1 00:00:06,632 --> 00:00:09,135 ‎(ผลงานซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:00:49,217 --> 00:00:52,095 ‎- พระเจ้า ได้มาไหม ‎- อยู่นี่ 3 00:00:52,178 --> 00:00:54,055 ‎ขอบคุณพระเจ้า มาหาแม่มา 4 00:00:54,138 --> 00:00:55,765 ‎มาหาแม่เลย 5 00:00:57,725 --> 00:00:58,559 ‎ใช่เลย 6 00:00:59,519 --> 00:01:03,147 ‎- เธอไม่เป็นไรใช่ไหม ‎- ใคร ฉันเหรอ ใช่ สบายดี 7 00:01:03,231 --> 00:01:04,649 ‎สบายๆๆ 8 00:01:06,150 --> 00:01:10,655 ‎ฉันคงขี้หงุดหงิดนิดหน่อยตั้งแต่วาลีแวนหมดน่ะ 9 00:01:10,738 --> 00:01:13,324 ‎ทำไมหมอไม่เติมให้ล่ะ 10 00:01:13,407 --> 00:01:19,831 ‎เขาเป็นห่วงว่าฉันจะใช้มันในทางที่ผิด ‎เพื่อให้ตัวเองด้านชา 11 00:01:20,414 --> 00:01:21,999 ‎บลาๆ 12 00:01:26,379 --> 00:01:28,172 ‎พระเจ้า แค่นี้ฉันก็ชาแล้ว 13 00:01:30,967 --> 00:01:36,097 ‎ฉันรู้ว่าเธอเป็นห่วงแฟรงกี้ ‎เราก็เป็นกันทุกคนเวลานางอยู่ใกล้เตา 14 00:01:36,597 --> 00:01:39,976 ‎แต่เธอคงไม่เชื่อเรื่องไร้สาระเช่นวันตายใช่ไหม 15 00:01:40,059 --> 00:01:41,269 ‎ไม่เชื่ออยู่แล้ว 16 00:01:42,353 --> 00:01:48,901 ‎ยังไงแฟรงกี้ก็ต้องตายอยู่ดี... 17 00:01:48,985 --> 00:01:52,530 ‎ทำไมเราคุย... เราคุยเรื่องนี้กันทำไม 18 00:01:52,613 --> 00:01:53,614 ‎ขอโทษนะ 19 00:01:54,490 --> 00:01:57,160 ‎อายุปูนนี้คงกังวลเรื่องความตายตลอดเวลา 20 00:01:57,243 --> 00:01:59,495 ‎เธอแก่กว่าฉันสามปีนะ 21 00:01:59,579 --> 00:02:01,914 ‎พาสปอร์ตบางเล่มของฉันบอกว่าไม่ใช่ 22 00:02:03,082 --> 00:02:07,420 ‎ร่าเริงหน่อยสิ เกรซ มีวิธีง่ายๆ ‎ที่จะหยุดความกังวลนี้ 23 00:02:08,004 --> 00:02:10,756 ‎- ฉันคงต้องลองดื่มเพิ่ม ‎- ไม่ 24 00:02:10,840 --> 00:02:13,384 ‎เธอต้องหันเหความสนใจไปที่อื่น 25 00:02:13,467 --> 00:02:15,428 ‎ไปผจญภัยสักหน่อยสิ 26 00:02:15,511 --> 00:02:16,345 ‎หางานอดิเรกทำ 27 00:02:17,054 --> 00:02:20,892 ‎ทันทีที่สกอตแลนด์ยาร์ดเลิกสงสัยฉัน ‎เรื่องการหายตัวไปของสามีฉัน 28 00:02:20,975 --> 00:02:22,727 ‎ฉันก็ชอบทำสวนมาก 29 00:02:22,810 --> 00:02:24,270 ‎ให้กำลังใจได้ทันที 30 00:02:25,521 --> 00:02:30,067 ‎ฉันถูกเรียกไปสอบปากคำอีกรอบ ‎พวกเขาพบยาฆ่าหญ้าในเลือดเขา 31 00:02:30,610 --> 00:02:32,403 ‎แต่มะเขือเทศของฉันงามมาก 32 00:02:35,156 --> 00:02:36,365 ‎หวัดดี แฟรงกี้ 33 00:02:36,449 --> 00:02:37,825 ‎ไม่ใช่ตอนนี้ เจเอ็ม 34 00:02:37,909 --> 00:02:39,994 ‎ฉันอยากให้เธอทำบางอย่างให้หน่อย 35 00:02:40,077 --> 00:02:43,247 ‎ไม่ต้องมากล่อมฉันให้เลิก อย่าบอกว่าฉันบ้า 36 00:02:43,331 --> 00:02:46,125 ‎สวมชุดพรางตัวนี้ ออกไปทางประตูนั้น 37 00:02:46,209 --> 00:02:48,753 ‎แล้วมากับฉัน ไปกาสิโนลัคกี้เอส เลดี้ 38 00:02:48,836 --> 00:02:50,046 ‎ที่โอเชียนไซด์ 39 00:02:52,048 --> 00:02:54,091 ‎- เอาสิ ‎- จริงเหรอ 40 00:02:56,385 --> 00:03:00,181 ‎ในเมื่อเธอจะไม่เป็นปปส. ‎ฉันจะให้เธอเลือกก่อนสักครั้ง 41 00:03:00,264 --> 00:03:05,937 ‎อยากเป็นภารโรง นางโชว์ หรือม้าล่ะ 42 00:03:06,520 --> 00:03:08,147 ‎ถ้าเธอเลือกม้า 43 00:03:08,231 --> 00:03:11,442 ‎ฉันควรอยู่ครึ่งหน้า จะได้เป็นคนคุมความเร็ว 44 00:03:20,201 --> 00:03:21,369 ‎พระเจ้า 45 00:03:21,452 --> 00:03:23,162 ‎ผมฝันแบบนี้อีกแล้ว 46 00:03:24,205 --> 00:03:26,040 ‎แต่ปกติมือจะเป็นอุ้งเท้า 47 00:03:26,123 --> 00:03:28,042 ‎ไม่ใช่ฝันวาบหวิวของคุณ แบร์รี่ 48 00:03:28,125 --> 00:03:31,212 ‎ฉันขอยืมห้องทำงานเพื่อประชุมกับสจ๊วต 49 00:03:31,295 --> 00:03:34,257 ‎- นึกว่าบอกความจริงเขาแล้ว ‎- ว่าฉันไม่ใช่ซีอีโอเหรอ 50 00:03:34,340 --> 00:03:36,259 ‎- จะบอกทำไม ‎- เพราะเป็นเรื่องจริงมั้ง 51 00:03:37,802 --> 00:03:39,095 ‎แต่ผมรู้ว่าไม่ถูกต้อง 52 00:03:39,178 --> 00:03:42,598 ‎เมื่อสจ๊วตเขียนเช็คให้ฉัน ‎และเห็นว่าไม่มีเซย์เกรซก็ทำได้ 53 00:03:42,682 --> 00:03:44,475 ‎ฉันจะบอกเขาแน่นอน 54 00:03:44,558 --> 00:03:47,728 ‎ขอให้โชคดีแล้วกัน ‎ผมจะไปกินสตรูเดิลแก้เครียดละ 55 00:03:50,189 --> 00:03:53,651 ‎อยู่นี่เอง พระเอกของงาน 56 00:03:53,734 --> 00:03:57,029 ‎พระเจ้า ชอบเสียง ‎บริอันนา แฮนสันประจบฉันจัง 57 00:03:57,989 --> 00:03:58,823 ‎คุณเป็นใคร 58 00:04:00,116 --> 00:04:04,036 ‎สจ๊วต นี่ซีเอฟโอของเรา แบร์รี่ 59 00:04:04,120 --> 00:04:09,083 ‎ที่ต้องไปเดี๋ยวนี้แล้ว ‎จะไปทำอะไรก็ตามที่เขาทำอยู่ 60 00:04:09,166 --> 00:04:10,042 ‎ตัวเลขน่ะ 61 00:04:10,126 --> 00:04:12,753 ‎อย่าเพิ่งไปเลย ‎ผมอยากคุยกับฝ่ายการเงินของเซย์เกรซ 62 00:04:15,881 --> 00:04:18,968 ‎แบร์รี่ ช่วยหน่อยได้ไหม 63 00:04:21,554 --> 00:04:25,266 ‎มีใครอยากได้อะไรจากร้านสตรูเดิลไหม ‎สตรูเดิล 64 00:04:26,976 --> 00:04:30,271 ‎แฟรงกี้ ฉันพยายามอย่างมาก ‎ที่จะไม่สงสัยในตัวเธอ 65 00:04:30,354 --> 00:04:32,690 ‎ลองบอกม้าที่เบาะหลังเราสิ 66 00:04:32,773 --> 00:04:38,195 ‎ตัดเรื่องชุดออกไปนะ ‎ฉันถามได้ไหมว่าเราจะไปกาสิโนทำไม 67 00:04:38,279 --> 00:04:42,575 ‎รู้ใช่ไหมว่าโคโยตี้เย็นชากับฉัน ‎ตั้งแต่เกิดเรื่องเถียงกันเล็กๆ ครั้งก่อน 68 00:04:42,658 --> 00:04:45,161 ‎ตอนบอกเขาว่าเธอไม่ไว้ใจกลัวเขาทำเสียเรื่อง 69 00:04:45,244 --> 00:04:47,705 ‎- เธอนี่จำแต่เรื่องแสบจริงๆ ‎- ก็นะ 70 00:04:47,788 --> 00:04:51,876 ‎ยังไงก็เถอะ เขาทำตัวห่างเหินกับเจสสิก้าด้วย 71 00:04:52,710 --> 00:04:55,713 ‎แล้วนี่เขายังไปกาสิโนตอนกลางวันแสกๆ 72 00:04:55,796 --> 00:05:00,509 ‎- เห็นได้ชัดว่าฉันต้องช่วยเขา ‎- ฟังนะ โคโยตี้เป็น 73 00:05:00,593 --> 00:05:05,598 ‎ผู้ชายที่เก่งทีเดียว ฉันมั่นใจว่าเขาไม่เป็นไร ‎เขาอาจไปกินบุฟเฟ่ต์ก็ได้ 74 00:05:05,681 --> 00:05:08,893 ‎ไม่ เขามีตัวเลือกมากเกินไป 75 00:05:08,976 --> 00:05:10,561 ‎พระเจ้า 76 00:05:10,644 --> 00:05:12,646 ‎เกรซ มีบางอย่างเกิดขึ้นกับเขา 77 00:05:12,730 --> 00:05:16,233 ‎ฉันขอให้มาดามเอลส์เบท ‎บอกเขาเรื่องวันตายฉันด้วย 78 00:05:16,317 --> 00:05:18,569 ‎นางบอกว่าเขาไม่สะทกสะท้านเลย 79 00:05:19,195 --> 00:05:21,739 ‎เขาอาจฉลาดกว่าที่เราคิด 80 00:05:21,822 --> 00:05:23,157 ‎เกรซ หยุดเถอะ 81 00:05:23,240 --> 00:05:25,993 ‎ฟังนะ ฉันเข้าใจว่าเธอรู้สึกผิด 82 00:05:26,494 --> 00:05:30,164 ‎แต่ถ้าเธอไปเจอเขาซึ่งหน้า ‎ก็พิสูจน์แล้วนี่ว่าเธอไม่เชื่อใจเขา 83 00:05:30,247 --> 00:05:33,584 ‎แล้วจะให้ฉันทำยังไง ‎ในขณะที่ลูกชายใช้ชีวิตไปเรื่อยเปื่อย 84 00:05:33,667 --> 00:05:35,753 ‎ดูดปุ๊นแล้วเล่นพาร์ชีสซี 85 00:05:35,836 --> 00:05:38,798 ‎ไม่ เธอต่างหากกำลังใช้ชีวิตไปเรื่อยเปื่อย 86 00:05:41,133 --> 00:05:46,180 ‎เราแอบซุ่มดูเงียบๆ ไม่ให้เขาเห็นดีไหม 87 00:05:46,263 --> 00:05:50,601 ‎และถ้าเขาดูโอเค ‎เขาก็ไม่จำเป็นต้องรู้ว่าเราเคยไปที่นั่น 88 00:05:50,684 --> 00:05:52,186 ‎ฉันคิดไว้ก่อนแล้ว เกรซ 89 00:05:54,188 --> 00:05:55,856 ‎ฉันไม่ใส่ชุดม้านะ 90 00:05:55,940 --> 00:05:58,234 ‎งั้นเธอก็ต้องอัดฉีดให้ตรงนี้เต่งตึง 91 00:05:58,317 --> 00:06:00,236 ‎ถ้าเธอจะใส่ชุดนางโชว์ 92 00:06:06,659 --> 00:06:08,119 ‎เช้านี้มีคนร่าเริงนะ 93 00:06:09,370 --> 00:06:15,000 ‎ตอนที่ผมบอกว่าจะกลับไปเป็นทนายอีกครั้ง ‎ผมก็โล่งใจ 94 00:06:15,084 --> 00:06:16,168 ‎อะไรเปลี่ยนไปล่ะ 95 00:06:16,752 --> 00:06:21,715 ‎ผมเพิ่งรู้ตัวว่าชอบเป็นคนตลกในออฟฟิศ 96 00:06:21,799 --> 00:06:24,593 ‎ผมทำได้ดีในการประชุมตอนเช้า 97 00:06:24,677 --> 00:06:27,346 ‎คืนนี้คุณจัดรายการลอว์ซี่ส์ได้สนุกแน่ 98 00:06:28,013 --> 00:06:32,726 ‎อย่างแรก รางวัลของบริษัทชื่อลอว์สคาร์ ‎ซึ่งก็มอบตั้งแต่ปี 2018 แล้ว 99 00:06:32,810 --> 00:06:33,936 ‎และใช่ ผมจะทำได้ดี 100 00:06:35,438 --> 00:06:38,232 ‎และปีนี้จะน่าตื่นเต้นเป็นพิเศษ 101 00:06:38,315 --> 00:06:40,776 ‎น่าตื่นเต้นกว่าปีที่คุณชนะบทสรุปคดีเหรอ 102 00:06:40,860 --> 00:06:43,779 ‎แน่นอน ผมเพิ่มหมวดหมู่ใหม่เข้าไป 103 00:06:44,405 --> 00:06:46,240 ‎เพื่อให้มันสดใหม่และมีรสชาติ 104 00:06:46,323 --> 00:06:51,287 ‎ปีนี้จะเป็นรางวัลสูทที่เท่ที่สุด เกร็กยอดเยี่ยม 105 00:06:51,370 --> 00:06:53,914 ‎- อะไรน่ะ ‎- แปลว่ามีเกร็กมากกว่าหนึ่งคน 106 00:06:53,998 --> 00:06:56,709 ‎และเป็นทนายที่ตลกที่สุด 107 00:06:58,377 --> 00:06:59,378 ‎อ๋อเหรอ 108 00:06:59,462 --> 00:07:02,840 ‎คืนนี้สามีฉันคงเอาเหรียญทองกลับบ้านสินะ 109 00:07:02,923 --> 00:07:06,302 ‎อะไรจะเกิดก็ต้องเกิด ‎แต่เราทั้งคู่รู้ว่ามันจะเกิดขึ้น 110 00:07:08,387 --> 00:07:10,431 ‎หมายความว่าไง เสมอกัน 111 00:07:12,433 --> 00:07:15,352 ‎ฟังนะ ฉันรู้ว่านายรักเซย์เกรซมาก 112 00:07:15,436 --> 00:07:18,355 ‎ใครจะไม่รักล่ะ ฉันบริหารได้ดีมากนี่ 113 00:07:18,439 --> 00:07:23,068 ‎แต่ฉันคิดว่าไอเดียของฉันดีด้วยตัวมันเอง 114 00:07:26,906 --> 00:07:28,824 ‎เราทักทายกันแบบนี้แหละ 115 00:07:30,784 --> 00:07:32,244 ‎เข้ามาได้ 116 00:07:33,621 --> 00:07:36,165 ‎ฉันไม่รู้ว่าเกิดอะไรขึ้น ฉันต้องถามมัลลอรี่ 117 00:07:36,248 --> 00:07:38,959 ‎เราจะเดินหน้าเรื่องอายบัตเตอร์ไหม 118 00:07:39,043 --> 00:07:40,419 ‎ใครคือมัลลอรี่ 119 00:07:40,503 --> 00:07:41,545 ‎ไม่สำคัญหรอก 120 00:07:41,629 --> 00:07:44,131 ‎เธอเป็นคนดีที่ทำงานจิปาถะอยู่ที่นี่ 121 00:07:44,215 --> 00:07:46,675 ‎แต่เธอตัดสินใจเรื่องอายบัตเตอร์เหรอ 122 00:07:46,759 --> 00:07:50,387 ‎ไม่ ฉันเป็นคนตัดสินใจ ‎และไม่เดินหน้ากับอายบัตเตอร์ 123 00:07:50,471 --> 00:07:54,308 ‎- มัลลอรี่จะกลับ... ‎- ยกเลิกอายบัตเตอร์ เอริก้า ทีนี้ ชิ่ว 124 00:07:55,935 --> 00:07:58,938 ‎อย่างที่ฉันว่าจะพูด ‎ฉันคิดว่าการจำแนกแบรนด์... 125 00:07:59,021 --> 00:08:04,485 ‎ขอโทษที่ขัดจังหวะครับ ‎แต่เด็กฝึกงาน แซลลอรี่ กลับจากพักเที่ยงแล้ว 126 00:08:06,779 --> 00:08:09,823 ‎- มาแล้วเหรอ พาเธอไปร้านไหน เวนดี้เหรอ ‎- ก็อยากอยู่ 127 00:08:09,907 --> 00:08:14,036 ‎เธอยืนกรานจะกินสลัดแช็ค ‎มื้อเที่ยงกินสลัดแช็คมันก็ยากจะยื้อครับ 128 00:08:14,119 --> 00:08:17,414 ‎มีแต่ก้านคะน้าให้กินเยอะแยะไปหมด 129 00:08:18,040 --> 00:08:18,874 ‎โอเค 130 00:08:18,958 --> 00:08:22,628 ‎ผมควรไปช่วยมัลลอรี่รดน้ำต้นไม้ 131 00:08:22,711 --> 00:08:26,131 ‎ที่จริงคุณพาสจ๊วตออกไปที่ระเบียงดีไหม 132 00:08:26,215 --> 00:08:31,136 ‎ฉันจะได้คุยกับแซลลอรี่ตามลำพัง 133 00:08:31,220 --> 00:08:33,556 ‎ทำไมทุกคนทำตัวแปลกๆ เรื่องแซลลี่คนนี้ 134 00:08:33,639 --> 00:08:36,725 ‎สภาพจิตใจของเธอกำลังเปราะบาง 135 00:08:36,809 --> 00:08:40,437 ‎เธอเพิ่งถูกทิ้งมาแล้วก็มีตะไบเล็บที่คมมาก 136 00:08:40,521 --> 00:08:43,857 ‎- นายก็รู้ว่ามันเป็นไง ‎- จริงๆ ไม่รู้ ฉันไปทำเล็บที่ร้าน 137 00:08:43,941 --> 00:08:47,152 ‎- ฉันไม่ทำเล็บเองหรอก ‎- อ้อ โอเค 138 00:08:54,743 --> 00:08:57,121 ‎ดี นี่คือ 15 ไม่ อยู่แล้ว ขอบคุณ 139 00:09:00,499 --> 00:09:02,126 ‎ขอโทษครับ คุณ สวัสดี 140 00:09:03,002 --> 00:09:05,421 ‎- อุ๊ย ผมชอบต่างหูคุณจัง ‎- เห็นไหม 141 00:09:05,504 --> 00:09:07,840 ‎ไม่ เขาอาจสั่งน้ำอัดลม 142 00:09:07,923 --> 00:09:09,925 ‎แน่สิ น้ำอัดลมกับเหล้า 143 00:09:10,009 --> 00:09:13,470 ‎สมัยก่อน โคโยตี้ชอบรัมกับโค้ก 144 00:09:13,554 --> 00:09:15,973 ‎แล้วเขาก็ชอบเมธกับโคเคน 145 00:09:16,056 --> 00:09:20,519 ‎ดูเขาสิ เขาแย่มาก ฉันจะเข้าไป 146 00:09:20,603 --> 00:09:23,814 ‎ไม่ แฟรงกี้ๆ เขาสบายดี 147 00:09:23,897 --> 00:09:26,609 ‎เขาดูเหมือนทุกคนที่นี่ที่เหงื่อท่วมตัว 148 00:09:26,692 --> 00:09:31,155 ‎เธอมีน้ำใจมากที่พูดแบบนั้น ‎แต่ฉันต้องทำอะไรสักอย่าง 149 00:09:32,031 --> 00:09:33,365 ‎ขอโทษนะคะ 150 00:09:33,449 --> 00:09:36,744 ‎ฉันอยากให้คุณไล่หนุ่มหล่อคนนั้นออกไป 151 00:09:36,827 --> 00:09:38,996 ‎ที่โต๊ะแบล็กแจ็กน่ะ 152 00:09:39,079 --> 00:09:43,125 ‎ฉันจับตาดูเขาอยู่ เขากำลังนับไพ่อยู่แน่ๆ 153 00:09:46,795 --> 00:09:49,548 ‎ครับ เราไม่กังวลเลยเรื่องการนับแบบนั้น 154 00:09:49,632 --> 00:09:53,010 ‎ถ้าฉันบอกว่าเขาจับก้นผู้หญิงคนนี้ล่ะ 155 00:09:53,886 --> 00:09:56,388 ‎- คุณครับ คุณโดนจับก้นหรือเปล่า ‎- ไม่ค่ะ 156 00:09:57,306 --> 00:10:01,477 ‎แม่ที่สนับสนุนสิทธิสตรีของเขา ‎คงเลี้ยงเขามาดีเกินไป 157 00:10:03,771 --> 00:10:07,191 ‎ดูสิ เธอเอาเหล้ารัมกับโค้กไปให้เขา 158 00:10:07,274 --> 00:10:09,985 ‎ฉันจะใส่ชุดม้า เธอดึงสัญญาณไฟไหม้ 159 00:10:10,069 --> 00:10:13,364 ‎ไม่ แฟรงกี้ เธอไม่รู้หรอก ‎ว่าโคโยตี้ดื่มเหล้าอยู่ไหม 160 00:10:13,447 --> 00:10:14,990 ‎เธอไม่รู้ว่าเขาไม่ได้ดื่ม 161 00:10:15,908 --> 00:10:18,535 ‎ก็ได้ ฉันจะสืบให้รู้ เธออยู่นี่แหละ 162 00:10:19,244 --> 00:10:20,120 ‎อยู่นี่ 163 00:10:24,416 --> 00:10:25,668 ‎เอ่อ คุณคะ 164 00:10:25,751 --> 00:10:29,713 ‎- มีอะไรให้ช่วยไหมคะ ‎- สวัสดี มาเจนต้า ชื่อเพราะดี 165 00:10:29,797 --> 00:10:31,590 ‎แม่ฉันต๊องน่ะ 166 00:10:31,674 --> 00:10:36,095 ‎ก็อาจจะใช่ แต่ฉันมีเรื่องแปลกๆ อยากจะขอร้อง 167 00:10:36,178 --> 00:10:38,430 ‎ฉันต้องการเครื่องดื่มทั้งหมดในถาดนี้ 168 00:10:38,514 --> 00:10:41,934 ‎ที่จริงเป็นคำขอตามมาตรฐานสุดๆ ‎แต่ถาดนี้มีคนจองแล้ว 169 00:10:42,017 --> 00:10:43,894 ‎แต่อยากรู้จริงๆ ว่ามีอะไรบ้าง 170 00:10:43,977 --> 00:10:47,356 ‎- ฉันก็อยากเอาไปเสิร์ฟจริงๆ ‎- ไม่ ๆ เดี๋ยวๆ 171 00:10:47,439 --> 00:10:48,565 ‎คุณบ้าหรือเปล่า 172 00:10:48,649 --> 00:10:50,109 ‎ดูจะเป็นอย่างนั้น 173 00:10:51,568 --> 00:10:55,072 ‎- คุณเป็นใครกัน ‎- ฝันร้ายที่สุดของเธอ 174 00:10:56,865 --> 00:11:00,494 ‎ล้อเล่นน่า เจนนิเฟอร์ ไนติงเกล ‎นายหน้าขายบ้าน ขออนุญาตนะ 175 00:11:01,578 --> 00:11:04,331 ‎- ไม่ ‎- มาทำอะไรที่นี่เนี่ย 176 00:11:05,332 --> 00:11:07,793 ‎นี่คือเหตุผลที่เราควรใส่ชุดม้า 177 00:11:10,337 --> 00:11:13,882 ‎- ฉันไม่น่าบอกคุณเลย ‎- แต่ตอนนี้คุณบอกแล้ว เลิกบอกไม่ได้ 178 00:11:13,966 --> 00:11:15,092 ‎มันเป็นใคร 179 00:11:15,175 --> 00:11:16,427 ‎บั๊ด ขอร้องล่ะ 180 00:11:17,219 --> 00:11:19,847 ‎คุณพยายามจะบีบบังคับเจ้าหน้าที่เลือกตั้ง 181 00:11:20,973 --> 00:11:26,103 ‎ฉันสาบานกับพ่อคุณแล้วว่าจะรักษา ‎ความศักดิ์สิทธิ์ของกระบวนการนี้ 182 00:11:26,186 --> 00:11:28,605 ‎- คุณใส่กุญแจมือไว้ต่อไปได้ ‎- เชลลี่ 183 00:11:28,689 --> 00:11:29,773 ‎แค่นั้นเหรอ 184 00:11:29,857 --> 00:11:33,068 ‎ใช่ เธอคือผู้สมัครที่ยังไม่ได้นับจำนวนโหวต 185 00:11:33,152 --> 00:11:34,653 ‎พระเจ้า 186 00:11:35,738 --> 00:11:39,408 ‎ผมเกลียดการคุยกับเชลลี่ เธอทำผมอึ้งตลอด 187 00:11:39,950 --> 00:11:40,784 ‎ก็ได้ 188 00:11:41,660 --> 00:11:43,871 ‎มันไม่เคยมีมาก่อน 189 00:11:43,954 --> 00:11:48,167 ‎แต่เราจะตัดสินให้คุณกับเทอร์รี่เสมอกัน ‎สำหรับตำแหน่งทนายสุดฮา 190 00:11:48,250 --> 00:11:49,668 ‎ผมเสมอกับเทอร์รี่เหรอ 191 00:11:51,795 --> 00:11:54,089 ‎นี่เป็นเพราะเขาแถลงปิดคดี 192 00:11:54,173 --> 00:11:55,924 ‎เหมือนเล่นเรื่องแฮมิลตันใช่ไหม 193 00:11:56,008 --> 00:11:58,927 ‎ใครๆ ก็พูดได้ว่า ‎"ลูกความผมไม่อยู่ในห้องที่เกิดเหตุ" 194 00:12:00,220 --> 00:12:03,557 ‎- ฉลาดเป็นกรดเลย ‎- ผมต้องพาเชลลี่มาที่นี่ 195 00:12:07,394 --> 00:12:12,566 ‎จริงๆ นะ แม่แค่อยากเห็น ‎กาสิโนชานเมืองโทรมๆ นี่ก่อนตาย 196 00:12:12,649 --> 00:12:16,487 ‎ผมไม่ได้โง่นะ แม่ เห็นได้ชัดว่าแม่มาส่องผม 197 00:12:17,029 --> 00:12:18,197 ‎ไม่ 198 00:12:18,280 --> 00:12:22,075 ‎แม่ไม่เคยคิดว่าลูกจะเล่นพนันจนเหลือชิปไม่กี่อัน 199 00:12:22,159 --> 00:12:24,620 ‎ดื่มเหล้าให้ลืมทุกข์ 200 00:12:24,703 --> 00:12:26,205 ‎บอกให้รู้ไว้นะ 201 00:12:26,705 --> 00:12:30,793 ‎ผมมีชิปแค่ไม่กี่อัน ‎เพราะแต่ละอันมีค่า 1,000 ดอลลาร์ 202 00:12:30,876 --> 00:12:33,212 ‎แล้วผมก็ดื่มไดเอตโค้ก 203 00:12:33,295 --> 00:12:36,006 ‎ขอโทษที่คอแห้งและต้องรักษาหุ่น 204 00:12:38,634 --> 00:12:42,971 ‎ใช่ พวกเธอเถียงกันไปนะ ฉันจะไปนั่งแทน 205 00:12:45,849 --> 00:12:48,018 ‎ขอโทษที่ให้พวกคุณต้องรอ 206 00:12:48,811 --> 00:12:51,355 ‎ฉันไม่เคยเล่นแบล็กแจ็ก ทำยังไงดี 207 00:12:51,939 --> 00:12:55,359 ‎- คุณขอการ์ดอีกใบก็ได้ ‎- เหรอ เอาใบหนึ่งค่ะ 208 00:12:57,986 --> 00:12:59,071 ‎ยี่สิบเอ็ด 209 00:13:01,573 --> 00:13:02,616 ‎ติดใจเลย 210 00:13:07,788 --> 00:13:09,873 ‎เกิดอะไรขึ้น ผู้ชายคนนั้นเป็นใคร 211 00:13:09,957 --> 00:13:16,088 ‎เขามาดูตัว เพราะนี่เป็นนัดบอด 212 00:13:16,171 --> 00:13:19,883 ‎ฉันเป็นน้องสาวเธอมาทั้งชีวิต ‎เธอไม่เคยหาคู่ให้ฉันเลยนะ 213 00:13:19,967 --> 00:13:20,801 ‎ก็ได้ 214 00:13:20,884 --> 00:13:22,803 ‎ฉันแกล้งเป็นซีอีโอของเซย์เกรซ 215 00:13:22,886 --> 00:13:25,931 ‎สตูวี่ตรงนั้นที่ตอนนี้เป็นมหาเศรษฐี ‎จะร่วมลงทุนด้วย 216 00:13:26,014 --> 00:13:28,934 ‎สตูวี่คือคนที่พี่พิสูจน์ว่าเขาขี้แพ้สมัยไฮสคูล 217 00:13:29,017 --> 00:13:31,854 ‎ใช่ แต่ตอนนี้เขารวยมาก 218 00:13:31,937 --> 00:13:36,275 ‎ฉันอยากให้เธอทำเหมือนฉันเป็นซีอีโอ ‎และเธอเป็นเด็กฝึกงานจนกว่าเขาจะกลับ 219 00:13:36,358 --> 00:13:37,609 ‎ขอร้องล่ะ 220 00:13:37,693 --> 00:13:40,445 ‎ได้โปรดๆ 221 00:13:40,529 --> 00:13:42,322 ‎โอ้ พระเจ้า ก็ได้ 222 00:13:42,406 --> 00:13:44,908 ‎แต่ฉันทำไปเพราะความเป็นพี่น้อง 223 00:13:44,992 --> 00:13:46,410 ‎ออกไปจากห้องฉันได้แล้ว 224 00:13:46,493 --> 00:13:51,039 ‎ขอบใจ แต่ปูมหลังเธอ เราไม่ใช่พี่น้องกัน 225 00:13:51,623 --> 00:13:53,876 ‎เขาจะจำฉันจากสมัยไฮสคูลไม่ได้เหรอ 226 00:13:53,959 --> 00:13:56,461 ‎ไม่ ไม่มีใครจำเธอสมัยนั้นได้ 227 00:13:57,129 --> 00:14:00,257 ‎ช่างเถอะ ปูมหลังของฉัน ‎สมัยไฮสคูลคือฉันไม่มีน้องสาว 228 00:14:00,340 --> 00:14:05,012 ‎และฉันจะบอกว่าเธอชื่อแซลลี่ หรือแซลลอรี่ 229 00:14:05,095 --> 00:14:07,848 ‎ตอนนี้ยังไม่แน่ชัด 230 00:14:08,390 --> 00:14:11,226 ‎เธอมีปัญหาทางอารมณ์ แล้วก็เพิ่งถูกทิ้ง 231 00:14:11,310 --> 00:14:13,979 ‎ยิ้มหน่อย สวัสดี 232 00:14:14,062 --> 00:14:15,397 ‎ก๊อกๆ 233 00:14:15,480 --> 00:14:17,816 ‎- ใครน่ะ ‎- เชลลี่ 234 00:14:17,900 --> 00:14:19,109 ‎เชลลี่ไหน 235 00:14:19,192 --> 00:14:22,029 ‎เชลลี่ เบิร์ก คุณขอพบฉันเอง 236 00:14:22,112 --> 00:14:24,656 ‎เชลลี่เปรียบเทียบเจ้าดุจวันในฤดูร้อนใช่ไหม 237 00:14:25,240 --> 00:14:29,077 ‎ไม่ได้เล่นแบบนี้ ‎ผมพยายามจะเล่นมุกก๊อกๆ เข้ามาได้ 238 00:14:34,750 --> 00:14:35,959 ‎ฉันงานเข้ารึเปล่า 239 00:14:36,043 --> 00:14:40,130 ‎ไม่ๆ ผมแค่เป็นห่วงคุณ 240 00:14:40,631 --> 00:14:44,092 ‎คุณไม่ได้โหวตลอว์สคาร์ ‎ผมอยากแน่ใจว่าทุกอย่างเรียบร้อยดี 241 00:14:44,176 --> 00:14:45,552 ‎โอเค 242 00:14:46,011 --> 00:14:49,056 ‎ใช่ ฉันพยายามทำเรื่องหย่าให้เสร็จก่อนลาคลอด 243 00:14:49,139 --> 00:14:50,390 ‎มีหมาอายุ 18 ปีด้วย 244 00:14:50,474 --> 00:14:53,393 ‎ฉันพยายามแก้ปัญหานี้ให้ได้ก่อนที่มันจะตาย 245 00:14:53,477 --> 00:14:55,437 ‎ร็อคกี้น่าสงสาร อยู่กลางข้อพิพาท 246 00:14:56,021 --> 00:14:59,650 ‎ผมมั่นใจว่าร็อกกี้คงไหว ‎จนกว่าลอว์สคาร์จะแล้วเสร็จ 247 00:14:59,733 --> 00:15:01,401 ‎เคยสู้กับอพอลโล ครีด 12 ยก 248 00:15:04,988 --> 00:15:08,325 ‎คุณพยายามจะให้ฉันโหวตคุณ ‎เป็นทนายที่เก่งที่สุดเหรอ 249 00:15:08,408 --> 00:15:10,118 ‎อะไรนะ ไม่ 250 00:15:10,786 --> 00:15:12,829 ‎ขอแค่ "ตลกที่สุด" 251 00:15:12,913 --> 00:15:14,247 ‎คุณน่ะเหรอตลก 252 00:15:14,331 --> 00:15:15,332 ‎ถามมาได้ 253 00:15:16,625 --> 00:15:19,294 ‎เห็นได้ชัดว่าคุณเป็นผู้ลงคะแนนที่ไม่รู้ข้อมูล 254 00:15:19,795 --> 00:15:22,506 ‎ไม่อยู่เหรอ ‎ตอนที่ผมเล่นบทคริสโตเฟอร์ วอลเค่น 255 00:15:22,589 --> 00:15:23,674 ‎อยู่ 256 00:15:24,341 --> 00:15:29,054 ‎เชลลี่ ผมเป็นคนเซ็นเช็คเงินเดือนคุณนะ 257 00:15:30,013 --> 00:15:32,224 ‎- ก็ได้ ฉันจะโหวตให้คุณ ‎- ดี 258 00:15:33,016 --> 00:15:34,726 ‎เพราะคุณเชื่อว่าผมตลกที่สุด 259 00:15:34,810 --> 00:15:36,728 ‎ผมอยากให้คุณโหวตตามจิตสำนึก 260 00:15:36,812 --> 00:15:39,231 ‎ผมพูดเรื่องอะไรอยู่เนี่ย คุณเป็นทนาย 261 00:15:40,315 --> 00:15:42,567 ‎ฉันกลับไปทำงานได้หรือยัง 262 00:15:42,651 --> 00:15:44,277 ‎ครับ ขอบคุณ 263 00:15:48,031 --> 00:15:49,658 ‎เอาละ มาเร็ว 264 00:15:49,741 --> 00:15:53,412 ‎มาหย่อนบัตรลงคะแนนและสนุกกับโชว์คืนนี้ 265 00:15:53,495 --> 00:15:56,456 ‎- ฉันว่าน้ำคร่ำฉันเพิ่งแตก ‎- บ้าเอ๊ย 266 00:15:56,957 --> 00:15:59,459 ‎เราต้องพาคุณไปโรงพยาบาล จะคลอดแล้วเหรอ 267 00:15:59,543 --> 00:16:02,087 ‎น่าตื่นเต้นจังเลย 268 00:16:02,671 --> 00:16:05,716 ‎เฮ่ โจน มาร์กาเรต ‎ช่วยหยิบบัตรลงคะแนนมาตรงนี้ด่วน 269 00:16:05,799 --> 00:16:07,426 ‎เชลลี่กำลังจะคลอดลูกแล้ว 270 00:16:08,593 --> 00:16:11,972 ‎ขอโทษนะ แม่ปากไม่ดี ‎ตอนนี้ลูกก็เลยตกที่นั่งลำบาก 271 00:16:12,764 --> 00:16:15,934 ‎ลูกเป็นลูกรักของแม่ และแม่ก็เป็นห่วงลูก 272 00:16:16,768 --> 00:16:18,478 ‎แม่ไม่น่าพูดแบบนั้นเลย 273 00:16:18,562 --> 00:16:21,648 ‎และแม่ก็ไม่ควรมาสอดแนมผมด้วย 274 00:16:21,732 --> 00:16:25,485 ‎ขอแก้ตัวนะ ลูกไม่ควรจะรู้เรื่องนี้ 275 00:16:29,281 --> 00:16:31,074 ‎เอาไปซื้อของสวยๆ ใส่นะ 276 00:16:33,744 --> 00:16:35,037 ‎ขอโทษที่ช้านะ ทุกคน 277 00:16:35,120 --> 00:16:38,999 ‎ฉันถูกคนแก่สองคนจู่โจม ‎ซึ่งแข็งแรงอย่างไม่น่าเชื่อ... 278 00:16:39,082 --> 00:16:41,043 ‎อย่าเกลียดคนเล่น เกลียดเกมสิ 279 00:16:41,626 --> 00:16:43,336 ‎ซื้อชื่อใหม่ให้ตัวเองซะ 280 00:16:48,258 --> 00:16:50,177 ‎เดี๋ยวนะ มีแอลกอฮอล์ด้วย 281 00:16:50,802 --> 00:16:52,804 ‎แต่โคโยตี้ดื่มไดเอตโค้ก 282 00:16:52,888 --> 00:16:55,307 ‎ไม่ ฉันจำลูกชายคุณได้แม่นเลย 283 00:16:55,390 --> 00:16:59,061 ‎หนุ่มน้อยน่ารักที่พูดว่า "ผมขอไดเอตโค้ก 284 00:16:59,144 --> 00:17:01,521 ‎ไม่ ช่างแม่ง รัมกับโค้กดีกว่า 285 00:17:01,605 --> 00:17:04,107 ‎ไม่ ไดเอตโค้กไม่ต้อง ใส่รัมก็พอ 286 00:17:04,191 --> 00:17:06,777 ‎เอางี้ เขายังทำมิสเตอร์พิบบ์อยู่ไหม" 287 00:17:07,986 --> 00:17:09,404 ‎ไม่นะ 288 00:17:14,326 --> 00:17:16,953 ‎คุณดูโตเกินจะเป็นเด็กฝึกงานนะ 289 00:17:17,579 --> 00:17:18,997 ‎สำหรับปริญญาโทเหรอ 290 00:17:19,581 --> 00:17:21,541 ‎ปริญญาโท ใช่ 291 00:17:22,834 --> 00:17:25,212 ‎ใช่ ฉันเป็นพวกโตช้า 292 00:17:25,837 --> 00:17:28,423 ‎นั่นเป็นหนึ่งในเหตุผลที่แฟนฉันขอเลิก 293 00:17:28,507 --> 00:17:29,549 ‎ฉันแซลลี่ค่ะ 294 00:17:29,633 --> 00:17:32,052 ‎ใช่ คุณบอกแล้ว ปริญญาโทที่ไหน 295 00:17:33,929 --> 00:17:38,225 ‎มหาวิทยาลัย ใช่ ซานดิแกนส์ 296 00:17:38,308 --> 00:17:41,937 ‎สจ๊วต ให้เธอกลับไปทำงานเถอะ ‎เธอจะได้ไม่เสียทุนการศึกษา 297 00:17:43,396 --> 00:17:48,902 ‎แทเน็ธรอสายอยู่ ‎บอกว่ามีเรื่องด่วนต้องคุยกับซีอีโอ 298 00:17:55,408 --> 00:17:56,409 ‎เอาอย่างนี้นะ 299 00:17:57,369 --> 00:18:01,248 ‎แซลลี่ ฉันอยากให้เธอรับสาย 300 00:18:01,331 --> 00:18:03,708 ‎จริงเหรอ คุณคิดว่าฉันพร้อมเหรอ 301 00:18:03,792 --> 00:18:05,669 ‎เธอให้เด็กฝึกงานรับโทรศัพท์เหรอ 302 00:18:05,752 --> 00:18:07,462 ‎ต้องเรียนรู้จากการลงมือทำ 303 00:18:08,255 --> 00:18:09,923 ‎นี่แหละวิถีเซย์เกรซ 304 00:18:10,006 --> 00:18:12,092 ‎เธอมีตะไบเล็บที่แหลมคม 305 00:18:14,177 --> 00:18:16,054 ‎สวัสดี แทเน็ธ 306 00:18:16,138 --> 00:18:17,722 ‎- ดี ‎- ดี 307 00:18:17,806 --> 00:18:21,726 ‎ใช่ๆ อายบัตเตอร์พร้อมแล้ว ใช่ 308 00:18:21,810 --> 00:18:24,437 ‎อะไรนะ ยกเลิกเหรอ ไม่ ไม่มีทาง 309 00:18:24,521 --> 00:18:26,148 ‎ไม่ นั่นลูกของเรา คุณก็รู้ 310 00:18:26,231 --> 00:18:28,733 ‎เป็นงานใหญ่งานแรกในยุคมัลลอรี่กับแทเน็ธ 311 00:18:30,235 --> 00:18:31,069 ‎ฉัน... 312 00:18:31,736 --> 00:18:34,447 ‎ฉันไม่รู้ว่าใครเป็นคนสั่งการแบบนั้นได้ 313 00:18:36,324 --> 00:18:38,577 ‎ใช่ ฉันคงผิดหวังในตัวเองเหมือนกัน 314 00:18:39,161 --> 00:18:41,496 ‎เอาอย่างนี้ ฉันจะสืบสาวราวเรื่อง... 315 00:18:42,998 --> 00:18:44,416 ‎นางวางสายไปแล้ว 316 00:18:45,667 --> 00:18:48,378 ‎เหมือนเขาไม่พอใจมาก ‎ที่เธอยกเลิกเรื่องบัตเตอร์ 317 00:18:48,461 --> 00:18:50,422 ‎เธอยกเลิกอายบัตเตอร์เหรอ 318 00:18:51,464 --> 00:18:54,551 ‎ผมจะไปซื้อกาแฟหน่อย สตู ชอบแบบไหน 319 00:18:54,634 --> 00:18:55,468 ‎นั่งลง 320 00:18:56,970 --> 00:18:58,305 ‎ฉันยกเลิกเอง 321 00:18:58,388 --> 00:19:00,140 ‎เพราะฉันคือซีอีโอ 322 00:19:00,223 --> 00:19:04,019 ‎บางครั้งซีอีโอก็ต้องตัดสินใจเรื่องยากๆ 323 00:19:04,102 --> 00:19:06,062 ‎ล้อเล่นใช่ไหมวะเนี่ย 324 00:19:07,647 --> 00:19:11,318 ‎ฉันเห็นด้วยกับการให้อำนาจเด็กฝึกงาน ‎แต่ปล่อยให้พูดแบบนั้นเหรอ 325 00:19:11,401 --> 00:19:14,446 ‎- เธออารมณ์แปรปรวน จำได้ไหม ‎- ฉันไม่ได้อารมณ์แปรปรวน 326 00:19:14,946 --> 00:19:17,490 ‎ฉันไม่ใช่เด็กฝึกงาน ฉันเป็นซีอีโอ 327 00:19:17,574 --> 00:19:20,285 ‎และบริอันนาไม่ได้ทำงานที่นี่แล้ว 328 00:19:21,786 --> 00:19:25,332 ‎อะไรนะ ผมไม่เห็นรู้เลย 329 00:19:26,541 --> 00:19:27,751 ‎จริงเหรอ 330 00:19:27,834 --> 00:19:28,793 ‎โอเค 331 00:19:29,294 --> 00:19:34,716 ‎ใช่ ที่จริง ฉันไม่ได้เป็นซีอีโอของเซย์เกรซแล้ว 332 00:19:34,799 --> 00:19:37,469 ‎และตามหลักแล้ว ฉันก็ไม่ได้ทำงานที่นี่ 333 00:19:37,552 --> 00:19:38,470 ‎เธอมีแผนอะไร 334 00:19:39,095 --> 00:19:41,806 ‎หลอกให้ฉันลงทุน ‎แล้วค่อยบอกความจริงกับฉันเหรอ 335 00:19:41,890 --> 00:19:43,600 ‎เข้าใจได้ดีมากนี่ 336 00:19:43,683 --> 00:19:47,938 ‎แน่นอนสิ ฉันขอปฏิเสธอย่างเป็นทางการ 337 00:19:48,021 --> 00:19:50,774 ‎ฉันจะไม่มีวันทำงานกับคนที่ฉันไม่ไว้ใจ 338 00:19:51,358 --> 00:19:55,320 ‎แล้วก็ช่วยเช็กสมการเลขเก่าของเธอด้วย 339 00:19:55,403 --> 00:19:57,280 ‎เดี๋ยว ไม่ได้สิ 340 00:19:57,364 --> 00:19:59,491 ‎เธอไม่เคยเรียนรู้วิธีแสดงผลงาน 341 00:20:00,992 --> 00:20:02,077 ‎ใช่เลย 342 00:20:06,081 --> 00:20:07,666 ‎เชลลี่เป็นไงบ้าง 343 00:20:08,250 --> 00:20:11,086 ‎- เธอได้ลูกชายหนักสี่กิโล ‎- ว่าไงนะ 344 00:20:11,169 --> 00:20:13,088 ‎ผ่าคลอดฉุกเฉิน 345 00:20:13,171 --> 00:20:15,340 ‎เป็นการคลอดที่ยากมาก 346 00:20:15,966 --> 00:20:17,634 ‎ตั้งชื่อเขาว่าลุดวิก 347 00:20:18,343 --> 00:20:19,386 ‎เลือกได้แปลก 348 00:20:20,595 --> 00:20:24,266 ‎แม่ เด็ก และการโหวต ไม่มีปัญหานะ 349 00:20:24,349 --> 00:20:25,350 ‎เรียบร้อย 350 00:20:28,186 --> 00:20:30,814 ‎เย่ ผมชนะใช่ไหม 351 00:20:30,897 --> 00:20:33,275 ‎แหงล่ะ พ่อคนตลก 352 00:20:34,526 --> 00:20:36,069 ‎ว่าแล้วว่าผมตลกที่สุด 353 00:20:36,152 --> 00:20:38,113 ‎ใช่ แน่นอน 354 00:20:38,196 --> 00:20:41,157 ‎คุณชนะด้วยคะแนนโหวตเป็นสองเท่าของเทอร์รี่ 355 00:20:41,950 --> 00:20:43,451 ‎สองเสียงต่อหนึ่งเสียง 356 00:20:43,535 --> 00:20:44,828 ‎เดี๋ยวนะ 357 00:20:44,911 --> 00:20:48,957 ‎คนที่โหวตมีแค่เทอร์รี่ เชลลี่กับผมเหรอ 358 00:20:49,833 --> 00:20:51,334 ‎ชนะก็พอแล้วน่า บั๊ด 359 00:20:52,585 --> 00:20:55,755 ‎ไหนคุณบอกว่าทุกคนโหวตหมดยกเว้นคนเดียวไง 360 00:20:55,839 --> 00:20:56,840 ‎ซึ่งก็จริง 361 00:20:57,340 --> 00:20:58,842 ‎แต่ในเรื่องที่สำคัญ 362 00:20:58,925 --> 00:21:03,388 ‎เช่น สุดยอดทนาย ‎สุดยอดบทสรุปคดี และสุดยอดเกร็ก 363 00:21:03,471 --> 00:21:05,181 ‎ผมไม่เข้าใจ 364 00:21:05,682 --> 00:21:07,809 ‎"ตลกที่สุด" เป็นหมวดที่สำคัญนะ 365 00:21:07,892 --> 00:21:12,230 ‎เห็นได้ชัดว่าไม่สำคัญสำหรับคนในวงการกฎหมาย 366 00:21:15,442 --> 00:21:16,609 ‎เกิดอะไรขึ้น 367 00:21:20,405 --> 00:21:24,534 ‎ผมนึกว่าทุกคนได้ประโยชน์บ้าง ‎จากมุกตลกของผม 368 00:21:25,618 --> 00:21:28,079 ‎เช่น ผมอาจทำให้พวกเขาอารมณ์ดีขึ้นนิดหน่อย 369 00:21:29,873 --> 00:21:34,252 ‎ผมนึกว่าผมทำบางอย่าง ‎ที่มีความหมายบ้างสำหรับบางคน 370 00:21:35,420 --> 00:21:37,714 ‎แต่มันมีความหมายกับคุณและเชลลี่ 371 00:21:37,797 --> 00:21:39,382 ‎ไม่ใช่กับเชลลี่ 372 00:21:40,842 --> 00:21:45,347 ‎ถ้าผมเป็นคนที่ตลกที่สุดในออฟฟิศไม่ได้ ‎ผมก็เหลือแค่อาชีพที่ผมเกลียด 373 00:21:45,430 --> 00:21:49,851 ‎และภรรยาที่น่ารัก ลูกที่น่ารัก 374 00:21:50,769 --> 00:21:52,145 ‎เมียน้อย 375 00:21:54,439 --> 00:21:57,984 ‎การแสดงตลกคือเมียน้อยของผม ‎และวันนี้เธอทิ้งผมไป 376 00:22:01,279 --> 00:22:03,156 ‎คุณจริงจังนี่นา 377 00:22:03,239 --> 00:22:05,241 ‎โธ่ ขอพระเจ้าคุ้มครองคุณ 378 00:22:09,788 --> 00:22:11,998 ‎ฉันไม่อยากพูดเลย แต่เธอพูดถูก 379 00:22:12,082 --> 00:22:14,584 ‎เธอต้องเจาะจงกว่านี้หน่อย 380 00:22:15,085 --> 00:22:17,670 ‎เราพูดถึงไฟแดงเมื่อกี้หรือเปล่า 381 00:22:17,754 --> 00:22:20,340 ‎ไบโอสเฟียร์ทู หรือยาดับกลิ่นที่เธอทำเอง 382 00:22:20,423 --> 00:22:22,842 ‎แหม ฉันชอบมีกลิ่นเหมือนลูกเกด 383 00:22:23,968 --> 00:22:26,221 ‎เธอก็รู้ว่าฉันพูดถึงโคโยตี้ 384 00:22:26,304 --> 00:22:29,474 ‎ฉันทำให้เรื่องแย่ลง ‎ด้วยการไปส่องเขาจริงๆ นั่นแหละ 385 00:22:30,850 --> 00:22:33,603 ‎เธอรู้จักลูกชายตัวเองดี แฟรงกี้ 386 00:22:34,020 --> 00:22:35,814 ‎บางทีเธออาจคิดถูกที่กังวล 387 00:22:35,897 --> 00:22:38,983 ‎ไม่ ถ้าเขาอยากระบายอารมณ์ที่กาสิโน 388 00:22:39,067 --> 00:22:41,403 ‎ฉันไม่ควรทึกทักว่าเขาจะเมาหัวราน้ำ 389 00:22:41,486 --> 00:22:43,738 ‎ไม่ถึงขั้นหัวราน้ำหรอก 390 00:22:43,822 --> 00:22:47,909 ‎ถ้าฉันเชื่อในตัวเขาตั้งแต่แรก ‎เรื่องพวกนี้ก็คงไม่เกิดขึ้น 391 00:22:47,992 --> 00:22:51,037 ‎- แฟรงกี้... ‎- ดีนะที่เขาไม่ได้ดื่ม 392 00:22:51,121 --> 00:22:54,082 ‎อย่างน้อยฉันก็ตายโดยที่รู้ว่าเขาจะไม่เป็นไร 393 00:22:59,379 --> 00:23:02,632 ‎แน่นอนว่าผมชนะ แอลลิสัน มันไม่ใมีการแข่งขัน 394 00:23:03,299 --> 00:23:05,260 ‎ใช่ๆ รู้สึกดีมาก 395 00:23:06,553 --> 00:23:07,637 ‎อะไรนะ เกร็ก 396 00:23:08,430 --> 00:23:11,141 ‎เขาบอกว่าผู้ชนะทุกคนจะไปดื่มกัน 397 00:23:11,224 --> 00:23:12,684 ‎ได้ ฉันกำลังไป เพื่อน 398 00:23:12,767 --> 00:23:15,019 ‎ไม่ยอมให้พวกนายดื่มโดยไม่มีฉันหรอก 399 00:23:15,103 --> 00:23:16,479 ‎"ใช้ชีวิตสุดเหวี่ยง" 400 00:23:17,647 --> 00:23:20,859 ‎แอลลิสัน สัญญาว่าจะไม่นาน 401 00:23:21,568 --> 00:23:22,777 ‎ผมก็รักคุณ 402 00:23:48,511 --> 00:23:50,930 ‎(กู๊ฟฟี่คอเมดี้คลับแอนด์บาร์ คืนเปิดไมค์) 403 00:23:56,436 --> 00:23:57,687 ‎แม่ไม่อยู่แน่เหรอฮะ 404 00:23:57,770 --> 00:24:01,566 ‎ไม่อยู่ ฉันบอกเธอแล้ว ‎วันนี้ที่ร้านโยเกิร์ตมีท็อปปิ้งใหม่ 405 00:24:02,066 --> 00:24:05,069 ‎กว่าจะมาก็อีกหลายชั่วโมง ช่วยนั่งลงก่อนได้ไหม 406 00:24:05,945 --> 00:24:08,615 ‎เปล่า ผมมาเอาเงินที่ผมชนะพนัน ผมไม่อยู่รอ 407 00:24:08,698 --> 00:24:10,909 ‎เจสซิก้ากับผมจะใช้เวลาเฉพาะ "เรา" 408 00:24:10,992 --> 00:24:12,243 ‎แค่นาทีเดียว 409 00:24:20,543 --> 00:24:22,337 ‎โอเค จริงอยู่ 410 00:24:23,004 --> 00:24:25,548 ‎แม่เธอผิดที่ตามส่องเธอ 411 00:24:26,591 --> 00:24:29,802 ‎แต่เราต่างก็รู้ว่าสัญชาตญาณของแม่เธอถูกต้อง 412 00:24:30,845 --> 00:24:32,305 ‎ฉันลองไดเอตโค้กเธอแล้ว 413 00:24:36,893 --> 00:24:38,770 ‎คุณจะบอกแม่ไหม 414 00:24:39,395 --> 00:24:40,772 ‎เธอเป็นผู้ใหญ่แล้ว 415 00:24:41,397 --> 00:24:43,107 ‎เรื่องนี้เธอตัดสินใจเอง 416 00:24:45,151 --> 00:24:48,613 ‎บอกไว้ก่อน นั่นเป็นแก้วแรกที่ผมสั่ง 417 00:24:48,696 --> 00:24:50,615 ‎สาบานได้ ผมไม่เมา 418 00:24:50,698 --> 00:24:53,785 ‎และผมกลัวแทบตาย 419 00:24:53,868 --> 00:24:57,163 ‎หลังจากนี้ผมต้องไปประชุม 420 00:24:57,705 --> 00:24:59,541 ‎ดีจังเลย ดีแล้ว 421 00:24:59,624 --> 00:25:00,833 ‎อยากไปด้วยกันไหม 422 00:25:01,501 --> 00:25:02,627 ‎พระเจ้า ไม่เอา 423 00:25:04,754 --> 00:25:07,674 ‎แต่หลังประชุมเสร็จ โทรหาแม่ได้ไหม 424 00:25:08,174 --> 00:25:10,301 ‎อย่ารีรอที่จะแก้ไขสิ่งต่างๆ 425 00:25:10,969 --> 00:25:13,137 ‎ฟังดูเป็นคำพูดที่แม่น่าจะพูดนะ 426 00:25:13,221 --> 00:25:15,974 ‎แต่นางจะพูดทั้งที่คุกกี้เต็มปาก 427 00:25:19,060 --> 00:25:22,564 ‎รู้ไหม ผมไม่ชอบทะเลาะกับแม่เลย 428 00:25:22,647 --> 00:25:26,067 ‎แค่ว่าตั้งแต่แม่รู้วันตายไร้สาระนั่น 429 00:25:26,150 --> 00:25:29,279 ‎แม่ก็พยายามห่อผมแล้วผูกโบว์สวยๆ 430 00:25:29,362 --> 00:25:32,365 ‎- วันตายบ้าบอ ‎- ไร้สาระจริงๆ 431 00:25:32,907 --> 00:25:34,826 ‎- แม่ไม่ได้จะตาย ‎- ใช่ 432 00:25:36,494 --> 00:25:38,162 ‎ทำไมในนี้มันร้อนจัง 433 00:25:40,665 --> 00:25:42,333 ‎ผมว่าเราอยู่ข้างนอกนะ 434 00:25:43,543 --> 00:25:46,504 ‎- ดื่มน้ำหน่อยไหมฮะ ‎- ไม่เป็นไรๆ 435 00:25:47,171 --> 00:25:48,965 ‎เธอต่างหากที่มีปัญหา 436 00:25:49,048 --> 00:25:54,887 ‎เธอควรใคร่ครวญความรู้สึกตัวเอง ‎แทนที่จะดื่มเหล้าให้ด้านชา 437 00:25:56,222 --> 00:26:00,602 ‎คุณเพิ่งกินวาลีแวน ‎ระหว่างที่บอกผมว่าอย่าดื่มให้ด้านชาเหรอ 438 00:26:00,685 --> 00:26:03,271 ‎นี่คือยาที่หมอของฉันสั่งจ่าย 439 00:26:04,814 --> 00:26:06,566 ‎ที่จริงหมอของใครบางคนน่ะ 440 00:26:07,191 --> 00:26:10,903 ‎ฟังนะ ผมรู้ว่านี่เป็นสิ่งสุดท้ายที่คุณอยากได้ยิน 441 00:26:10,987 --> 00:26:16,826 ‎แต่ดูเหมือนคุณก็ไม่ใคร่ครวญความรู้สึก ‎และตอนนี้คุณกำลังเสียศูนย์ 442 00:26:18,119 --> 00:26:19,829 ‎คุณก็รู้ว่านั่นหมายความว่าไง 443 00:26:20,413 --> 00:26:23,708 ‎ใช่เลย แปลว่าฉันกำลังทำตัวแบบโคโยตี้ 444 00:26:29,047 --> 00:26:29,922 ‎ดีแล้วฮะ 445 00:26:30,757 --> 00:26:34,177 ‎รู้สึกดีไหมล่ะที่รู้ว่า ‎คุณจะเริ่มประมวลความรู้สึกพวกนั้น 446 00:26:34,260 --> 00:26:36,095 ‎ไม่เลยสักนิด 447 00:26:36,679 --> 00:26:37,513 ‎ใช่ไหมล่ะ 448 00:26:38,431 --> 00:26:41,476 ‎เดี๋ยวนะ เงินชนะพนันของเธอ 7,000 ดอลลาร์ 449 00:26:41,559 --> 00:26:43,227 ‎เจ็ดพันดอลลาร์เหรอ 450 00:26:43,311 --> 00:26:44,437 ‎ยินดีจ้ะ 451 00:26:44,520 --> 00:26:46,481 ‎ผมได้อยู่ 12,000 ก่อนคุณรับช่วง 452 00:26:47,940 --> 00:26:49,233 ‎ฉันทิปหนักน่ะ 453 00:27:38,700 --> 00:27:40,702 ‎คำบรรยายโดย กิตติพล เอี่ยมกมล