1 00:00:06,632 --> 00:00:09,135 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:49,217 --> 00:00:52,095 ‎- Chúa ơi! Bà lấy được chưa? ‎- Ngay đây rồi. 3 00:00:52,178 --> 00:00:54,055 ‎Tạ ơn Chúa. Lại đây với mẹ nào. 4 00:00:54,138 --> 00:00:55,765 ‎Lại đây với mẹ nào. 5 00:00:57,725 --> 00:00:58,559 ‎Được rồi! 6 00:00:59,519 --> 00:01:03,147 ‎- Bà ổn chứ, bạn yêu? ‎- Ai, tôi á? Ừ, tôi ổn. 7 00:01:03,231 --> 00:01:04,899 ‎Tốt, tốt, tốt. 8 00:01:06,150 --> 00:01:10,655 ‎Có lẽ tôi hơi nhạy cảm ‎từ lúc hết thuốc Valivan. 9 00:01:10,738 --> 00:01:13,324 ‎Sao bác sĩ của bà không cho bà thêm thuốc? 10 00:01:13,407 --> 00:01:19,831 ‎Ông ấy lo tôi sẽ lạm dụng nó, ‎để làm tê liệt bản thân. 11 00:01:20,414 --> 00:01:22,208 ‎Bla, bla. 12 00:01:26,045 --> 00:01:28,339 ‎Chúa ơi, thấy tê liệt rồi. 13 00:01:30,967 --> 00:01:36,097 ‎Tôi biết bà lo cho Frankie. ‎Ai cũng thế mỗi khi bà ấy đến gần bếp lò. 14 00:01:36,597 --> 00:01:39,976 ‎Nhưng mà bà tin mấy chuyện ‎ngày hạn chết chóc nhảm nhí này thật à? 15 00:01:40,059 --> 00:01:41,269 ‎Tất nhiên là không. 16 00:01:42,353 --> 00:01:48,901 ‎Ý là, sẽ đến một ngày ‎Frankie chết đi hoặc… hoặc gì đó… 17 00:01:48,985 --> 00:01:52,530 ‎Sao ta lại nói…? ‎Sao ta lại nói chuyện này? 18 00:01:52,613 --> 00:01:53,614 ‎Tôi xin lỗi. 19 00:01:54,490 --> 00:01:57,160 ‎Ở tuổi bà thì cái chết ‎là nỗi lo thường trực. 20 00:01:57,243 --> 00:01:59,495 ‎Bà già hơn tôi ba tuổi đấy. 21 00:01:59,579 --> 00:02:01,914 ‎Theo một số hộ chiếu của tôi thì không. 22 00:02:03,082 --> 00:02:07,420 ‎Ôi, vui lên đi, Grace. ‎Có một cách dễ dàng để ngừng lo lắng. 23 00:02:08,004 --> 00:02:10,756 ‎- Tôi nghĩ tôi có thể uống nhiều hơn. ‎- Không. 24 00:02:10,840 --> 00:02:13,384 ‎Bà cần đắm chìm bản thân vào thứ khác. 25 00:02:13,467 --> 00:02:15,428 ‎Phiêu lưu chút đi. 26 00:02:15,511 --> 00:02:16,345 ‎Tìm một sở thích. 27 00:02:17,054 --> 00:02:20,892 ‎Ngay khi Sở Cảnh sát Thủ đô xóa bỏ tôi ‎khỏi vụ chồng tôi mất tích, 28 00:02:20,975 --> 00:02:22,727 ‎tôi đã rất mê làm vườn. 29 00:02:22,810 --> 00:02:24,353 ‎Nó làm tôi vui ngay. 30 00:02:25,521 --> 00:02:30,067 ‎Tôi bị gọi lại để thẩm vấn khi họ tìm thấy ‎thuốc diệt cỏ trong máu ông ấy, 31 00:02:30,610 --> 00:02:32,486 ‎nhưng cà chua của tôi thì tuyệt vời. 32 00:02:35,156 --> 00:02:36,365 ‎Ồ, chào Frankie. 33 00:02:36,449 --> 00:02:37,825 ‎Không phải lúc, J-M. 34 00:02:37,909 --> 00:02:39,994 ‎Tôi cần bà làm việc này cho tôi. 35 00:02:40,077 --> 00:02:43,247 ‎Đừng gàn tôi. Đừng bảo tôi là nó điên rồ. 36 00:02:43,331 --> 00:02:46,125 ‎Mặc đồ ngụy trang này lên. Đi ra cửa đó. 37 00:02:46,209 --> 00:02:48,753 ‎Và đi cùng tôi tới Sòng bạc Quý cô May mắn 38 00:02:48,836 --> 00:02:50,046 ‎ở Oceanside. 39 00:02:52,048 --> 00:02:54,091 ‎- Tôi tham gia. ‎- Thật sao? 40 00:02:56,385 --> 00:03:00,181 ‎Vì bà không phải kẻ chỉ điểm ‎nên tôi cho bà lựa chọn đầu tiên. 41 00:03:00,264 --> 00:03:05,937 ‎Bà muốn làm lao công, vũ nữ, hay làm ngựa? 42 00:03:06,520 --> 00:03:08,147 ‎Nếu bà chọn làm ngựa, 43 00:03:08,231 --> 00:03:11,442 ‎thì tôi nên ở nửa trên ‎để có thể điều chỉnh tốc độ. 44 00:03:20,201 --> 00:03:21,369 ‎Ôi, Chúa ơi. 45 00:03:21,452 --> 00:03:23,162 ‎Anh lại mơ giấc mơ đó rồi. 46 00:03:24,205 --> 00:03:26,040 ‎Thương thì tay anh là chân chó. 47 00:03:26,123 --> 00:03:28,042 ‎Không phải mơ tình đâu, Barry. 48 00:03:28,125 --> 00:03:31,212 ‎Em mượn văn phòng để họp với Stuart. 49 00:03:31,295 --> 00:03:34,257 ‎- Anh tưởng em đã nói thật rồi. ‎- Rằng em không phải CEO á? 50 00:03:34,340 --> 00:03:36,259 ‎- Sao em phải làm thế? ‎- Vì nó là sự thật? 51 00:03:37,802 --> 00:03:39,095 ‎Anh biết thế không đúng. 52 00:03:39,178 --> 00:03:42,598 ‎Ngay khi Stuart viết séc cho em và thấy ‎không cần Say Grace để thành công, 53 00:03:42,682 --> 00:03:44,475 ‎thì em sẽ nói cho anh ta. 54 00:03:44,558 --> 00:03:47,728 ‎Vậy thì chúc may mắn nhé. ‎Anh đi ăn bánh strudel để giải tỏa đây. 55 00:03:50,189 --> 00:03:53,651 ‎Đây rồi, người đàn ông của thời khắc này! 56 00:03:53,734 --> 00:03:57,029 ‎Chúa ơi, tôi thích nghe ‎Brianna Hanson bợ đít tôi quá. 57 00:03:57,989 --> 00:03:58,823 ‎Anh là ai? 58 00:04:00,116 --> 00:04:04,036 ‎Stuart, đây là giám đốc tài chính, Barry, 59 00:04:04,120 --> 00:04:09,083 ‎người sẽ phải đi ngay và đi làm ‎bất cứ điều gì anh ta phải làm. 60 00:04:09,166 --> 00:04:10,042 ‎Những con số. 61 00:04:10,126 --> 00:04:12,753 ‎Đừng đi. Tôi rất muốn nói ‎về tài chính của Say Grace. 62 00:04:15,881 --> 00:04:18,968 ‎Barry, giúp chút nhé? 63 00:04:21,554 --> 00:04:25,266 ‎Tôi có thể mua gì cho mọi người ‎ở cửa hàng bánh strudel? Strudel nhé? 64 00:04:26,976 --> 00:04:30,271 ‎Frankie, tôi đang cố gắng ‎để không phê phán bà đó. 65 00:04:30,354 --> 00:04:32,690 ‎Nói với con ngựa ở ghế sau ấy. 66 00:04:32,773 --> 00:04:38,195 ‎Bỏ qua đồ hóa trang, ‎tôi có được hỏi sao ta đến sòng bạc không? 67 00:04:38,279 --> 00:04:42,575 ‎Bà biết là Coyote đã lạnh nhạt với tôi ‎từ sau vụ náo loạn nhỏ đó chứ? 68 00:04:42,658 --> 00:04:45,161 ‎Khi mà bà nói ‎bà không tin là nó sẽ không làm loạn? 69 00:04:45,244 --> 00:04:47,705 ‎- Trí nhớ của bà tàn nhẫn thế. ‎- À thì… 70 00:04:47,788 --> 00:04:51,876 ‎Đấy, nó cũng xa cách với Jessica nữa. 71 00:04:52,710 --> 00:04:55,713 ‎Giờ thì nó đến sòng bạc ‎vào giữa ban ngày ban mặt . 72 00:04:55,796 --> 00:05:00,509 ‎- Rõ ràng tôi phải cứu nó khỏi chính nó. ‎- Nghe này, Coyote rất… 73 00:05:00,593 --> 00:05:05,598 ‎Cũng có chút tự lập. Tôi tin là nó sẽ ổn. ‎Có thể nó chỉ đến ăn buffet thôi. 74 00:05:05,681 --> 00:05:08,893 ‎Không, nó đang bị choáng ngợp ‎với những lựa chọn. 75 00:05:08,976 --> 00:05:10,561 ‎Chúa ơi. 76 00:05:10,644 --> 00:05:12,646 ‎Grace, có chuyện gì đó với nó. 77 00:05:12,730 --> 00:05:16,233 ‎Tôi còn nhờ Bà thầy Elsbeth ‎nói với nó về ngày tôi chết, 78 00:05:16,317 --> 00:05:18,569 ‎và nghe nói là nó chả phản ứng gì. 79 00:05:19,195 --> 00:05:21,739 ‎Chà, có lẽ nó thông minh hơn ta tưởng. 80 00:05:21,822 --> 00:05:23,157 ‎Ôi, Grace, thôi đi. 81 00:05:23,240 --> 00:05:25,993 ‎Nghe này, tôi hiểu bà đang thấy tội lỗi, 82 00:05:26,494 --> 00:05:30,164 ‎nhưng nếu bà đối chất với nó, ‎thì càng chứng tỏ bà không tin nó mà? 83 00:05:30,247 --> 00:05:33,584 ‎Tôi phải làm gì ‎khi con trai tôi từ bỏ cuộc sống của nó? 84 00:05:33,667 --> 00:05:35,753 ‎Làm một điếu rồi chơi Parcheesi? 85 00:05:35,836 --> 00:05:38,798 ‎Không, thế là bà đang từ bỏ cuộc đời mình. 86 00:05:41,133 --> 00:05:46,180 ‎Hay là ta bí mật đi thám thính, ‎mà không để thằng bé phát hiện. 87 00:05:46,263 --> 00:05:50,601 ‎Và nếu nó có vẻ ổn, ‎nó khỏi biết là ta đã từng ở đó. 88 00:05:50,684 --> 00:05:52,186 ‎Tôi tính cả rồi, Grace. 89 00:05:54,188 --> 00:05:55,856 ‎Tôi không mặc bộ ngựa đâu. 90 00:05:55,940 --> 00:05:58,234 ‎Chà, bà sẽ phải bơm mấy bé này lên 91 00:05:58,317 --> 00:06:00,236 ‎nếu bà muốn là vũ nữ. 92 00:06:06,659 --> 00:06:08,119 ‎Sáng nay có ai vui nhỉ. 93 00:06:09,370 --> 00:06:15,000 ‎Khi anh đã quyết định mình sẽ cam kết lại ‎với việc làm luật sư, anh thấy nhẹ nhõm. 94 00:06:15,084 --> 00:06:16,168 ‎Có gì đã thay đổi? 95 00:06:16,752 --> 00:06:21,715 ‎Anh nhận ra anh thích ‎làm người hài hước ở văn phòng. 96 00:06:21,799 --> 00:06:24,593 ‎Anh hạ gục mọi người trong các cuộc họp. 97 00:06:24,677 --> 00:06:27,346 ‎Em cá anh cũng sẽ vậy ‎khi dẫn chương trình Lawsie tối nay. 98 00:06:28,013 --> 00:06:32,726 ‎Đầu tiên, giải thưởng của công ty ‎gọi là Lawscars và đã có từ năm 2018. 99 00:06:32,810 --> 00:06:34,061 ‎Và đúng, anh sẽ hạ gục. 100 00:06:35,438 --> 00:06:38,232 ‎Và năm nay sẽ đặc biệt thú vị. 101 00:06:38,315 --> 00:06:40,776 ‎Hơn cả năm anh thắng giải ‎Tóm Tắt Pháp Lý Hay Nhất? 102 00:06:40,860 --> 00:06:43,779 ‎Thì em nói xem. Anh đã thêm vài mục mới. 103 00:06:44,405 --> 00:06:46,240 ‎Để làm nó tươi mới và gợi cảm. 104 00:06:46,323 --> 00:06:51,287 ‎Nên năm nay, sẽ có giải ‎Bộ Vest Tuyệt Nhất, Greg Giỏi Nhất. 105 00:06:51,370 --> 00:06:53,914 ‎- Là gì thế? ‎- Có nghĩa là có hơn một Greg. 106 00:06:53,998 --> 00:06:56,709 ‎Và giải Luật sư Hài hước Nhất. 107 00:06:58,377 --> 00:06:59,378 ‎Em hiểu rồi. 108 00:06:59,462 --> 00:07:02,840 ‎Em đoán chồng em ‎sẽ mang vàng về nhà tối nay. 109 00:07:02,923 --> 00:07:06,302 ‎Chuyện phải đến sẽ đến. ‎Và ta đều biết nó đang đến rồi. 110 00:07:08,387 --> 00:07:10,431 ‎Bà nói hòa là sao? 111 00:07:12,433 --> 00:07:15,352 ‎Nghe này, tôi biết anh mê mẩn Say Grace. 112 00:07:15,436 --> 00:07:18,355 ‎Ai mà không cơ chứ? Tôi đã làm rất tốt. 113 00:07:18,439 --> 00:07:23,068 ‎Nhưng tôi nghĩ ý tưởng của tôi ‎có thể tự đứng độc lập. 114 00:07:26,906 --> 00:07:28,824 ‎Đó là cách chúng tôi chào nhau. 115 00:07:30,784 --> 00:07:32,244 ‎Cô có thể lại đây. 116 00:07:33,621 --> 00:07:36,165 ‎Tôi không biết có chuyện gì. ‎Tôi chỉ cần hỏi Mallory 117 00:07:36,248 --> 00:07:38,959 ‎xem ta có đang tiến triển ‎với Kem Bơ Mắt không? 118 00:07:39,043 --> 00:07:40,419 ‎Mallory là ai? 119 00:07:40,503 --> 00:07:41,545 ‎Chẳng là ai cả. 120 00:07:41,629 --> 00:07:44,131 ‎Một cô gái tốt bụng làm việc vặt ở đây. 121 00:07:44,215 --> 00:07:46,675 ‎Nhưng cô ấy quyết định vụ Kem Bơ Mắt? 122 00:07:46,759 --> 00:07:50,387 ‎Không, tôi mới là người quyết định. ‎Và tôi nói không với Kem Bơ Mắt. 123 00:07:50,471 --> 00:07:54,308 ‎- Liệu Mallory có quay…? ‎- Bỏ Bơ Mắt đi, Erica. Giờ thì xùy xùy! 124 00:07:55,935 --> 00:07:58,938 ‎Như tôi vừa nói, ‎tôi nghĩ việc phân biệt các thương hiệu… 125 00:07:59,021 --> 00:08:04,485 ‎Xin lỗi đã cắt ngang, nhưng thực tập sinh, ‎Sally… Salory, mới ăn trưa về. 126 00:08:06,779 --> 00:08:09,823 ‎- Anh đưa cô ấy đi đâu, Wendy's à? ‎- Ước gì. 127 00:08:09,907 --> 00:08:14,036 ‎Cô ấy khăng khăng muốn ăn Salad Shack. ‎Thật khó để kéo dài bữa trưa salad. 128 00:08:14,119 --> 00:08:17,414 ‎Chỉ ăn được vài miếng cải xoăn ‎là chúng đã đòi tìm đường ra rồi. 129 00:08:18,040 --> 00:08:18,874 ‎Được rồi. 130 00:08:18,958 --> 00:08:22,628 ‎Chà, có lẽ tôi nên ‎đi giúp Mallory tưới cây. 131 00:08:22,711 --> 00:08:26,131 ‎Thật ra thì, anh với Stuart ‎có thể ra ngoài hiên đi 132 00:08:26,215 --> 00:08:31,136 ‎để tôi có thể ‎nói chuyện riêng với Sallory? 133 00:08:31,220 --> 00:08:33,556 ‎Sao ai cũng kỳ lạ về cô Sally này vậy? 134 00:08:33,639 --> 00:08:36,725 ‎Tâm lý cô ấy đang rất dễ kích động. 135 00:08:36,809 --> 00:08:40,437 ‎Cô ấy mới bị đá, ‎và cô ấy có cái dũa móng rất sắc. 136 00:08:40,521 --> 00:08:43,857 ‎- Anh hiểu mà. ‎- Thật ra là không. Tôi ra tiệm làm móng. 137 00:08:43,941 --> 00:08:47,152 ‎- Tôi không tự làm móng tay. ‎- Được rồi. 138 00:08:54,743 --> 00:08:57,121 ‎Tốt, đủ 15 rồi. Không, giữ lại. Cảm ơn. 139 00:09:00,499 --> 00:09:02,126 ‎Xin lỗi, cô ơi? Chào. 140 00:09:03,002 --> 00:09:05,421 ‎- Tôi thích hoa tai của cô. ‎- Thấy chưa? 141 00:09:05,504 --> 00:09:07,840 ‎Không, có thể nó đang gọi soda. 142 00:09:07,923 --> 00:09:09,925 ‎Ừ, soda và rượu. 143 00:09:10,009 --> 00:09:13,470 ‎Ngày trước, Coyote thích ‎rượu rum và cocaine. 144 00:09:13,554 --> 00:09:15,973 ‎Rồi nó thích ma túy đá và cocaine. 145 00:09:16,056 --> 00:09:20,519 ‎Nhìn nó kìa. Trông tệ quá. Tôi vào đây. 146 00:09:20,603 --> 00:09:23,814 ‎Không, Frankie. Frankie. Nó ổn mà. 147 00:09:23,897 --> 00:09:26,609 ‎Nó cũng như bao gã ‎quái gở đầy mồ hôi ở đây. 148 00:09:26,692 --> 00:09:31,155 ‎Bà nói vậy thật tử tế, ‎nhưng tôi phải làm gì đó. 149 00:09:32,031 --> 00:09:33,365 ‎Xin lỗi. 150 00:09:33,449 --> 00:09:36,744 ‎Tôi cần anh tổng cổ ‎chàng trai trẻ đẹp trai 151 00:09:36,827 --> 00:09:38,996 ‎bên bàn blackjack kia. 152 00:09:39,079 --> 00:09:43,125 ‎Tôi đã theo dõi anh ta, ‎và chắc chắn anh ta đang đếm bài. 153 00:09:46,795 --> 00:09:49,548 ‎Vâng, chúng tôi không quá lo ‎chuyện đếm bài đó. 154 00:09:49,632 --> 00:09:53,010 ‎Thế nếu tôi nói rằng ‎anh ta vừa chạm mông cô gái đó? 155 00:09:53,886 --> 00:09:56,388 ‎- Thưa bà, bà bị chạm vào mông à? ‎- Không. 156 00:09:57,306 --> 00:10:01,477 ‎Có lẽ bà mẹ nữ quyền của anh ta ‎đã nuôi dạy con quá tốt. 157 00:10:03,771 --> 00:10:07,191 ‎Nhìn kìa. Cô ấy mang ‎rượu rum và cocaine đến cho nó. 158 00:10:07,274 --> 00:10:09,985 ‎Tôi mặc bộ ngựa đây. ‎Bà bật chuông báo cháy đi. 159 00:10:10,069 --> 00:10:13,364 ‎Không, Frankie. Bà đâu chắc ‎là Coyote đang uống rượu. 160 00:10:13,447 --> 00:10:14,990 ‎Cũng đâu chắc là không. 161 00:10:15,908 --> 00:10:18,535 ‎Được rồi. Để tôi tìm hiểu. Bà ở đây đi. 162 00:10:19,244 --> 00:10:20,120 ‎Ở lại đi. 163 00:10:24,416 --> 00:10:25,668 ‎Ồ, cô phục vụ? 164 00:10:25,751 --> 00:10:29,713 ‎- Tôi giúp gì được cho bà? ‎- Xin chào, Magenta. Tên hay đấy. 165 00:10:29,797 --> 00:10:31,590 ‎Mẹ tôi là một kẻ ngốc. 166 00:10:31,674 --> 00:10:36,095 ‎Có thể vậy, ‎nhưng tôi có một yêu cầu kỳ lạ. 167 00:10:36,178 --> 00:10:38,430 ‎Tôi muốn mọi đồ uống trên khay của cô. 168 00:10:38,514 --> 00:10:41,934 ‎Đó là một yêu cầu siêu tiêu chuẩn, ‎nhưng mấy đồ này đều được đặt trước rồi. 169 00:10:42,017 --> 00:10:43,894 ‎Tôi thật sự cần biết có gì trong đó. 170 00:10:43,977 --> 00:10:47,356 ‎- Và tôi rất cần phải mang chúng đi. ‎- Không. Khoan đã. 171 00:10:47,439 --> 00:10:48,565 ‎Bà điên à? 172 00:10:48,649 --> 00:10:50,109 ‎Có vẻ là vậy. 173 00:10:51,568 --> 00:10:55,072 ‎- Bà là ai? ‎- Cơn ác mộng tồi tệ nhất của cô. 174 00:10:56,865 --> 00:11:00,494 ‎Đùa thôi. Jennifer Nightingale, ‎cò đất. Cho phép tôi nhé? 175 00:11:01,578 --> 00:11:04,331 ‎- Không! ‎- Mẹ làm cái quái gì ở đây thế? 176 00:11:05,332 --> 00:11:07,793 ‎Đây là lí do phải mặc bộ ngựa đấy. 177 00:11:10,337 --> 00:11:13,882 ‎- Lẽ ra tôi không nên nói với cậu. ‎- Nhưng bà đã nói rồi, đâu thể làm lại. 178 00:11:13,966 --> 00:11:15,092 ‎Ai vậy ạ? 179 00:11:15,175 --> 00:11:16,427 ‎Bud, thôi đi mà. 180 00:11:17,219 --> 00:11:19,847 ‎Cậu đang cố ép buộc quan chức bầu cử. 181 00:11:20,973 --> 00:11:26,103 ‎Tôi đã thề với bố cậu sẽ duy trì ‎sự thiêng liêng của những sự kiện này. 182 00:11:26,186 --> 00:11:28,605 ‎- Bà có thể giữ mấy cái còng đó. ‎- Shelly. 183 00:11:28,689 --> 00:11:29,773 ‎Thế thôi à? 184 00:11:29,857 --> 00:11:33,068 ‎Ừ. Cô ấy thống trị các phiếu bầu. 185 00:11:33,152 --> 00:11:34,653 ‎Ôi trời. 186 00:11:35,738 --> 00:11:39,408 ‎Cháu ghét nói chuyện với Shelly. ‎Cô ấy luôn làm cháu khó chịu. 187 00:11:39,950 --> 00:11:40,784 ‎Được thôi. 188 00:11:41,660 --> 00:11:43,871 ‎Chuyện này chưa từng có, 189 00:11:43,954 --> 00:11:48,167 ‎nhưng có kết quả hòa giữa cậu và Terry ‎cho giải Luật Sư Hài Hước Nhất. 190 00:11:48,250 --> 00:11:49,668 ‎Tôi hòa với Terry sao? 191 00:11:51,795 --> 00:11:54,089 ‎Có phải vì anh ta có ‎phần tranh luận cuối tòa 192 00:11:54,173 --> 00:11:55,924 ‎như kiểu trong vở ‎Hamilton? 193 00:11:56,008 --> 00:11:58,927 ‎Ai chẳng nói được "Thân chủ của tôi ‎không ở đó khi việc xảy ra". 194 00:12:00,220 --> 00:12:03,557 ‎- Cực kỳ dí dỏm đấy. ‎- Tôi cần đưa Shelly đến đây. 195 00:12:07,394 --> 00:12:12,566 ‎Thật đấy, mẹ chỉ muốn đến xem sòng bạc ‎ngoại ô buồn bã này trước khi chết thôi. 196 00:12:12,649 --> 00:12:16,487 ‎Mẹ, con không ngốc. ‎Rõ là mẹ đang dò la con. 197 00:12:17,029 --> 00:12:18,197 ‎Không. 198 00:12:18,280 --> 00:12:22,075 ‎Mẹ chẳng hề để ý, ‎là con đang cạn dần chip, 199 00:12:22,159 --> 00:12:24,620 ‎và nhấn chìm nỗi buồn vào rượu. 200 00:12:24,703 --> 00:12:26,205 ‎Nói cho mẹ biết, 201 00:12:26,705 --> 00:12:30,793 ‎con chỉ còn vài đồng chip ‎vì mỗi đồng trị giá 1000 đô. 202 00:12:30,876 --> 00:12:33,212 ‎Và con đã uống Coca Không Đường. 203 00:12:33,295 --> 00:12:36,006 ‎Thứ lỗi cho con vì đã khát ‎và cố giữ dáng mình! 204 00:12:38,634 --> 00:12:42,971 ‎Hai người cứ chí chóe tiếp đi. ‎Tôi ngồi vào bàn hộ cho. 205 00:12:45,849 --> 00:12:48,018 ‎Xin lỗi vì để mọi người phải đợi. 206 00:12:48,811 --> 00:12:51,355 ‎Tôi chưa bao giờ chơi blackjack. ‎Chơi thế nào nhỉ? 207 00:12:51,939 --> 00:12:55,359 ‎- Bà có thể lấy một lá bài khác. ‎- Sao không nhỉ? Tôi sẽ lấy một lá. 208 00:12:57,986 --> 00:12:59,071 ‎Hai mốt. 209 00:13:01,573 --> 00:13:02,616 ‎Tôi cắn câu rồi. 210 00:13:07,788 --> 00:13:09,873 ‎Chuyện gì vậy? Người đàn ông đó là ai? 211 00:13:09,957 --> 00:13:16,088 ‎Anh ta… là cho em. ‎Đây là một buổi xem mắt. 212 00:13:16,171 --> 00:13:19,883 ‎Em là em gái chị cả một đời, ‎và chị chưa từng mai mối cho em. 213 00:13:19,967 --> 00:13:20,801 ‎Được rồi. 214 00:13:20,884 --> 00:13:22,803 ‎Chị giả làm CEO của Say Grace 215 00:13:22,886 --> 00:13:25,931 ‎để dụ Stewie tỉ phú đằng kia đầu tư. 216 00:13:26,014 --> 00:13:28,934 ‎Không phải Stewie là gã chị đã nói ‎là kẻ thất bại ở trung học à? 217 00:13:29,017 --> 00:13:31,854 ‎Ừ. Nhưng giờ anh ta rất giàu. 218 00:13:31,937 --> 00:13:36,275 ‎Chị cần em diễn như thể chị là CEO, ‎và em là thực tập, đến khi anh ta đi. 219 00:13:36,358 --> 00:13:37,609 ‎Làm ơn đi! 220 00:13:37,693 --> 00:13:40,445 ‎Làm ơn, làm ơn đi mà. 221 00:13:40,529 --> 00:13:42,322 ‎Ôi Chúa ơi! Được rồi. 222 00:13:42,406 --> 00:13:44,908 ‎Em chỉ làm thế vì tình chị em gì đó, 223 00:13:44,992 --> 00:13:46,410 ‎để chị biến khỏi văn phòng em. 224 00:13:46,493 --> 00:13:51,039 ‎Cảm ơn em. Nhưng trong tiểu sử, ‎ta không phải chị em. 225 00:13:51,623 --> 00:13:53,876 ‎Anh ta sẽ nhớ ra em hồi trung học chứ? 226 00:13:53,959 --> 00:13:56,461 ‎Không. Chả ai nhớ em hồi trung học đâu. 227 00:13:57,129 --> 00:14:00,257 ‎Dù sao thì, trong tiểu sử, ‎chị không có em gái hồi trung học. 228 00:14:00,340 --> 00:14:05,012 ‎À, chị đã nói tên em ‎là Sally. Hoặc Sallory. 229 00:14:05,095 --> 00:14:07,848 ‎Lúc này chưa rõ ràng lắm. 230 00:14:08,390 --> 00:14:11,226 ‎Em đang có vấn đề cảm xúc, ‎và em mới bị đá. 231 00:14:11,310 --> 00:14:13,979 ‎Cười lên nào! Chào! 232 00:14:14,062 --> 00:14:15,397 ‎Cốc, cốc, cốc. 233 00:14:15,480 --> 00:14:17,816 ‎- Ai đó? ‎- Shelly. 234 00:14:17,900 --> 00:14:19,109 ‎Shelly nào? 235 00:14:19,192 --> 00:14:22,029 ‎Shelly Burke. Anh muốn gặp tôi. 236 00:14:22,112 --> 00:14:24,656 ‎Shelly như ngày hè ư? 237 00:14:25,240 --> 00:14:29,077 ‎Thế này không được. ‎Tôi đang cố bày trò cốc, cốc. Vào đi! 238 00:14:34,750 --> 00:14:35,959 ‎Tôi gặp rắc rối à? 239 00:14:36,043 --> 00:14:40,130 ‎Không. Tôi chỉ lo cho cô thôi mà. 240 00:14:40,631 --> 00:14:44,092 ‎Cô đã không bầu cho Lawscars. ‎Tôi muốn đảm bảo mọi thứ đều ổn. 241 00:14:44,176 --> 00:14:45,552 ‎Được rồi. 242 00:14:46,011 --> 00:14:49,056 ‎Ừ, tôi đang cố làm xong ‎vụ li dị này trước khi nghỉ thai sản. 243 00:14:49,139 --> 00:14:50,390 ‎Có một con chó 18 tuổi. 244 00:14:50,474 --> 00:14:53,393 ‎Tôi chỉ muốn giải quyết xong ‎trước khi nó chết. 245 00:14:53,477 --> 00:14:55,437 ‎Rocky tội nghiệp. Bị kẹt ở giữa. 246 00:14:56,021 --> 00:14:59,650 ‎Chà, tôi chắc Rocky có thể ‎sống sót đến sau vụ Lawcars. 247 00:14:59,733 --> 00:15:01,401 ‎Nó đã chiến 12 vòng Apollo Creed. 248 00:15:04,988 --> 00:15:08,325 ‎Anh đang muốn tôi ‎bầu cho anh giải Luật Sư Giỏi Nhất à? 249 00:15:08,408 --> 00:15:10,118 ‎Cái gì? Không. 250 00:15:10,786 --> 00:15:12,829 ‎Tôi mong là giải "Hài hước nhất". 251 00:15:12,913 --> 00:15:14,247 ‎Anh có hài hước không? 252 00:15:14,331 --> 00:15:15,332 ‎Tôi có…? 253 00:15:16,625 --> 00:15:19,294 ‎Rõ là cô đã không có đầy đủ thông tin rồi. 254 00:15:19,795 --> 00:15:22,506 ‎Cô không ở văn phòng ‎lúc tôi diễn Christopher Walken à? 255 00:15:22,589 --> 00:15:23,674 ‎Tôi có mà. 256 00:15:24,341 --> 00:15:29,054 ‎Shelly, cô biết đấy, ‎tôi ký séc lương cho cô mà. 257 00:15:30,013 --> 00:15:32,224 ‎- Được. Tôi sẽ bầu cho anh. ‎- Phải. 258 00:15:33,016 --> 00:15:34,726 ‎Vì cô tin tôi hài hước nhất. 259 00:15:34,810 --> 00:15:36,728 ‎Ý là, tôi muốn cô bầu cho lương tâm mình. 260 00:15:36,812 --> 00:15:39,231 ‎Tôi nói gì thế nhỉ? Cô là luật sư mà. 261 00:15:40,315 --> 00:15:42,567 ‎Tôi quay lại làm việc được chưa? 262 00:15:42,651 --> 00:15:44,277 ‎Được. Cảm ơn. 263 00:15:48,031 --> 00:15:49,658 ‎Được rồi, thôi nào. 264 00:15:49,741 --> 00:15:53,412 ‎Hãy bỏ phiếu ‎và tận hưởng buổi diễn tối nay. 265 00:15:53,495 --> 00:15:56,456 ‎- Tôi nghĩ tôi vừa vỡ ối. ‎- Chết mẹ. 266 00:15:56,957 --> 00:15:59,459 ‎Ta phải đưa cô vào việc. Cô đau đẻ rồi à? 267 00:15:59,543 --> 00:16:02,087 ‎Hào hứng quá! 268 00:16:02,671 --> 00:16:05,716 ‎Này! Joan-Margaret! ‎Đem một phiếu qua đây ngay nhé? 269 00:16:05,799 --> 00:16:07,426 ‎Shelly sắp sinh con rồi! 270 00:16:08,593 --> 00:16:11,972 ‎Mẹ xin lỗi. Mẹ đã nói sai ‎và giờ con đang hoảng loạn. 271 00:16:12,764 --> 00:16:15,934 ‎Con là con trai bé bỏng của mẹ ‎và mẹ đã lo cho con. 272 00:16:16,768 --> 00:16:18,478 ‎Mẹ không nên nói lời đó. 273 00:16:18,562 --> 00:16:21,648 ‎Mẹ cũng không nên đến đây theo dõi con. 274 00:16:21,732 --> 00:16:25,485 ‎Để bào chữa thì ‎đáng lẽ con không được biết. 275 00:16:29,281 --> 00:16:31,074 ‎Mua cho mình cái gì đẹp đẽ đi. 276 00:16:33,744 --> 00:16:35,037 ‎Xin lỗi vì sự chậm trễ. 277 00:16:35,120 --> 00:16:38,999 ‎Tôi bị tấn công ‎bởi hai bà khỏe đến bất ngờ và già… 278 00:16:39,082 --> 00:16:41,043 ‎Đừng ghét người chơi, ghét trò chơi ấy. 279 00:16:41,626 --> 00:16:43,336 ‎Tự mua tên mới đi. 280 00:16:48,258 --> 00:16:50,177 ‎Đợi đã, trong này có rượu. 281 00:16:50,802 --> 00:16:52,804 ‎Nhưng Coyote đang uống Coca Không Đường. 282 00:16:52,888 --> 00:16:55,307 ‎Không, tôi nhớ rõ ràng về con trai bà, 283 00:16:55,390 --> 00:16:59,061 ‎hay bé đường của bà, ‎đã nói: "Cho một lon Coca Không Đường. 284 00:16:59,144 --> 00:17:01,521 ‎Không, kệ mẹ, pha rum và cocaine đi. 285 00:17:01,605 --> 00:17:04,107 ‎Không, giữ lại cocaine, ‎chỉ cho rượu rum thôi. 286 00:17:04,191 --> 00:17:06,777 ‎Mà thật ra thì, họ còn làm Mr. Pibb chứ?" 287 00:17:07,986 --> 00:17:09,404 ‎Ôi không. 288 00:17:14,326 --> 00:17:16,953 ‎Trông cô có vẻ quá tuổi làm thực tập. 289 00:17:17,579 --> 00:17:18,997 ‎Làm để học thạc sĩ à? 290 00:17:19,581 --> 00:17:21,541 ‎Thạc sĩ. Phải. 291 00:17:22,834 --> 00:17:25,212 ‎Phải. Tôi là đóa hoa nở muộn. 292 00:17:25,837 --> 00:17:28,423 ‎Đó là một trong những lý do ‎bạn trai tôi chia tay tôi. 293 00:17:28,507 --> 00:17:29,549 ‎Tôi là Sally. 294 00:17:29,633 --> 00:17:32,052 ‎Ừ, cô nói rồi. Trường nào thế? 295 00:17:33,929 --> 00:17:38,225 ‎Đại học… Ừ, San Diegans. 296 00:17:38,308 --> 00:17:41,937 ‎Stuart, để cô ấy quay lại làm ‎để không bị mất học bổng đi. 297 00:17:43,396 --> 00:17:48,902 ‎Taneth đang gọi điện nói là ‎cô ấy cần nói chuyện với CEO gấp. 298 00:17:55,408 --> 00:17:56,409 ‎Biết sao không? 299 00:17:57,369 --> 00:18:01,248 ‎Sally, tôi muốn cô nghe máy. 300 00:18:01,331 --> 00:18:03,708 ‎Ồ, thật sao? Cô nghĩ tôi sẵn sàng chưa? 301 00:18:03,792 --> 00:18:05,669 ‎Cô để thực tập sinh nghe máy? 302 00:18:05,752 --> 00:18:07,462 ‎Học phải đi đôi với làm, Stu. 303 00:18:08,255 --> 00:18:09,923 ‎Đó là kiểu cách ở Say Grace. 304 00:18:10,006 --> 00:18:12,092 ‎Cô ấy có cái giũa móng tay sắc đó. 305 00:18:14,177 --> 00:18:16,054 ‎Chào, Taneth? 306 00:18:16,138 --> 00:18:17,722 ‎- Tốt. ‎- Tốt. 307 00:18:17,806 --> 00:18:21,726 ‎Vâng. Vâng, Kem Bơ Mắt ‎triển khai được rồi. 308 00:18:21,810 --> 00:18:24,437 ‎Cái gì? Bị hủy? Tất nhiên là không. 309 00:18:24,521 --> 00:18:26,148 ‎Không, nó là con cưng của chúng ta. 310 00:18:26,231 --> 00:18:28,733 ‎Nó là sản phẩm đầu tiên ‎trong kỉ nguyên Mallory-Taneth. 311 00:18:30,235 --> 00:18:31,069 ‎Tôi… 312 00:18:31,736 --> 00:18:34,447 ‎Tôi không biết ai đã cho phép điều đó. 313 00:18:36,324 --> 00:18:38,577 ‎Phải, tôi cũng thất vọng về mình. 314 00:18:39,161 --> 00:18:41,496 ‎Cô biết không? Tôi sẽ tìm hiểu rõ… 315 00:18:42,998 --> 00:18:44,416 ‎Cô ấy cúp máy rồi. 316 00:18:45,667 --> 00:18:48,378 ‎Cô ấy không vui lắm ‎vì cô hủy vụ kem bơ đó kìa. 317 00:18:48,461 --> 00:18:50,422 ‎Cô hủy Kem Bơ Mắt? 318 00:18:51,464 --> 00:18:54,551 ‎Tôi đi mua cà phê đây. ‎Stu, anh thích thế nào? 319 00:18:54,634 --> 00:18:55,468 ‎Ngồi xuống. 320 00:18:56,970 --> 00:18:58,305 ‎Hẳn là tôi đã làm thế. 321 00:18:58,388 --> 00:19:00,140 ‎Bởi vì tôi là CEO. 322 00:19:00,223 --> 00:19:04,019 ‎Giám đốc điều hành đôi khi ‎phải ra những quyết định khó khăn. 323 00:19:04,102 --> 00:19:06,062 ‎Chị nói cái quái gì thế? 324 00:19:07,647 --> 00:19:11,318 ‎Đồng ý là trao quyền cho cả thực tập sinh ‎nhưng cô định để cô ấy nói như thế à? 325 00:19:11,401 --> 00:19:14,446 ‎- Cô ta rất bất ổn, nhớ chứ? ‎- Tôi không bất ổn! 326 00:19:14,946 --> 00:19:17,490 ‎Tôi không phải thực tập sinh. Tôi là CEO. 327 00:19:17,574 --> 00:19:20,285 ‎Và Brianna còn không làm việc ở đây nữa. 328 00:19:21,786 --> 00:19:25,332 ‎Cái gì? Tôi không hề biết đấy. 329 00:19:26,541 --> 00:19:27,751 ‎Có thật không? 330 00:19:27,834 --> 00:19:28,793 ‎Được rồi. 331 00:19:29,294 --> 00:19:34,716 ‎Đúng, về cơ bản là thế, ‎tôi không còn là giám đốc của Say Grace. 332 00:19:34,799 --> 00:19:37,469 ‎Và về cơ bản, ‎tôi không còn làm việc ở đây. 333 00:19:37,552 --> 00:19:38,470 ‎Cô định làm gì? 334 00:19:39,095 --> 00:19:41,806 ‎Dụ tôi đầu tư rồi mới tung ra sự thật à? 335 00:19:41,890 --> 00:19:43,600 ‎Anh nói phát ăn ngay rồi đấy. 336 00:19:43,683 --> 00:19:47,938 ‎Tất nhiên rồi. ‎Vậy tôi chính thức từ chối cô nhé. 337 00:19:48,021 --> 00:19:50,774 ‎Tôi sẽ không làm việc ‎với người tôi không thể tin tưởng. 338 00:19:51,358 --> 00:19:55,320 ‎Mà có lẽ cô nên kiểm tra lại ‎phép toán cũ của mình. 339 00:19:55,403 --> 00:19:57,280 ‎Mà khoan, cô đâu làm được. 340 00:19:57,364 --> 00:19:59,491 ‎Cô chẳng học được cách thể hiện gì. 341 00:20:00,992 --> 00:20:02,077 ‎Đúng thế! 342 00:20:06,081 --> 00:20:07,666 ‎Shelly ra sao rồi ạ? 343 00:20:08,250 --> 00:20:11,086 ‎- Cô ấy sinh một bé trai 3,6 cân. ‎- Hả…? 344 00:20:11,169 --> 00:20:13,088 ‎Sinh mổ khẩn cấp. 345 00:20:13,171 --> 00:20:15,340 ‎Một ca sinh cực kì khó. 346 00:20:15,966 --> 00:20:17,634 ‎Tên cậu bé là Ludwig. 347 00:20:18,343 --> 00:20:19,386 ‎Lựa chọn lạ đấy. 348 00:20:20,595 --> 00:20:24,266 ‎Vậy người mẹ, em bé ‎và phiếu bầu đều ổn chứ? 349 00:20:24,349 --> 00:20:25,350 ‎Có đây rồi. 350 00:20:28,186 --> 00:20:30,814 ‎Tuyệt! Vậy cháu thắng hả? 351 00:20:30,897 --> 00:20:33,275 ‎Chắc chắn rồi, anh chàng hài hước. 352 00:20:34,526 --> 00:20:36,069 ‎Cháu biết cháu hài hước nhất mà. 353 00:20:36,152 --> 00:20:38,113 ‎Phải, chắc chắn rồi. 354 00:20:38,196 --> 00:20:41,157 ‎Cậu thắng với số phiếu gấp đôi Terry. 355 00:20:41,950 --> 00:20:43,451 ‎Hai phiếu chọi một. 356 00:20:43,535 --> 00:20:44,828 ‎Đợi đã. 357 00:20:44,911 --> 00:20:49,040 ‎Chỉ có cháu, Terry ‎và Shelly bỏ phiếu thôi ạ? 358 00:20:49,833 --> 00:20:51,334 ‎Cứ nhận phiếu thôi, Bud. 359 00:20:52,585 --> 00:20:55,755 ‎Cháu tưởng bà nói mọi người ‎trừ một người đã bỏ phiếu. 360 00:20:55,839 --> 00:20:56,840 ‎Và đúng thế. 361 00:20:57,340 --> 00:20:58,842 ‎Về những giải quan trọng. 362 00:20:58,925 --> 00:21:03,388 ‎Như giải Luật Sư Giỏi Nhất, ‎Tóm Tắt Pháp Lý Hay Nhất, Greg Giỏi Nhất. 363 00:21:03,471 --> 00:21:05,181 ‎Cháu không hiểu. 364 00:21:05,682 --> 00:21:07,809 ‎"Hài Hước Nhất" là giải quan trọng. 365 00:21:07,892 --> 00:21:12,230 ‎Rõ ràng không phải với ‎một nhóm người làm việc tại hãng luật. 366 00:21:15,442 --> 00:21:16,609 ‎Có chuyện gì vậy? 367 00:21:20,405 --> 00:21:24,534 ‎Cháu chỉ nghĩ mọi người ‎có được gì từ khiếu hài của cháu. 368 00:21:25,618 --> 00:21:28,079 ‎Có thể là làm ngày của họ vui hơn chút. 369 00:21:29,873 --> 00:21:34,252 ‎Cháu cứ nghĩ mình ‎làm được gì đó ý nghĩa với ai đó. 370 00:21:35,420 --> 00:21:37,714 ‎Thì nó có ý nghĩa với cậu và Shelly. 371 00:21:37,797 --> 00:21:39,382 ‎À, Shelly thì không. 372 00:21:40,842 --> 00:21:45,347 ‎Nếu không phải người hài nhất, ‎cháu chỉ còn một công việc mà cháu ghét. 373 00:21:45,430 --> 00:21:49,851 ‎Và một người vợ đầy yêu thương, ‎một đứa con xinh đẹp. 374 00:21:50,769 --> 00:21:52,145 ‎Một cô tình nhân? 375 00:21:54,439 --> 00:21:57,984 ‎Hài kịch là tình nhân của cháu ‎và hôm nay cô ấy bỏ cháu rồi. 376 00:22:01,279 --> 00:22:03,156 ‎Ồ, cậu nghiêm túc à. 377 00:22:03,239 --> 00:22:05,241 ‎Ôi, Chúa phù hộ trái tim cậu. 378 00:22:09,788 --> 00:22:11,998 ‎Dù ghét phải nói ra, mà bà đã đúng. 379 00:22:12,082 --> 00:22:14,584 ‎Bà phải nói cụ thể hơn một chút. 380 00:22:15,085 --> 00:22:17,670 ‎Ta đang nói về cái đèn đỏ vừa xong à? 381 00:22:17,754 --> 00:22:20,340 ‎Biosphere Hai? Lăn nách tự làm của bà? 382 00:22:20,423 --> 00:22:22,842 ‎Ôi, tôi thích mình có mùi nho khô. 383 00:22:23,968 --> 00:22:26,221 ‎Và bà biết tôi đang nói đến Coyote mà. 384 00:22:26,304 --> 00:22:29,474 ‎Đúng là tôi đã khiến ‎chuyện tệ hơn khi đi dò la nó. 385 00:22:30,850 --> 00:22:33,603 ‎Bà hiểu con trai mình mà, Frankie. 386 00:22:34,020 --> 00:22:35,814 ‎Có lẽ bà đã đúng khi lo lắng. 387 00:22:35,897 --> 00:22:38,983 ‎Không, nếu nó muốn ‎giải tỏa căng thẳng ở sòng bạc, 388 00:22:39,067 --> 00:22:41,403 ‎tôi không nên nghĩ nó rượu chè say sưa. 389 00:22:41,486 --> 00:22:43,738 ‎Chà, tôi sẽ không gọi đó là rượu chè. 390 00:22:43,822 --> 00:22:47,909 ‎Nếu ban đầu tôi tin vào nó, ‎chuyện này sẽ không xảy ra. 391 00:22:47,992 --> 00:22:51,037 ‎- Frankie… ‎- May là nó không uống rượu. 392 00:22:51,121 --> 00:22:54,082 ‎Biết nó sẽ ổn thì tôi chết còn yên lòng. 393 00:22:59,379 --> 00:23:02,632 ‎Tất nhiên anh đã thắng, Allison. ‎Không có cạnh tranh gì. 394 00:23:03,299 --> 00:23:05,260 ‎Ừ. Ừ, cảm giác tuyệt lắm. 395 00:23:06,553 --> 00:23:07,637 ‎Gì thế, Greg? 396 00:23:08,430 --> 00:23:11,141 ‎Anh ấy nói những người chiến thắng ‎sẽ đi uống một chầu. 397 00:23:11,224 --> 00:23:12,684 ‎Ừ, tôi tới đây, anh bạn. 398 00:23:12,767 --> 00:23:15,019 ‎Mấy người thắng cuộc ‎đừng hòng uống thiếu mặt tôi. 399 00:23:15,103 --> 00:23:16,479 ‎"Livin' la Vida Loca"! 400 00:23:17,647 --> 00:23:20,859 ‎Allison, anh hứa sẽ đi nhanh nhất có thể. 401 00:23:21,568 --> 00:23:22,777 ‎Anh cũng yêu em. 402 00:23:48,511 --> 00:23:50,930 ‎CÂU LẠC BỘ HÀI KỊCH VÀ QUÁN BAR CỦA GOOFY ‎ĐÊM RA MẮT 403 00:23:56,436 --> 00:23:57,687 ‎Bà ấy không ở đây ạ? 404 00:23:57,770 --> 00:24:01,566 ‎Không, cô đã bảo hôm nay là ngày ‎có vị mới ở hàng sữa chua mà. 405 00:24:02,066 --> 00:24:05,069 ‎Bà ấy sẽ đi hàng giờ. ‎Cháu ngồi xuống được không? 406 00:24:05,945 --> 00:24:08,615 ‎Không, cháu đến để ‎lấy tiền thắng. Cháu không ở lại đâu. 407 00:24:08,698 --> 00:24:10,909 ‎Jessica và cháu hẹn riêng với nhau. 408 00:24:10,992 --> 00:24:12,243 ‎Một lát thôi? 409 00:24:20,543 --> 00:24:22,337 ‎Được rồi, vậy, ừ, 410 00:24:23,004 --> 00:24:25,548 ‎mẹ cháu đã sai khi đi dò la cháu. 411 00:24:26,591 --> 00:24:29,802 ‎Nhưng ta đều biết ‎linh cảm của bà ấy đã đúng. 412 00:24:30,720 --> 00:24:32,388 ‎Cô đã thử Coca Không Đường của cháu. 413 00:24:36,893 --> 00:24:38,770 ‎Cô sẽ nói với mẹ cháu à? 414 00:24:39,395 --> 00:24:40,772 ‎Cháu là người lớn rồi. 415 00:24:41,397 --> 00:24:43,107 ‎Cháu tự quyết định đi. 416 00:24:45,151 --> 00:24:48,613 ‎Để cô biết, ‎đó là cốc rượu đầu tiên cháu gọi. 417 00:24:48,696 --> 00:24:50,615 ‎Cháu thề. Cháu vẫn tỉnh táo. 418 00:24:50,698 --> 00:24:53,785 ‎Và cháu đã sợ chết khiếp. 419 00:24:53,868 --> 00:24:57,163 ‎Cháu sẽ đi gặp hội cai rượu sau đây. 420 00:24:57,705 --> 00:24:59,541 ‎Tuyệt quá. Tốt cho cháu đấy. 421 00:24:59,624 --> 00:25:00,833 ‎Cô muốn đi với cháu không? 422 00:25:01,501 --> 00:25:02,627 ‎Chúa ơi, không. 423 00:25:04,754 --> 00:25:07,173 ‎Nhưng có lẽ sau cuộc họp ‎cháu gọi cho mẹ được không? 424 00:25:08,174 --> 00:25:10,301 ‎Đừng đợi chờ việc sửa sai. 425 00:25:10,969 --> 00:25:13,137 ‎Nghe giống lời mẹ cháu hay nói. 426 00:25:13,221 --> 00:25:15,974 ‎Nhưng bà ấy sẽ nói ‎với đầy một mồm bánh quy. 427 00:25:19,060 --> 00:25:22,564 ‎Cô biết đấy, ‎cháu rất ghét cãi nhau với mẹ cháu. 428 00:25:22,647 --> 00:25:26,067 ‎Chỉ là từ khi bà ấy ‎có cái ngày hạn chết chóc ngu ngốc đó, 429 00:25:26,150 --> 00:25:29,279 ‎bà ấy cứ cố bao bọc cháu ‎trong cái túi nơ gọn gàng. 430 00:25:29,362 --> 00:25:32,365 ‎- Ngày chết khỉ gió ấy. ‎- Thật ngu ngốc. 431 00:25:32,907 --> 00:25:34,826 ‎- Bà ấy đâu có đang chết. ‎- Ừ. 432 00:25:36,494 --> 00:25:38,162 ‎Ở đây đang nóng lên à? 433 00:25:40,665 --> 00:25:42,333 ‎Cháu nghĩ mình đang ở ngoài. 434 00:25:43,543 --> 00:25:46,504 ‎- Cô cần uống nước không? ‎- Không, cô ổn. 435 00:25:47,171 --> 00:25:48,965 ‎Cháu mới là người có vấn đề. 436 00:25:49,048 --> 00:25:54,887 ‎Cháu nên xử lý cảm xúc của mình ‎thay vì làm tê liệt bản thân bằng rượu. 437 00:25:56,222 --> 00:26:00,602 ‎Cô vừa uống Valivan trong lúc bảo cháu ‎đừng tự tê liệt bản thân mình à? 438 00:26:00,685 --> 00:26:03,271 ‎Đây là thuốc, được kê đơn bởi bác sĩ. 439 00:26:04,814 --> 00:26:06,566 ‎Bác sĩ của ai đó khác. 440 00:26:07,191 --> 00:26:10,903 ‎Nghe này, cháu biết ‎đây chẳng phải điều cô muốn nghe đâu, 441 00:26:10,987 --> 00:26:16,826 ‎nhưng có vẻ cô đang không đối mặt ‎với cảm xúc, và giờ cô đang hoảng loạn. 442 00:26:18,119 --> 00:26:19,829 ‎Và cô hiểu thế là sao đấy. 443 00:26:20,413 --> 00:26:23,708 ‎À, phải. Nghĩa là cô đang giở bài Coyote. 444 00:26:29,047 --> 00:26:29,922 ‎Tốt cho cô. 445 00:26:30,757 --> 00:26:34,177 ‎Cô có thấy tốt hơn ‎khi biết mình sẽ bắt đầu xử lý cảm xúc? 446 00:26:34,260 --> 00:26:36,095 ‎Một chút cũng không. 447 00:26:36,679 --> 00:26:37,513 ‎Đúng không? 448 00:26:38,431 --> 00:26:41,476 ‎À, khoan. Tiền thắng ‎của cháu. Bảy ngàn đô. 449 00:26:41,559 --> 00:26:43,227 ‎Bảy nghìn đô la? 450 00:26:43,311 --> 00:26:44,437 ‎Khỏi cảm ơn. 451 00:26:44,520 --> 00:26:46,481 ‎Cháu đã kiếm được 12 ngàn ‎trước khi cô vào. 452 00:26:47,940 --> 00:26:49,233 ‎Cô boa rất hậu hĩnh. 453 00:27:38,700 --> 00:27:40,702 ‎Chuyển ngữ phụ đề bởi My Linh Phan Thi