1
00:00:06,257 --> 00:00:09,093
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:50,176 --> 00:00:51,219
BẢN THẢO
3
00:00:51,302 --> 00:00:52,386
Và xong rồi.
4
00:00:52,470 --> 00:00:53,304
Thế nào?
5
00:00:53,387 --> 00:00:55,431
Không, đừng nói.
6
00:00:55,515 --> 00:00:56,724
Được rồi, nói đi.
7
00:00:56,808 --> 00:00:57,642
Không, đừng.
8
00:00:58,267 --> 00:00:59,644
Nói đi. Không.
9
00:01:00,394 --> 00:01:01,687
Chúa ơi. Đợi đã.
10
00:01:03,898 --> 00:01:06,109
Tôi tưởng bà vứt Valivan đi rồi?
11
00:01:06,192 --> 00:01:07,693
Tôi tìm được trên ghế.
12
00:01:07,777 --> 00:01:10,154
Bà nên thấy mình may mắn đi.
13
00:01:10,238 --> 00:01:13,074
Nick chỉ viết tự truyện thôi.
14
00:01:13,157 --> 00:01:16,119
Hầu hết những ông chồng sau khi ra tù
15
00:01:16,202 --> 00:01:17,912
sẽ đi giết vợ cũ của họ.
16
00:01:18,830 --> 00:01:20,498
Cái này chủ yếu về nhà tù
17
00:01:20,581 --> 00:01:24,168
và mối quan hệ với gã Tortilla Chip.
18
00:01:24,252 --> 00:01:25,920
- Đèn hàn.
- Phải.
19
00:01:26,003 --> 00:01:28,422
Dĩ nhiên là có chương Grace.
20
00:01:28,506 --> 00:01:30,174
Ôi trời, tôi nôn mất.
21
00:01:31,509 --> 00:01:32,969
Mà không thể phí thuốc.
22
00:01:33,052 --> 00:01:34,804
Không, bà có vẻ tuyệt lắm.
23
00:01:34,887 --> 00:01:37,557
Thật ra, trong sách này bà tốt hơn nhiều
24
00:01:37,640 --> 00:01:39,267
so với trong sách của tôi.
25
00:01:39,350 --> 00:01:43,104
Nó là một bức họa phức tạp
về một người phụ nữ khó tính cơ.
26
00:01:43,187 --> 00:01:44,981
Xử lý sách của Nick trước đã nhé?
27
00:01:45,648 --> 00:01:47,608
Vậy là không có gì làm tôi mất mặt?
28
00:01:47,692 --> 00:01:48,693
Không.
29
00:01:48,776 --> 00:01:51,821
Không có gì làm tôi kinh sợ hay khó chịu?
30
00:01:51,904 --> 00:01:55,241
Thì có một câu khiến người đọc ấn tượng.
31
00:01:55,324 --> 00:01:57,451
Nói cho tôi cái câu đó đi, Frankie.
32
00:01:57,535 --> 00:01:59,871
Ở cuối chương Grace,
33
00:02:00,371 --> 00:02:02,665
mà có rất nhiều thứ hay ho đấy,
34
00:02:02,748 --> 00:02:03,958
Nick nói rằng:
35
00:02:04,041 --> 00:02:07,336
"Cuối cùng, mối quan hệ của tôi với Grace,
36
00:02:07,420 --> 00:02:10,506
là sai lầm duy nhất
tôi ước mình đã không phạm".
37
00:02:14,677 --> 00:02:15,636
Ừ.
38
00:02:16,470 --> 00:02:18,306
Tôi không ngờ đấy.
39
00:02:18,806 --> 00:02:20,600
Nhưng không thể nào.
40
00:02:20,683 --> 00:02:22,602
Sao ông ấy lại nói thế?
41
00:02:22,685 --> 00:02:24,645
Để tăng kịch tính đấy.
42
00:02:24,729 --> 00:02:25,980
Ồi tuyệt quá cơ.
43
00:02:27,190 --> 00:02:29,317
Bà nói chương đó có nhiều thứ hay ho à?
44
00:02:29,400 --> 00:02:30,526
Grace à,
45
00:02:30,610 --> 00:02:32,445
chuyện tình dục trong đó rất tuyệt.
46
00:02:32,528 --> 00:02:34,405
Ông ấy viết về chuyện tình dục?
47
00:02:34,488 --> 00:02:35,990
Ừ.
48
00:02:36,073 --> 00:02:38,534
Tôi tưởng bà bảo
không có gì làm tôi mất mặt mà.
49
00:02:38,618 --> 00:02:39,577
Thì làm gì có.
50
00:02:39,660 --> 00:02:43,873
Bà được mô tả là
rất rất giỏi chuyện chăn gối.
51
00:02:43,956 --> 00:02:47,001
Và thật khó để viết về điều đó,
nhưng ông ấy đã làm rất tốt.
52
00:02:47,084 --> 00:02:48,711
Không thể là Nick đâu.
53
00:02:48,794 --> 00:02:50,463
Chắc có người viết hộ rồi.
54
00:02:50,546 --> 00:02:53,883
Người viết là ai
thì cũng biết làm phụ nữ có hứng đó.
55
00:02:53,966 --> 00:02:57,803
Đoạn bà và Nick làm tình lần cuối ấy?
56
00:02:57,887 --> 00:03:00,514
Tôi cần nghe chút mật ngọt đó đấy.
57
00:03:00,598 --> 00:03:03,684
Frankie, tôi đã bảo
tôi cứ bị cái vòng chân va vào.
58
00:03:03,768 --> 00:03:05,519
Đêm đó tệ hại lắm.
59
00:03:05,603 --> 00:03:07,813
Tôi nghiêm túc đấy, Grace.
60
00:03:07,897 --> 00:03:12,902
Tôi cần cảm nhận sự gần gũi của con người
61
00:03:12,985 --> 00:03:14,445
một lần cuối.
62
00:03:16,322 --> 00:03:17,782
Tối nay bà rảnh không?
63
00:03:20,201 --> 00:03:22,703
TỐI NAY
BUỔI DIỄN TỰ DO
64
00:03:22,787 --> 00:03:27,458
Vợ tôi nói là
cô ấy dị ứng với tinh dịch của tôi.
65
00:03:28,251 --> 00:03:29,210
Nghiêm túc đấy.
66
00:03:29,293 --> 00:03:31,045
Uống hai viên Benadryl trước khi thổi.
67
00:03:31,128 --> 00:03:32,213
Và nó hiệu quả.
68
00:03:32,296 --> 00:03:34,006
Lần nào cô ấy cũng ngủ gục.
69
00:03:34,090 --> 00:03:35,591
Nhưng rồi bọn tôi có thai
70
00:03:35,675 --> 00:03:37,927
và em bé ổn cả.
71
00:03:38,010 --> 00:03:42,598
Thế nên tôi không tin thuyết
dị ứng tinh dịch của cô ấy nữa.
72
00:03:42,682 --> 00:03:45,685
Tôi bắt đầu nghĩ
thứ cô ấy dị ứng là "thổi kèn".
73
00:03:45,768 --> 00:03:46,602
Và…
74
00:03:47,853 --> 00:03:50,481
ai trách được cô ấy chứ?
Chuyện đó ghê thật.
75
00:03:54,235 --> 00:03:56,612
Chúa ơi, thật ra vợ tôi đang gọi.
76
00:03:57,530 --> 00:03:59,448
Cô ấy nghĩ tôi ở phòng tập,
77
00:03:59,532 --> 00:04:03,035
nên phiền mọi người im lặng một chút nhé?
78
00:04:04,287 --> 00:04:07,331
Cảm ơn rất nhiều.
Tôi là Bud. Chúc tối vui.
79
00:04:08,541 --> 00:04:09,542
Chúa ơi.
80
00:04:10,584 --> 00:04:12,086
Em trai. Không tin nổi
81
00:04:12,169 --> 00:04:15,089
nhưng em siêu giỏi cái vụ này đấy.
82
00:04:15,172 --> 00:04:16,632
- Tuyệt vời.
- Cảm ơn.
83
00:04:16,716 --> 00:04:19,302
- Nhưng ta phải té thôi.
- Không.
84
00:04:19,385 --> 00:04:21,053
Phải giao lưu với người hâm mộ đi.
85
00:04:21,137 --> 00:04:24,849
Cô gái ngồi cạnh anh suýt ngã khỏi ghế.
86
00:04:25,474 --> 00:04:27,059
Cảm ơn rất nhiều.
87
00:04:27,143 --> 00:04:30,563
Em không đùa về việc Allison
nghĩ em ở phòng tập, và em về muộn,
88
00:04:30,646 --> 00:04:33,691
nên chắc cô ấy
đang lo không biết em đang ở đâu.
89
00:04:33,774 --> 00:04:36,068
Sao vợ em lại nghĩ em ở phòng tập?
90
00:04:36,152 --> 00:04:39,238
Vì nếu biết em đi diễn hài,
cô ấy sẽ giết em.
91
00:04:39,322 --> 00:04:42,074
Cô ấy nghĩ em vui vẻ
làm luật sư vui tính ở văn phòng.
92
00:04:42,575 --> 00:04:46,579
Nói dối những người phụ nữ yêu ta
là rất phức tạp, cần thận trọng.
93
00:04:47,079 --> 00:04:50,333
Anh sẽ bao che cho em
nếu có chuyện xảy ra.
94
00:04:50,416 --> 00:04:52,752
Chính là thế đấy.
95
00:04:52,835 --> 00:04:55,046
Em cũng nói anh là huấn luyện viên.
96
00:04:55,129 --> 00:04:56,130
Cái gì? Tại sao?
97
00:04:56,213 --> 00:04:58,841
- Làm đáng tin hơn.
- Đáng tin á?
98
00:04:58,924 --> 00:05:02,094
Không, ai cũng biết
anh là người khích lệ xuất sắc
99
00:05:02,178 --> 00:05:03,763
và có thân hình hoàn hảo.
100
00:05:03,846 --> 00:05:06,474
Còn em thì không.
101
00:05:07,350 --> 00:05:08,642
Kết quả thì thế nào?
102
00:05:08,726 --> 00:05:10,269
Em có lên cơ đâu? Có bắp tay đâu?
103
00:05:10,353 --> 00:05:14,315
- Em đang làm cái quái gì vậy?
- Đang nói dối vợ. Và anh sẽ giúp em.
104
00:05:14,398 --> 00:05:17,360
Mai anh phải tập với cô ấy lúc 9:15.
105
00:05:17,443 --> 00:05:18,277
Đi nào.
106
00:05:23,366 --> 00:05:24,200
Chào Jacob.
107
00:05:24,283 --> 00:05:25,701
Có lẽ hơi kỳ quặc,
108
00:05:25,785 --> 00:05:28,704
hoặc có lẽ kỳ là nó không hề kỳ,
nhưng chắc là kỳ đấy.
109
00:05:28,788 --> 00:05:30,998
Ông vẫn sống ở Santa Fe chứ?
110
00:05:31,082 --> 00:05:34,293
Vì tôi đang tìm kiếm
một lần cuối được gần gũi,
111
00:05:34,377 --> 00:05:39,548
và theo tôi nhớ, ông là người tình
với tài năng phi thường.
112
00:05:40,883 --> 00:05:42,551
Xin lỗi, đây là ai cơ?
113
00:05:43,135 --> 00:05:44,929
Hỏi xem tôi đang mặc gì đi!
114
00:05:46,972 --> 00:05:50,351
Được rồi. Cho tôi một phần
bánh bao Szechuan,
115
00:05:50,434 --> 00:05:52,353
mì xào đậu phụ và…
116
00:05:53,396 --> 00:05:54,855
anh đang mặc gì?
117
00:05:55,648 --> 00:05:57,024
Màu hồng đỏ á?
118
00:05:59,735 --> 00:06:01,195
Chào. Sol à?
119
00:06:04,240 --> 00:06:05,408
Đừng bận tâm.
120
00:06:11,997 --> 00:06:14,542
Đừng bận tâm mà!
121
00:06:17,545 --> 00:06:20,506
"Theo như tôi hiểu, Hiến pháp Hoa Kỳ
122
00:06:20,589 --> 00:06:23,342
cho phép mọi người tự do lựa chọn giữa…
123
00:06:25,594 --> 00:06:27,054
Giữa…
124
00:06:27,138 --> 00:06:27,972
Chết tiệt!
125
00:06:28,764 --> 00:06:30,433
Giữa tự do và cái chết.
126
00:06:33,561 --> 00:06:35,729
"Giữa bánh phô mai và bánh strudel".
127
00:06:36,981 --> 00:06:39,066
Lẽ ra nên đoán đúng chứ nhỉ.
128
00:06:39,150 --> 00:06:41,110
Có lẽ nên ăn một ít bánh phô mai.
129
00:06:41,193 --> 00:06:42,319
Robert!
130
00:06:42,403 --> 00:06:43,737
Nó đến rồi!
131
00:06:44,822 --> 00:06:45,948
Đây rồi!
132
00:06:46,031 --> 00:06:46,866
Sol, tình yêu ơi,
133
00:06:46,949 --> 00:06:48,159
ta có thể nói chuyện sau
134
00:06:48,242 --> 00:06:51,412
về thứ mà tôi đoán là
vòng cổ răng cá mập đẹp đẽ?
135
00:06:51,495 --> 00:06:53,497
Tôi học lời thoại khó quá đây.
136
00:06:53,581 --> 00:06:54,957
Vừa hay ông nhắc đến.
137
00:06:55,040 --> 00:06:56,041
Tôi giúp nhé.
138
00:06:56,125 --> 00:06:59,587
Hãy gặp QX17G.
139
00:07:00,087 --> 00:07:03,841
Chúng ta lại quay lại
với chuyện ứng dụng tai điện thoại à?
140
00:07:03,924 --> 00:07:05,259
Nó tối tân nhất đó!
141
00:07:05,342 --> 00:07:09,555
Tôi có thể nghe được mọi thứ ông nghe
và đọc thoại cho ông cùng lúc.
142
00:07:09,638 --> 00:07:13,058
Tình yêu ơi, ta còn chẳng
kiểm soát nổi máy nướng bánh mì,
143
00:07:13,142 --> 00:07:16,687
nói chi đến cái thứ
mà có vẻ như là đi mượn từ CIA.
144
00:07:16,770 --> 00:07:19,690
Ông chỉ cần đặt nó lên tai,
145
00:07:19,773 --> 00:07:22,651
nhấn một lần để bật,
hai lần để tắt. Đơn giản.
146
00:07:23,527 --> 00:07:24,695
Tôi chịu đấy, Sol.
147
00:07:25,488 --> 00:07:26,947
Cảm giác cứ giả trân ấy.
148
00:07:27,031 --> 00:07:30,159
Ông biết tôi nghiêm túc với nghề mà.
149
00:07:30,242 --> 00:07:33,329
Ôi thôi đi. Dân chuyên đều dùng đấy.
150
00:07:33,412 --> 00:07:36,582
Robert De Niro,
Jack Nicholson, Scott Caan.
151
00:07:41,003 --> 00:07:42,087
Thoải mái không?
152
00:07:42,171 --> 00:07:43,839
Chúa ơi, tôi nghe thấy ông.
153
00:07:43,923 --> 00:07:44,924
Tôi ở trong phòng mà.
154
00:07:54,975 --> 00:07:55,809
Grace.
155
00:07:55,893 --> 00:07:56,936
Nick.
156
00:07:57,019 --> 00:08:00,481
Cảm ơn đã đồng ý
thảo luận về ký sự của ông.
157
00:08:00,564 --> 00:08:03,526
Tôi không biết "ký sự" là gì,
cũng vì tôi có phải nhà văn đâu.
158
00:08:03,609 --> 00:08:05,694
H. W. Wallingford.
159
00:08:06,195 --> 00:08:07,321
Tôi là thợ chữ.
160
00:08:07,863 --> 00:08:09,573
Cây bút là cái búa của tôi,
161
00:08:09,657 --> 00:08:11,033
trang giấy là cái đe.
162
00:08:11,116 --> 00:08:13,077
Tém tém lại giùm đi.
163
00:08:13,160 --> 00:08:14,787
Cứ đứng sau lưng tôi đi.
164
00:08:15,621 --> 00:08:17,248
- Ngồi đi.
- Người viết hộ tôi.
165
00:08:17,331 --> 00:08:19,542
Ông ta cứ bám theo tôi suốt.
166
00:08:19,625 --> 00:08:21,001
Bà không có thiện cảm lắm nhỉ.
167
00:08:21,085 --> 00:08:24,129
Tôi không tin nổi ông đã
dối trá bao nhiêu trong cuốn sách đó.
168
00:08:24,213 --> 00:08:27,132
Tôi từng đua tàu ngầm
với James Cameron thật mà.
169
00:08:27,758 --> 00:08:29,552
Mà nhân tiện thì ông ấy gian lận đấy.
170
00:08:29,635 --> 00:08:30,970
Tôi đang nói đến đoạn
171
00:08:31,053 --> 00:08:34,348
ông nói cuộc hôn nhân của ta là sai lầm
duy nhất ông ước mình chưa phạm.
172
00:08:34,431 --> 00:08:35,933
Bà đọc đoạn đó rồi à?
173
00:08:36,016 --> 00:08:37,017
Ừ.
174
00:08:37,101 --> 00:08:39,144
Tôi sẽ kiện ông vì tội phỉ báng.
175
00:08:39,228 --> 00:08:43,107
Tôi khá chắc là nếu tôi
cảm thấy vậy thì không phải là phỉ báng.
176
00:08:43,190 --> 00:08:44,441
Ông đâu có thấy thế.
177
00:08:44,525 --> 00:08:47,903
Ông ta không hối hận vì đã kết hôn
với tôi và tôi có thể chứng minh.
178
00:08:47,987 --> 00:08:49,029
Được. Từ từ thôi.
179
00:08:49,113 --> 00:08:50,406
Được. Chứng minh đi.
180
00:08:50,489 --> 00:08:53,033
Ông đã rất hạnh phúc
khi chúng ta bên nhau.
181
00:08:54,743 --> 00:08:56,704
Chỉ vì nó kết thúc không như ý ông
182
00:08:56,787 --> 00:08:58,831
đâu có nghĩa tất cả đều tồi tệ.
183
00:08:58,914 --> 00:09:00,332
Tôi phản đối.
184
00:09:01,041 --> 00:09:02,960
- Không được phản đối!
- Tôi làm rồi đó.
185
00:09:03,043 --> 00:09:04,587
Bác sĩ trị liệu trong tù nói
186
00:09:04,670 --> 00:09:07,798
- bà không thể bảo tôi cảm nhận thế nào.
- Ông ta mà giỏi thế
187
00:09:07,881 --> 00:09:10,217
- thì đã không ở tù.
- Ông ta không phải tù nhân!
188
00:09:10,884 --> 00:09:11,844
Không còn nữa.
189
00:09:11,927 --> 00:09:14,430
Frankie, nói xem Nick đã biết ơn biết bao
190
00:09:14,513 --> 00:09:15,848
khi lấy được tôi đi?
191
00:09:16,432 --> 00:09:18,392
À, phải, biết ơn.
192
00:09:18,475 --> 00:09:20,644
Ông là ai, Nơ Bướm?
193
00:09:20,728 --> 00:09:22,271
H. W. Wallingford.
194
00:09:22,354 --> 00:09:23,897
Chắc hẳn bà là Frankie.
195
00:09:23,981 --> 00:09:26,025
Tôi đã mong có cơ hội được gặp bà.
196
00:09:26,108 --> 00:09:29,903
Phải nói là ông đã làm rất tốt
với đoạn giường chiếu đó.
197
00:09:30,529 --> 00:09:32,531
Người ta hay nói
viết về những gì ta biết mà.
198
00:09:32,615 --> 00:09:33,782
Nhưng tôi phản đối.
199
00:09:35,034 --> 00:09:36,285
Chỉ là do tôi
200
00:09:36,368 --> 00:09:40,873
hay là ông có thể cắt đi nỗi căng thẳng
dục vọng bằng một cái thìa thật?
201
00:09:41,457 --> 00:09:43,000
Bà ấy cũng hài hước nữa.
202
00:09:43,083 --> 00:09:45,252
Hay chúng ta đừng vòng vo nữa
203
00:09:45,336 --> 00:09:48,088
và thử cái trang 43 luôn nhé?
204
00:09:48,172 --> 00:09:50,174
Chúa ơi, ra khỏi đây đi.
205
00:09:54,428 --> 00:09:56,221
Ông nói đúng. Chẳng có cảm tình gì cả.
206
00:09:59,975 --> 00:10:01,101
Sao rồi, anh bạn?
207
00:10:01,602 --> 00:10:03,729
Sẵn sàng vạm vỡ lên chưa?
208
00:10:03,812 --> 00:10:06,357
Em biết anh không đi tập với Bud.
209
00:10:06,440 --> 00:10:07,858
- Sao biết?
- Anh thừa nhận.
210
00:10:07,941 --> 00:10:08,901
Cái gì? Không.
211
00:10:09,860 --> 00:10:10,819
Bằng cách nào?
212
00:10:10,903 --> 00:10:12,571
Chúa ơi. Hai anh ngốc quá.
213
00:10:12,655 --> 00:10:13,697
Trước hết và trên hết,
214
00:10:13,781 --> 00:10:15,991
hai anh đi tập mỗi tối trong mấy tuần
215
00:10:16,075 --> 00:10:19,370
và anh ấy vẫn chỉ như một cục bột.
Với cả em theo dõi điện thoại rồi.
216
00:10:21,121 --> 00:10:22,122
Chết thật.
217
00:10:22,206 --> 00:10:25,250
Tối qua, anh ấy ở quán bar tên là Goofy.
218
00:10:25,334 --> 00:10:26,710
Em nghĩ nó có chủ đề Disney.
219
00:10:26,794 --> 00:10:29,088
Cũng lạ, nhưng không đến mức phải nói dối.
220
00:10:29,755 --> 00:10:30,631
Được rồi.
221
00:10:31,757 --> 00:10:34,677
Bud và anh không đi tập cùng nhau. Rõ rồi.
222
00:10:34,760 --> 00:10:37,888
Anh cũng không hiểu sao
nó lại bảo anh bao che cho nó.
223
00:10:37,971 --> 00:10:39,056
Em không tin anh.
224
00:10:39,807 --> 00:10:44,311
Còn lâu Bud mới đến quán bar,
một mình, vào tối muộn thế.
225
00:10:44,395 --> 00:10:47,147
Em biết cậu ấy không thích
uống rượu gần đàn ông mà.
226
00:10:47,231 --> 00:10:49,608
Anh ấy sợ có người thách chơi phi tiêu.
227
00:10:49,692 --> 00:10:50,776
Chính xác.
228
00:10:50,859 --> 00:10:54,029
Và những ứng dụng
theo dõi đó phức tạp lắm.
229
00:10:54,113 --> 00:10:55,280
Đây, để anh xem.
230
00:10:56,281 --> 00:10:57,991
Có khi nó ở chỗ bên cạnh này.
231
00:10:58,075 --> 00:11:00,953
Đó. Thấy chứ? Holiday Inn Express.
232
00:11:01,704 --> 00:11:03,414
Sao Bud lại đến khách sạn?
233
00:11:03,956 --> 00:11:06,041
Anh không biết. Để thuê phòng à?
234
00:11:08,168 --> 00:11:09,420
Chúa ơi.
235
00:11:10,129 --> 00:11:11,547
Tất cả đều hợp lý.
236
00:11:12,131 --> 00:11:13,298
Vậy sao?
237
00:11:13,382 --> 00:11:16,051
Tại sao phải ở khách sạn trừ khi anh ấy…?
238
00:11:16,719 --> 00:11:18,345
Bud đang ngoại tình à?
239
00:11:20,347 --> 00:11:22,391
Anh bảo với vợ em là em ngoại tình?
240
00:11:22,474 --> 00:11:23,308
Cái gì? Không.
241
00:11:23,934 --> 00:11:25,352
Em hiểu lầm rồi.
242
00:11:25,436 --> 00:11:26,603
Anh ám chỉ thế.
243
00:11:26,687 --> 00:11:29,481
Nghe này. Đừng lo, được chứ?
244
00:11:29,565 --> 00:11:33,652
Anh đã bảo em ấy không thể
chất vấn khi có bằng chứng thực sự.
245
00:11:33,736 --> 00:11:36,739
Và vì em không ngoại tình,
246
00:11:36,822 --> 00:11:37,865
thì đâu có bằng chứng.
247
00:11:37,948 --> 00:11:39,867
Em thoát rồi. Kế hoạch hoàn hảo.
248
00:11:39,950 --> 00:11:42,077
Anh đang nói cái gì thế?
249
00:11:42,161 --> 00:11:43,495
Đây là một thảm họa.
250
00:11:43,996 --> 00:11:45,914
Cô ấy sẽ rình em như diều hâu.
251
00:11:45,998 --> 00:11:48,000
Em sẽ là tù nhân trong nhà của chính mình.
252
00:11:48,083 --> 00:11:51,003
Nói mới nhớ, em nên biết
em ấy đang theo dõi điện thoại em.
253
00:11:51,086 --> 00:11:53,797
Có nghĩa em sẽ là
tù nhân cả khi ra khỏi nhà.
254
00:11:53,881 --> 00:11:56,049
Em tiêu đời rồi.
255
00:11:56,133 --> 00:11:57,509
Em tiêu đời á?
256
00:11:57,593 --> 00:11:59,762
Hôm nay anh mất tiêu hai khách đây.
257
00:12:06,685 --> 00:12:07,519
Chào bố.
258
00:12:07,603 --> 00:12:08,729
Chào con yêu.
259
00:12:09,980 --> 00:12:12,566
Thật mừng là bánh phô mai tới rồi.
260
00:12:12,649 --> 00:12:13,650
Và con nữa.
261
00:12:14,318 --> 00:12:17,112
Con chỉ nghĩ là sẽ tạt qua
và mang bánh cho bố
262
00:12:17,196 --> 00:12:19,072
để né tránh rắc rối của con.
263
00:12:19,156 --> 00:12:22,117
Ừ, bố nghe chuyện giữa con và Mal rồi.
264
00:12:22,201 --> 00:12:23,660
Vậy là bố biết nó tệ hả?
265
00:12:23,744 --> 00:12:28,332
Thì con cũng từng làm
nhiều điều tệ hại với em rồi mà.
266
00:12:28,415 --> 00:12:32,419
Con thừa nhận, nhưng đây có lẽ
là giọt nước làm tràn ly
267
00:12:33,337 --> 00:12:34,421
hay đại loại thế.
268
00:12:35,047 --> 00:12:37,591
Giọt nước này to lắm nhỉ?
269
00:12:37,674 --> 00:12:39,551
Sao con không xin lỗi đi?
270
00:12:39,635 --> 00:12:41,845
Vì con rất kém khoản xin lỗi,
271
00:12:41,929 --> 00:12:45,808
và nếu đã xin lỗi,
thì con muốn phải thành công.
272
00:12:47,810 --> 00:12:48,811
Bố tự hỏi…
273
00:12:49,937 --> 00:12:52,648
con có thể nói gì đó
274
00:12:52,731 --> 00:12:57,653
mà đúc rút từ một đời
đầy tình chị em đầy yêu thương không?
275
00:13:00,948 --> 00:13:04,243
Bố? Nháy mắt nếu ai đó bắt bố nói thế.
276
00:13:07,871 --> 00:13:09,748
Thấy chưa? Thành công rồi.
277
00:13:09,832 --> 00:13:11,792
Chuyện quái gì vậy? Con không thích đâu.
278
00:13:11,875 --> 00:13:13,001
Bố cũng không.
279
00:13:13,085 --> 00:13:16,630
Sol tặng bố cái tai nghe kỳ cục này
để giúp bố đọc thoại.
280
00:13:16,713 --> 00:13:17,798
Không được đâu.
281
00:13:17,881 --> 00:13:18,966
Vừa được rồi mà!
282
00:13:19,550 --> 00:13:21,218
Ai mua bánh phô mai thế?
283
00:13:23,011 --> 00:13:24,680
- Bố…
- Bỏ đi, Robert.
284
00:13:24,763 --> 00:13:27,307
Giờ ta không nói về bánh phô mai đâu!
285
00:13:27,391 --> 00:13:28,517
Tôi xin lỗi.
286
00:13:28,600 --> 00:13:29,852
Ta đang nói gì nhỉ?
287
00:13:29,935 --> 00:13:34,273
Phải, tôi biết khó mà tập trung
với cái bánh phô mai ở đây.
288
00:13:34,356 --> 00:13:35,274
Đúng vậy.
289
00:13:35,357 --> 00:13:37,442
Tôi phải tập trung. Xin lỗi.
290
00:13:40,654 --> 00:13:44,032
Cứ nói với Mallory
nó là ngôi sao chỉ đường của cháu
291
00:13:44,116 --> 00:13:47,494
và cháu không hề muốn nó giận mình.
292
00:13:47,578 --> 00:13:50,873
Rồi nói với nó tại sao cháu làm sai
293
00:13:50,956 --> 00:13:54,001
và nói với nó
rằng cháu đã học được một bài học.
294
00:13:54,084 --> 00:13:56,211
Tuyệt. Bác nói hộ cháu luôn nhé.
295
00:13:56,295 --> 00:13:59,214
Và bác nên mang
một chai vang merlot rẻ tiền theo.
296
00:13:59,298 --> 00:14:00,924
Không làm thế được đâu.
297
00:14:06,013 --> 00:14:08,599
Hay là bác xin lỗi cùng cháu?
298
00:14:08,682 --> 00:14:11,560
Công nghệ này để dành cho việc tốt,
299
00:14:11,643 --> 00:14:12,978
không phải cho cái ác.
300
00:14:13,061 --> 00:14:16,440
Trải nghiệm của cháu với công nghệ
thì không phải thế đâu.
301
00:14:17,107 --> 00:14:19,568
Và đúng, ta đang lừa dối Mallory,
302
00:14:19,651 --> 00:14:23,238
nhưng ta cũng sẽ giúp được cháu.
303
00:14:24,406 --> 00:14:27,743
Và đó không phải là điều tốt nhất sao?
304
00:14:29,620 --> 00:14:30,996
Trước khi bắt đầu,
305
00:14:31,079 --> 00:14:33,916
tôi chỉ muốn hỏi ông vài câu.
306
00:14:33,999 --> 00:14:34,917
Được.
307
00:14:35,000 --> 00:14:36,293
Ông kết hôn chưa?
308
00:14:36,376 --> 00:14:37,961
Chỉ với công việc của tôi.
309
00:14:38,545 --> 00:14:41,256
Có căn bệnh nào tôi nên biết không?
310
00:14:41,340 --> 00:14:42,341
Chỉ tiểu đường.
311
00:14:42,424 --> 00:14:43,675
Tuyệt vời.
312
00:14:44,343 --> 00:14:46,970
Chà, giờ ta đã xong việc đó,
313
00:14:47,054 --> 00:14:49,348
tôi thích cái nơ bướm nhỏ của ông.
314
00:14:49,431 --> 00:14:50,265
Thật sao?
315
00:14:50,349 --> 00:14:53,977
- Hầu hết phụ nữ không…
- Hãy cùng trải nghiệm nhé, H.W.
316
00:14:54,061 --> 00:14:56,104
Một thứ mà ông sẽ nhớ tới suốt đời
317
00:14:56,188 --> 00:14:58,065
và tôi sẽ nhớ mãi…
318
00:14:58,815 --> 00:14:59,900
suốt một tuần,
319
00:14:59,983 --> 00:15:01,193
tầm đó.
320
00:15:03,236 --> 00:15:04,279
Frankie này…
321
00:15:04,363 --> 00:15:08,951
Tôi còn phải làm gì nữa? Ông có muốn
là lần hân hoan cuối của tôi hay không?
322
00:15:13,622 --> 00:15:15,958
Frankie, ở buổi ký tặng sách mới nhất,
323
00:15:16,041 --> 00:15:21,672
một đám nữ nhân đã tiếp cận tôi
với mong muốn được gần gũi.
324
00:15:21,755 --> 00:15:22,589
Ừ.
325
00:15:22,673 --> 00:15:25,092
Để tôi nói cho bà tôi đã nói gì với họ.
326
00:15:25,717 --> 00:15:29,680
Rằng có nhà nghỉ bên đường
mà có tay vịn trong nhà tắm?
327
00:15:29,763 --> 00:15:30,722
Không.
328
00:15:31,473 --> 00:15:35,394
Tôi bảo họ là: "Nếu các cô muốn vào đây,
329
00:15:36,228 --> 00:15:39,064
thì các cô phải vào đây trước đã".
330
00:15:39,690 --> 00:15:40,857
Kể về bà đi.
331
00:15:41,483 --> 00:15:43,443
Chuẩn bị đi tàu lượn siêu tốc đi,
332
00:15:43,527 --> 00:15:48,657
vì Frankie Bergstein
có câu chuyện cuộc đời hấp dẫn lắm.
333
00:15:52,703 --> 00:15:53,537
Bác nghe chứ?
334
00:15:53,620 --> 00:15:55,372
Xác nhận.
335
00:16:00,544 --> 00:16:01,378
Chào cô gái.
336
00:16:01,962 --> 00:16:04,798
Chị làm cái quái gì ở đây? Bố đâu?
337
00:16:04,881 --> 00:16:06,425
Bố đòi ăn bánh phô mai.
338
00:16:06,508 --> 00:16:09,803
Em bị lừa đấy.
Đây là trò dụ đến để xin lỗi.
339
00:16:09,886 --> 00:16:12,097
- Cái quái gì cơ?
- Chị biết.
340
00:16:12,180 --> 00:16:15,225
Và em có quyền tức giận.
Chỉ xin em hãy nghe chị đã.
341
00:16:16,018 --> 00:16:17,894
Có điều này chị muốn nói.
342
00:16:18,520 --> 00:16:20,981
Có điều này chị muốn nói.
343
00:16:21,064 --> 00:16:24,609
Một điều chị cần nói ra từ lâu rồi.
344
00:16:25,277 --> 00:16:27,195
Được rồi, thì nói đi nào.
345
00:16:27,738 --> 00:16:30,032
Thì suốt cả cuộc đời chị…
346
00:16:30,115 --> 00:16:35,370
Em đã lấp đầy trái tim chị
với ánh sáng và niềm vui, vì em là…
347
00:16:35,454 --> 00:16:36,913
Ngôi sao chỉ phương của chị.
348
00:16:37,706 --> 00:16:42,002
Và đôi khi,
rất khó để chị thừa nhận điều đó.
349
00:16:43,170 --> 00:16:46,715
Và chị biết điều chị đã với
Stewie và về Kem Bơ Mắt…
350
00:16:46,798 --> 00:16:48,383
Chuyện đó rất sai trái.
351
00:16:48,467 --> 00:16:51,720
Nhưng chị nghĩ, chị làm thế là vì…
352
00:16:51,803 --> 00:16:53,764
Chị thiếu sự tự tin?
353
00:16:55,515 --> 00:16:56,767
Và chị chỉ muốn nói…
354
00:16:56,850 --> 00:16:58,477
Là chị yêu em.
355
00:16:58,560 --> 00:17:00,103
Và chị xin lỗi.
356
00:17:05,567 --> 00:17:07,694
Em là cơn gió dưới đôi cánh của chị.
357
00:17:14,076 --> 00:17:14,910
Bác Sol à?
358
00:17:16,912 --> 00:17:19,331
Chị tìm bác Sol để luyện văn à?
359
00:17:21,249 --> 00:17:22,793
Phải.
360
00:17:22,876 --> 00:17:24,127
Đúng thế.
361
00:17:24,628 --> 00:17:27,005
Vì chị muốn làm cho đúng.
362
00:17:27,089 --> 00:17:28,715
Vì chị quan tâm.
363
00:17:30,383 --> 00:17:33,637
Em biết chị sẽ không trích văn Beaches
một cách không mỉa mai mà.
364
00:17:33,720 --> 00:17:36,014
Ý là, vì thế em mới tha thứ cho chị.
365
00:17:36,098 --> 00:17:38,100
Chị không hình dung nổi
việc đó khó thế nào.
366
00:17:39,017 --> 00:17:40,102
Đúng không?
367
00:17:40,185 --> 00:17:42,979
Thật phiền phức.
Như một lời xin lỗi từ Muppet.
368
00:17:43,063 --> 00:17:44,064
Phiền phức thật.
369
00:17:44,147 --> 00:17:47,901
Hôm trước, bác ấy còn mặc
áo Joan Baez và quần đầu bếp.
370
00:17:47,984 --> 00:17:50,612
Ở công cộng, thản nhiên bước ra thế giới.
371
00:17:50,695 --> 00:17:52,864
May là bác ấy còn không nghe Joan Baez.
372
00:17:52,948 --> 00:17:56,785
Nếu phải nghe
"Sweet Sir Galahad" thêm lần nữa….
373
00:17:56,868 --> 00:17:59,371
Em thấy ảnh Rachel Maddow
trong ví bác ấy chưa?
374
00:17:59,454 --> 00:18:00,288
Cái nào?
375
00:18:03,542 --> 00:18:06,336
Mà này, không biết chị có để ý không,
376
00:18:06,419 --> 00:18:09,131
mà dạo này bác ấy hơi cọc với bố nhỉ?
377
00:18:09,214 --> 00:18:11,800
Có. Bác đấy cũng hơi khó ưa đấy.
378
00:18:12,425 --> 00:18:16,304
Gần đây này, bác ấy mắng bố
khá là nặng lời, chả vì lí do gì đấy.
379
00:18:18,014 --> 00:18:19,641
Bác nghe thấy đấy.
380
00:18:22,477 --> 00:18:23,353
Chết tiệt.
381
00:18:25,522 --> 00:18:27,983
Ông phải thừa nhận là ông đã hạnh phúc.
382
00:18:28,066 --> 00:18:29,818
Chúa ơi. Được. Sao cũng được.
383
00:18:29,901 --> 00:18:32,821
Bà muốn bỏ câu đó đến thế à?
Tôi sẽ bỏ câu đó.
384
00:18:32,904 --> 00:18:34,406
Tuyệt. Cảm ơn.
385
00:18:34,990 --> 00:18:36,074
Vừa lòng bà chưa?
386
00:18:36,575 --> 00:18:37,409
Chưa.
387
00:18:37,492 --> 00:18:38,577
Tại sao không?
388
00:18:38,660 --> 00:18:41,496
Vì tôi muốn ông tự muốn bỏ câu đó đi.
389
00:18:42,038 --> 00:18:44,374
Tôi nói tôi sẽ bỏ mà. Quan trọng gì nữa?
390
00:18:44,457 --> 00:18:47,377
Vì ông đã ly dị ba lần,
391
00:18:47,460 --> 00:18:50,172
ông biển thủ hàng triệu đô la, đã đi tù,
392
00:18:50,255 --> 00:18:52,883
ông mất công ty, và danh tiếng của mình.
393
00:18:53,383 --> 00:18:56,678
Sao tôi có thể là sai lầm duy nhất
mà ông ước mình không phạm phải?
394
00:18:58,513 --> 00:19:01,308
Vì không có sai lầm nào đau đớn như nó.
395
00:19:02,517 --> 00:19:08,773
Bà có biết là… nhục nhã thế nào…
396
00:19:10,192 --> 00:19:12,819
khi phải thức dậy mỗi sáng và biết rằng…
397
00:19:13,695 --> 00:19:15,906
bà yêu Frankie hơn là yêu tôi không?
398
00:19:17,407 --> 00:19:20,702
Khi biết là tôi đã muốn
chia sẻ cuộc đời với bà,
399
00:19:21,369 --> 00:19:24,039
còn bà lại muốn chia sẻ cùng người khác.
400
00:19:24,122 --> 00:19:27,292
Thế nên là xin lỗi
nếu tôi coi đó là sai lầm…
401
00:19:28,585 --> 00:19:30,170
mà tôi ước tôi chưa phạm.
402
00:19:33,965 --> 00:19:37,219
Sự thật là,
tôi đã biết tôi muốn ở bên Frankie.
403
00:19:39,763 --> 00:19:42,933
Tôi cũng đã biết từ khi bắt đầu
404
00:19:43,016 --> 00:19:44,893
là tôi không nên lấy ông.
405
00:19:47,145 --> 00:19:48,813
Xin lỗi đã làm ông tổn thương.
406
00:19:51,024 --> 00:19:54,319
Chắc đó là sai lầm
mà tôi ước tôi không phạm phải.
407
00:19:56,238 --> 00:19:59,282
Grace, tôi sẽ thay đổi
câu nói ngu ngốc Có gì to tát đâu.
408
00:19:59,366 --> 00:20:02,077
Không, đó là sự thật.
409
00:20:02,911 --> 00:20:07,624
Nhưng còn một câu nữa tôi muốn thảo luận.
410
00:20:07,707 --> 00:20:08,750
Chúa ơi.
411
00:20:08,833 --> 00:20:12,629
Sao ông có thể nói
lần cuối ta quan hệ là rất tuyệt?
412
00:20:12,712 --> 00:20:14,339
Bà đang nói gì thế?
413
00:20:14,422 --> 00:20:16,716
Nó tuyệt vời thật mà.
414
00:20:17,801 --> 00:20:19,344
Làm tâm trí rối tung lên.
415
00:20:19,427 --> 00:20:20,470
Tôi đâu thấy gì.
416
00:20:20,553 --> 00:20:24,266
Bà sướng đến mức
làm đổ cả Gaviscon trên kệ đầu giường.
417
00:20:24,349 --> 00:20:25,600
Tôi bị chuột rút mà.
418
00:20:25,684 --> 00:20:27,519
Tôi thiếu chất kali.
419
00:20:28,103 --> 00:20:30,647
Sao bà không ăn chuối đi chứ?
420
00:20:31,439 --> 00:20:37,195
Tôi tưởng ta đã có
một đêm tuyệt vời, cuồng nhiệt.
421
00:20:38,071 --> 00:20:39,698
Nó có một kiểu…
422
00:20:40,448 --> 00:20:42,200
cảm giác tuyệt vọng về nó.
423
00:20:43,785 --> 00:20:45,370
Tôi vừa ra tù đấy.
424
00:20:45,954 --> 00:20:49,124
Tôi nghĩ sự tuyệt vọng là khi hai người…
425
00:20:51,084 --> 00:20:54,713
cố bấu víu vào một thứ
mà cả hai đều biết là đã không còn.
426
00:21:23,116 --> 00:21:24,951
Bà muốn thử lần nữa chứ?
427
00:21:26,453 --> 00:21:27,412
Được.
428
00:21:28,955 --> 00:21:31,666
Sáng nay tôi vừa ăn chuối rồi.
429
00:21:37,047 --> 00:21:38,131
Lạ thật.
430
00:21:38,214 --> 00:21:41,051
Coyote bảo em tránh tinh bột và bơ sữa.
431
00:21:41,134 --> 00:21:42,761
Chắc do các bài tập khác nhau.
432
00:21:42,844 --> 00:21:44,721
Anh cần tích trữ năng lượng.
433
00:21:45,305 --> 00:21:46,598
- Xin chào.
- Chào.
434
00:21:46,681 --> 00:21:48,350
Tôi không có ý làm phiền.
435
00:21:48,433 --> 00:21:51,644
Tôi chỉ muốn nói đêm qua anh rất tuyệt.
436
00:21:53,521 --> 00:21:54,856
Hai người ở với nhau đêm qua?
437
00:21:54,939 --> 00:21:57,942
- Ở quán Goofy.
- Tôi nghĩ cô nhầm rồi.
438
00:21:58,026 --> 00:21:59,694
Cô có thấy tôi đâu.
439
00:21:59,778 --> 00:22:01,488
Chắc chắn là có mà.
440
00:22:02,864 --> 00:22:05,658
Không. Hẳn là anh da đen khác ở San Diego.
441
00:22:05,742 --> 00:22:07,410
Tên anh ấy là Kevin. Tìm anh ấy đi.
442
00:22:08,912 --> 00:22:10,121
Ôi người da trắng, nhỉ?
443
00:22:10,205 --> 00:22:11,706
Chúa ơi.
444
00:22:11,790 --> 00:22:13,291
Tôi rất xin lỗi.
445
00:22:13,375 --> 00:22:15,919
Tôi thề, tôi không phải kiểu người…
446
00:22:17,087 --> 00:22:18,171
Tôi rất xin lỗi.
447
00:22:21,966 --> 00:22:24,052
Không. Em biết chuyện đang xảy ra.
448
00:22:24,552 --> 00:22:27,013
Còn cô ấy, Bud? Thật sao?
449
00:22:27,097 --> 00:22:30,183
Anh ngủ với phụ nữ xa lạ
mà trông hao hao như em
450
00:22:30,266 --> 00:22:31,935
ở khách sạn Holiday Inn Express?
451
00:22:32,018 --> 00:22:33,269
Chúa ơi!
452
00:22:33,353 --> 00:22:35,605
Cái gì? Không.
453
00:22:35,688 --> 00:22:39,317
Em nghĩ nhân tình của anh
sẽ đến trước mặt vợ anh ở siêu thị?
454
00:22:39,859 --> 00:22:42,404
Anh không hẹn hò với kẻ ngốc.
Anh là luật sư ly hôn đấy.
455
00:22:42,487 --> 00:22:45,240
Nghĩ thử về những mưu mẹo
anh đã học được đi?
456
00:22:45,323 --> 00:22:48,660
- Anh biện hộ cho mình thế à?
- Không tốt à?
457
00:22:50,870 --> 00:22:55,250
- Tôi ở Chicago năm 1968 suốt DNC….
- Phải.
458
00:22:55,333 --> 00:22:59,379
…nhưng tôi đã đi mua hot dog
trong khi chuyện trở nên tồi tệ.
459
00:22:59,921 --> 00:23:01,840
Chiếc hot dog cuối cùng tôi ăn.
460
00:23:01,923 --> 00:23:06,428
Ngay khi nhìn thấy thằng bé,
tôi biết nó là của tôi và tôi là của nó.
461
00:23:06,511 --> 00:23:08,972
Nó từng là một đứa bé vui vẻ và hoạt ngôn.
462
00:23:09,055 --> 00:23:11,724
Khi hú lên, nghe nó như chó sói.
463
00:23:11,808 --> 00:23:14,060
Ồ, đúng là đặc biệt thật.
464
00:23:14,936 --> 00:23:16,729
Chúng tôi giữ lại tên châu Phi của nó.
465
00:23:16,813 --> 00:23:18,273
Nwabudike.
466
00:23:18,356 --> 00:23:22,444
Tôi xấu hổ quá nên không dám nói
là tôi quên bỏ nắp ống kính
467
00:23:22,527 --> 00:23:25,113
- khi tôi đang đứng trên bãi cỏ.
- Được rồi.
468
00:23:25,738 --> 00:23:27,907
- Frankie.
- Ừ, H.W.?
469
00:23:27,991 --> 00:23:29,659
Bà là người phụ nữ tuyệt vời.
470
00:23:29,742 --> 00:23:31,494
Giờ thì tôi đã hiểu.
471
00:23:32,328 --> 00:23:33,371
Đến đoạn cuối đi.
472
00:23:33,913 --> 00:23:35,582
Được rồi, đoạn cuối…
473
00:23:37,876 --> 00:23:39,002
Đoạn cuối?
474
00:23:39,878 --> 00:23:42,839
Tôi không chắc mình có kết thúc có hậu.
475
00:23:42,922 --> 00:23:46,092
Vậy thì càng thêm lý do
để sống ngay lúc này.
476
00:23:46,176 --> 00:23:47,760
Cởi giày giúp tôi đo.
477
00:23:48,470 --> 00:23:49,679
Ôi, thế này tệ thật.
478
00:23:49,762 --> 00:23:53,016
Bà không giỏi dùng dây giày à?
Không sao. Tôi cũng vậy.
479
00:23:53,099 --> 00:23:55,685
Không. Tôi bắt đầu thấy lo…
480
00:23:56,978 --> 00:23:58,980
rằng đời tôi chẳng để lại được gì.
481
00:23:59,063 --> 00:24:01,274
Không, không. Bà đã sống
một cuộc đời rất ổn.
482
00:24:01,357 --> 00:24:03,401
Tôi không hề muốn ổn.
483
00:24:03,902 --> 00:24:06,321
Và giờ đã quá muộn để thay đổi.
484
00:24:06,404 --> 00:24:07,989
Đồng hồ đang điểm đấy.
485
00:24:08,072 --> 00:24:10,742
Cái gì? Không, bà ổn mà.
486
00:24:10,825 --> 00:24:11,951
Không đâu.
487
00:24:12,035 --> 00:24:13,620
Tôi ổn này, nên là làm đi.
488
00:24:13,703 --> 00:24:15,622
H.W., đủ rồi.
489
00:24:16,289 --> 00:24:18,458
Tối nay không ai xơ múi được gì đâu.
490
00:24:20,460 --> 00:24:22,754
Được, nhưng anh đã nói dối về việc đi tập.
491
00:24:22,837 --> 00:24:25,298
Em không tưởng tượng ra đâu, nhỉ?
492
00:24:25,965 --> 00:24:28,092
Được rồi. Đúng là anh đã nói dối.
493
00:24:28,176 --> 00:24:29,552
Nhưng tại sao?
494
00:24:29,636 --> 00:24:31,513
Tôi rất xin lỗi.
495
00:24:31,596 --> 00:24:33,765
Và tôi hứa tôi sẽ để anh yên.
496
00:24:33,848 --> 00:24:36,309
Chỉ là tôi là một quản lý diễn viên hài
497
00:24:36,392 --> 00:24:39,062
và tôi tưởng anh là nghệ sĩ mà tôi đã xem.
498
00:24:39,145 --> 00:24:41,314
Anh ấy rất hài hước và ngọt ngào,
499
00:24:41,397 --> 00:24:44,776
và tôi cần tìm người diễn
cho Đêm Nghiệp Dư mà Jimmy Kimmel tổ chức.
500
00:24:44,859 --> 00:24:47,779
Nhưng tôi rất xin lỗi cả hai người.
501
00:24:48,404 --> 00:24:49,447
Xấu hổ quá.
502
00:24:50,532 --> 00:24:51,824
Chúc hai người một ngày vui.
503
00:24:53,076 --> 00:24:53,910
Đợi đã.
504
00:24:55,662 --> 00:24:56,496
Chính là tôi.
505
00:24:57,330 --> 00:25:02,252
Tôi là diễn viên hài
vô cùng tài năng mà cô đã gặp ở Goofy.
506
00:25:02,335 --> 00:25:03,169
Tôi là Bud.
507
00:25:04,546 --> 00:25:05,797
- Cái gì?
- Cái gì?
508
00:25:06,381 --> 00:25:10,051
Tôi thích James Corden hơn,
nhưng cô cứ nói với Jimmy là tôi sẽ đến.
509
00:25:10,134 --> 00:25:12,720
Sao anh làm như tôi phân biệt
chủng tộc khi tôi khen anh?
510
00:25:12,804 --> 00:25:15,098
Để giấu chuyện nói dối với vợ mình?
511
00:25:15,932 --> 00:25:18,726
Chà, anh kinh tởm quá. Tạm biệt.
512
00:25:23,147 --> 00:25:24,148
Giờ anh không hiểu.
513
00:25:24,232 --> 00:25:27,193
Em tức vì lời nói dối hàng tuần trời
hay hào hứng về Kimmel?
514
00:25:32,323 --> 00:25:35,577
Các con, bố thấy các con mua bánh phô mai.
515
00:25:36,160 --> 00:25:39,872
Hay là bố đặt mấy cái pizza,
để có một tối đầy phô mai nhé?
516
00:25:39,956 --> 00:25:43,042
Nghe vui đấy bố,
nhưng con phải cho bốn đứa con ăn.
517
00:25:43,668 --> 00:25:46,212
Con thì có một con chim cần phải giết.
518
00:25:46,296 --> 00:25:48,923
Được rồi, ta sẽ ăn pizza vào hôm khác.
519
00:25:49,007 --> 00:25:52,176
Mà bố thứ lỗi chút nhé,
bọn con phải nói chuyện với bác Sol.
520
00:25:52,260 --> 00:25:54,721
Sol, các bạn ông đến rồi.
521
00:25:58,975 --> 00:26:01,769
Mừng khi thấy hai đứa làm hòa với nhau.
522
00:26:02,520 --> 00:26:07,984
Và chỉ cần một cuộc trưng cầu dân ý ồn ào
về việc bác cộc cằn ra sao.
523
00:26:09,235 --> 00:26:12,488
Bác Sol, bọn cháu xin lỗi.
524
00:26:12,572 --> 00:26:13,990
Bọn cháu chỉ đang giải tỏa.
525
00:26:14,073 --> 00:26:16,743
Bọn cháu chẳng hề có ý như thế đâu.
526
00:26:16,826 --> 00:26:19,454
Cháu yêu Joan Baez mà.
527
00:26:19,537 --> 00:26:21,414
Và quần đầu bếp của bác.
528
00:26:21,497 --> 00:26:24,334
Thắt lưng co giãn đó được lắm ạ.
529
00:26:24,417 --> 00:26:25,418
Nghe này.
530
00:26:26,794 --> 00:26:29,505
Bác biết bác không phải gu của các cháu.
531
00:26:29,589 --> 00:26:31,883
Bác biết các cháu thấy bác ngớ ngẩn
532
00:26:31,966 --> 00:26:35,470
và thậm chí là
hơi nuông chiều bản thân, tốt thôi.
533
00:26:37,013 --> 00:26:41,059
Nhưng mượn từ La Cage, "Tôi là chính tôi".
534
00:26:42,143 --> 00:26:45,855
Bác chỉ không tin nổi các cháu nghĩ
bác đối xử tệ bạc với chồng bác.
535
00:26:45,938 --> 00:26:50,026
Bác yêu bố các cháu hơn mọi thứ trên đời.
536
00:26:50,860 --> 00:26:54,614
Và bác là người chăm sóc ông ấy.
537
00:26:55,782 --> 00:26:57,992
Người sẽ chăm sóc ông ấy.
538
00:26:58,076 --> 00:27:00,078
Đâu ai nghi ngờ
chuyện bác yêu bố cháu đâu.
539
00:27:00,161 --> 00:27:02,997
Chỉ là dạo này bác hơi thô lỗ với ông ấy.
540
00:27:03,081 --> 00:27:05,833
Brianna, bác đang cố bảo vệ ông ấy.
541
00:27:07,126 --> 00:27:08,795
Ông ấy cứ lặp đi lặp lại.
542
00:27:09,462 --> 00:27:11,005
Bác không muốn các cháu nhận ra.
543
00:27:11,089 --> 00:27:13,091
Bố cháu vẫn thế mà.
544
00:27:13,174 --> 00:27:16,719
Cháu không tò mò
tại sao ông ấy cần tai nghe à?
545
00:27:16,803 --> 00:27:19,931
Làm ơn đi, bố luôn quên
những thứ quan trọng mà.
546
00:27:20,014 --> 00:27:22,100
Như tên chúng ta này.
547
00:27:22,725 --> 00:27:26,396
Không có gì mới cả. Có gì đáng lo đâu.
548
00:27:27,063 --> 00:27:28,272
Bác cũng đã nghĩ vậy.
549
00:27:30,149 --> 00:27:31,984
Bác cũng tưởng vậy, nhưng…
550
00:27:33,152 --> 00:27:35,530
Các con động viên
ông già buồn khổ đó xong chưa?
551
00:27:36,614 --> 00:27:38,408
Bố thấy các con mang bánh phô mai.
552
00:27:38,491 --> 00:27:41,786
Hay là bố gọi pizza,
ta sẽ có một tối đầy phô mai nhé?
553
00:27:49,419 --> 00:27:50,503
Được đấy bố.
554
00:28:04,559 --> 00:28:05,476
Ừ.
555
00:28:05,560 --> 00:28:07,520
Chà, cái đó à?
556
00:28:08,020 --> 00:28:11,023
Đó là lần cuối nhé.
557
00:28:12,567 --> 00:28:14,736
Mừng là chúng ta kết thúc thế này.
558
00:28:19,407 --> 00:28:23,953
Tôi mong một ngày ông có thể thấy được
điều tốt đẹp trong mối quan hệ của ta.
559
00:28:24,912 --> 00:28:26,998
Phải nói là việc này có ích đấy.
560
00:28:28,666 --> 00:28:33,755
Bà Frankie đó là
một người phụ nữ thú vị nhưng gây bối rối.
561
00:28:33,838 --> 00:28:36,340
- H.W., viết lại đi.
- Được rồi.
562
00:28:36,424 --> 00:28:41,387
"Cuối cùng, kết hôn với Grace là sai lầm
duy nhất tôi ước mình không phạm phải.
563
00:28:42,180 --> 00:28:44,474
Nhưng tôi vẫn sẽ làm lại nếu được".
564
00:28:46,309 --> 00:28:49,479
Ngày hạn chết chóc của tôi là thứ Năm tới,
565
00:28:49,562 --> 00:28:54,066
và tôi vừa nhận ra
cuộc đời mình chẳng để lại được gì.
566
00:28:55,318 --> 00:28:56,819
Tôi không có cái kết.
567
00:29:03,701 --> 00:29:04,994
Đó là hiệu lệnh của tôi.
568
00:29:10,833 --> 00:29:12,001
Ông bạn.
569
00:29:13,169 --> 00:29:14,253
Ông đi đi được không?
570
00:30:10,059 --> 00:30:12,061
Chuyển ngữ phụ đề bởi My Linh Phan Thi