1 00:00:06,257 --> 00:00:09,093 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:50,176 --> 00:00:51,219 ‎BẢN THẢO 3 00:00:51,302 --> 00:00:52,386 ‎Và xong rồi. 4 00:00:52,470 --> 00:00:53,304 ‎Thế nào? 5 00:00:53,387 --> 00:00:55,431 ‎Không, đừng nói. 6 00:00:55,515 --> 00:00:56,724 ‎Được rồi, nói đi. 7 00:00:56,808 --> 00:00:57,642 ‎Không, đừng. 8 00:00:58,267 --> 00:00:59,644 ‎Nói đi. Không. 9 00:01:00,394 --> 00:01:01,687 ‎Chúa ơi. Đợi đã. 10 00:01:03,898 --> 00:01:06,109 ‎Tôi tưởng bà vứt Valivan đi rồi? 11 00:01:06,192 --> 00:01:07,693 ‎Tôi tìm được trên ghế. 12 00:01:07,777 --> 00:01:10,154 ‎Bà nên thấy mình may mắn đi. 13 00:01:10,238 --> 00:01:13,074 ‎Nick chỉ viết tự truyện thôi. 14 00:01:13,157 --> 00:01:16,119 ‎Hầu hết những ông chồng sau khi ra tù 15 00:01:16,202 --> 00:01:17,912 ‎sẽ đi giết vợ cũ của họ. 16 00:01:18,830 --> 00:01:20,498 ‎Cái này chủ yếu về nhà tù 17 00:01:20,581 --> 00:01:24,168 ‎và mối quan hệ với gã Tortilla Chip. 18 00:01:24,252 --> 00:01:25,920 ‎- Đèn hàn. ‎- Phải. 19 00:01:26,003 --> 00:01:28,422 ‎Dĩ nhiên là có chương Grace. 20 00:01:28,506 --> 00:01:30,174 ‎Ôi trời, tôi nôn mất. 21 00:01:31,509 --> 00:01:32,969 ‎Mà không thể phí thuốc. 22 00:01:33,052 --> 00:01:34,804 ‎Không, bà có vẻ tuyệt lắm. 23 00:01:34,887 --> 00:01:37,557 ‎Thật ra, trong sách này bà tốt hơn nhiều 24 00:01:37,640 --> 00:01:39,267 ‎so với trong sách của tôi. 25 00:01:39,350 --> 00:01:43,104 ‎Nó là một bức họa phức tạp ‎về một người phụ nữ khó tính cơ. 26 00:01:43,187 --> 00:01:44,981 ‎Xử lý sách của Nick trước đã nhé? 27 00:01:45,648 --> 00:01:47,608 ‎Vậy là không có gì làm tôi mất mặt? 28 00:01:47,692 --> 00:01:48,693 ‎Không. 29 00:01:48,776 --> 00:01:51,821 ‎Không có gì làm tôi kinh sợ hay khó chịu? 30 00:01:51,904 --> 00:01:55,241 ‎Thì có một câu khiến người đọc ấn tượng. 31 00:01:55,324 --> 00:01:57,451 ‎Nói cho tôi cái câu đó đi, Frankie. 32 00:01:57,535 --> 00:01:59,871 ‎Ở cuối chương Grace, 33 00:02:00,371 --> 00:02:02,665 ‎mà có rất nhiều thứ hay ho đấy, 34 00:02:02,748 --> 00:02:03,958 ‎Nick nói rằng: 35 00:02:04,041 --> 00:02:07,336 ‎"Cuối cùng, mối quan hệ của tôi với Grace, 36 00:02:07,420 --> 00:02:10,506 ‎là sai lầm duy nhất ‎tôi ước mình đã không phạm". 37 00:02:14,677 --> 00:02:15,636 ‎Ừ. 38 00:02:16,470 --> 00:02:18,306 ‎Tôi không ngờ đấy. 39 00:02:18,806 --> 00:02:20,600 ‎Nhưng không thể nào. 40 00:02:20,683 --> 00:02:22,602 ‎Sao ông ấy lại nói thế? 41 00:02:22,685 --> 00:02:24,645 ‎Để tăng kịch tính đấy. 42 00:02:24,729 --> 00:02:25,980 ‎Ồi tuyệt quá cơ. 43 00:02:27,190 --> 00:02:29,317 ‎Bà nói chương đó có nhiều thứ hay ho à? 44 00:02:29,400 --> 00:02:30,526 ‎Grace à, 45 00:02:30,610 --> 00:02:32,445 ‎chuyện tình dục trong đó rất tuyệt. 46 00:02:32,528 --> 00:02:34,405 ‎Ông ấy viết về chuyện tình dục? 47 00:02:34,488 --> 00:02:35,990 ‎Ừ. 48 00:02:36,073 --> 00:02:38,534 ‎Tôi tưởng bà bảo ‎không có gì làm tôi mất mặt mà. 49 00:02:38,618 --> 00:02:39,577 ‎Thì làm gì có. 50 00:02:39,660 --> 00:02:43,873 ‎Bà được mô tả là ‎rất rất giỏi chuyện chăn gối. 51 00:02:43,956 --> 00:02:47,001 ‎Và thật khó để viết về điều đó, ‎nhưng ông ấy đã làm rất tốt. 52 00:02:47,084 --> 00:02:48,711 ‎Không thể là Nick đâu. 53 00:02:48,794 --> 00:02:50,463 ‎Chắc có người viết hộ rồi. 54 00:02:50,546 --> 00:02:53,883 ‎Người viết là ai ‎thì cũng biết làm phụ nữ có hứng đó. 55 00:02:53,966 --> 00:02:57,803 ‎Đoạn bà và Nick làm tình lần cuối ấy? 56 00:02:57,887 --> 00:03:00,514 ‎Tôi cần nghe chút mật ngọt đó đấy. 57 00:03:00,598 --> 00:03:03,684 ‎Frankie, tôi đã bảo ‎tôi cứ bị cái vòng chân va vào. 58 00:03:03,768 --> 00:03:05,519 ‎Đêm đó tệ hại lắm. 59 00:03:05,603 --> 00:03:07,813 ‎Tôi nghiêm túc đấy, Grace. 60 00:03:07,897 --> 00:03:12,902 ‎Tôi cần cảm nhận sự gần gũi của con người 61 00:03:12,985 --> 00:03:14,445 ‎một lần cuối. 62 00:03:16,322 --> 00:03:17,782 ‎Tối nay bà rảnh không? 63 00:03:20,201 --> 00:03:22,703 ‎TỐI NAY ‎BUỔI DIỄN TỰ DO 64 00:03:22,787 --> 00:03:27,458 ‎Vợ tôi nói là ‎cô ấy dị ứng với tinh dịch của tôi. 65 00:03:28,251 --> 00:03:29,210 ‎Nghiêm túc đấy. 66 00:03:29,293 --> 00:03:31,045 ‎Uống hai viên Benadryl trước khi thổi. 67 00:03:31,128 --> 00:03:32,213 ‎Và nó hiệu quả. 68 00:03:32,296 --> 00:03:34,006 ‎Lần nào cô ấy cũng ngủ gục. 69 00:03:34,090 --> 00:03:35,591 ‎Nhưng rồi bọn tôi có thai 70 00:03:35,675 --> 00:03:37,927 ‎và em bé ổn cả. 71 00:03:38,010 --> 00:03:42,598 ‎Thế nên tôi không tin thuyết ‎dị ứng tinh dịch của cô ấy nữa. 72 00:03:42,682 --> 00:03:45,685 ‎Tôi bắt đầu nghĩ ‎thứ cô ấy dị ứng là "thổi kèn". 73 00:03:45,768 --> 00:03:46,602 ‎Và… 74 00:03:47,853 --> 00:03:50,481 ‎ai trách được cô ấy chứ? ‎Chuyện đó ghê thật. 75 00:03:54,235 --> 00:03:56,612 ‎Chúa ơi, thật ra vợ tôi đang gọi. 76 00:03:57,530 --> 00:03:59,448 ‎Cô ấy nghĩ tôi ở phòng tập, 77 00:03:59,532 --> 00:04:03,035 ‎nên phiền mọi người im lặng một chút nhé? 78 00:04:04,287 --> 00:04:07,331 ‎Cảm ơn rất nhiều. ‎Tôi là Bud. Chúc tối vui. 79 00:04:08,541 --> 00:04:09,542 ‎Chúa ơi. 80 00:04:10,584 --> 00:04:12,086 ‎Em trai. Không tin nổi 81 00:04:12,169 --> 00:04:15,089 ‎nhưng em siêu giỏi cái vụ này đấy. 82 00:04:15,172 --> 00:04:16,632 ‎- Tuyệt vời. ‎- Cảm ơn. 83 00:04:16,716 --> 00:04:19,302 ‎- Nhưng ta phải té thôi. ‎- Không. 84 00:04:19,385 --> 00:04:21,053 ‎Phải giao lưu với người hâm mộ đi. 85 00:04:21,137 --> 00:04:24,849 ‎Cô gái ngồi cạnh anh suýt ngã khỏi ghế. 86 00:04:25,474 --> 00:04:27,059 ‎Cảm ơn rất nhiều. 87 00:04:27,143 --> 00:04:30,563 ‎Em không đùa về việc Allison ‎nghĩ em ở phòng tập, và em về muộn, 88 00:04:30,646 --> 00:04:33,691 ‎nên chắc cô ấy ‎đang lo không biết em đang ở đâu. 89 00:04:33,774 --> 00:04:36,068 ‎Sao vợ em lại nghĩ em ở phòng tập? 90 00:04:36,152 --> 00:04:39,238 ‎Vì nếu biết em đi diễn hài, ‎cô ấy sẽ giết em. 91 00:04:39,322 --> 00:04:42,074 ‎Cô ấy nghĩ em vui vẻ ‎làm luật sư vui tính ở văn phòng. 92 00:04:42,575 --> 00:04:46,579 ‎Nói dối những người phụ nữ yêu ta ‎là rất phức tạp, cần thận trọng. 93 00:04:47,079 --> 00:04:50,333 ‎Anh sẽ bao che cho em ‎nếu có chuyện xảy ra. 94 00:04:50,416 --> 00:04:52,752 ‎Chính là thế đấy. 95 00:04:52,835 --> 00:04:55,046 ‎Em cũng nói anh là huấn luyện viên. 96 00:04:55,129 --> 00:04:56,130 ‎Cái gì? Tại sao? 97 00:04:56,213 --> 00:04:58,841 ‎- Làm đáng tin hơn. ‎- Đáng tin á? 98 00:04:58,924 --> 00:05:02,094 ‎Không, ai cũng biết ‎anh là người khích lệ xuất sắc 99 00:05:02,178 --> 00:05:03,763 ‎và có thân hình hoàn hảo. 100 00:05:03,846 --> 00:05:06,474 ‎Còn em thì không. 101 00:05:07,350 --> 00:05:08,642 ‎Kết quả thì thế nào? 102 00:05:08,726 --> 00:05:10,269 ‎Em có lên cơ đâu? Có bắp tay đâu? 103 00:05:10,353 --> 00:05:14,315 ‎- Em đang làm cái quái gì vậy? ‎- Đang nói dối vợ. Và anh sẽ giúp em. 104 00:05:14,398 --> 00:05:17,360 ‎Mai anh phải tập với cô ấy lúc 9:15. 105 00:05:17,443 --> 00:05:18,277 ‎Đi nào. 106 00:05:23,366 --> 00:05:24,200 ‎Chào Jacob. 107 00:05:24,283 --> 00:05:25,701 ‎Có lẽ hơi kỳ quặc, 108 00:05:25,785 --> 00:05:28,704 ‎hoặc có lẽ kỳ là nó không hề kỳ, ‎nhưng chắc là kỳ đấy. 109 00:05:28,788 --> 00:05:30,998 ‎Ông vẫn sống ở Santa Fe chứ? 110 00:05:31,082 --> 00:05:34,293 ‎Vì tôi đang tìm kiếm ‎một lần cuối được gần gũi, 111 00:05:34,377 --> 00:05:39,548 ‎và theo tôi nhớ, ông là người tình ‎với tài năng phi thường. 112 00:05:40,883 --> 00:05:42,551 ‎Xin lỗi, đây là ai cơ? 113 00:05:43,135 --> 00:05:44,929 ‎Hỏi xem tôi đang mặc gì đi! 114 00:05:46,972 --> 00:05:50,351 ‎Được rồi. Cho tôi một phần ‎bánh bao Szechuan, 115 00:05:50,434 --> 00:05:52,353 ‎mì xào đậu phụ và… 116 00:05:53,396 --> 00:05:54,855 ‎anh đang mặc gì? 117 00:05:55,648 --> 00:05:57,024 ‎Màu hồng đỏ á? 118 00:05:59,735 --> 00:06:01,195 ‎Chào. Sol à? 119 00:06:04,240 --> 00:06:05,408 ‎Đừng bận tâm. 120 00:06:11,997 --> 00:06:14,542 ‎Đừng bận tâm mà! 121 00:06:17,545 --> 00:06:20,506 ‎"Theo như tôi hiểu, Hiến pháp Hoa Kỳ 122 00:06:20,589 --> 00:06:23,342 ‎cho phép mọi người tự do lựa chọn giữa… 123 00:06:25,594 --> 00:06:27,054 ‎Giữa… 124 00:06:27,138 --> 00:06:27,972 ‎Chết tiệt! 125 00:06:28,764 --> 00:06:30,433 ‎Giữa tự do và cái chết. 126 00:06:33,561 --> 00:06:35,729 ‎"Giữa bánh phô mai và bánh strudel". 127 00:06:36,981 --> 00:06:39,066 ‎Lẽ ra nên đoán đúng chứ nhỉ. 128 00:06:39,150 --> 00:06:41,110 ‎Có lẽ nên ăn một ít bánh phô mai. 129 00:06:41,193 --> 00:06:42,319 ‎Robert! 130 00:06:42,403 --> 00:06:43,737 ‎Nó đến rồi! 131 00:06:44,822 --> 00:06:45,948 ‎Đây rồi! 132 00:06:46,031 --> 00:06:46,866 ‎Sol, tình yêu ơi, 133 00:06:46,949 --> 00:06:48,159 ‎ta có thể nói chuyện sau 134 00:06:48,242 --> 00:06:51,412 ‎về thứ mà tôi đoán là ‎vòng cổ răng cá mập đẹp đẽ? 135 00:06:51,495 --> 00:06:53,497 ‎Tôi học lời thoại khó quá đây. 136 00:06:53,581 --> 00:06:54,957 ‎Vừa hay ông nhắc đến. 137 00:06:55,040 --> 00:06:56,041 ‎Tôi giúp nhé. 138 00:06:56,125 --> 00:06:59,587 ‎Hãy gặp QX17G. 139 00:07:00,087 --> 00:07:03,841 ‎Chúng ta lại quay lại ‎với chuyện ứng dụng tai điện thoại à? 140 00:07:03,924 --> 00:07:05,259 ‎Nó tối tân nhất đó! 141 00:07:05,342 --> 00:07:09,555 ‎Tôi có thể nghe được mọi thứ ông nghe ‎và đọc thoại cho ông cùng lúc. 142 00:07:09,638 --> 00:07:13,058 ‎Tình yêu ơi, ta còn chẳng ‎kiểm soát nổi máy nướng bánh mì, 143 00:07:13,142 --> 00:07:16,687 ‎nói chi đến cái thứ ‎mà có vẻ như là đi mượn từ CIA. 144 00:07:16,770 --> 00:07:19,690 ‎Ông chỉ cần đặt nó lên tai, 145 00:07:19,773 --> 00:07:22,651 ‎nhấn một lần để bật, ‎hai lần để tắt. Đơn giản. 146 00:07:23,527 --> 00:07:24,695 ‎Tôi chịu đấy, Sol. 147 00:07:25,488 --> 00:07:26,947 ‎Cảm giác cứ giả trân ấy. 148 00:07:27,031 --> 00:07:30,159 ‎Ông biết tôi nghiêm túc với nghề mà. 149 00:07:30,242 --> 00:07:33,329 ‎Ôi thôi đi. Dân chuyên đều dùng đấy. 150 00:07:33,412 --> 00:07:36,582 ‎Robert De Niro, ‎Jack Nicholson, Scott Caan. 151 00:07:41,003 --> 00:07:42,087 ‎Thoải mái không? 152 00:07:42,171 --> 00:07:43,839 ‎Chúa ơi, tôi nghe thấy ông. 153 00:07:43,923 --> 00:07:44,924 ‎Tôi ở trong phòng mà. 154 00:07:54,975 --> 00:07:55,809 ‎Grace. 155 00:07:55,893 --> 00:07:56,936 ‎Nick. 156 00:07:57,019 --> 00:08:00,481 ‎Cảm ơn đã đồng ý ‎thảo luận về ký sự của ông. 157 00:08:00,564 --> 00:08:03,526 ‎Tôi không biết "ký sự" là gì, ‎cũng vì tôi có phải nhà văn đâu. 158 00:08:03,609 --> 00:08:05,694 ‎H. W. Wallingford. 159 00:08:06,195 --> 00:08:07,321 ‎Tôi là thợ chữ. 160 00:08:07,863 --> 00:08:09,573 ‎Cây bút là cái búa của tôi, 161 00:08:09,657 --> 00:08:11,033 ‎trang giấy là cái đe. 162 00:08:11,116 --> 00:08:13,077 ‎Tém tém lại giùm đi. 163 00:08:13,160 --> 00:08:14,787 ‎Cứ đứng sau lưng tôi đi. 164 00:08:15,621 --> 00:08:17,248 ‎- Ngồi đi. ‎- Người viết hộ tôi. 165 00:08:17,331 --> 00:08:19,542 ‎Ông ta cứ bám theo tôi suốt. 166 00:08:19,625 --> 00:08:21,001 ‎Bà không có thiện cảm lắm nhỉ. 167 00:08:21,085 --> 00:08:24,129 ‎Tôi không tin nổi ông đã ‎dối trá bao nhiêu trong cuốn sách đó. 168 00:08:24,213 --> 00:08:27,132 ‎Tôi từng đua tàu ngầm ‎với James Cameron thật mà. 169 00:08:27,758 --> 00:08:29,552 ‎Mà nhân tiện thì ông ấy gian lận đấy. 170 00:08:29,635 --> 00:08:30,970 ‎Tôi đang nói đến đoạn 171 00:08:31,053 --> 00:08:34,348 ‎ông nói cuộc hôn nhân của ta là sai lầm ‎duy nhất ông ước mình chưa phạm. 172 00:08:34,431 --> 00:08:35,933 ‎Bà đọc đoạn đó rồi à? 173 00:08:36,016 --> 00:08:37,017 ‎Ừ. 174 00:08:37,101 --> 00:08:39,144 ‎Tôi sẽ kiện ông vì tội phỉ báng. 175 00:08:39,228 --> 00:08:43,107 ‎Tôi khá chắc là nếu tôi ‎cảm thấy vậy thì không phải là phỉ báng. 176 00:08:43,190 --> 00:08:44,441 ‎Ông đâu có thấy thế. 177 00:08:44,525 --> 00:08:47,903 ‎Ông ta không hối hận vì đã kết hôn ‎với tôi và tôi có thể chứng minh. 178 00:08:47,987 --> 00:08:49,029 ‎Được. Từ từ thôi. 179 00:08:49,113 --> 00:08:50,406 ‎Được. Chứng minh đi. 180 00:08:50,489 --> 00:08:53,033 ‎Ông đã rất hạnh phúc ‎khi chúng ta bên nhau. 181 00:08:54,743 --> 00:08:56,704 ‎Chỉ vì nó kết thúc không như ý ông 182 00:08:56,787 --> 00:08:58,831 ‎đâu có nghĩa tất cả đều tồi tệ. 183 00:08:58,914 --> 00:09:00,332 ‎Tôi phản đối. 184 00:09:01,041 --> 00:09:02,960 ‎- Không được phản đối! ‎- Tôi làm rồi đó. 185 00:09:03,043 --> 00:09:04,587 ‎Bác sĩ trị liệu trong tù nói 186 00:09:04,670 --> 00:09:07,798 ‎- bà không thể bảo tôi cảm nhận thế nào. ‎- Ông ta mà giỏi thế 187 00:09:07,881 --> 00:09:10,217 ‎- thì đã không ở tù. ‎- Ông ta không phải tù nhân! 188 00:09:10,884 --> 00:09:11,844 ‎Không còn nữa. 189 00:09:11,927 --> 00:09:14,430 ‎Frankie, nói xem Nick đã biết ơn biết bao 190 00:09:14,513 --> 00:09:15,848 ‎khi lấy được tôi đi? 191 00:09:16,432 --> 00:09:18,392 ‎À, phải, biết ơn. 192 00:09:18,475 --> 00:09:20,644 ‎Ông là ai, Nơ Bướm? 193 00:09:20,728 --> 00:09:22,271 ‎H. W. Wallingford. 194 00:09:22,354 --> 00:09:23,897 ‎Chắc hẳn bà là Frankie. 195 00:09:23,981 --> 00:09:26,025 ‎Tôi đã mong có cơ hội được gặp bà. 196 00:09:26,108 --> 00:09:29,903 ‎Phải nói là ông đã làm rất tốt ‎với đoạn giường chiếu đó. 197 00:09:30,529 --> 00:09:32,531 ‎Người ta hay nói ‎viết về những gì ta biết mà. 198 00:09:32,615 --> 00:09:33,782 ‎Nhưng tôi phản đối. 199 00:09:35,034 --> 00:09:36,285 ‎Chỉ là do tôi 200 00:09:36,368 --> 00:09:40,873 ‎hay là ông có thể cắt đi nỗi căng thẳng ‎dục vọng bằng một cái thìa thật? 201 00:09:41,457 --> 00:09:43,000 ‎Bà ấy cũng hài hước nữa. 202 00:09:43,083 --> 00:09:45,252 ‎Hay chúng ta đừng vòng vo nữa 203 00:09:45,336 --> 00:09:48,088 ‎và thử cái trang 43 luôn nhé? 204 00:09:48,172 --> 00:09:50,174 ‎Chúa ơi, ra khỏi đây đi. 205 00:09:54,428 --> 00:09:56,221 ‎Ông nói đúng. Chẳng có cảm tình gì cả. 206 00:09:59,975 --> 00:10:01,101 ‎Sao rồi, anh bạn? 207 00:10:01,602 --> 00:10:03,729 ‎Sẵn sàng vạm vỡ lên chưa? 208 00:10:03,812 --> 00:10:06,357 ‎Em biết anh không đi tập với Bud. 209 00:10:06,440 --> 00:10:07,858 ‎- Sao biết? ‎- Anh thừa nhận. 210 00:10:07,941 --> 00:10:08,901 ‎Cái gì? Không. 211 00:10:09,860 --> 00:10:10,819 ‎Bằng cách nào? 212 00:10:10,903 --> 00:10:12,571 ‎Chúa ơi. Hai anh ngốc quá. 213 00:10:12,655 --> 00:10:13,697 ‎Trước hết và trên hết, 214 00:10:13,781 --> 00:10:15,991 ‎hai anh đi tập mỗi tối trong mấy tuần 215 00:10:16,075 --> 00:10:19,370 ‎và anh ấy vẫn chỉ như một cục bột. ‎Với cả em theo dõi điện thoại rồi. 216 00:10:21,121 --> 00:10:22,122 ‎Chết thật. 217 00:10:22,206 --> 00:10:25,250 ‎Tối qua, anh ấy ở quán bar tên là Goofy. 218 00:10:25,334 --> 00:10:26,710 ‎Em nghĩ nó có chủ đề Disney. 219 00:10:26,794 --> 00:10:29,088 ‎Cũng lạ, nhưng không đến mức phải nói dối. 220 00:10:29,755 --> 00:10:30,631 ‎Được rồi. 221 00:10:31,757 --> 00:10:34,677 ‎Bud và anh không đi tập cùng nhau. Rõ rồi. 222 00:10:34,760 --> 00:10:37,888 ‎Anh cũng không hiểu sao ‎nó lại bảo anh bao che cho nó. 223 00:10:37,971 --> 00:10:39,056 ‎Em không tin anh. 224 00:10:39,807 --> 00:10:44,311 ‎Còn lâu Bud mới đến quán bar, ‎một mình, vào tối muộn thế. 225 00:10:44,395 --> 00:10:47,147 ‎Em biết cậu ấy không thích ‎uống rượu gần đàn ông mà. 226 00:10:47,231 --> 00:10:49,608 ‎Anh ấy sợ có người thách chơi phi tiêu. 227 00:10:49,692 --> 00:10:50,776 ‎Chính xác. 228 00:10:50,859 --> 00:10:54,029 ‎Và những ứng dụng ‎theo dõi đó phức tạp lắm. 229 00:10:54,113 --> 00:10:55,280 ‎Đây, để anh xem. 230 00:10:56,281 --> 00:10:57,991 ‎Có khi nó ở chỗ bên cạnh này. 231 00:10:58,075 --> 00:11:00,953 ‎Đó. Thấy chứ? Holiday Inn Express. 232 00:11:01,704 --> 00:11:03,414 ‎Sao Bud lại đến khách sạn? 233 00:11:03,956 --> 00:11:06,041 ‎Anh không biết. Để thuê phòng à? 234 00:11:08,168 --> 00:11:09,420 ‎Chúa ơi. 235 00:11:10,129 --> 00:11:11,547 ‎Tất cả đều hợp lý. 236 00:11:12,131 --> 00:11:13,298 ‎Vậy sao? 237 00:11:13,382 --> 00:11:16,051 ‎Tại sao phải ở khách sạn trừ khi anh ấy…? 238 00:11:16,719 --> 00:11:18,345 ‎Bud đang ngoại tình à? 239 00:11:20,347 --> 00:11:22,391 ‎Anh bảo với vợ em là em ngoại tình? 240 00:11:22,474 --> 00:11:23,308 ‎Cái gì? Không. 241 00:11:23,934 --> 00:11:25,352 ‎Em hiểu lầm rồi. 242 00:11:25,436 --> 00:11:26,603 ‎Anh ám chỉ thế. 243 00:11:26,687 --> 00:11:29,481 ‎Nghe này. Đừng lo, được chứ? 244 00:11:29,565 --> 00:11:33,652 ‎Anh đã bảo em ấy không thể ‎chất vấn khi có bằng chứng thực sự. 245 00:11:33,736 --> 00:11:36,739 ‎Và vì em không ngoại tình, 246 00:11:36,822 --> 00:11:37,865 ‎thì đâu có bằng chứng. 247 00:11:37,948 --> 00:11:39,867 ‎Em thoát rồi. Kế hoạch hoàn hảo. 248 00:11:39,950 --> 00:11:42,077 ‎Anh đang nói cái gì thế? 249 00:11:42,161 --> 00:11:43,495 ‎Đây là một thảm họa. 250 00:11:43,996 --> 00:11:45,914 ‎Cô ấy sẽ rình em như diều hâu. 251 00:11:45,998 --> 00:11:48,000 ‎Em sẽ là tù nhân trong nhà của chính mình. 252 00:11:48,083 --> 00:11:51,003 ‎Nói mới nhớ, em nên biết ‎em ấy đang theo dõi điện thoại em. 253 00:11:51,086 --> 00:11:53,797 ‎Có nghĩa em sẽ là ‎tù nhân cả khi ra khỏi nhà. 254 00:11:53,881 --> 00:11:56,049 ‎Em tiêu đời rồi. 255 00:11:56,133 --> 00:11:57,509 ‎Em tiêu đời á? 256 00:11:57,593 --> 00:11:59,762 ‎Hôm nay anh mất tiêu hai khách đây. 257 00:12:06,685 --> 00:12:07,519 ‎Chào bố. 258 00:12:07,603 --> 00:12:08,729 ‎Chào con yêu. 259 00:12:09,980 --> 00:12:12,566 ‎Thật mừng là bánh phô mai tới rồi. 260 00:12:12,649 --> 00:12:13,650 ‎Và con nữa. 261 00:12:14,318 --> 00:12:17,112 ‎Con chỉ nghĩ là sẽ tạt qua ‎và mang bánh cho bố 262 00:12:17,196 --> 00:12:19,072 ‎để né tránh rắc rối của con. 263 00:12:19,156 --> 00:12:22,117 ‎Ừ, bố nghe chuyện giữa con và Mal rồi. 264 00:12:22,201 --> 00:12:23,660 ‎Vậy là bố biết nó tệ hả? 265 00:12:23,744 --> 00:12:28,332 ‎Thì con cũng từng làm ‎nhiều điều tệ hại với em rồi mà. 266 00:12:28,415 --> 00:12:32,419 ‎Con thừa nhận, nhưng đây có lẽ ‎là giọt nước làm tràn ly 267 00:12:33,337 --> 00:12:34,421 ‎hay đại loại thế. 268 00:12:35,047 --> 00:12:37,591 ‎Giọt nước này to lắm nhỉ? 269 00:12:37,674 --> 00:12:39,551 ‎Sao con không xin lỗi đi? 270 00:12:39,635 --> 00:12:41,845 ‎Vì con rất kém khoản xin lỗi, 271 00:12:41,929 --> 00:12:45,808 ‎và nếu đã xin lỗi, ‎thì con muốn phải thành công. 272 00:12:47,810 --> 00:12:48,811 ‎Bố tự hỏi… 273 00:12:49,937 --> 00:12:52,648 ‎con có thể nói gì đó 274 00:12:52,731 --> 00:12:57,653 ‎mà đúc rút từ một đời ‎đầy tình chị em đầy yêu thương không? 275 00:13:00,948 --> 00:13:04,243 ‎Bố? Nháy mắt nếu ai đó bắt bố nói thế. 276 00:13:07,871 --> 00:13:09,748 ‎Thấy chưa? Thành công rồi. 277 00:13:09,832 --> 00:13:11,792 ‎Chuyện quái gì vậy? Con không thích đâu. 278 00:13:11,875 --> 00:13:13,001 ‎Bố cũng không. 279 00:13:13,085 --> 00:13:16,630 ‎Sol tặng bố cái tai nghe kỳ cục này ‎để giúp bố đọc thoại. 280 00:13:16,713 --> 00:13:17,798 ‎Không được đâu. 281 00:13:17,881 --> 00:13:18,966 ‎Vừa được rồi mà! 282 00:13:19,550 --> 00:13:21,218 ‎Ai mua bánh phô mai thế? 283 00:13:23,011 --> 00:13:24,680 ‎- Bố… ‎- Bỏ đi, Robert. 284 00:13:24,763 --> 00:13:27,307 ‎Giờ ta không nói về bánh phô mai đâu! 285 00:13:27,391 --> 00:13:28,517 ‎Tôi xin lỗi. 286 00:13:28,600 --> 00:13:29,852 ‎Ta đang nói gì nhỉ? 287 00:13:29,935 --> 00:13:34,273 ‎Phải, tôi biết khó mà tập trung ‎với cái bánh phô mai ở đây. 288 00:13:34,356 --> 00:13:35,274 ‎Đúng vậy. 289 00:13:35,357 --> 00:13:37,442 ‎Tôi phải tập trung. Xin lỗi. 290 00:13:40,654 --> 00:13:44,032 ‎Cứ nói với Mallory ‎nó là ngôi sao chỉ đường của cháu 291 00:13:44,116 --> 00:13:47,494 ‎và cháu không hề muốn nó giận mình. 292 00:13:47,578 --> 00:13:50,873 ‎Rồi nói với nó tại sao cháu làm sai 293 00:13:50,956 --> 00:13:54,001 ‎và nói với nó ‎rằng cháu đã học được một bài học. 294 00:13:54,084 --> 00:13:56,211 ‎Tuyệt. Bác nói hộ cháu luôn nhé. 295 00:13:56,295 --> 00:13:59,214 ‎Và bác nên mang ‎một chai vang merlot rẻ tiền theo. 296 00:13:59,298 --> 00:14:00,924 ‎Không làm thế được đâu. 297 00:14:06,013 --> 00:14:08,599 ‎Hay là bác xin lỗi cùng cháu? 298 00:14:08,682 --> 00:14:11,560 ‎Công nghệ này để dành cho việc tốt, 299 00:14:11,643 --> 00:14:12,978 ‎không phải cho cái ác. 300 00:14:13,061 --> 00:14:16,440 ‎Trải nghiệm của cháu với công nghệ ‎thì không phải thế đâu. 301 00:14:17,107 --> 00:14:19,568 ‎Và đúng, ta đang lừa dối Mallory, 302 00:14:19,651 --> 00:14:23,238 ‎nhưng ta cũng sẽ giúp được cháu. 303 00:14:24,406 --> 00:14:27,743 ‎Và đó không phải là điều tốt nhất sao? 304 00:14:29,620 --> 00:14:30,996 ‎Trước khi bắt đầu, 305 00:14:31,079 --> 00:14:33,916 ‎tôi chỉ muốn hỏi ông vài câu. 306 00:14:33,999 --> 00:14:34,917 ‎Được. 307 00:14:35,000 --> 00:14:36,293 ‎Ông kết hôn chưa? 308 00:14:36,376 --> 00:14:37,961 ‎Chỉ với công việc của tôi. 309 00:14:38,545 --> 00:14:41,256 ‎Có căn bệnh nào tôi nên biết không? 310 00:14:41,340 --> 00:14:42,341 ‎Chỉ tiểu đường. 311 00:14:42,424 --> 00:14:43,675 ‎Tuyệt vời. 312 00:14:44,343 --> 00:14:46,970 ‎Chà, giờ ta đã xong việc đó, 313 00:14:47,054 --> 00:14:49,348 ‎tôi thích cái nơ bướm nhỏ của ông. 314 00:14:49,431 --> 00:14:50,265 ‎Thật sao? 315 00:14:50,349 --> 00:14:53,977 ‎- Hầu hết phụ nữ không… ‎- Hãy cùng trải nghiệm nhé, H.W. 316 00:14:54,061 --> 00:14:56,104 ‎Một thứ mà ông sẽ nhớ tới suốt đời 317 00:14:56,188 --> 00:14:58,065 ‎và tôi sẽ nhớ mãi… 318 00:14:58,815 --> 00:14:59,900 ‎suốt một tuần, 319 00:14:59,983 --> 00:15:01,193 ‎tầm đó. 320 00:15:03,236 --> 00:15:04,279 ‎Frankie này… 321 00:15:04,363 --> 00:15:08,951 ‎Tôi còn phải làm gì nữa? Ông có muốn ‎là lần hân hoan cuối của tôi hay không? 322 00:15:13,622 --> 00:15:15,958 ‎Frankie, ở buổi ký tặng sách mới nhất, 323 00:15:16,041 --> 00:15:21,672 ‎một đám nữ nhân đã tiếp cận tôi ‎với mong muốn được gần gũi. 324 00:15:21,755 --> 00:15:22,589 ‎Ừ. 325 00:15:22,673 --> 00:15:25,092 ‎Để tôi nói cho bà tôi đã nói gì với họ. 326 00:15:25,717 --> 00:15:29,680 ‎Rằng có nhà nghỉ bên đường ‎mà có tay vịn trong nhà tắm? 327 00:15:29,763 --> 00:15:30,722 ‎Không. 328 00:15:31,473 --> 00:15:35,394 ‎Tôi bảo họ là: "Nếu các cô muốn vào đây, 329 00:15:36,228 --> 00:15:39,064 ‎thì các cô phải vào đây trước đã". 330 00:15:39,690 --> 00:15:40,857 ‎Kể về bà đi. 331 00:15:41,483 --> 00:15:43,443 ‎Chuẩn bị đi tàu lượn siêu tốc đi, 332 00:15:43,527 --> 00:15:48,657 ‎vì Frankie Bergstein ‎có câu chuyện cuộc đời hấp dẫn lắm. 333 00:15:52,703 --> 00:15:53,537 ‎Bác nghe chứ? 334 00:15:53,620 --> 00:15:55,372 ‎Xác nhận. 335 00:16:00,544 --> 00:16:01,378 ‎Chào cô gái. 336 00:16:01,962 --> 00:16:04,798 ‎Chị làm cái quái gì ở đây? Bố đâu? 337 00:16:04,881 --> 00:16:06,425 ‎Bố đòi ăn bánh phô mai. 338 00:16:06,508 --> 00:16:09,803 ‎Em bị lừa đấy. ‎Đây là trò dụ đến để xin lỗi. 339 00:16:09,886 --> 00:16:12,097 ‎- Cái quái gì cơ? ‎- Chị biết. 340 00:16:12,180 --> 00:16:15,225 ‎Và em có quyền tức giận. ‎Chỉ xin em hãy nghe chị đã. 341 00:16:16,018 --> 00:16:17,894 ‎Có điều này chị muốn nói. 342 00:16:18,520 --> 00:16:20,981 ‎Có điều này chị muốn nói. 343 00:16:21,064 --> 00:16:24,609 ‎Một điều chị cần nói ra từ lâu rồi. 344 00:16:25,277 --> 00:16:27,195 ‎Được rồi, thì nói đi nào. 345 00:16:27,738 --> 00:16:30,032 ‎Thì suốt cả cuộc đời chị… 346 00:16:30,115 --> 00:16:35,370 ‎Em đã lấp đầy trái tim chị ‎với ánh sáng và niềm vui, vì em là… 347 00:16:35,454 --> 00:16:36,913 ‎Ngôi sao chỉ phương của chị. 348 00:16:37,706 --> 00:16:42,002 ‎Và đôi khi, ‎rất khó để chị thừa nhận điều đó. 349 00:16:43,170 --> 00:16:46,715 ‎Và chị biết điều chị đã với ‎Stewie và về Kem Bơ Mắt… 350 00:16:46,798 --> 00:16:48,383 ‎Chuyện đó rất sai trái. 351 00:16:48,467 --> 00:16:51,720 ‎Nhưng chị nghĩ, chị làm thế là vì… 352 00:16:51,803 --> 00:16:53,764 ‎Chị thiếu sự tự tin? 353 00:16:55,515 --> 00:16:56,767 ‎Và chị chỉ muốn nói… 354 00:16:56,850 --> 00:16:58,477 ‎Là chị yêu em. 355 00:16:58,560 --> 00:17:00,103 ‎Và chị xin lỗi. 356 00:17:05,567 --> 00:17:07,694 ‎Em là cơn gió dưới đôi cánh của chị. 357 00:17:14,076 --> 00:17:14,910 ‎Bác Sol à? 358 00:17:16,912 --> 00:17:19,331 ‎Chị tìm bác Sol để luyện văn à? 359 00:17:21,249 --> 00:17:22,793 ‎Phải. 360 00:17:22,876 --> 00:17:24,127 ‎Đúng thế. 361 00:17:24,628 --> 00:17:27,005 ‎Vì chị muốn làm cho đúng. 362 00:17:27,089 --> 00:17:28,715 ‎Vì chị quan tâm. 363 00:17:30,383 --> 00:17:33,637 ‎Em biết chị sẽ không trích văn ‎Beaches ‎một cách không mỉa mai mà. 364 00:17:33,720 --> 00:17:36,014 ‎Ý là, vì thế em mới tha thứ cho chị. 365 00:17:36,098 --> 00:17:38,100 ‎Chị không hình dung nổi ‎việc đó khó thế nào. 366 00:17:39,017 --> 00:17:40,102 ‎Đúng không? 367 00:17:40,185 --> 00:17:42,979 ‎Thật phiền phức. ‎Như một lời xin lỗi từ Muppet. 368 00:17:43,063 --> 00:17:44,064 ‎Phiền phức thật. 369 00:17:44,147 --> 00:17:47,901 ‎Hôm trước, bác ấy còn mặc ‎áo Joan Baez và quần đầu bếp. 370 00:17:47,984 --> 00:17:50,612 ‎Ở công cộng, thản nhiên bước ra thế giới. 371 00:17:50,695 --> 00:17:52,864 ‎May là bác ấy còn không nghe Joan Baez. 372 00:17:52,948 --> 00:17:56,785 ‎Nếu phải nghe ‎"Sweet Sir Galahad" thêm lần nữa…. 373 00:17:56,868 --> 00:17:59,371 ‎Em thấy ảnh Rachel Maddow ‎trong ví bác ấy chưa? 374 00:17:59,454 --> 00:18:00,288 ‎Cái nào? 375 00:18:03,542 --> 00:18:06,336 ‎Mà này, không biết chị có để ý không, 376 00:18:06,419 --> 00:18:09,131 ‎mà dạo này bác ấy hơi cọc với bố nhỉ? 377 00:18:09,214 --> 00:18:11,800 ‎Có. Bác đấy cũng hơi khó ưa đấy. 378 00:18:12,425 --> 00:18:16,304 ‎Gần đây này, bác ấy mắng bố ‎khá là nặng lời, chả vì lí do gì đấy. 379 00:18:18,014 --> 00:18:19,641 ‎Bác nghe thấy đấy. 380 00:18:22,477 --> 00:18:23,353 ‎Chết tiệt. 381 00:18:25,522 --> 00:18:27,983 ‎Ông phải thừa nhận là ông đã hạnh phúc. 382 00:18:28,066 --> 00:18:29,818 ‎Chúa ơi. Được. Sao cũng được. 383 00:18:29,901 --> 00:18:32,821 ‎Bà muốn bỏ câu đó đến thế à? ‎Tôi sẽ bỏ câu đó. 384 00:18:32,904 --> 00:18:34,406 ‎Tuyệt. Cảm ơn. 385 00:18:34,990 --> 00:18:36,074 ‎Vừa lòng bà chưa? 386 00:18:36,575 --> 00:18:37,409 ‎Chưa. 387 00:18:37,492 --> 00:18:38,577 ‎Tại sao không? 388 00:18:38,660 --> 00:18:41,496 ‎Vì tôi muốn ông tự muốn bỏ câu đó đi. 389 00:18:42,038 --> 00:18:44,374 ‎Tôi nói tôi sẽ bỏ mà. Quan trọng gì nữa? 390 00:18:44,457 --> 00:18:47,377 ‎Vì ông đã ly dị ba lần, 391 00:18:47,460 --> 00:18:50,172 ‎ông biển thủ hàng triệu đô la, đã đi tù, 392 00:18:50,255 --> 00:18:52,883 ‎ông mất công ty, và danh tiếng của mình. 393 00:18:53,383 --> 00:18:56,678 ‎Sao tôi có thể là sai lầm duy nhất ‎mà ông ước mình không phạm phải? 394 00:18:58,513 --> 00:19:01,308 ‎Vì không có sai lầm nào đau đớn như nó. 395 00:19:02,517 --> 00:19:08,773 ‎Bà có biết là… nhục nhã thế nào… 396 00:19:10,192 --> 00:19:12,819 ‎khi phải thức dậy mỗi sáng và biết rằng… 397 00:19:13,695 --> 00:19:15,906 ‎bà yêu Frankie hơn là yêu tôi không? 398 00:19:17,407 --> 00:19:20,702 ‎Khi biết là tôi đã muốn ‎chia sẻ cuộc đời với bà, 399 00:19:21,369 --> 00:19:24,039 ‎còn bà lại muốn chia sẻ cùng người khác. 400 00:19:24,122 --> 00:19:27,292 ‎Thế nên là xin lỗi ‎nếu tôi coi đó là sai lầm… 401 00:19:28,585 --> 00:19:30,170 ‎mà tôi ước tôi chưa phạm. 402 00:19:33,965 --> 00:19:37,219 ‎Sự thật là, ‎tôi đã biết tôi muốn ở bên Frankie. 403 00:19:39,763 --> 00:19:42,933 ‎Tôi cũng đã biết từ khi bắt đầu 404 00:19:43,016 --> 00:19:44,893 ‎là tôi không nên lấy ông. 405 00:19:47,145 --> 00:19:48,813 ‎Xin lỗi đã làm ông tổn thương. 406 00:19:51,024 --> 00:19:54,319 ‎Chắc đó là sai lầm ‎mà tôi ước ‎tôi‎ không phạm phải. 407 00:19:56,238 --> 00:19:59,282 ‎Grace, tôi sẽ thay đổi ‎câu nói ngu ngốc Có gì to tát đâu. 408 00:19:59,366 --> 00:20:02,077 ‎Không, đó là sự thật. 409 00:20:02,911 --> 00:20:07,624 ‎Nhưng còn một câu nữa tôi muốn thảo luận. 410 00:20:07,707 --> 00:20:08,750 ‎Chúa ơi. 411 00:20:08,833 --> 00:20:12,629 ‎Sao ông có thể nói ‎lần cuối ta quan hệ là rất tuyệt? 412 00:20:12,712 --> 00:20:14,339 ‎Bà đang nói gì thế? 413 00:20:14,422 --> 00:20:16,716 ‎Nó tuyệt vời thật mà. 414 00:20:17,801 --> 00:20:19,344 ‎Làm tâm trí rối tung lên. 415 00:20:19,427 --> 00:20:20,470 ‎Tôi đâu thấy gì. 416 00:20:20,553 --> 00:20:24,266 ‎Bà sướng đến mức ‎làm đổ cả Gaviscon trên kệ đầu giường. 417 00:20:24,349 --> 00:20:25,600 ‎Tôi bị chuột rút mà. 418 00:20:25,684 --> 00:20:27,519 ‎Tôi thiếu chất kali. 419 00:20:28,103 --> 00:20:30,647 ‎Sao bà không ăn chuối đi chứ? 420 00:20:31,439 --> 00:20:37,195 ‎Tôi tưởng ta đã có ‎một đêm tuyệt vời, cuồng nhiệt. 421 00:20:38,071 --> 00:20:39,698 ‎Nó có một kiểu… 422 00:20:40,448 --> 00:20:42,200 ‎cảm giác tuyệt vọng về nó. 423 00:20:43,785 --> 00:20:45,370 ‎Tôi vừa ra tù đấy. 424 00:20:45,954 --> 00:20:49,124 ‎Tôi nghĩ sự tuyệt vọng là khi hai người… 425 00:20:51,084 --> 00:20:54,713 ‎cố bấu víu vào một thứ ‎mà cả hai đều biết là đã không còn. 426 00:21:23,116 --> 00:21:24,951 ‎Bà muốn thử lần nữa chứ? 427 00:21:26,453 --> 00:21:27,412 ‎Được. 428 00:21:28,955 --> 00:21:31,666 ‎Sáng nay tôi vừa ăn chuối rồi. 429 00:21:37,047 --> 00:21:38,131 ‎Lạ thật. 430 00:21:38,214 --> 00:21:41,051 ‎Coyote bảo em tránh tinh bột và bơ sữa. 431 00:21:41,134 --> 00:21:42,761 ‎Chắc do các bài tập khác nhau. 432 00:21:42,844 --> 00:21:44,721 ‎Anh cần tích trữ năng lượng. 433 00:21:45,305 --> 00:21:46,598 ‎- Xin chào. ‎- Chào. 434 00:21:46,681 --> 00:21:48,350 ‎Tôi không có ý làm phiền. 435 00:21:48,433 --> 00:21:51,644 ‎Tôi chỉ muốn nói đêm qua anh rất tuyệt. 436 00:21:53,521 --> 00:21:54,856 ‎Hai người ở với nhau đêm qua? 437 00:21:54,939 --> 00:21:57,942 ‎- Ở quán Goofy. ‎- Tôi nghĩ cô nhầm rồi. 438 00:21:58,026 --> 00:21:59,694 ‎Cô có thấy tôi đâu. 439 00:21:59,778 --> 00:22:01,488 ‎Chắc chắn là có mà. 440 00:22:02,864 --> 00:22:05,658 ‎Không. Hẳn là anh da đen khác ở San Diego. 441 00:22:05,742 --> 00:22:07,410 ‎Tên anh ấy là Kevin. Tìm anh ấy đi. 442 00:22:08,912 --> 00:22:10,121 ‎Ôi người da trắng, nhỉ? 443 00:22:10,205 --> 00:22:11,706 ‎Chúa ơi. 444 00:22:11,790 --> 00:22:13,291 ‎Tôi rất xin lỗi. 445 00:22:13,375 --> 00:22:15,919 ‎Tôi thề, tôi không phải kiểu người… 446 00:22:17,087 --> 00:22:18,171 ‎Tôi rất xin lỗi. 447 00:22:21,966 --> 00:22:24,052 ‎Không. Em biết chuyện đang xảy ra. 448 00:22:24,552 --> 00:22:27,013 ‎Còn cô ấy, Bud? Thật sao? 449 00:22:27,097 --> 00:22:30,183 ‎Anh ngủ với phụ nữ xa lạ ‎mà trông hao hao như em 450 00:22:30,266 --> 00:22:31,935 ‎ở khách sạn Holiday Inn Express? 451 00:22:32,018 --> 00:22:33,269 ‎Chúa ơi! 452 00:22:33,353 --> 00:22:35,605 ‎Cái gì? Không. 453 00:22:35,688 --> 00:22:39,317 ‎Em nghĩ nhân tình của anh ‎sẽ đến trước mặt vợ anh ở siêu thị? 454 00:22:39,859 --> 00:22:42,404 ‎Anh không hẹn hò với kẻ ngốc. ‎Anh là luật sư ly hôn đấy. 455 00:22:42,487 --> 00:22:45,240 ‎Nghĩ thử về những mưu mẹo ‎anh đã học được đi? 456 00:22:45,323 --> 00:22:48,660 ‎- Anh biện hộ cho mình thế à? ‎- Không tốt à? 457 00:22:50,870 --> 00:22:55,250 ‎- Tôi ở Chicago năm 1968 suốt DNC…. ‎- Phải. 458 00:22:55,333 --> 00:22:59,379 ‎…nhưng tôi đã đi mua hot dog ‎trong khi chuyện trở nên tồi tệ. 459 00:22:59,921 --> 00:23:01,840 ‎Chiếc hot dog cuối cùng tôi ăn. 460 00:23:01,923 --> 00:23:06,428 ‎Ngay khi nhìn thấy thằng bé, ‎tôi biết nó là của tôi và tôi là của nó. 461 00:23:06,511 --> 00:23:08,972 ‎Nó từng là một đứa bé vui vẻ và hoạt ngôn. 462 00:23:09,055 --> 00:23:11,724 ‎Khi hú lên, nghe nó như chó sói. 463 00:23:11,808 --> 00:23:14,060 ‎Ồ, đúng là đặc biệt thật. 464 00:23:14,936 --> 00:23:16,729 ‎Chúng tôi giữ lại tên châu Phi của nó. 465 00:23:16,813 --> 00:23:18,273 ‎Nwabudike. 466 00:23:18,356 --> 00:23:22,444 ‎Tôi xấu hổ quá nên không dám nói ‎là tôi quên bỏ nắp ống kính 467 00:23:22,527 --> 00:23:25,113 ‎- khi tôi đang đứng trên bãi cỏ. ‎- Được rồi. 468 00:23:25,738 --> 00:23:27,907 ‎- Frankie. ‎- Ừ, H.W.? 469 00:23:27,991 --> 00:23:29,659 ‎Bà là người phụ nữ tuyệt vời. 470 00:23:29,742 --> 00:23:31,494 ‎Giờ thì tôi đã hiểu. 471 00:23:32,328 --> 00:23:33,371 ‎Đến đoạn cuối đi. 472 00:23:33,913 --> 00:23:35,582 ‎Được rồi, đoạn cuối… 473 00:23:37,876 --> 00:23:39,002 ‎Đoạn cuối? 474 00:23:39,878 --> 00:23:42,839 ‎Tôi không chắc mình có kết thúc có hậu. 475 00:23:42,922 --> 00:23:46,092 ‎Vậy thì càng thêm lý do ‎để sống ngay lúc này. 476 00:23:46,176 --> 00:23:47,760 ‎Cởi giày giúp tôi đo. 477 00:23:48,470 --> 00:23:49,679 ‎Ôi, thế này tệ thật. 478 00:23:49,762 --> 00:23:53,016 ‎Bà không giỏi dùng dây giày à? ‎Không sao. Tôi cũng vậy. 479 00:23:53,099 --> 00:23:55,685 ‎Không. Tôi bắt đầu thấy lo… 480 00:23:56,978 --> 00:23:58,980 ‎rằng đời tôi chẳng để lại được gì. 481 00:23:59,063 --> 00:24:01,274 ‎Không, không. Bà đã sống ‎một cuộc đời rất ổn. 482 00:24:01,357 --> 00:24:03,401 ‎Tôi không hề muốn ổn. 483 00:24:03,902 --> 00:24:06,321 ‎Và giờ đã quá muộn để thay đổi. 484 00:24:06,404 --> 00:24:07,989 ‎Đồng hồ đang điểm đấy. 485 00:24:08,072 --> 00:24:10,742 ‎Cái gì? Không, bà ổn mà. 486 00:24:10,825 --> 00:24:11,951 ‎Không đâu. 487 00:24:12,035 --> 00:24:13,620 ‎Tôi ổn này, nên là làm đi. 488 00:24:13,703 --> 00:24:15,622 ‎H.W., đủ rồi. 489 00:24:16,289 --> 00:24:18,458 ‎Tối nay không ai xơ múi được gì đâu. 490 00:24:20,460 --> 00:24:22,754 ‎Được, nhưng anh đã nói dối về việc đi tập. 491 00:24:22,837 --> 00:24:25,298 ‎Em không tưởng tượng ra đâu, nhỉ? 492 00:24:25,965 --> 00:24:28,092 ‎Được rồi. Đúng là anh đã nói dối. 493 00:24:28,176 --> 00:24:29,552 ‎Nhưng tại sao? 494 00:24:29,636 --> 00:24:31,513 ‎Tôi rất xin lỗi. 495 00:24:31,596 --> 00:24:33,765 ‎Và tôi hứa tôi sẽ để anh yên. 496 00:24:33,848 --> 00:24:36,309 ‎Chỉ là tôi là một quản lý diễn viên hài 497 00:24:36,392 --> 00:24:39,062 ‎và tôi tưởng anh là nghệ sĩ mà tôi đã xem. 498 00:24:39,145 --> 00:24:41,314 ‎Anh ấy rất hài hước và ngọt ngào, 499 00:24:41,397 --> 00:24:44,776 ‎và tôi cần tìm người diễn ‎cho Đêm Nghiệp Dư mà Jimmy Kimmel tổ chức. 500 00:24:44,859 --> 00:24:47,779 ‎Nhưng tôi rất xin lỗi cả hai người. 501 00:24:48,404 --> 00:24:49,447 ‎Xấu hổ quá. 502 00:24:50,532 --> 00:24:51,824 ‎Chúc hai người một ngày vui. 503 00:24:53,076 --> 00:24:53,910 ‎Đợi đã. 504 00:24:55,662 --> 00:24:56,496 ‎Chính là tôi. 505 00:24:57,330 --> 00:25:02,252 ‎Tôi là diễn viên hài ‎vô cùng tài năng mà cô đã gặp ở Goofy. 506 00:25:02,335 --> 00:25:03,169 ‎Tôi là Bud. 507 00:25:04,546 --> 00:25:05,797 ‎- Cái gì? ‎- Cái gì? 508 00:25:06,381 --> 00:25:10,051 ‎Tôi thích James Corden hơn, ‎nhưng cô cứ nói với Jimmy là tôi sẽ đến. 509 00:25:10,134 --> 00:25:12,720 ‎Sao anh làm như tôi phân biệt ‎chủng tộc khi tôi khen anh? 510 00:25:12,804 --> 00:25:15,098 ‎Để giấu chuyện nói dối với vợ mình? 511 00:25:15,932 --> 00:25:18,726 ‎Chà, anh kinh tởm quá. Tạm biệt. 512 00:25:23,147 --> 00:25:24,148 ‎Giờ anh không hiểu. 513 00:25:24,232 --> 00:25:27,193 ‎Em tức vì lời nói dối hàng tuần trời ‎hay hào hứng về Kimmel? 514 00:25:32,323 --> 00:25:35,577 ‎Các con, bố thấy các con mua bánh phô mai. 515 00:25:36,160 --> 00:25:39,872 ‎Hay là bố đặt mấy cái pizza, ‎để có một tối đầy phô mai nhé? 516 00:25:39,956 --> 00:25:43,042 ‎Nghe vui đấy bố, ‎nhưng con phải cho bốn đứa con ăn. 517 00:25:43,668 --> 00:25:46,212 ‎Con thì có một con chim cần phải giết. 518 00:25:46,296 --> 00:25:48,923 ‎Được rồi, ta sẽ ăn pizza vào hôm khác. 519 00:25:49,007 --> 00:25:52,176 ‎Mà bố thứ lỗi chút nhé, ‎bọn con phải nói chuyện với bác Sol. 520 00:25:52,260 --> 00:25:54,721 ‎Sol, các bạn ông đến rồi. 521 00:25:58,975 --> 00:26:01,769 ‎Mừng khi thấy hai đứa làm hòa với nhau. 522 00:26:02,520 --> 00:26:07,984 ‎Và chỉ cần một cuộc trưng cầu dân ý ồn ào ‎về việc bác cộc cằn ra sao. 523 00:26:09,235 --> 00:26:12,488 ‎Bác Sol, bọn cháu xin lỗi. 524 00:26:12,572 --> 00:26:13,990 ‎Bọn cháu chỉ đang giải tỏa. 525 00:26:14,073 --> 00:26:16,743 ‎Bọn cháu chẳng hề có ý như thế đâu. 526 00:26:16,826 --> 00:26:19,454 ‎Cháu yêu Joan Baez mà. 527 00:26:19,537 --> 00:26:21,414 ‎Và quần đầu bếp của bác. 528 00:26:21,497 --> 00:26:24,334 ‎Thắt lưng co giãn đó được lắm ạ. 529 00:26:24,417 --> 00:26:25,418 ‎Nghe này. 530 00:26:26,794 --> 00:26:29,505 ‎Bác biết bác không phải gu của các cháu. 531 00:26:29,589 --> 00:26:31,883 ‎Bác biết các cháu thấy bác ngớ ngẩn 532 00:26:31,966 --> 00:26:35,470 ‎và thậm chí là ‎hơi nuông chiều bản thân, tốt thôi. 533 00:26:37,013 --> 00:26:41,059 ‎Nhưng mượn từ ‎La Cage‎, "Tôi là chính tôi". 534 00:26:42,143 --> 00:26:45,855 ‎Bác chỉ không tin nổi các cháu nghĩ ‎bác đối xử tệ bạc với chồng bác. 535 00:26:45,938 --> 00:26:50,026 ‎Bác yêu bố các cháu hơn mọi thứ trên đời. 536 00:26:50,860 --> 00:26:54,614 ‎Và bác là người chăm sóc ông ấy. 537 00:26:55,782 --> 00:26:57,992 ‎Người sẽ chăm sóc ông ấy. 538 00:26:58,076 --> 00:27:00,078 ‎Đâu ai nghi ngờ ‎chuyện bác yêu bố cháu đâu. 539 00:27:00,161 --> 00:27:02,997 ‎Chỉ là dạo này bác hơi thô lỗ với ông ấy. 540 00:27:03,081 --> 00:27:05,833 ‎Brianna, bác đang cố bảo vệ ông ấy. 541 00:27:07,126 --> 00:27:08,795 ‎Ông ấy cứ lặp đi lặp lại. 542 00:27:09,462 --> 00:27:11,005 ‎Bác không muốn các cháu nhận ra. 543 00:27:11,089 --> 00:27:13,091 ‎Bố cháu vẫn thế mà. 544 00:27:13,174 --> 00:27:16,719 ‎Cháu không tò mò ‎tại sao ông ấy cần tai nghe à? 545 00:27:16,803 --> 00:27:19,931 ‎Làm ơn đi, bố luôn quên ‎những thứ quan trọng mà. 546 00:27:20,014 --> 00:27:22,100 ‎Như tên chúng ta này. 547 00:27:22,725 --> 00:27:26,396 ‎Không có gì mới cả. Có gì đáng lo đâu. 548 00:27:27,063 --> 00:27:28,272 ‎Bác cũng đã nghĩ vậy. 549 00:27:30,149 --> 00:27:31,984 ‎Bác cũng tưởng vậy, nhưng… 550 00:27:33,152 --> 00:27:35,530 ‎Các con động viên ‎ông già buồn khổ đó xong chưa? 551 00:27:36,614 --> 00:27:38,408 ‎Bố thấy các con mang bánh phô mai. 552 00:27:38,491 --> 00:27:41,786 ‎Hay là bố gọi pizza, ‎ta sẽ có một tối đầy phô mai nhé? 553 00:27:49,419 --> 00:27:50,503 ‎Được đấy bố. 554 00:28:04,559 --> 00:28:05,476 ‎Ừ. 555 00:28:05,560 --> 00:28:07,520 ‎Chà, cái đó à? 556 00:28:08,020 --> 00:28:11,023 ‎Đó là lần cuối nhé. 557 00:28:12,567 --> 00:28:14,736 ‎Mừng là chúng ta kết thúc thế này. 558 00:28:19,407 --> 00:28:23,953 ‎Tôi mong một ngày ông có thể thấy được ‎điều tốt đẹp trong mối quan hệ của ta. 559 00:28:24,912 --> 00:28:26,998 ‎Phải nói là việc này có ích đấy. 560 00:28:28,666 --> 00:28:33,755 ‎Bà Frankie đó là ‎một người phụ nữ thú vị nhưng gây bối rối. 561 00:28:33,838 --> 00:28:36,340 ‎- H.W., viết lại đi. ‎- Được rồi. 562 00:28:36,424 --> 00:28:41,387 ‎"Cuối cùng, kết hôn với Grace là sai lầm ‎duy nhất tôi ước mình không phạm phải. 563 00:28:42,180 --> 00:28:44,474 ‎Nhưng tôi vẫn sẽ làm lại nếu được". 564 00:28:46,309 --> 00:28:49,479 ‎Ngày hạn chết chóc của tôi là thứ Năm tới, 565 00:28:49,562 --> 00:28:54,066 ‎và tôi vừa nhận ra ‎cuộc đời mình chẳng để lại được gì. 566 00:28:55,318 --> 00:28:56,819 ‎Tôi không có cái kết. 567 00:29:03,701 --> 00:29:04,994 ‎Đó là hiệu lệnh của tôi. 568 00:29:10,833 --> 00:29:12,001 ‎Ông bạn. 569 00:29:13,169 --> 00:29:14,253 ‎Ông đi đi được không? 570 00:30:10,059 --> 00:30:12,061 ‎Chuyển ngữ phụ đề bởi My Linh Phan Thi