1 00:00:06,257 --> 00:00:09,093 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:48,424 --> 00:00:49,467 Вот. 3 00:00:50,009 --> 00:00:55,807 «Самый старый человек из пушки попал в бананово-сливочный пирог». 4 00:00:55,890 --> 00:00:58,101 Хорошо звучит. Не так ли? 5 00:00:58,184 --> 00:00:59,644 МИРОВЫЕ РЕКОРДЫ ГИННЕССА 2022 6 00:00:59,727 --> 00:01:01,062 Фрэнки, скажу честно. 7 00:01:01,145 --> 00:01:05,483 Когда ты объясняла, что мы делаем, я не слушала. 8 00:01:05,566 --> 00:01:09,654 Прежде чем мы выстрелим куда-нибудь из пушки, 9 00:01:09,737 --> 00:01:12,573 я должна знать, что происходит. 10 00:01:12,657 --> 00:01:16,744 Все просто. Мне нужен триумфальный финал жизни. 11 00:01:16,828 --> 00:01:19,831 По-моему, мировой рекорд будет тем, что нужно. 12 00:01:19,914 --> 00:01:21,541 Хорошо. 13 00:01:21,624 --> 00:01:22,959 В общем, тут... 14 00:01:23,042 --> 00:01:25,545 Тут много рекордов, которые мы можем превзойти. 15 00:01:25,628 --> 00:01:28,714 Пчелиная борода, лицо улиток. 16 00:01:28,798 --> 00:01:31,175 Всякое странное дерьмо у тебя на голове. 17 00:01:31,259 --> 00:01:34,595 А как же странное дерьмо в моей голове? Есть что-нибудь об этом? 18 00:01:35,471 --> 00:01:37,348 О, Господи, Грейс. 19 00:01:37,431 --> 00:01:39,392 Ты ешь? 20 00:01:39,475 --> 00:01:42,603 Мне нужно что-нибудь успокаивающее, черт побери. 21 00:01:43,146 --> 00:01:45,022 Сухие крендельки не подходят. 22 00:01:45,106 --> 00:01:48,734 Грейс отказалась от успокаивающих. Она ищет, чем их заменить. 23 00:01:48,818 --> 00:01:51,070 Я слышала, героин великолепен. 24 00:01:51,571 --> 00:01:53,406 И я знаю, что он великолепен. 25 00:01:53,489 --> 00:01:56,242 Сколько рогаликов с маком равны одной дозе героина? 26 00:01:56,325 --> 00:01:59,704 Четыре сотни, но ты блеванешь раньше, чем съешь все. 27 00:01:59,787 --> 00:02:04,375 Минутку. Было одно мамино блюдо. 28 00:02:04,458 --> 00:02:06,669 Оно делало меня теплой и счастливой. 29 00:02:07,378 --> 00:02:08,754 Это утешало. 30 00:02:08,838 --> 00:02:14,051 Что-то такое острое, красное, куриное, с паприкашем. 31 00:02:14,135 --> 00:02:16,429 - Куриный паприкаш? - Не верю. 32 00:02:16,512 --> 00:02:18,306 - Слишком очевидно. - Да. 33 00:02:18,389 --> 00:02:20,850 Куриный паприкаш. 34 00:02:21,475 --> 00:02:24,645 Я хочу мамин куриный паприкаш. 35 00:02:24,729 --> 00:02:27,398 Конечно. Он был перед нами все это время. 36 00:02:27,481 --> 00:02:29,650 Я прожила какое-то время в Венгрии. 37 00:02:29,734 --> 00:02:31,861 Невероятный героин. 38 00:02:37,658 --> 00:02:40,453 Смотри. Молли держит головку. 39 00:02:40,953 --> 00:02:41,913 Смотри. 40 00:02:41,996 --> 00:02:44,373 Она начинает напрягать мышцы шеи. 41 00:02:44,457 --> 00:02:45,291 Видишь? 42 00:02:45,374 --> 00:02:46,209 Да. 43 00:02:46,876 --> 00:02:49,378 Ты показывал это лазерной указкой, помнишь? 44 00:02:49,462 --> 00:02:51,214 На видео, когда она гукала. 45 00:02:53,007 --> 00:02:55,134 Ты должна, по крайней мере, уважать науку. 46 00:02:55,218 --> 00:02:56,844 Посмотри. Год назад. 47 00:02:57,470 --> 00:02:58,763 Это была моя сперма. 48 00:02:58,846 --> 00:03:00,681 Теперь она издает звуки. 49 00:03:01,974 --> 00:03:06,187 Она такая шумная, что, наверное, нам стоит перестать говорить о детях. 50 00:03:06,270 --> 00:03:09,065 Ладно. Понимаю, о чем ты. 51 00:03:10,608 --> 00:03:12,944 Это ранит мои чувства. 52 00:03:13,527 --> 00:03:15,029 Прости, это... 53 00:03:15,571 --> 00:03:19,659 Похоже, после этого инцидента наши жизни поставлены на паузу. 54 00:03:19,742 --> 00:03:23,037 Прошу, не называй рождение моей дочери «инцидентом». 55 00:03:24,080 --> 00:03:26,249 Я просто скучаю по тебе, понимаешь? 56 00:03:28,668 --> 00:03:32,046 Я начинаю сомневаться, что ты можешь поужинать, 57 00:03:32,129 --> 00:03:36,175 не заговорив о ней и просто сидя за столом. 58 00:03:36,259 --> 00:03:38,010 Здесь. Со мной. 59 00:03:39,929 --> 00:03:41,013 Конечно, могу. 60 00:03:43,015 --> 00:03:43,891 Отлично. 61 00:03:45,101 --> 00:03:49,814 Потому что у меня был тяжелый день. 62 00:03:51,732 --> 00:03:53,734 Прости. Я просто... 63 00:03:54,777 --> 00:03:58,531 Я подумал о том, что случилось вчера на работе. 64 00:03:59,115 --> 00:04:00,032 С коллегой. 65 00:04:00,658 --> 00:04:01,534 Пожилой женщиной. 66 00:04:04,245 --> 00:04:05,871 Кто это был? 67 00:04:05,955 --> 00:04:08,165 Она новенькая. Ты ее не знаешь. 68 00:04:08,249 --> 00:04:11,127 Она очень старая. 69 00:04:13,587 --> 00:04:15,673 - Да. - Как ее зовут? 70 00:04:17,174 --> 00:04:18,843 Беллингем. 71 00:04:18,926 --> 00:04:20,886 - Ее имя Беллингем? - Беллингем. 72 00:04:20,970 --> 00:04:22,179 Как и город. 73 00:04:22,263 --> 00:04:23,306 В Вашингтоне. 74 00:04:24,348 --> 00:04:26,434 - Штате. - Да, я знаю, что ребенок Беллингем. 75 00:04:26,517 --> 00:04:28,185 Да. Ребенок Беллингем. 76 00:04:28,269 --> 00:04:31,397 Знаешь что? Как насчет настоящего свидания в выходные? 77 00:04:31,480 --> 00:04:34,817 Обещаю, что все внимание буду уделять только тебе. 78 00:04:34,900 --> 00:04:37,320 Вот он мужчина, за которого я отказываюсь выходить. 79 00:04:37,903 --> 00:04:38,904 Это я. 80 00:04:40,156 --> 00:04:42,783 Фрэнки Бергстайн пытается побить мировой рекорд 81 00:04:42,867 --> 00:04:47,538 на самое быстрое повторение «Янки Дудл Денди». 82 00:04:47,621 --> 00:04:50,833 Ладно. Три, два, один. Вперед! 83 00:04:55,588 --> 00:04:57,006 У тебя получилось. 84 00:04:57,089 --> 00:04:59,550 Четыре секунды. Это новый рекорд. 85 00:05:04,513 --> 00:05:06,182 Чему ты так радуешься? 86 00:05:06,766 --> 00:05:11,437 Это мировой рекорд по скоростному чтению «Янки Дудл Денди». 87 00:05:11,520 --> 00:05:12,813 Четыре секунды. 88 00:05:12,897 --> 00:05:16,233 Это мировой рекорд по скоростному чтению тарабарщины. 89 00:05:17,485 --> 00:05:21,822 Не думаю, что кто-то здесь вправе судить об осмысленности текста. 90 00:05:21,906 --> 00:05:22,865 Никто. 91 00:05:23,866 --> 00:05:25,076 Черт. 92 00:05:25,159 --> 00:05:27,495 Должен быть рекорд, который я могу побить. 93 00:05:27,578 --> 00:05:29,663 Но перед этим попробуй вот это. 94 00:05:31,332 --> 00:05:32,917 Он похож на мамин? 95 00:05:33,000 --> 00:05:36,087 Понятия не имею, как готовила твоя мама. 96 00:05:36,712 --> 00:05:38,297 И определенно нет. 97 00:05:39,590 --> 00:05:43,094 Я готовлю по пятому рецепту и не могу добиться сходства 98 00:05:43,177 --> 00:05:44,553 с тем, что она делала. 99 00:05:44,637 --> 00:05:48,140 Ты должна знать кого-то, у кого есть рецепт. 100 00:05:48,224 --> 00:05:50,684 Он есть у моего брата Джеффри. 101 00:05:50,768 --> 00:05:54,522 Но мы много лет не общались. 102 00:05:54,605 --> 00:05:58,401 Поверить не могу, что ты все эти годы была одна. 103 00:05:58,484 --> 00:06:01,445 Уверена, он настоящий ублюдок, из-за которого они поссорились. 104 00:06:01,529 --> 00:06:03,447 Нет, он чудесный парень. 105 00:06:03,531 --> 00:06:06,492 Грейс настоящая сволочь, из-за которой они рассорились? 106 00:06:06,575 --> 00:06:07,952 Мы не ссорились. 107 00:06:08,035 --> 00:06:11,914 Просто из-за одного случая мы долго не разговаривали, 108 00:06:11,997 --> 00:06:14,458 а потом было как-то неловко даже говорить об этом, 109 00:06:14,542 --> 00:06:17,420 поэтому мы просто ждали, пока один из нас умрет. 110 00:06:17,503 --> 00:06:18,838 Это безумие. 111 00:06:18,921 --> 00:06:21,632 Послушай того, кто умрет в следующий четверг. 112 00:06:21,715 --> 00:06:25,219 Ты не захочешь оставлять нерешенные проблемы с братом. 113 00:06:25,302 --> 00:06:28,848 Особенно, если нужно было всего лишь снять трубку. 114 00:06:28,931 --> 00:06:31,767 Ты совсем не разбираешься в англо-саксонских протестантах. 115 00:06:31,851 --> 00:06:34,186 Ладно. Вот что надо сделать. 116 00:06:35,396 --> 00:06:37,189 Я пересплю с ним. 117 00:06:41,193 --> 00:06:44,488 Думаю, все согласятся, что план не лишен достоинств, 118 00:06:44,572 --> 00:06:46,949 но еще не до конца продуман. 119 00:06:47,741 --> 00:06:49,827 Давай, Грейс. Позвони брату. 120 00:06:49,910 --> 00:06:51,579 Чего ты боишься? 121 00:06:51,662 --> 00:06:55,207 Не хочу его в это втягивать. 122 00:06:55,749 --> 00:06:59,420 Я просто хочу куриный паприкаш. 123 00:07:00,337 --> 00:07:05,134 Может, ты получишь самый вкусный паприкаш в мире: 124 00:07:05,885 --> 00:07:06,886 любовь. 125 00:07:08,762 --> 00:07:10,264 Я потеряла нить разговора. 126 00:07:11,015 --> 00:07:12,892 Я буду с ним спать? 127 00:07:22,276 --> 00:07:23,903 Хорошо, что это ты. 128 00:07:24,528 --> 00:07:26,906 Не думаю, что ты говорил мне это раньше. 129 00:07:26,989 --> 00:07:28,157 Где Роберт? 130 00:07:28,949 --> 00:07:32,536 Он выехал в Палм-Спрингс на день раньше, 131 00:07:32,620 --> 00:07:35,456 чтобы решить вопрос с арендой и купить продукты. 132 00:07:35,539 --> 00:07:38,334 - Он в аутлетах? - Он в аутлетах. 133 00:07:40,377 --> 00:07:41,378 Что случилось? 134 00:07:42,505 --> 00:07:46,550 Я заранее получил рецензию на «Парни и куколки» журнала «На сцене Сан-Диего». 135 00:07:46,634 --> 00:07:47,760 Это ад. 136 00:07:47,843 --> 00:07:49,887 - Полный разгром. - Что? 137 00:07:49,970 --> 00:07:51,514 Но ее писал Шушман! 138 00:07:51,597 --> 00:07:53,182 Шушман вас любит! 139 00:07:53,265 --> 00:07:55,476 Шушман нас трахнул. Жестко. 140 00:07:56,101 --> 00:07:58,020 Что он сказал о Роберте? 141 00:08:04,026 --> 00:08:06,779 «Как правило, надежный Роберт Хэнсон, 142 00:08:06,862 --> 00:08:10,824 к сожалению, стал лишь тенью прежнего себя. 143 00:08:11,450 --> 00:08:14,662 Хоть он и произнес все свои реплики, 144 00:08:14,745 --> 00:08:18,374 он словно с трудом их вспоминал. 145 00:08:18,457 --> 00:08:22,461 Мистер Хэнсон не столько расхаживает по сцене 146 00:08:22,545 --> 00:08:24,672 с самодовольством Ская, 147 00:08:24,755 --> 00:08:30,386 сколько, задыхаясь, пробирается к ближайшему креслу, чтобы отдохнуть». 148 00:08:33,389 --> 00:08:35,683 Это уничтожит Роберта. 149 00:08:35,766 --> 00:08:36,600 Да. 150 00:08:36,684 --> 00:08:39,853 Он слишком чувствителен даже по стандартам гей-актеров. 151 00:08:39,937 --> 00:08:43,607 Мы не можем показаться в Палм-Спрингс с этой рецензией. 152 00:08:43,691 --> 00:08:48,571 Мы должны остановиться в другом отеле, с хорошим видом, и где нет Роберта. 153 00:08:48,654 --> 00:08:51,991 - Питер! - Сол, для меня это еще хуже. 154 00:08:52,658 --> 00:08:54,285 Это моих рук дело. 155 00:08:55,661 --> 00:08:58,247 - Что именно? - То, что я сделал. 156 00:08:58,330 --> 00:08:59,999 За неделю до премьеры 157 00:09:00,082 --> 00:09:01,709 я встречаюсь с Шушманом в баре, 158 00:09:01,792 --> 00:09:04,295 сплю с ним, и мы получаем отличную рецензию. 159 00:09:05,004 --> 00:09:06,380 Что? 160 00:09:06,463 --> 00:09:09,508 Ты спишь с ним ради хорошей рецензии? 161 00:09:09,592 --> 00:09:10,884 Это так. 162 00:09:11,510 --> 00:09:13,679 Боже мой. 163 00:09:14,263 --> 00:09:15,889 Республиканцы правы. 164 00:09:15,973 --> 00:09:18,142 Шоу-бизнес отвратителен. 165 00:09:18,726 --> 00:09:19,560 Подожди. 166 00:09:20,519 --> 00:09:24,231 Если ты делаешь это каждый год, почему в этот раз не сработало? 167 00:09:25,274 --> 00:09:26,108 Ладно. 168 00:09:27,234 --> 00:09:30,571 Может, это было не лучшее мое выступление. 169 00:09:31,447 --> 00:09:33,407 У меня на обед была тайская еда. 170 00:09:33,490 --> 00:09:34,491 Тайские вздутия. 171 00:09:34,575 --> 00:09:37,036 Кто бы мог подумать, что Шушман такой разборчивый? 172 00:09:37,119 --> 00:09:38,370 Он критик. 173 00:09:38,454 --> 00:09:41,582 Его работа быть разборчивым. 174 00:09:43,584 --> 00:09:45,669 Нужен план, чтобы все исправить. 175 00:09:45,753 --> 00:09:47,087 Убить Шушмана? 176 00:09:47,171 --> 00:09:48,255 Слишком рискованно. 177 00:09:48,839 --> 00:09:53,427 Мы уничтожим рецензию, до того как ее опубликуют. 178 00:09:53,510 --> 00:09:54,678 Я понимаю. 179 00:09:54,762 --> 00:09:58,432 Я должен переспать с ним, только на этот раз все должно быть волшебно. 180 00:09:58,515 --> 00:09:59,516 Пойду в спортзал. 181 00:09:59,600 --> 00:10:01,435 Легкий ланч. Я понял. 182 00:10:01,518 --> 00:10:04,480 Нет, это не парилка 80-х. 183 00:10:04,563 --> 00:10:06,774 Я говорю о шантаже. 184 00:10:07,608 --> 00:10:09,860 Мне нравится это. Но как? 185 00:10:09,943 --> 00:10:11,153 Начинай! 186 00:10:13,822 --> 00:10:14,740 Черт! 187 00:10:18,118 --> 00:10:19,203 Проклятье! 188 00:10:19,828 --> 00:10:21,372 Что происходит, Фрэнки? 189 00:10:21,455 --> 00:10:23,290 Это из-за артрита. 190 00:10:24,041 --> 00:10:26,877 Я не побью мировой рекорд этими руками. 191 00:10:26,960 --> 00:10:29,254 Я едва держу палочки. 192 00:10:29,338 --> 00:10:33,050 Это мировой рекорд по поеданию пельменей. 193 00:10:33,133 --> 00:10:34,635 Ты не можешь собраться, женщина? 194 00:10:34,718 --> 00:10:35,928 Я думала, что смогу. 195 00:10:36,011 --> 00:10:37,429 Но признай, Джей-Эм, 196 00:10:37,971 --> 00:10:40,974 я просто еще одна старая кошелка с палочками. 197 00:10:41,517 --> 00:10:43,268 Используй вилку. 198 00:10:43,811 --> 00:10:45,354 Ничего страшного. 199 00:10:45,437 --> 00:10:47,856 Если я не могу использовать палочки, то кто я? 200 00:10:47,940 --> 00:10:50,275 Разве ты не понимаешь? Это моя жизнь. 201 00:10:50,359 --> 00:10:52,820 Как это можно понять? 202 00:10:52,903 --> 00:10:54,905 Я думала, что прожила большую жизнь. 203 00:10:55,489 --> 00:10:58,784 Но оказалось, что я не сделала ничего большого. 204 00:10:58,867 --> 00:11:00,661 О чем ты говоришь? 205 00:11:01,203 --> 00:11:04,707 Я пользуюсь вибратором, который ты изобрела, каждый вечер. 206 00:11:04,790 --> 00:11:06,667 А иной раз и утром. 207 00:11:06,750 --> 00:11:09,169 Но я так и не стала известной художницей. 208 00:11:09,253 --> 00:11:12,089 И травка, названная в мою честь, оказалась индикой. 209 00:11:12,172 --> 00:11:15,175 И мой манифест не стали публиковать в «Нью-Йорк Таймс». 210 00:11:15,259 --> 00:11:19,763 Ты всегда будешь разочарована, если вспоминать одни провалы. 211 00:11:19,847 --> 00:11:24,226 Но приближаясь к концу, начинаешь задумываться, кто же ты на самом деле. 212 00:11:24,893 --> 00:11:27,146 И меня беспокоит, что я стала той, 213 00:11:27,229 --> 00:11:31,066 кем никогда не хотела быть: похожей на всех остальных. 214 00:11:31,608 --> 00:11:32,943 Вот горе. 215 00:11:33,026 --> 00:11:35,154 Вы, старики, просто невозможны. 216 00:11:35,237 --> 00:11:36,280 Боже. 217 00:11:37,239 --> 00:11:39,450 Это катастрофа. 218 00:11:41,201 --> 00:11:42,786 Он едет сюда. 219 00:11:43,328 --> 00:11:45,330 - Кто? - Мой брат. 220 00:11:45,414 --> 00:11:47,541 Я сказала, что хочу как-нибудь увидеть его, 221 00:11:47,624 --> 00:11:50,669 но он не понял, что я сказала это из вежливости. 222 00:11:50,753 --> 00:11:53,005 Я даже не успела рецепт спросить. 223 00:11:53,088 --> 00:11:56,300 А я сама себя не знаю. Смирись. 224 00:11:56,383 --> 00:11:59,219 Почему бы тебе самой не смириться со своими проблемами? 225 00:11:59,303 --> 00:12:01,430 Моя вот-вот войдет в ту дверь. 226 00:12:01,513 --> 00:12:03,182 Хорошо. Я возьму это на себя. 227 00:12:03,265 --> 00:12:04,516 Но когда все будет сделано, 228 00:12:04,600 --> 00:12:06,769 ты согласишься все время посвятить мне, 229 00:12:06,852 --> 00:12:11,857 чтобы достичь бессмертного величия в час моей смерти. 230 00:12:11,940 --> 00:12:13,942 Да. Хорошо. Неважно. 231 00:12:14,610 --> 00:12:16,195 Видишь? 232 00:12:16,945 --> 00:12:18,405 Как мило. 233 00:12:18,489 --> 00:12:20,073 Добро пожаловать. 234 00:12:20,157 --> 00:12:22,159 Ты переехал? Мне нравится. 235 00:12:22,910 --> 00:12:23,994 А мне - нет. 236 00:12:25,621 --> 00:12:27,164 Я так рад, что ты позвонил, Питер. 237 00:12:27,247 --> 00:12:31,710 И такое облегчение, что ты не из тех, кто обижается на рецензию. 238 00:12:35,047 --> 00:12:36,882 Привет. Кто вы? 239 00:12:36,965 --> 00:12:40,177 Тот, кто обижается на рецензию. 240 00:12:40,260 --> 00:12:45,057 Если ты настаиваешь на публикации своего злобного разгрома 241 00:12:45,140 --> 00:12:47,351 Ская Мастерсона в исполнении моего мужа, 242 00:12:47,434 --> 00:12:49,311 я сообщу твоему редактору 243 00:12:49,394 --> 00:12:51,730 о вашей с Питером сделке. 244 00:12:51,814 --> 00:12:53,232 Какой еще сделке? 245 00:12:53,315 --> 00:12:57,152 Ты спишь с режиссером спектакля, на который готовишь рецензию. 246 00:12:57,236 --> 00:13:00,531 Ты когда-нибудь слышал о такой вещи, как «журналистская честность»? 247 00:13:00,614 --> 00:13:02,991 Не «На сцене Сан-Диего». 248 00:13:03,075 --> 00:13:04,409 Он принадлежит «Фуд-н-Тингс» 249 00:13:04,493 --> 00:13:07,329 и раздается бесплатно в гастрономах при покупке газировки. 250 00:13:07,412 --> 00:13:09,706 Редактор знает о моих отношениях с Питером. 251 00:13:09,790 --> 00:13:12,292 - Он дал мне пять. - Подожди. Он уже знает? 252 00:13:12,376 --> 00:13:14,628 Подожди. У нас отношения? 253 00:13:14,711 --> 00:13:16,630 Не отношения. Но ты знаком с моей матерью. 254 00:13:16,713 --> 00:13:20,509 Ты с ней живешь. Мы должны были пройти мимо нее в спальню. 255 00:13:20,592 --> 00:13:22,886 Подожди. Я решил, что это услуга за услугу. 256 00:13:22,970 --> 00:13:26,056 Каким образом? У нас был отличный секс, а рецензия плохая. 257 00:13:26,139 --> 00:13:28,976 Подожди. У нас был отличный секс? 258 00:13:39,403 --> 00:13:40,445 Грейс. 259 00:13:41,113 --> 00:13:43,073 Было здорово снова услышать твой голос. 260 00:13:43,156 --> 00:13:47,411 В этом прелесть телефона. 261 00:13:47,494 --> 00:13:49,037 Это тоже неплохо. 262 00:13:51,498 --> 00:13:53,292 Ты чудесно выглядишь. 263 00:13:54,751 --> 00:13:57,170 Привет, я Фрэнки. 264 00:13:57,254 --> 00:13:59,298 Я лучшая подруга твоей сестры. 265 00:13:59,381 --> 00:14:01,633 Значит, ты очень особенная личность. 266 00:14:02,759 --> 00:14:05,554 Не обращай на нее внимания. У нее кризис позднего возраста. 267 00:14:05,637 --> 00:14:08,348 Я просто хотела что-то оставить после себя. 268 00:14:08,432 --> 00:14:11,518 Но все, что я смогла, - это вырезать свои инициалы на глыбе льда 269 00:14:11,602 --> 00:14:13,145 в самый жаркий день августа. 270 00:14:13,228 --> 00:14:15,731 - Господи. - Налить тебе выпить? 271 00:14:16,356 --> 00:14:18,817 Спасибо, но я больше не пью. 272 00:14:18,901 --> 00:14:21,820 - О, Боже. - Ты ешь? 273 00:14:22,321 --> 00:14:23,655 Я люблю поесть. 274 00:14:23,739 --> 00:14:26,450 Но сейчас я просто счастлив видеть свою сестру. 275 00:14:27,367 --> 00:14:28,201 Итак, 276 00:14:29,161 --> 00:14:31,038 почему ты позвонила после стольких лет? 277 00:14:31,121 --> 00:14:32,581 Я очень хотела... 278 00:14:33,457 --> 00:14:36,335 пообщаться с тобой снова. 279 00:14:36,418 --> 00:14:39,755 - Я тоже. - Ну, на этом я вас оставлю. 280 00:14:40,255 --> 00:14:43,300 Если ты поймаешь меня на том, что я прячусь, я просто подслушиваю. 281 00:14:47,638 --> 00:14:48,847 Еще час? 282 00:14:49,681 --> 00:14:51,058 Вы уже на час опоздали. 283 00:14:51,683 --> 00:14:54,770 Если Брианна застукает меня с ней, она меня убьет. 284 00:14:55,771 --> 00:14:57,981 Что? Нет, только меня. 285 00:14:58,065 --> 00:14:59,900 Не думаю, что она убила бы девочку. 286 00:14:59,983 --> 00:15:02,945 Нет, я не сделал акцент на слове «думаю». 287 00:15:03,987 --> 00:15:06,406 Черт. Мне пора. 288 00:15:06,490 --> 00:15:07,407 Мне пора. 289 00:15:08,158 --> 00:15:09,076 Эй. 290 00:15:09,868 --> 00:15:12,329 Иди сюда. Да. 291 00:15:12,412 --> 00:15:14,665 Немного вздремни. 292 00:15:14,748 --> 00:15:15,666 Просто... 293 00:15:22,464 --> 00:15:23,298 О, да. 294 00:15:25,842 --> 00:15:27,469 Вот сюда. Да. 295 00:15:30,055 --> 00:15:31,348 Детка? 296 00:15:31,431 --> 00:15:33,892 У меня сюрприз. 297 00:15:33,976 --> 00:15:37,062 Так, крошка, молчи ради своего дяди, папы и лучшего друга Бэрри, 298 00:15:37,145 --> 00:15:39,439 и, может, мы оба выживем. 299 00:15:40,065 --> 00:15:41,358 - Привет. - Хорошо. 300 00:15:43,485 --> 00:15:47,781 Поп-викторина. Если бы ты мог сейчас загадать что угодно, что бы это было? 301 00:15:47,864 --> 00:15:48,782 Машина времени. 302 00:15:49,908 --> 00:15:53,745 Именно. Вернуться в былые времена. 303 00:15:53,829 --> 00:15:56,248 Будем честны, мы не родители. 304 00:15:56,957 --> 00:15:58,417 Мы молодые. 305 00:16:03,171 --> 00:16:04,464 Боже мой. 306 00:16:04,548 --> 00:16:05,757 Грибы. 307 00:16:06,466 --> 00:16:08,010 Нафигачимся. 308 00:16:08,093 --> 00:16:10,137 Сегодня? Думаю, не лучшая идея 309 00:16:11,013 --> 00:16:12,264 для моего желудка. 310 00:16:12,347 --> 00:16:14,266 Я только что съел кучу чернослива. 311 00:16:14,349 --> 00:16:16,435 Тебе придется, потому что у меня есть план. 312 00:16:17,352 --> 00:16:21,148 Мы проглотим их как можно скорее и посмотрим «Лепрекон-2». 313 00:16:21,231 --> 00:16:23,275 Детка. Воссоздание второго свидания? 314 00:16:23,358 --> 00:16:25,527 Напомню тебе, что я волшебница. 315 00:16:25,610 --> 00:16:26,778 Как я могу забыть? 316 00:16:26,862 --> 00:16:30,741 Мы гнались за машиной, потому что думали, что это огромный косяк. 317 00:16:31,450 --> 00:16:33,744 И все это может снова стать нашим. 318 00:16:43,295 --> 00:16:46,715 Эй, ботан, будь мужиком, или я накачаю тебя, как в прошлый раз. 319 00:16:46,798 --> 00:16:48,675 Нет! То есть... 320 00:16:49,885 --> 00:16:51,011 я сам накачаюсь. 321 00:16:52,929 --> 00:16:54,473 Как только желудок уляжется. 322 00:16:55,515 --> 00:16:57,559 Что обычно занимает 60 минут. 323 00:17:04,149 --> 00:17:05,275 Что это такое? 324 00:17:05,358 --> 00:17:06,234 Черт! 325 00:17:07,694 --> 00:17:09,571 Это для одной из моих фигурок. 326 00:17:09,654 --> 00:17:14,117 Спальный мешок. Я играл в «Кемпинг Галактика». 327 00:17:19,164 --> 00:17:20,165 Это... 328 00:17:24,461 --> 00:17:25,796 Что это за запах? 329 00:17:25,879 --> 00:17:27,422 Должно быть, чернослив. 330 00:17:37,766 --> 00:17:38,600 Нет. 331 00:17:40,227 --> 00:17:41,228 Это она. 332 00:17:41,853 --> 00:17:43,438 Я чую на тебе ее запах. 333 00:17:45,148 --> 00:17:46,233 Не может быть. 334 00:17:47,192 --> 00:17:48,401 Она здесь? 335 00:17:49,069 --> 00:17:51,029 - Боже мой. - Не может быть! 336 00:17:52,656 --> 00:17:54,616 - Кто? - Где она? 337 00:17:54,699 --> 00:17:56,368 Она где-то здесь. 338 00:17:59,246 --> 00:18:00,914 Брианна, да ладно. 339 00:18:02,207 --> 00:18:03,333 Беллингем! 340 00:18:04,000 --> 00:18:05,293 Покажись! 341 00:18:10,215 --> 00:18:12,801 Знаю, я тебе уже надоел с рассказами о моих внуках. 342 00:18:12,884 --> 00:18:16,930 Но клянусь, малыш просто улыбается мне 343 00:18:17,556 --> 00:18:18,932 и наполняет мое сердце. 344 00:18:19,933 --> 00:18:20,767 Да. 345 00:18:21,685 --> 00:18:23,353 Знаешь, что меня наполняет? 346 00:18:23,436 --> 00:18:25,272 Куриный паприкаш. 347 00:18:25,897 --> 00:18:28,191 Помнишь, который мы ели в детстве? 348 00:18:28,275 --> 00:18:29,442 - О, да. - Да. 349 00:18:29,526 --> 00:18:32,696 Поразительно, как еда из детства может оживить воспоминания. 350 00:18:32,779 --> 00:18:34,281 Именно. 351 00:18:34,865 --> 00:18:38,451 Как тебе помнится, он тушился до коричневого цвета? 352 00:18:38,535 --> 00:18:42,372 Я всегда готовил его для жены. Она любила его. 353 00:18:43,123 --> 00:18:45,458 С тех пор, как она умерла, я ни разу не готовил его. 354 00:18:45,542 --> 00:18:48,003 Ты готовил его на воде или на бульоне? 355 00:18:48,962 --> 00:18:50,881 Пока она была жива. 356 00:18:51,798 --> 00:18:53,592 Прости, что пропустила похороны. 357 00:18:54,301 --> 00:18:57,220 - Мне жаль, что ты ее не знала. - Мне тоже. 358 00:19:01,016 --> 00:19:04,936 Если бы мы ели мамин паприкаш вместе, 359 00:19:06,146 --> 00:19:08,398 мы бы увидели, как ты добавляешь лук? 360 00:19:08,481 --> 00:19:11,568 Мама не готовила куриный паприкаш. Это папино блюдо. 361 00:19:12,194 --> 00:19:13,069 Что? 362 00:19:14,154 --> 00:19:16,239 Он готовил куриный паприкаш? 363 00:19:16,323 --> 00:19:18,950 Я думал, поэтому ты хотела его приготовить. Ты скучаешь. 364 00:19:19,034 --> 00:19:21,077 Я скучаю по... 365 00:19:21,745 --> 00:19:22,579 курице. 366 00:19:23,580 --> 00:19:25,707 Я отошла от нее на время, 367 00:19:26,541 --> 00:19:32,047 а потом я хотела найти особое блюдо, 368 00:19:32,964 --> 00:19:34,507 чтобы вернуться в мир курицы. 369 00:19:35,800 --> 00:19:37,594 Так что папа тут ни при чем? 370 00:19:38,303 --> 00:19:40,138 Я даже не знала, что он это готовил. 371 00:19:40,222 --> 00:19:43,642 Мы можем поговорить о чем-то, кроме папы? 372 00:19:44,684 --> 00:19:46,770 Так вот из-за чего мы не говорили столько лет? 373 00:19:46,853 --> 00:19:48,939 Ты боишься, что мы заговорим о папе? 374 00:19:49,022 --> 00:19:52,025 Разве мы не можем продолжить разговор легко и приветливо. 375 00:19:52,108 --> 00:19:53,276 Обменяться рецептами? 376 00:19:53,360 --> 00:19:55,946 Ты моя сестра. Я хочу поговорить серьезно. 377 00:19:56,029 --> 00:19:58,156 Но ты хочешь говорить только о папе. 378 00:19:58,240 --> 00:20:02,786 Да, но это не значит, что мы должны говорить о том ужасном дне на пляже. 379 00:20:02,869 --> 00:20:04,371 Но он перекрывает все остальное. 380 00:20:04,454 --> 00:20:07,707 Я просто хочу побольше узнать о нем. Мне было четыре, когда он умер. 381 00:20:07,791 --> 00:20:11,336 - Я совсем его не помню. - Тогда тебе повезло, Джеффри. 382 00:20:12,337 --> 00:20:15,924 Тебе не пришлось проходить через это. Считай это удачей. 383 00:20:16,007 --> 00:20:19,344 Прости, что я не считаю, что мне повезло не знать своего отца. 384 00:20:19,427 --> 00:20:22,597 И тебе не нужно было видеть, как твой самый любимый человек 385 00:20:22,681 --> 00:20:25,392 исчезает в воде и не возвращается! 386 00:20:25,475 --> 00:20:27,435 Божественный прорыв! 387 00:20:32,565 --> 00:20:36,319 Но если секс был хорош, почему ты написал плохую рецензию? 388 00:20:36,403 --> 00:20:38,321 Постановка мне не понравилась. 389 00:20:38,405 --> 00:20:40,490 Почему это так сложно понять? 390 00:20:40,573 --> 00:20:42,033 Роберт играл ужасно. 391 00:20:42,117 --> 00:20:45,412 Когда он начал "Удача, будь леди", мы все ждали, когда он закончит. 392 00:20:45,495 --> 00:20:48,248 Тебе на самом деле не понравилась постановка? 393 00:20:48,331 --> 00:20:50,000 - Это значит, что... - Да, Питер, да. 394 00:20:50,083 --> 00:20:52,294 Мне нравились другие твои постановки. 395 00:20:52,377 --> 00:20:55,588 И как бы жалко я себя сейчас ни чувствовал, ты мне тоже нравился. 396 00:20:55,672 --> 00:20:57,674 Если ты хотел, чтобы я изменил рецензию, 397 00:20:57,757 --> 00:20:59,217 если это так важно для тебя, 398 00:20:59,301 --> 00:21:02,137 надо было просто повернуться и попросить. 399 00:21:04,097 --> 00:21:05,015 Итак, 400 00:21:06,391 --> 00:21:07,350 сейчас уже поздно? 401 00:21:07,434 --> 00:21:09,144 Это то, что я думаю. 402 00:21:09,978 --> 00:21:11,604 - Потому что... - Что ж... 403 00:21:11,688 --> 00:21:13,523 Ты привел меня сюда, чтобы шантажировать, 404 00:21:13,606 --> 00:21:17,027 и сказать мне, что цинично спал со мной годами. 405 00:21:17,110 --> 00:21:19,362 - Пожалуйста, не надо! - Что тут такого? 406 00:21:19,446 --> 00:21:21,489 Все иногда получают плохие отзывы. 407 00:21:21,573 --> 00:21:23,408 На этот раз все по-другому. 408 00:21:25,160 --> 00:21:27,120 Роберт теряет память. 409 00:21:28,038 --> 00:21:30,790 - Он еле провел этот спектакль. - Что? 410 00:21:31,833 --> 00:21:36,129 Я убедил его надеть наушник и подсказывал ему реплики из-за кулис. 411 00:21:36,880 --> 00:21:39,215 Ты поэтому был за кулисами? 412 00:21:39,299 --> 00:21:41,760 Я подумал, ты не хочешь платить за билет. 413 00:21:43,720 --> 00:21:45,638 Это последняя постановка Роберта. 414 00:21:46,556 --> 00:21:50,518 И я надеялся, что смогу защитить его от этого. 415 00:21:53,646 --> 00:21:54,481 Но... 416 00:21:55,940 --> 00:22:00,570 Наверное, нельзя защитить человека от того, с чем он должен столкнуться. 417 00:22:04,032 --> 00:22:06,368 Я играл в карты с мамой каждое воскресенье. 418 00:22:07,369 --> 00:22:08,787 А потом она начала... 419 00:22:10,872 --> 00:22:12,749 Сначала я подумал, что она жульничает. 420 00:22:14,000 --> 00:22:17,212 Вскоре я понял, что она просто не помнит. 421 00:22:19,547 --> 00:22:22,801 Я понял, что она не может играть в бридж задолго до нее самой. 422 00:22:22,884 --> 00:22:26,471 И я хотел бы иметь возможность защитить ее от этого. 423 00:22:27,097 --> 00:22:31,518 Прошу, дайте моему мужу шанс закончить карьеру с достоинством. 424 00:22:33,061 --> 00:22:34,979 Я сегодня напишу другую рецензию. 425 00:22:35,063 --> 00:22:37,107 Мне жаль, что тебе приходится это переживать. 426 00:22:37,190 --> 00:22:39,401 Я тебе очень сочувствую. 427 00:22:40,193 --> 00:22:41,820 Спасибо, Саймон. 428 00:22:41,903 --> 00:22:44,531 Питер, ты облажался. Увидимся в утреннем выпуске. 429 00:22:45,448 --> 00:22:47,992 Ты сейчас такой сексуальный. 430 00:22:49,244 --> 00:22:52,163 Можешь позвонить мне. Кусок дерьма. 431 00:22:53,623 --> 00:22:56,334 Он начинает мне нравиться. 432 00:22:57,585 --> 00:23:00,088 Мне очень жаль твоего отца. 433 00:23:00,171 --> 00:23:01,756 Я знаю, Фрэнки. 434 00:23:01,840 --> 00:23:05,844 Не представляю, как тебе было больно. 435 00:23:05,927 --> 00:23:08,179 Это многое объясняет. 436 00:23:08,721 --> 00:23:11,975 О твоем страхе привязанностей и внезапной утраты. 437 00:23:12,058 --> 00:23:14,561 Почему ты не заходишь в океан. 438 00:23:14,644 --> 00:23:18,189 Фрэнки, ты знаешь, почему я не захожу в океан. 439 00:23:18,940 --> 00:23:20,567 Там рыбьи какашки. 440 00:23:21,276 --> 00:23:22,444 Я пойду, Грейс. 441 00:23:23,319 --> 00:23:27,907 Ясно, что я напоминаю тебе о многом, о чем ты не хочешь думать. 442 00:23:27,991 --> 00:23:30,368 Прости, что расстроил тебя. 443 00:23:30,452 --> 00:23:33,997 Ты не можешь уйти, даже не обнявшись. 444 00:23:34,539 --> 00:23:35,623 Или не оставив рецепт. 445 00:23:35,707 --> 00:23:37,500 Джеффри, не уходи. 446 00:23:37,584 --> 00:23:40,211 Думаю, у вас есть способ получить то, что вы хотите. 447 00:23:40,837 --> 00:23:45,175 Грейс нужен рецепт, а Джеффри хочет знать о своем отце. 448 00:23:45,258 --> 00:23:47,635 Поэтому за каждый ингредиент, который ты даешь Грейс, 449 00:23:47,719 --> 00:23:50,263 она расскажет тебе новую подробность о твоем отце. 450 00:23:50,346 --> 00:23:51,431 Фрэнки, это... 451 00:23:52,182 --> 00:23:54,309 Это самая безумная идея, которую ты... 452 00:23:54,392 --> 00:23:56,352 Курицу делишь на четыре части. 453 00:24:00,523 --> 00:24:01,441 Ладно. 454 00:24:02,400 --> 00:24:05,195 Он ночевал в больнице, когда у тебя была пневмония. 455 00:24:08,031 --> 00:24:09,532 Одна нарезанная луковица. 456 00:24:11,534 --> 00:24:14,412 Вечером он лежал на полу рядом с моей кроватью и... 457 00:24:15,455 --> 00:24:17,832 И пел мне «Братьев Миллз». 458 00:24:19,375 --> 00:24:20,710 Два зубчика чеснока. 459 00:24:23,838 --> 00:24:26,508 Утром в воскресенье от него пахло ванилью, 460 00:24:26,591 --> 00:24:28,801 когда готовил нам блины. 461 00:24:30,011 --> 00:24:32,263 Две столовые ложки венгерской паприки. 462 00:24:32,347 --> 00:24:35,058 Он классно пародировал «Багза Банни». 463 00:24:35,141 --> 00:24:36,935 У него получалось? 464 00:24:37,018 --> 00:24:38,728 Где мой ингредиент? 465 00:24:38,811 --> 00:24:40,104 Щепотка хлопьев чили. 466 00:24:40,730 --> 00:24:43,691 - Нет, у меня не получится. - Я попробую. 467 00:24:44,943 --> 00:24:45,777 Минутку. 468 00:24:45,860 --> 00:24:48,655 Чуть не забыл, куриный бульон 469 00:24:49,489 --> 00:24:50,865 и сметана. 470 00:24:51,533 --> 00:24:53,409 И я чуть не забыла: 471 00:24:54,619 --> 00:24:59,374 он не выходил из дома без шляпы. 472 00:25:06,881 --> 00:25:08,132 Спасибо. 473 00:25:08,216 --> 00:25:09,551 Спасибо! 474 00:25:10,426 --> 00:25:11,803 Пожалуйста. 475 00:25:14,639 --> 00:25:17,225 В любое время. Буквально, в любое время. 476 00:25:18,851 --> 00:25:19,811 Прости. 477 00:25:19,894 --> 00:25:23,356 Ее должны были забрать до твоего возвращения. Чрезвычайная ситуация. 478 00:25:23,439 --> 00:25:25,900 Чрезвычайная? Они поехали в «Костко» в час пик. 479 00:25:25,984 --> 00:25:27,944 Они адреналиновые наркоманы. 480 00:25:28,027 --> 00:25:29,362 Если бы им не было неловко, 481 00:25:29,445 --> 00:25:32,365 они бы не купили нам хамон де Серрано. 482 00:25:32,448 --> 00:25:33,449 Свиная нога? 483 00:25:34,409 --> 00:25:36,286 Я бы предпочла побыть со своим женихом. 484 00:25:36,369 --> 00:25:40,164 Брианна, мы договорились, что я буду «на звонке», 485 00:25:40,248 --> 00:25:41,874 пока они во всем не разберутся. 486 00:25:42,625 --> 00:25:45,670 - Это временно. - Не совсем. 487 00:25:45,753 --> 00:25:47,297 Это новая норма. 488 00:25:47,380 --> 00:25:48,423 На самом деле, 489 00:25:49,549 --> 00:25:51,509 ты всегда хотел такой жизни. 490 00:25:51,593 --> 00:25:53,094 Да, но с тобой. 491 00:25:53,636 --> 00:25:55,888 Да ладно, это же не измена. 492 00:25:55,972 --> 00:25:56,931 Это хуже. 493 00:25:57,015 --> 00:25:59,225 Я в своих отношениях, как третье колесо. 494 00:25:59,309 --> 00:26:00,810 Неправда. Нет. 495 00:26:00,893 --> 00:26:04,606 Постмодернистская семья, а ты - моя девушка номер один. 496 00:26:04,689 --> 00:26:06,774 Тогда зачем менять фон в телефоне на ее фото? 497 00:26:06,858 --> 00:26:08,776 Это же Национальный день ребенка! 498 00:26:08,860 --> 00:26:10,486 Я собирался вернуть старый! 499 00:26:10,570 --> 00:26:12,655 Зачем нам Национальный день ребенка? 500 00:26:13,197 --> 00:26:15,700 - Да что с вами со всеми? - Брианна, возьми себя в руки. 501 00:26:15,783 --> 00:26:17,910 Я здесь. Я люблю тебя. 502 00:26:19,621 --> 00:26:21,039 Ничего не изменится. 503 00:26:24,125 --> 00:26:26,377 Ты до сих пор в это веришь? 504 00:26:27,837 --> 00:26:29,881 Ты просто спрятал своего ребенка от меня. 505 00:26:29,964 --> 00:26:31,883 Знаешь, как это плохо? 506 00:26:33,134 --> 00:26:34,969 Знаешь, что на самом деле плохо? 507 00:26:35,511 --> 00:26:37,513 То, что я чувствовал, что должен это сделать. 508 00:26:41,517 --> 00:26:43,645 Все очень плохо, не так ли? 509 00:26:54,238 --> 00:26:58,451 И грибы начали действовать. 510 00:27:06,626 --> 00:27:07,627 Понравилось? 511 00:27:10,963 --> 00:27:12,840 - Наелась? - О, да. 512 00:27:12,924 --> 00:27:13,883 Отлично. 513 00:27:17,178 --> 00:27:18,680 Вернемся к моим делам. 514 00:27:20,473 --> 00:27:21,933 А что там у тебя за дела? 515 00:27:22,016 --> 00:27:25,645 Ты должна помочь мне достичь бессмертного величия, 516 00:27:25,728 --> 00:27:28,523 и ты с энтузиазмом согласилась. 517 00:27:28,606 --> 00:27:29,982 - Согласилась? - Да. 518 00:27:30,066 --> 00:27:33,194 Слова: «Да. Ладно. Неважно», - припоминаешь? 519 00:27:34,070 --> 00:27:35,697 Да, ладно. Неважно. 520 00:27:38,032 --> 00:27:39,617 Что с тобой? 521 00:27:41,160 --> 00:27:43,079 Я обычная, Грейс. 522 00:27:43,162 --> 00:27:45,540 На удивление обычная. 523 00:27:45,623 --> 00:27:47,792 Такой меня и запомнят. 524 00:27:47,875 --> 00:27:50,044 Если меня вообще вспомнят. 525 00:27:50,670 --> 00:27:54,507 - Какой ты хочешь запомниться? - Не такой. 526 00:27:57,635 --> 00:28:00,638 Знаешь, сегодня я впервые вспоминала отца. 527 00:28:00,722 --> 00:28:03,266 Я по-настоящему его вспоминала. 528 00:28:03,349 --> 00:28:06,352 Ни то, что он сделал, ни как он умер, 529 00:28:07,228 --> 00:28:09,063 кем он был для мира. 530 00:28:09,147 --> 00:28:11,399 А кем он был для меня. 531 00:28:12,233 --> 00:28:16,946 И это дало мне утешение, какого я никогда... 532 00:28:17,488 --> 00:28:19,615 Я не знала, что такое возможно. 533 00:28:21,367 --> 00:28:24,829 Я хотела бы, чтобы он знал, как хорошо мне с ним было. 534 00:28:25,955 --> 00:28:29,000 Ты бы не хотела, чтобы тебя так вспоминали? 535 00:28:29,083 --> 00:28:30,668 - Да. - Да. 536 00:28:30,752 --> 00:28:33,504 Так и будет. Поверь мне. 537 00:28:33,588 --> 00:28:39,260 Любящие никогда не будут помнить тебя, как обычного человека. 538 00:28:43,389 --> 00:28:44,348 Спасибо. 539 00:28:47,810 --> 00:28:48,936 И отчасти... 540 00:28:50,313 --> 00:28:56,110 это откровение случилось, потому что я заставила тебя позвонить брату. 541 00:28:56,861 --> 00:28:58,654 Спасая тебя, 542 00:28:59,363 --> 00:29:01,032 я сама себя спасла. 543 00:29:03,117 --> 00:29:05,119 Да. Ладно. Неважно. 544 00:30:05,012 --> 00:30:07,014 Перевод субтитров: Виктория Дубицкая