1 00:00:06,257 --> 00:00:09,093 ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:48,424 --> 00:00:49,467 Ось. 3 00:00:50,009 --> 00:00:55,807 «Найстаріша людина, якою вистрілили з гармати у гігантський банановий пиріг». 4 00:00:55,890 --> 00:00:58,101 Чудово звучить, еге ж? 5 00:00:58,184 --> 00:00:59,644 КНИГА РЕКОРДІВ ГІННЕСА 2022 6 00:00:59,727 --> 00:01:01,062 Френкі, скажу чесно. 7 00:01:01,145 --> 00:01:05,483 Коли ти вперше пояснювала, що ми робимо, я не слухала. 8 00:01:05,566 --> 00:01:09,654 То перш, ніж вистрілимо чимось з гармати, 9 00:01:09,737 --> 00:01:12,573 думаю, я маю знати, що відбувається. 10 00:01:12,657 --> 00:01:16,744 Все дуже просто. Мені потрібен тріумф на фінішній лінії. 11 00:01:16,828 --> 00:01:19,831 І, думаю, світовий рекорд для цього підійде. 12 00:01:19,914 --> 00:01:21,541 Добре. 13 00:01:21,624 --> 00:01:22,959 Ну, дивись… 14 00:01:23,042 --> 00:01:25,545 Тут є купа цікавих рекордів. 15 00:01:25,628 --> 00:01:28,714 Борода з бджіл, обличчя з равликів. 16 00:01:28,798 --> 00:01:31,175 Всяке дивне лайно на голові. 17 00:01:31,259 --> 00:01:34,595 А є щось про дивне лайно у голові? Ні? 18 00:01:35,471 --> 00:01:37,348 Боже мій, Грейс. 19 00:01:37,431 --> 00:01:39,392 Ти… їси? 20 00:01:39,475 --> 00:01:42,603 Мені потрібно щось заспокоююче, трясця. 21 00:01:43,146 --> 00:01:45,022 І ці прецелі не допомагають. 22 00:01:45,106 --> 00:01:48,734 Грейс кинула валіван, тепер шукає, чим його замінити. 23 00:01:48,818 --> 00:01:51,070 Чула, героїн чудовий в цьому плані. 24 00:01:51,571 --> 00:01:53,406 Та не тільки чула, знаю. 25 00:01:53,489 --> 00:01:56,242 Скільки цих рогаликів дорівнює одному героїну? 26 00:01:56,325 --> 00:01:59,704 Чотири сотні, але ти скоріш струганеш, ніж з'їси стільки. 27 00:01:59,787 --> 00:02:04,375 Хвилинку. Була одна страва, її готувала моя мати. 28 00:02:04,458 --> 00:02:06,669 Від нього було тепло та приємно. 29 00:02:07,378 --> 00:02:08,754 Боже, як воно заспокоювало. 30 00:02:08,838 --> 00:02:14,051 Щось пряне, червоне, куряче, паприкашне. 31 00:02:14,135 --> 00:02:16,429 -Курячий паприкаш? -Не може бути. 32 00:02:16,512 --> 00:02:18,306 -Занадто очевидно. -Так. 33 00:02:18,389 --> 00:02:20,850 Курячий паприкаш. 34 00:02:21,475 --> 00:02:24,645 Я хочу курячий паприкаш моєї мами. 35 00:02:24,729 --> 00:02:27,398 Авжеж. Відповідь була в нас під носом. 36 00:02:27,481 --> 00:02:29,650 Я жила якийсь час в Угорщині. 37 00:02:29,734 --> 00:02:31,861 Неймовірний героїн. 38 00:02:37,658 --> 00:02:40,453 Диви. Моллі почала тримати голівку. 39 00:02:40,953 --> 00:02:41,913 Диви. 40 00:02:41,996 --> 00:02:44,373 М'язи її шиї почали качатися. 41 00:02:44,457 --> 00:02:45,291 Бачиш? 42 00:02:45,374 --> 00:02:46,209 Так. 43 00:02:46,876 --> 00:02:49,378 Ти мені вказував на це лазерною указкою. 44 00:02:49,462 --> 00:02:51,214 У відео її улюлюкання. 45 00:02:53,007 --> 00:02:55,134 Наука заслуговує поваги. 46 00:02:55,218 --> 00:02:56,844 Тобто, диви. Рік тому… 47 00:02:57,470 --> 00:02:58,763 це була моя сперма. 48 00:02:58,846 --> 00:03:00,681 Тепер вона робить звуки. 49 00:03:01,974 --> 00:03:06,187 І настільки багато, що краще нам відпочити від розмов про дітей. 50 00:03:06,270 --> 00:03:09,065 Гаразд. Я зрозумів, чому ти це кажеш. 51 00:03:10,608 --> 00:03:12,944 Аби мене образити. 52 00:03:13,527 --> 00:03:15,029 Пробач, просто… 53 00:03:15,571 --> 00:03:19,659 здається, наше життя поставили на паузу після цього інциденту. 54 00:03:19,742 --> 00:03:23,037 Не треба називати народження моєї доньки «інцидентом». 55 00:03:24,080 --> 00:03:26,249 Слухай, мені тебе не вистачає. 56 00:03:28,668 --> 00:03:32,046 Я навіть починаю замислюватися, чи спроможний ти витримати вечерю, 57 00:03:32,129 --> 00:03:36,175 не заговоривши про неї, і просто побути зі мною. 58 00:03:36,259 --> 00:03:38,010 Тут. Зі мною. 59 00:03:39,929 --> 00:03:41,013 Авжеж, можу. 60 00:03:43,015 --> 00:03:43,891 Чудово. 61 00:03:45,101 --> 00:03:49,814 Бо в мене був дуже гівняний день. 62 00:03:51,732 --> 00:03:53,734 Пробач. Пробач. Я… 63 00:03:54,777 --> 00:03:58,531 Я згадав дещо, що сталося вчора. На роботі. 64 00:03:59,115 --> 00:04:00,032 Зі співробітником. 65 00:04:00,658 --> 00:04:01,534 Зі старенькою пані. 66 00:04:04,245 --> 00:04:05,871 Хто… З ким? 67 00:04:05,955 --> 00:04:08,165 Вона новенька. Ти її не знаєш. 68 00:04:08,249 --> 00:04:11,127 Вона дуже стара. 69 00:04:13,587 --> 00:04:15,673 -Так. -Як її звати? 70 00:04:17,174 --> 00:04:18,843 Беллінгем. 71 00:04:18,926 --> 00:04:20,886 -Її звати Беллінгем? -Беллінгем. 72 00:04:20,970 --> 00:04:22,179 Як місто. 73 00:04:22,263 --> 00:04:23,306 У Вашингтоні. 74 00:04:24,348 --> 00:04:26,434 -У штаті. -Ага, Беллінгем — це дитина. 75 00:04:26,517 --> 00:04:28,185 Так. Беллінгем — дитина. 76 00:04:28,269 --> 00:04:31,397 Знаєш, ходімо на справжнє побачення? 77 00:04:31,480 --> 00:04:34,817 Я обіцяю, що зосереджуся лише на тобі. 78 00:04:34,900 --> 00:04:37,320 Ось той чоловік, за якого я відмовилася вийти. 79 00:04:37,903 --> 00:04:38,904 Так, це я. 80 00:04:40,156 --> 00:04:42,783 Френкі Бергстайн зі спробою встановити світовий рекорд 81 00:04:42,867 --> 00:04:47,538 найшвидшої декламації «Yankee Doodle Dandy». 82 00:04:47,621 --> 00:04:50,833 Гаразд. Три, два, один. Вперед! 83 00:04:55,588 --> 00:04:57,006 Ти змогла. 84 00:04:57,089 --> 00:04:59,550 Чотири секунди. Це новий рекорд. 85 00:05:04,513 --> 00:05:06,182 Чому ти так радієш? 86 00:05:06,766 --> 00:05:11,437 Це був світовий рекорд найшвидшої декламації «Yankee Doodle Dandy». 87 00:05:11,520 --> 00:05:12,813 Чотири секунди. 88 00:05:12,897 --> 00:05:16,233 Це був світовий рекорд з нерозбірливого белькотіння. 89 00:05:17,485 --> 00:05:21,822 Я не думаю, що хтось в цій кімнаті достатньо розуміється, щоб вирішувати. 90 00:05:21,906 --> 00:05:22,865 Це маячня. 91 00:05:23,866 --> 00:05:25,076 Трясця. 92 00:05:25,159 --> 00:05:27,495 Має бути інший рекорд, який я можу побити. 93 00:05:27,578 --> 00:05:29,663 Перш ніж це зробиш, можеш спробувати? 94 00:05:31,332 --> 00:05:32,917 На смак, як мамин? 95 00:05:33,000 --> 00:05:36,087 Я гадки не маю, який на смак був паприкаш твоєї мами. 96 00:05:36,712 --> 00:05:38,297 Але це точно не він. 97 00:05:39,590 --> 00:05:43,094 Це вже п'ятий рецепт, а я ніяк не можу наблизитися до того, 98 00:05:43,177 --> 00:05:44,553 який готувала вона. 99 00:05:44,637 --> 00:05:48,140 Ну, ти маєш знати когось, в кого може бути рецепт. 100 00:05:48,224 --> 00:05:50,684 Йой, мій брат Джеффрі. 101 00:05:50,768 --> 00:05:54,522 Але ми не спілкувалися кілька десятиліть. 102 00:05:54,605 --> 00:05:58,401 Не віриться, що ви не розмовляли всі ці роки. 103 00:05:58,484 --> 00:06:01,445 Я впевнена, він — гівнюк, через якого це сталося. 104 00:06:01,529 --> 00:06:03,447 Ні, він чудовий хлопчина. 105 00:06:03,531 --> 00:06:06,492 Грейс — той гівнюк, через якого все сталося. 106 00:06:06,575 --> 00:06:07,952 Нічого в нас не сталося. 107 00:06:08,035 --> 00:06:11,914 Це одна з тих ситуацій, коли так довго не спілкувалися, 108 00:06:11,997 --> 00:06:14,458 що навіть соромно робити перший крок, 109 00:06:14,542 --> 00:06:17,420 тому просто чекаєш, доки один з нас помре. 110 00:06:17,503 --> 00:06:18,838 Це божевілля. 111 00:06:18,921 --> 00:06:21,632 І це каже тобі той, хто помре наступного четверга. 112 00:06:21,715 --> 00:06:25,219 Краще виріши всі свої справи з братом. 113 00:06:25,302 --> 00:06:28,848 Особливо, коли для цього достатньо підняти слухавку. 114 00:06:28,931 --> 00:06:31,767 Ти справді не розумієш англо-саксонських протестантів. 115 00:06:31,851 --> 00:06:34,186 Гаразд. Ось що зробимо. 116 00:06:35,396 --> 00:06:37,189 Я з ним пересплю… 117 00:06:41,193 --> 00:06:44,488 Ми можемо погодитися, що план не без потенціалу, 118 00:06:44,572 --> 00:06:46,949 але він не продуманий до кінця. 119 00:06:47,741 --> 00:06:49,827 Ну ж бо, Грейс. Подзвони брату. 120 00:06:49,910 --> 00:06:51,579 Чого ти боїшся? 121 00:06:51,662 --> 00:06:55,207 Я не хочу знову з ним спілкуватися. 122 00:06:55,749 --> 00:06:59,420 Я лише хочу курячий паприкаш. 123 00:07:00,337 --> 00:07:05,134 Може, ти отримаєш найкращий паприкаш з усіх — 124 00:07:05,885 --> 00:07:06,886 любов. 125 00:07:08,762 --> 00:07:10,264 Я заплуталась у вашому сюжеті. 126 00:07:11,015 --> 00:07:12,892 То я з ним пересплю? 127 00:07:22,276 --> 00:07:23,903 Чудово. Це ти. 128 00:07:24,528 --> 00:07:26,906 Не думаю, що ти колись таке мені казав. 129 00:07:26,989 --> 00:07:28,157 Де Роберт? 130 00:07:28,949 --> 00:07:32,536 Він поїхав у Палм-Спрінгс на день раніше, 131 00:07:32,620 --> 00:07:35,456 щоб домовитися про оренду та сходити за покупками. 132 00:07:35,539 --> 00:07:38,334 -То він у точці. -Він у точці. 133 00:07:40,377 --> 00:07:41,378 Що сталося? 134 00:07:42,505 --> 00:07:46,550 Я отримав ранній відгук на «Хлопці та Ляльки» від «На сцені Сан-Дієго». 135 00:07:46,634 --> 00:07:47,760 Це капець. 136 00:07:47,843 --> 00:07:49,887 -Нас обісрали. -Що? 137 00:07:49,970 --> 00:07:51,514 Але його писав Шушман! 138 00:07:51,597 --> 00:07:53,182 Шушман вас обожнює! 139 00:07:53,265 --> 00:07:55,476 Шушман нас нап'ялив. І жорстко. 140 00:07:56,101 --> 00:07:58,020 Що він сказав про Роберта? 141 00:08:04,026 --> 00:08:06,779 «Зазвичай надійний Роберт Хенсон 142 00:08:06,862 --> 00:08:10,824 став, на жаль, тінню колишнього себе. 143 00:08:11,450 --> 00:08:14,662 Хоч він і сказав правильні репліки, 144 00:08:14,745 --> 00:08:18,374 здавалося, наче йому важко їх згадувати. 145 00:08:18,457 --> 00:08:22,461 Пан Хенсон більше не літає сценою, 146 00:08:22,545 --> 00:08:24,672 як модний хлопчина минулих часів, 147 00:08:24,755 --> 00:08:30,386 а, скоріш, він задихається, шукаючи стілець, аби відпочити». 148 00:08:33,389 --> 00:08:35,683 Це знищить Роберта. 149 00:08:35,766 --> 00:08:36,600 Так. 150 00:08:36,684 --> 00:08:39,853 Він занадто чуттєвий навіть за стандартами гей-актора. 151 00:08:39,937 --> 00:08:43,607 Не можна приїхати до Палм-Спрінгс з цим відгуком. 152 00:08:43,691 --> 00:08:48,571 Саме тому ми маємо поїхати туди, де гарний краєвид і немає Роберта. 153 00:08:48,654 --> 00:08:51,991 -Пітере! -Соле, мені ще гірше. 154 00:08:52,658 --> 00:08:54,285 Я це зробив. 155 00:08:55,661 --> 00:08:58,247 -Що? -Те, що я роблю. 156 00:08:58,330 --> 00:08:59,999 За тиждень до прем'єри 157 00:09:00,082 --> 00:09:01,709 я зустрівся з Шушманом випити, 158 00:09:01,792 --> 00:09:04,295 переспав з ним, і ми мали отримати гарний відгук. 159 00:09:05,004 --> 00:09:06,380 Що? 160 00:09:06,463 --> 00:09:09,508 Ти переспав з ним заради відгуку? 161 00:09:09,592 --> 00:09:10,884 Будь ласка. 162 00:09:11,510 --> 00:09:13,679 Боже мій. 163 00:09:14,263 --> 00:09:15,889 Республіканці мають рацію. 164 00:09:15,973 --> 00:09:18,142 Шоу-бізнес огидний. 165 00:09:18,726 --> 00:09:19,560 Чекай… 166 00:09:20,519 --> 00:09:24,231 Якщо ти робиш це щороку, чому цього року не вдалося? 167 00:09:25,274 --> 00:09:26,108 Гаразд. 168 00:09:27,234 --> 00:09:30,571 Ну, може, я був не на висоті. 169 00:09:31,447 --> 00:09:33,407 Я їв тайську їжу. 170 00:09:33,490 --> 00:09:34,491 Від неї дує. 171 00:09:34,575 --> 00:09:37,036 Хто знав, що Шушман такий прискіпливий? 172 00:09:37,119 --> 00:09:38,370 Він — критик. 173 00:09:38,454 --> 00:09:41,582 Його робота — бути прискіпливим. 174 00:09:43,584 --> 00:09:45,669 Потрібен план, як це виправити. 175 00:09:45,753 --> 00:09:47,087 Вбити Шушмана? 176 00:09:47,171 --> 00:09:48,255 Занадто ризиковано. 177 00:09:48,839 --> 00:09:53,427 Ми загубимо відгук до того, як його опублікують. 178 00:09:53,510 --> 00:09:54,678 Я розумію. 179 00:09:54,762 --> 00:09:58,432 Я маю переспати з ним, але цього разу максимально круто. 180 00:09:58,515 --> 00:09:59,516 Сходжу у спортзал. 181 00:09:59,600 --> 00:10:01,435 Поїм легенько. Я впораюся. 182 00:10:01,518 --> 00:10:04,480 Ні. Ми тут не у 80-х. 183 00:10:04,563 --> 00:10:06,774 Я кажу про шантаж. 184 00:10:07,608 --> 00:10:09,860 Я в захваті. Як? 185 00:10:09,943 --> 00:10:11,153 І… вперед. 186 00:10:13,822 --> 00:10:14,740 Лайно. 187 00:10:18,118 --> 00:10:19,203 Трясця! 188 00:10:19,828 --> 00:10:21,372 Що відбувається, Френкі? 189 00:10:21,455 --> 00:10:23,290 Цей бісів артрит. 190 00:10:24,041 --> 00:10:26,877 З такими руками мені не побити світовий рекорд. 191 00:10:26,960 --> 00:10:29,254 Я ледве тримаю палички. 192 00:10:29,338 --> 00:10:33,050 Мова про світовий рекорд з поїдання пельмень. 193 00:10:33,133 --> 00:10:34,635 Не можеш напружитися, жінко? 194 00:10:34,718 --> 00:10:35,928 Я думала, що можу. 195 00:10:36,011 --> 00:10:37,429 Але визнай, Джей-Ем, 196 00:10:37,971 --> 00:10:40,974 я просто чергова стара шкапа, яка нездатна тримати палички. 197 00:10:41,517 --> 00:10:43,268 Так візьми виделку. 198 00:10:43,811 --> 00:10:45,354 Хіба це так страшно? 199 00:10:45,437 --> 00:10:47,856 Якщо я не можу їсти паличками, хто я тоді така? 200 00:10:47,940 --> 00:10:50,275 Хіба ти не розумієш? Мова про моє життя. 201 00:10:50,359 --> 00:10:52,820 Як тут комусь щось зрозуміти? 202 00:10:52,903 --> 00:10:54,905 Я думала, що прожила цікаве життя. 203 00:10:55,489 --> 00:10:58,784 А виявилося, що нічого значного не було. 204 00:10:58,867 --> 00:11:00,661 Ти про що? 205 00:11:01,203 --> 00:11:04,707 Я щоночі користуюся вібратором, який ти винайшла. 206 00:11:04,790 --> 00:11:06,667 І іноді зранку, якщо важко. 207 00:11:06,750 --> 00:11:09,169 Але я не стала відомою митчинею. 208 00:11:09,253 --> 00:11:12,089 А вид марихуани, названий на мою честь, виявився «індікою». 209 00:11:12,172 --> 00:11:15,175 Мій маніфест не надрукували у «Нью-Йорк Таймз». 210 00:11:15,259 --> 00:11:19,763 Ти завжди будеш розчарованою, якщо пам'ятатимеш лише поразки. 211 00:11:19,847 --> 00:11:24,226 Але коли наближаєшся до кінця, ти замислюєшся, якою людиною ти була. 212 00:11:24,893 --> 00:11:27,146 Мене хвилює те, що я стала саме тією, 213 00:11:27,229 --> 00:11:31,066 ким ніколи не хотіла бути — такою ж, як всі інші. 214 00:11:31,608 --> 00:11:32,943 Святий Боже. 215 00:11:33,026 --> 00:11:35,154 Ви, старигани, просто нестерпні. 216 00:11:35,237 --> 00:11:36,280 Боже. 217 00:11:37,239 --> 00:11:39,450 Це катастрофа. 218 00:11:41,201 --> 00:11:42,786 Він їде сюди. 219 00:11:43,328 --> 00:11:45,330 -Хто? -Мій брат. 220 00:11:45,414 --> 00:11:47,541 Я сказала, що з радістю б з ним побачилася, 221 00:11:47,624 --> 00:11:50,669 а він не зрозумів, що це була просто ввічливість. 222 00:11:50,753 --> 00:11:53,005 Я навіть не встигла спитати про рецепт. 223 00:11:53,088 --> 00:11:56,300 А я для себе незнайомка. Не розпускай нюні. 224 00:11:56,383 --> 00:11:59,219 Може, не розпускатимеш нюні через свої проблеми? 225 00:11:59,303 --> 00:12:01,430 Моя зараз ввійде крізь ті двері. 226 00:12:01,513 --> 00:12:03,182 Гаразд. Я зберуся. 227 00:12:03,265 --> 00:12:04,516 Якщо, коли ми закінчимо, 228 00:12:04,600 --> 00:12:06,769 ти погодишся допомагати мені 229 00:12:06,852 --> 00:12:11,857 досягти безсмертної величі у мить моєї смерті. 230 00:12:11,940 --> 00:12:13,942 Так. Гаразд. Як скажеш. 231 00:12:14,610 --> 00:12:16,195 Бачиш? 232 00:12:16,945 --> 00:12:18,405 Це було добре. 233 00:12:18,489 --> 00:12:20,073 Вітаю. 234 00:12:20,157 --> 00:12:22,159 Ти переїхав. Мені подобається. 235 00:12:22,910 --> 00:12:23,994 Мені — ні. 236 00:12:25,621 --> 00:12:27,164 Я радий був, що ти подзвонив. 237 00:12:27,247 --> 00:12:31,710 І я радий, що ти не з тих, хто точить зуб через поганий відгук. 238 00:12:35,047 --> 00:12:36,882 Привіт. А хто ти? 239 00:12:36,965 --> 00:12:40,177 Той, хто точить зуб через поганий відгук. 240 00:12:40,260 --> 00:12:45,057 І я наполягаю, щоб ти зняв з публікації свій жахливий відгук 241 00:12:45,140 --> 00:12:47,351 про роль Ская Мастерсона, мого чоловіка. 242 00:12:47,434 --> 00:12:49,311 Я той, хто розповість твоєму редактору 243 00:12:49,394 --> 00:12:51,730 про вашу домовленість з Пітером. 244 00:12:51,814 --> 00:12:53,232 Яку? 245 00:12:53,315 --> 00:12:57,152 Ти спиш з постановником п'єс, на які ти пишеш відгуки. 246 00:12:57,236 --> 00:13:00,531 Ніколи не чув про журналістську етику? 247 00:13:00,614 --> 00:13:02,991 Не у «На сцені Сан-Дієго». 248 00:13:03,075 --> 00:13:04,409 Його власники — 249 00:13:04,493 --> 00:13:07,329 мережа продуктових, журнал роздають безкоштовно з водою. 250 00:13:07,412 --> 00:13:09,706 Мій редактор знає про мої стосунки з Пітером. 251 00:13:09,790 --> 00:13:12,292 -Він навіть дав мені «п'ять». -Що? Знає? 252 00:13:12,376 --> 00:13:14,628 Чекай. В нас є стосунки? 253 00:13:14,711 --> 00:13:16,630 Не стосунки. Але ти знайомий з моєю мамою. 254 00:13:16,713 --> 00:13:20,509 Ти з нею живеш. Ми проходили повз неї до твоєї спальні. 255 00:13:20,592 --> 00:13:22,886 Стривай. Я думав, це «послуга за послугу». 256 00:13:22,970 --> 00:13:26,056 Як це? В нас був чудовий секс, а я написав поганий відгук. 257 00:13:26,139 --> 00:13:28,976 Стривай. В нас був чудовий секс? 258 00:13:39,403 --> 00:13:40,445 Грейс. 259 00:13:41,113 --> 00:13:43,073 Боже, який я радий був чути твій голос. 260 00:13:43,156 --> 00:13:47,411 Так… в цьому і є краса телефонів. 261 00:13:47,494 --> 00:13:49,037 Це теж добре. 262 00:13:51,498 --> 00:13:53,292 Ти чудово виглядаєш. 263 00:13:54,751 --> 00:13:57,170 Привіт, я Френкі. 264 00:13:57,254 --> 00:13:59,298 Найкраща подруга твоєї сестри. 265 00:13:59,381 --> 00:14:01,633 Тоді ти, мабуть, дуже особлива. 266 00:14:02,759 --> 00:14:05,554 Не зважай. В неї криза далеко не середнього віку. 267 00:14:05,637 --> 00:14:08,348 Я просто хотіла лишити щось після себе. 268 00:14:08,432 --> 00:14:11,518 А змогла тільки викарбувати свої ініціали на льоді 269 00:14:11,602 --> 00:14:13,145 у найспекотніший день серпня. 270 00:14:13,228 --> 00:14:15,731 -Боже. -Хочеш випити? 271 00:14:16,356 --> 00:14:18,817 Дякую, але я більше не п'ю. 272 00:14:18,901 --> 00:14:21,820 -Боже. -А їси? 273 00:14:22,321 --> 00:14:23,655 Я дуже люблю їсти. 274 00:14:23,739 --> 00:14:26,450 Але зараз я просто радий бачити свою сестру. 275 00:14:27,367 --> 00:14:28,201 Отже… 276 00:14:29,161 --> 00:14:31,038 чому ти подзвонила після стількох років? 277 00:14:31,121 --> 00:14:32,581 Мені кортіло поїс… 278 00:14:33,457 --> 00:14:36,335 поспілкуватися знову. 279 00:14:36,418 --> 00:14:39,755 -Мені теж. -Я лишу вас. 280 00:14:40,255 --> 00:14:43,300 Якщо помітите мене поряд, я просто підслуховую. 281 00:14:47,638 --> 00:14:48,847 Ще година? 282 00:14:49,681 --> 00:14:51,058 Ти вже запізнюєшся на годину. 283 00:14:51,683 --> 00:14:54,770 Слухай, якщо Бріанна застукає мене з нею, вона мене вб'є. 284 00:14:55,771 --> 00:14:57,981 Що? Ні-ні, лише мене. 285 00:14:58,065 --> 00:14:59,900 Не думаю, що вона вб'є немовля. 286 00:14:59,983 --> 00:15:02,945 Ні, я не акцентував «не думаю». 287 00:15:03,987 --> 00:15:06,406 Трясця. Лайно. Я побіг. 288 00:15:06,490 --> 00:15:07,407 Я побіг. 289 00:15:08,158 --> 00:15:09,076 Гей. 290 00:15:09,868 --> 00:15:12,329 Ось так. Так. 291 00:15:12,412 --> 00:15:14,665 Трошки… покуняємо. 292 00:15:14,748 --> 00:15:15,666 Просто… 293 00:15:22,464 --> 00:15:23,298 Так. 294 00:15:25,842 --> 00:15:27,469 Ось тут. Так. 295 00:15:30,055 --> 00:15:31,348 Любий? 296 00:15:31,431 --> 00:15:33,892 В мене є сюрприз. 297 00:15:33,976 --> 00:15:37,062 Гей, побудь тихо для твого дядька-тата-найкращого друга Баррі, 298 00:15:37,145 --> 00:15:39,439 і, може, ми вдвох це переживемо. 299 00:15:40,065 --> 00:15:41,358 -Гей. -Гаразд. 300 00:15:43,485 --> 00:15:47,781 Питання. Якби ти щось побажав, негайно, що саме? 301 00:15:47,864 --> 00:15:48,782 Подорож у часі. 302 00:15:49,908 --> 00:15:53,745 Саме так. Повернутися у простіші часи. 303 00:15:53,829 --> 00:15:56,248 Бо визнаймо, ми не батьки. 304 00:15:56,957 --> 00:15:58,417 Ми — молодняк. 305 00:16:03,171 --> 00:16:04,464 Боже мій. 306 00:16:04,548 --> 00:16:05,757 Гриби. 307 00:16:06,466 --> 00:16:08,010 Давай угасимося. 308 00:16:08,093 --> 00:16:10,137 Сьогодні? Не думаю, що це гарна ідея… 309 00:16:11,013 --> 00:16:12,264 для мого шлунку. 310 00:16:12,347 --> 00:16:14,266 Я щойно наївся чорносливу. 311 00:16:14,349 --> 00:16:16,435 Доведеться тобі триматися. 312 00:16:17,352 --> 00:16:21,148 Бо заточимо їх негайно та увімкнемо другого «Лепрекона». 313 00:16:21,231 --> 00:16:23,275 Люба. Відтворюєш друге побачення? 314 00:16:23,358 --> 00:16:25,527 Нагадую тобі, яка я чарівна. 315 00:16:25,610 --> 00:16:26,778 Як я можу забути? 316 00:16:26,862 --> 00:16:30,741 Ми кілька кілометрів бігли за автівкою, думаючи, що вона — великий рол «Тутсі». 317 00:16:31,450 --> 00:16:33,744 І це знову може бути нашим. 318 00:16:43,295 --> 00:16:46,715 Гей, задроте, знайди свої яйця або я накачаю тебе, як минулого разу. 319 00:16:46,798 --> 00:16:48,675 Ні! Ні. Тобто… 320 00:16:49,885 --> 00:16:51,011 Я сам себе накачаю. 321 00:16:52,929 --> 00:16:54,473 Щойно вгамується шлунок. 322 00:16:55,515 --> 00:16:57,559 На що піде 60 хвилин. 323 00:17:04,149 --> 00:17:05,275 Що це, трясця, таке? 324 00:17:05,358 --> 00:17:06,234 Лайно. 325 00:17:07,694 --> 00:17:09,571 Це з однієї з моїх фігурок. 326 00:17:09,654 --> 00:17:14,117 Це спальник. Я грав у табір «Галактика». 327 00:17:19,164 --> 00:17:20,165 Це… 328 00:17:24,461 --> 00:17:25,796 Що це за запах? 329 00:17:25,879 --> 00:17:27,422 Мабуть, чорнослив. 330 00:17:37,766 --> 00:17:38,600 Ні. 331 00:17:40,227 --> 00:17:41,228 Це вона. 332 00:17:41,853 --> 00:17:43,438 Я відчуваю її запах на тобі. 333 00:17:45,148 --> 00:17:46,233 Не може бути. 334 00:17:47,192 --> 00:17:48,401 Вона тут? 335 00:17:49,069 --> 00:17:51,029 -Боже… -Не може бути! 336 00:17:52,656 --> 00:17:54,616 -Хто? -Де вона? 337 00:17:54,699 --> 00:17:56,368 Я знаю, вона десь тут. 338 00:17:59,246 --> 00:18:00,914 Бріанно. Припини. 339 00:18:02,207 --> 00:18:03,333 Беллінгем! 340 00:18:04,000 --> 00:18:05,293 Покажися! 341 00:18:10,215 --> 00:18:12,801 Я вже вуха тобі продзижчав про своїх онуків. 342 00:18:12,884 --> 00:18:16,930 Але, клянуся, коли малий мені посміхається… 343 00:18:17,556 --> 00:18:18,932 аж серце переповнює. 344 00:18:19,933 --> 00:18:20,767 Так. 345 00:18:21,685 --> 00:18:23,353 Мені теж хочеться переповнитися. 346 00:18:23,436 --> 00:18:25,272 Курячим паприкашем. 347 00:18:25,897 --> 00:18:28,191 Пам'ятаєш, ми їли його в дитинстві? 348 00:18:28,275 --> 00:18:29,442 -Так. -Так. 349 00:18:29,526 --> 00:18:32,696 Кумедно, як їжа з дитинства повертає спогади, так? 350 00:18:32,779 --> 00:18:34,281 Саме так. 351 00:18:34,865 --> 00:18:38,451 Не пам'ятаєш, чи сильного його просмажували? 352 00:18:38,535 --> 00:18:42,372 Знаєш, я завжди його готував дружині. Він їй дуже подобався. 353 00:18:43,123 --> 00:18:45,458 Після її смерті я більше його не готував. 354 00:18:45,542 --> 00:18:48,003 А ти готував на воді чи бульйоні? 355 00:18:48,962 --> 00:18:50,881 Доки вона була живою. 356 00:18:51,798 --> 00:18:53,592 Пробач, що пропустила похорон. 357 00:18:54,301 --> 00:18:57,220 -Шкода, що ви не були з нею знайомі. -Мені теж. 358 00:19:01,016 --> 00:19:04,936 Ми б їли мамин паприкаш разом та… 359 00:19:06,146 --> 00:19:08,398 Чи побачили б ми, що ти додаєш цибулю чи ні? 360 00:19:08,481 --> 00:19:11,568 Мама не готувала паприкаш. Це татова страва. 361 00:19:12,194 --> 00:19:13,069 Що? 362 00:19:14,154 --> 00:19:16,239 Він готував курячий паприкаш? 363 00:19:16,323 --> 00:19:18,950 Я думав, тому ти хотіла приготувати. Бо скучила за ним. 364 00:19:19,034 --> 00:19:21,077 Ні. Я скучила за… 365 00:19:21,745 --> 00:19:22,579 курятиною. 366 00:19:23,580 --> 00:19:25,707 Я довго її не їла… 367 00:19:26,541 --> 00:19:32,047 а потім схотіла знайти дуже особливу страву… 368 00:19:32,964 --> 00:19:34,507 щоб знову почати їсти курятину. 369 00:19:35,800 --> 00:19:37,594 То тато тут ні до чого. 370 00:19:38,303 --> 00:19:40,138 Джеффрі, я не знала, що він готував. 371 00:19:40,222 --> 00:19:43,642 Боже, може, поговоримо про щось, окрім тата? 372 00:19:44,684 --> 00:19:46,770 Тому ти стільки не розмовляла зі мною? 373 00:19:46,853 --> 00:19:48,939 Боялася, що розмовлятимемо про тата? 374 00:19:49,022 --> 00:19:52,025 Хіба ми не можемо лишитися на дружній легкій ноті? 375 00:19:52,108 --> 00:19:53,276 На рецептурній. 376 00:19:53,360 --> 00:19:55,946 Ти — моя сестра. Я хочу по-справжньому поговорити. 377 00:19:56,029 --> 00:19:58,156 Але ти розмовляєш лише про тата. 378 00:19:58,240 --> 00:20:02,786 Так, але це не значить, що маємо говорити про той жахливий день на пляжі. 379 00:20:02,869 --> 00:20:04,371 Так, він перепльовує все. 380 00:20:04,454 --> 00:20:07,707 Я просто хотів трохи про нього дізнатися. Він помер у мої чотири. 381 00:20:07,791 --> 00:20:11,336 -Я його не пам'ятаю. -Тобі пощастило, Джеффрі. 382 00:20:12,337 --> 00:20:15,924 Тобі не довелося це пройти. Вважай це щастям. 383 00:20:16,007 --> 00:20:19,344 Пробач, але я не вважаю щастям не знати свого батька. 384 00:20:19,427 --> 00:20:22,597 І ще тобі не довелося пережити зникнення у воді 385 00:20:22,681 --> 00:20:25,392 найдорожчої тобі людини! 386 00:20:25,475 --> 00:20:27,435 Оце поворот, трясця! 387 00:20:32,565 --> 00:20:36,319 Але якщо тобі сподобався секс, чому ти написав поганий відгук. 388 00:20:36,403 --> 00:20:38,321 Мені не сподобалася п'єса. 389 00:20:38,405 --> 00:20:40,490 Чому це так важко всім зрозуміти? 390 00:20:40,573 --> 00:20:42,033 Роберт був розгублений. 391 00:20:42,117 --> 00:20:45,412 Він почав з «Удача, будь леді», але удача — це якби ми цього не чули. 392 00:20:45,495 --> 00:20:48,248 Тобі справді не сподобався продакшен? 393 00:20:48,331 --> 00:20:50,000 -Це значить… -Так, Пітере. 394 00:20:50,083 --> 00:20:52,294 Це значить, ця постановка мені не сподобалася. 395 00:20:52,377 --> 00:20:55,588 І яким би жалюгідним мене це не робило, ти теж мені подобаєшся. 396 00:20:55,672 --> 00:20:57,674 І якщо ти хочеш, щоб я змінив відгук, 397 00:20:57,757 --> 00:20:59,217 якщо це так для тебе важливо, 398 00:20:59,301 --> 00:21:02,137 ти мав би мене просто попросити. 399 00:21:04,097 --> 00:21:05,015 Отже… 400 00:21:06,391 --> 00:21:07,350 зараз вже пізно? 401 00:21:07,434 --> 00:21:09,144 Я думаю, так. 402 00:21:09,978 --> 00:21:11,604 -Бо… -Ні… 403 00:21:11,688 --> 00:21:13,523 Ти покликав мене, шантажував, 404 00:21:13,606 --> 00:21:17,027 потім сказав, що спав зі мною роками лише через вигоду. 405 00:21:17,110 --> 00:21:19,362 -Не роби цього! -Та що такого? 406 00:21:19,446 --> 00:21:21,489 Всі отримують погані відгуки. 407 00:21:21,573 --> 00:21:23,408 Цього разу все інакше. 408 00:21:25,160 --> 00:21:27,120 Роберт втрачає пам'ять. 409 00:21:28,038 --> 00:21:30,790 -Він ледве зміг зіграти. -Що? 410 00:21:31,833 --> 00:21:36,129 Я вмовив його виступати з навушником, щоб я читав йому текст. 411 00:21:36,880 --> 00:21:39,215 Ось чому ти був за кулісами? 412 00:21:39,299 --> 00:21:41,760 Я думав, ти просто не хотів платити за квиток. 413 00:21:43,720 --> 00:21:45,638 Це остання п'єса Роберта. 414 00:21:46,556 --> 00:21:50,518 І хотів захистити його від цього. 415 00:21:53,646 --> 00:21:54,481 Але… 416 00:21:55,940 --> 00:22:00,570 думаю, нікого неможливо захистити від того, що його наздожене. 417 00:22:04,032 --> 00:22:06,368 Раніше я щонеділі грав у карти з мамою. 418 00:22:07,369 --> 00:22:08,787 А потім вона почала… 419 00:22:10,872 --> 00:22:12,749 Спочатку я думав, вона махлює. 420 00:22:14,000 --> 00:22:17,212 Але швидко зрозумів, що вона не могла запам'ятати. 421 00:22:19,547 --> 00:22:22,801 Я помітив, що вона не може грати у бридж набагато раніше за неї, 422 00:22:22,884 --> 00:22:26,471 хотів би я захистити її від цього. 423 00:22:27,097 --> 00:22:31,518 Будь ласка, дай моєму чоловікові закінчити свою кар'єру з гідністю. 424 00:22:33,061 --> 00:22:34,979 Я зміню мій відгук. 425 00:22:35,063 --> 00:22:37,107 Мені шкода, що ти через це проходиш. 426 00:22:37,190 --> 00:22:39,401 Дуже тобі співчуваю. 427 00:22:40,193 --> 00:22:41,820 Дякую, Саймоне. 428 00:22:41,903 --> 00:22:44,531 Пітере, тобі кінець. Побачимося завтра. 429 00:22:45,448 --> 00:22:47,992 Ти такий, трясця, гарячий. 430 00:22:49,244 --> 00:22:52,163 Подзвони. Може. Гівнюк. 431 00:22:53,623 --> 00:22:56,334 Він починає мені подобатися. 432 00:22:57,585 --> 00:23:00,088 Мені шкода через твого батька. 433 00:23:00,171 --> 00:23:01,756 Так, знаю, Френкі. 434 00:23:01,840 --> 00:23:05,844 Не уявляю, як боляче тобі було. 435 00:23:05,927 --> 00:23:08,179 Це так багато пояснює. 436 00:23:08,721 --> 00:23:11,975 І твій страх прив'язатися до людей, і страх раптової втрати. 437 00:23:12,058 --> 00:23:14,561 І чому не підходиш до океану. 438 00:23:14,644 --> 00:23:18,189 Френкі, ти знаєш, чому я не підходжу до океану. 439 00:23:18,940 --> 00:23:20,567 У ньому сере риба. 440 00:23:21,276 --> 00:23:22,444 Я піду, Грейс. 441 00:23:23,319 --> 00:23:27,907 Я багато про що тобі нагадав, про що ти не хотіла згадувати. 442 00:23:27,991 --> 00:23:30,368 Пробач, що засмутив тебе. 443 00:23:30,452 --> 00:23:33,997 Ти ж не підеш просто так, навіть не обійнявшись? 444 00:23:34,539 --> 00:23:35,623 Та не давши рецепт? 445 00:23:35,707 --> 00:23:37,500 Джеффрі, не йди. 446 00:23:37,584 --> 00:23:40,211 Думаю, ви обидва можете отримати те, чого хочете. 447 00:23:40,837 --> 00:23:45,175 Грейс потрібен рецепт, а Джеффрі хоче дізнатися про батька. 448 00:23:45,258 --> 00:23:47,635 За кожен інгредієнт, який ти даси Грейс, 449 00:23:47,719 --> 00:23:50,263 вона розповідатиме деталі про твого батька. 450 00:23:50,346 --> 00:23:51,431 Френкі, це… 451 00:23:52,182 --> 00:23:54,309 Це найбожевільніша ідея, яку ти… 452 00:23:54,392 --> 00:23:56,352 Чверть курки. 453 00:24:00,523 --> 00:24:01,441 Гаразд. 454 00:24:02,400 --> 00:24:05,195 Він спав у лікарні, коли в тебе була пневмонія. 455 00:24:08,031 --> 00:24:09,532 Нашинкований лук. 456 00:24:11,534 --> 00:24:14,412 Вночі він лягав поряд з моїм ліжком та… 457 00:24:15,455 --> 00:24:17,832 Та співав мені Mills Brothers. 458 00:24:19,375 --> 00:24:20,710 Два зубчики часнику. 459 00:24:23,838 --> 00:24:26,508 Він пахнув ваніллю у неділю вранці, 460 00:24:26,591 --> 00:24:28,801 коли готував нам млинці. 461 00:24:30,011 --> 00:24:32,263 Дві столові ложки угорської паприки. 462 00:24:32,347 --> 00:24:35,058 Він чудово пародіював Багза Банні. 463 00:24:35,141 --> 00:24:36,935 Ти так вмієш? 464 00:24:37,018 --> 00:24:38,728 Де мій інгредієнт? 465 00:24:38,811 --> 00:24:40,104 Одна дрібка перцю чілі. 466 00:24:40,730 --> 00:24:43,691 -Ні, я не можу. -А я б послухала. 467 00:24:44,943 --> 00:24:45,777 Чекай. 468 00:24:45,860 --> 00:24:48,655 Ледве не забув курячий бульйон… 469 00:24:49,489 --> 00:24:50,865 та сметану. 470 00:24:51,533 --> 00:24:53,409 А я ледве не забула: 471 00:24:54,619 --> 00:24:59,374 він ніколи не виходив з хати без капелюха. 472 00:25:06,881 --> 00:25:08,132 Дякую. 473 00:25:08,216 --> 00:25:09,551 Дякую тобі! 474 00:25:10,426 --> 00:25:11,803 Будь ласка. 475 00:25:14,639 --> 00:25:17,225 Завжди радий. Буквально завжди. 476 00:25:18,851 --> 00:25:19,811 Пробач. 477 00:25:19,894 --> 00:25:23,356 Вони мали забрати її до твого повернення. Це була термінова справа. 478 00:25:23,439 --> 00:25:25,900 Термінова? Вони поперлися у «Костко» у час пік. 479 00:25:25,984 --> 00:25:27,944 Вони адреналінові наркоманки. 480 00:25:28,027 --> 00:25:29,362 Якби їм не було соромно, 481 00:25:29,445 --> 00:25:32,365 вони б не купили нам «Хамон де серрано». 482 00:25:32,448 --> 00:25:33,449 Свинячу ногу? 483 00:25:34,409 --> 00:25:36,286 Мені потрібен мій наречений. 484 00:25:36,369 --> 00:25:40,164 Бріанно, ми домовилися, що я буду «на терміновий випадок», 485 00:25:40,248 --> 00:25:41,874 доки вони не владнають справи. 486 00:25:42,625 --> 00:25:45,670 -Це тимчасово. -Ось тільки це не так. 487 00:25:45,753 --> 00:25:47,297 Це нова норма. 488 00:25:47,380 --> 00:25:48,423 До речі… 489 00:25:49,549 --> 00:25:51,509 це те життя, яке ти так хотів. 490 00:25:51,593 --> 00:25:53,094 Так, з тобою. 491 00:25:53,636 --> 00:25:55,888 Припини, я ж не зраджую тобі. 492 00:25:55,972 --> 00:25:56,931 Це ще гірше. 493 00:25:57,015 --> 00:25:59,225 Я як третє колесо у власних стосунках. 494 00:25:59,309 --> 00:26:00,810 Не правда. Ні. 495 00:26:00,893 --> 00:26:04,606 Ти постмодернова жінка, і ти моя дівчина «номер один». 496 00:26:04,689 --> 00:26:06,774 Тоді чому ти поставив її як фон у телефоні? 497 00:26:06,858 --> 00:26:08,776 Це був Національний день дитини! 498 00:26:08,860 --> 00:26:10,486 Я збирався його змінити! 499 00:26:10,570 --> 00:26:12,655 Нащо нам потрібен Національний день дитини? 500 00:26:13,197 --> 00:26:15,700 -Що з усіма не так? -Бріанно, зберися. 501 00:26:15,783 --> 00:26:17,910 Я тут. Я тебе кохаю. 502 00:26:19,621 --> 00:26:21,039 Нічого не має змінюватися. 503 00:26:24,125 --> 00:26:26,377 І ти справді в це віриш? 504 00:26:27,837 --> 00:26:29,881 Ти щойно ховав від мене дитину. 505 00:26:29,964 --> 00:26:31,883 Ти розумієш, яка це тупа срань? 506 00:26:33,134 --> 00:26:34,969 Знаєш, що саме тупа срань? 507 00:26:35,511 --> 00:26:37,263 Що я знав, що маю це зробити. 508 00:26:41,517 --> 00:26:43,645 Все настільки погано, чи не так? 509 00:26:54,238 --> 00:26:58,451 І… гриби почали діяти. 510 00:27:06,626 --> 00:27:07,627 Воно саме? 511 00:27:10,963 --> 00:27:12,840 -Ти наїлася? -О так. 512 00:27:12,924 --> 00:27:13,883 Чудово. 513 00:27:17,178 --> 00:27:18,680 Тепер до моїх справ. 514 00:27:20,473 --> 00:27:21,933 Нагадай, до яких саме? 515 00:27:22,016 --> 00:27:25,645 Ти маєш допомогти мені досягти безсмертної величі. 516 00:27:25,728 --> 00:27:28,523 Ти сама погодилася. 517 00:27:28,606 --> 00:27:29,982 -Так? -Так. 518 00:27:30,066 --> 00:27:33,194 Слова «Так. Гаразд. Як скажеш» нічого не нагадують? 519 00:27:34,070 --> 00:27:35,697 Так, гаразд, як скажеш. 520 00:27:38,032 --> 00:27:39,617 Та що з тобою? 521 00:27:41,160 --> 00:27:43,079 Я середнячок, Грейс. 522 00:27:43,162 --> 00:27:45,540 Шокуюче звичайна. 523 00:27:45,623 --> 00:27:47,792 І саме такою мене пам'ятатимуть. 524 00:27:47,875 --> 00:27:50,044 Якщо взагалі пам'ятатимуть. 525 00:27:50,670 --> 00:27:54,507 -А якою тебе мають пам'ятати? -Не такою. 526 00:27:57,635 --> 00:28:00,638 Знаєш, сьогодні я вперше згадала батька. 527 00:28:00,722 --> 00:28:03,266 Тобто, по-справжньому згадала. 528 00:28:03,349 --> 00:28:06,352 Знаєш, не те, що він робив чи як помер, чи… 529 00:28:07,228 --> 00:28:09,063 ким він був у світі. 530 00:28:09,147 --> 00:28:11,399 А те, ким він був для мене. 531 00:28:12,233 --> 00:28:16,946 І це принесло мені комфорт, який я ніколи… 532 00:28:17,488 --> 00:28:19,615 Який я й не знала, що можу відчути. 533 00:28:21,367 --> 00:28:24,829 Боже, хотіла б я, щоб він знав, як добре мені було. 534 00:28:25,955 --> 00:28:29,000 Хіба ти не хочеш, щоб тебе пам'ятали так само? 535 00:28:29,083 --> 00:28:30,668 -Хотіла б. -Так. 536 00:28:30,752 --> 00:28:33,504 І тебе пам'ятатимуть. Повір мені. 537 00:28:33,588 --> 00:28:39,260 Люди, які тебе люблять, ніколи не пам'ятатимуть тебе звичайною. 538 00:28:43,389 --> 00:28:44,348 Дякую. 539 00:28:47,810 --> 00:28:48,936 У такому разі… 540 00:28:50,313 --> 00:28:56,110 ця потужна мудрість з'явилася, бо я змусила тебе подзвонити братові. 541 00:28:56,861 --> 00:28:58,654 Тому врятувавши тебе… 542 00:28:59,363 --> 00:29:01,032 я врятувала і себе. 543 00:29:03,117 --> 00:29:05,119 Так. Гаразд. Як скажеш. 544 00:30:05,012 --> 00:30:07,014 Переклад субтитрів: Володимир Фатун