1 00:00:06,299 --> 00:00:09,010 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:45,713 --> 00:00:47,840 ‫"احتفال بحياة (فرانكي بي)".‬ 3 00:00:47,924 --> 00:00:51,803 ‫نعم يا "جيري"، أتصل بخصوص‬ ‫تمثال الجليد لجنازتي.‬ 4 00:00:53,137 --> 00:00:56,474 ‫أفهم أنك تركته في الخارج، لكنني لا أجده.‬ 5 00:00:57,683 --> 00:01:00,603 ‫"جوان مارغريت"، هل رأيت شيئًا في الخارج؟‬ 6 00:01:00,686 --> 00:01:03,439 ‫كلا، فقط دلوًا كبيرًا من الماء.‬ 7 00:01:03,981 --> 00:01:07,902 ‫كلا، لم نر شيئًا، لكن سنواصل البحث.‬ 8 00:01:07,985 --> 00:01:09,195 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- نعم؟‬ 9 00:01:09,987 --> 00:01:11,572 ‫تبًا.‬ 10 00:01:12,281 --> 00:01:16,077 ‫رفضت "ماونتن ديو" رعاية جنازتك.‬ 11 00:01:16,160 --> 00:01:18,913 ‫- ماذا عن "مستر بيب"؟‬ ‫- لا تزال اتصالاتنا جارية.‬ 12 00:01:18,996 --> 00:01:23,960 ‫"فرانكي"، انفضي الغبار عن غطاء المرحاض.‬ ‫عدنا لمشروع المرحاض.‬ 13 00:01:24,043 --> 00:01:27,839 ‫يا إلهي، اتصلت بك أخيرًا شركة‬ ‫"تويدي توي" للمراحيض؟‬ 14 00:01:27,922 --> 00:01:32,802 ‫لم تتصل فقط بل حددنا اجتماعًا‬ ‫مع الرئيس التنفيذي غدًا الساعة 3 ظهرًا.‬ 15 00:01:32,885 --> 00:01:36,556 ‫لا أستطيع ذلك. إنه نفس توقيت جنازتي.‬ 16 00:01:36,639 --> 00:01:39,475 ‫إنها فرصتنا الأخيرة.‬ ‫سيعود إلى "طوكيو" ليلة الغد.‬ 17 00:01:39,559 --> 00:01:41,894 ‫لا يمكنك الذهاب أيضًا. أنت وصيفة الشرف.‬ 18 00:01:41,978 --> 00:01:44,856 ‫هذه مسألة حقيقية.‬ ‫أما ذاك فهو ضرب من الجنون.‬ 19 00:01:45,356 --> 00:01:47,733 ‫لذا برأيي أن نُلغي الجنون.‬ 20 00:01:47,817 --> 00:01:50,194 ‫لكنني سأموت يوم الخميس.‬ 21 00:01:50,278 --> 00:01:53,573 ‫- لن تموتي يوم الخميس.‬ ‫- سأموت.‬ 22 00:01:53,656 --> 00:01:56,450 ‫وإذا كنت لا تصدقين ذلك،‬ ‫هل يمكنك التماشي مع الأمر،‬ 23 00:01:56,534 --> 00:01:58,369 ‫لأنني أعز صديقة لديك.‬ 24 00:01:58,452 --> 00:02:00,580 ‫"فرانكي"، لقد تماشيت مع الأمر.‬ 25 00:02:01,080 --> 00:02:04,375 ‫حاولت تهدئتك طيلة ثلاثة أشهر،‬ 26 00:02:04,458 --> 00:02:09,463 ‫أخذتك إلى الطبيب، حتى أنني حاولت‬ ‫العثور على قاتلك.‬ 27 00:02:09,547 --> 00:02:10,756 ‫ولم تفلحي.‬ 28 00:02:10,840 --> 00:02:15,428 ‫- ولا يزال طليقًا.‬ ‫- الأمر سخيف.‬ 29 00:02:16,012 --> 00:02:19,640 ‫لن أفوت اجتماعًا مع أهم رجل مراحيض‬ ‫في العالم‬ 30 00:02:19,724 --> 00:02:21,142 ‫من أجل جنازة وهمية لعينة.‬ 31 00:02:21,225 --> 00:02:26,564 ‫كيف لن تحضري جنازتي الوهمية اللعينة؟‬ 32 00:02:26,647 --> 00:02:31,861 ‫سأحضر جنازتك الحقيقية،‬ ‫لكنني سأذهب إلى هذا الاجتماع وحدي.‬ 33 00:02:31,944 --> 00:02:33,362 ‫لا يمكنك الذهاب وحدك.‬ 34 00:02:33,446 --> 00:02:36,407 ‫من سيضفي على الاجتماع المؤثرات الصوتية‬ ‫الممتعة؟‬ 35 00:02:36,490 --> 00:02:39,160 ‫آمل ألا يفعل ذلك أحد، بما أنه اجتماع عمل.‬ 36 00:02:39,243 --> 00:02:42,580 ‫حسنًا، سنقضي وقتًا أفضل من دونك عمومًا.‬ 37 00:02:43,247 --> 00:02:46,209 ‫لا مكان لمفسدي البهجة في الجنازة.‬ 38 00:02:49,045 --> 00:02:53,299 ‫لا يسع الغزال الأم سوى أن تشاهد‬ ‫الأسود والضباع‬ 39 00:02:53,382 --> 00:02:57,428 ‫ينحون خلافاتهم جانبًا لقتل صغيرها.‬ 40 00:02:57,511 --> 00:02:58,554 ‫يا إلهي.‬ 41 00:02:59,305 --> 00:03:01,474 ‫"روبرت"، مستعد للذهاب؟‬ 42 00:03:02,892 --> 00:03:05,186 ‫- إلى أين؟‬ ‫- إلى موعد طبيبك.‬ 43 00:03:05,269 --> 00:03:06,896 ‫أنت لم تنس، أليس كذلك؟‬ 44 00:03:06,979 --> 00:03:10,191 ‫- ليس لدي موعد طبيب.‬ ‫- بالتأكيد لديك.‬ 45 00:03:10,274 --> 00:03:15,321 ‫طلبت مني أن أحدد موعدًا لفحص ضغط دمك،‬ 46 00:03:15,404 --> 00:03:17,365 ‫وذاكرتك والكوليسترول لديك.‬ 47 00:03:19,617 --> 00:03:21,702 ‫هل برأيك سيجدي ذلك نفعًا؟‬ 48 00:03:21,786 --> 00:03:24,872 ‫ماذا تقصد؟ أنا أفعل الشيء الطبيعي جدًا.‬ 49 00:03:24,956 --> 00:03:27,208 ‫كدت أن تقنعني. لكنني لن أذهب.‬ 50 00:03:27,291 --> 00:03:28,501 ‫أصبحت مهملًا يا فتى.‬ 51 00:03:29,001 --> 00:03:31,504 ‫لماذا بحق السماء أفحص الكوليسترول‬ 52 00:03:31,587 --> 00:03:33,130 ‫بينما يعلم الجميع أنه سيئ؟‬ 53 00:03:33,214 --> 00:03:34,632 ‫هذا غريب جدًا.‬ 54 00:03:36,759 --> 00:03:37,969 ‫لأنني أفكر...‬ 55 00:03:39,595 --> 00:03:40,888 ‫بغرابة شديدة.‬ 56 00:03:40,972 --> 00:03:45,184 ‫"سول"، حاولت تضليل رجل‬ ‫فيلمه المفضل "التضليل".‬ 57 00:03:45,268 --> 00:03:48,688 ‫يا إلهي، كيف نسيت ذلك؟‬ 58 00:03:48,771 --> 00:03:51,190 ‫ربما تحتاج ذاكرتك إلى فحص.‬ 59 00:03:51,274 --> 00:03:56,070 ‫آسف، لكن لا بد أن تعترف‬ ‫أن ذاكرتك أصبحت أسوأ.‬ 60 00:03:56,153 --> 00:03:57,571 ‫لن أفعل ذلك.‬ 61 00:03:57,655 --> 00:04:00,825 ‫لا أريد أن تتعرض للإحراج في الجنازة.‬ 62 00:04:00,908 --> 00:04:03,369 ‫هل تخشى أن أتعرض للإحراج في جنازة‬ 63 00:04:03,452 --> 00:04:05,496 ‫امرأة لم تمت بعد؟‬ 64 00:04:05,579 --> 00:04:06,914 ‫هذا كثير.‬ 65 00:04:07,665 --> 00:04:11,127 ‫ولأجل ذلك فقط، تعرف من سيأتي إلى الحفل.‬ 66 00:04:11,711 --> 00:04:12,586 ‫لا.‬ 67 00:04:12,670 --> 00:04:13,587 ‫بلى.‬ 68 00:04:18,092 --> 00:04:19,260 ‫"بارتي روبرت".‬ 69 00:04:19,343 --> 00:04:22,722 ‫اعتقدت أنك انتهيت من دور‬ ‫"بارتي روبرت" في عام 1987.‬ 70 00:04:22,805 --> 00:04:26,058 ‫سأعيده الآن لأبرهن لك أنني يقظ كالعادة.‬ 71 00:04:26,142 --> 00:04:31,105 ‫سأبهر الجميع بقصصي القديمة‬ ‫كما فعلت في رحلة "أيرلندا"‬ 72 00:04:31,188 --> 00:04:32,940 ‫عندما وُلد "بارتي روبرت".‬ 73 00:04:33,024 --> 00:04:36,277 ‫لا داعي لأن تكون "بارتي روبرت".‬ 74 00:04:36,360 --> 00:04:38,487 ‫يمكنك أن تكون فقط "روبرت العادي".‬ 75 00:04:38,571 --> 00:04:41,574 ‫والأفضل من ذلك، "روبرت الصامت".‬ 76 00:04:41,657 --> 00:04:45,328 ‫- سيكون "بارتي روبرت" حاضرًا الليلة.‬ ‫- الجنازة غدًا.‬ 77 00:04:45,411 --> 00:04:47,913 ‫إياك أن تصحح كلام "بارتي روبرت".‬ 78 00:04:56,881 --> 00:04:59,216 ‫تفضل. يجب أن تأخذ آلة صنع الخبز.‬ 79 00:05:00,092 --> 00:05:03,637 ‫الكثير من الذكريات المؤلمة.‬ 80 00:05:03,721 --> 00:05:05,097 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 81 00:05:05,181 --> 00:05:07,767 ‫أحب رائحة الخبز الطازج.‬ 82 00:05:07,850 --> 00:05:10,936 ‫وأريدك أن تنعم بتلك الرائحة‬ ‫في حياتك الجديدة.‬ 83 00:05:11,562 --> 00:05:13,522 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- نعم.‬ 84 00:05:13,606 --> 00:05:15,524 ‫هل سبق واستخدمنا آلة صنع الخبز؟‬ 85 00:05:20,071 --> 00:05:22,948 ‫يا إلهي. أنا آسفة جدًا. كيف حالك؟‬ 86 00:05:23,032 --> 00:05:24,241 ‫أنا بخير. أنا فقط...‬ 87 00:05:24,325 --> 00:05:26,452 ‫أريدك فقط أن تعرف أنني جئت من أجلك.‬ 88 00:05:26,535 --> 00:05:29,163 ‫شكرًا لك.‬ 89 00:05:30,373 --> 00:05:32,291 ‫هذا يعني الكثير لي.‬ 90 00:05:32,375 --> 00:05:34,460 ‫أجل، دعمك له أهمية كبيرة.‬ 91 00:05:34,543 --> 00:05:36,796 ‫- سأذهب لجمع ألعاب "الليغو" خاصتي.‬ ‫- نعم.‬ 92 00:05:40,508 --> 00:05:43,594 ‫ماذا؟ لم تسنح لي الفرصة للتحدث معه‬ ‫منذ انفصالكما.‬ 93 00:05:43,677 --> 00:05:45,679 ‫أردت التأكد من أنه بخير.‬ 94 00:05:46,180 --> 00:05:49,475 ‫هل حقًا أرغمته على الاختيار بينك‬ ‫وبين ابنته؟ بحقك.‬ 95 00:05:49,558 --> 00:05:51,685 ‫هو من أخل باتفاقنا.‬ 96 00:05:51,769 --> 00:05:54,605 ‫لا تسيئي فهمي،‬ ‫أنا بالتأكيد في صف "بريانا".‬ 97 00:05:54,688 --> 00:05:55,731 ‫شكرًا لك.‬ 98 00:05:55,815 --> 00:05:58,442 ‫من المحزن أنه أمضى وقتًا طويلًا في علاقة‬ 99 00:05:58,526 --> 00:05:59,985 ‫لم تكن مناسبة له على الإطلاق.‬ 100 00:06:01,112 --> 00:06:02,154 ‫وأنت كذلك الأمر.‬ 101 00:06:05,449 --> 00:06:08,828 ‫هل تعلم ماذا يناسب هذه؟ طقم الشاي الفضي.‬ 102 00:06:08,911 --> 00:06:12,540 ‫هل تريده؟ أعرف كم تحب الأشياء اللامعة.‬ 103 00:06:12,623 --> 00:06:17,086 ‫مذهل. هل أنت متأكدة؟ أشعر وكأنني أستغلك.‬ 104 00:06:17,169 --> 00:06:19,422 ‫تستمرين في إعطائي كل الأشياء‬ ‫باهظة الثمن...‬ 105 00:06:19,505 --> 00:06:22,716 ‫من المهم حقًا بالنسبة لي ألا نكون‬ ‫من الأشخاص‬ 106 00:06:22,800 --> 00:06:24,969 ‫الذين يتشاجرون على الأشياء.‬ 107 00:06:25,052 --> 00:06:26,679 ‫- صحيح؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 108 00:06:26,762 --> 00:06:27,847 ‫سأذهب وأحضره.‬ 109 00:06:27,930 --> 00:06:28,806 ‫شكرًا.‬ 110 00:06:31,517 --> 00:06:33,185 ‫- اسمع يا "باري"؟ تعال إلى هنا.‬ ‫- نعم؟‬ 111 00:06:37,314 --> 00:06:40,818 ‫"بريانا" تخدعك خدعة كبيرة، مفهوم؟‬ 112 00:06:40,901 --> 00:06:44,029 ‫إنها تعطيك كل الأشياء الثمينة‬ ‫التي لا يستخدمها أي شخص أبدًا،‬ 113 00:06:44,113 --> 00:06:46,657 ‫حتى تتمكن من الحصول على الأشياء‬ ‫العملية التي تستخدمها يوميًا.‬ 114 00:06:46,740 --> 00:06:48,742 ‫كلا، هذا غير صحيح.‬ 115 00:06:48,826 --> 00:06:51,745 ‫انظري إلى صانعة "السوفليه"‬ ‫الكهربائية المذهلة التي تتركها لي.‬ 116 00:06:52,746 --> 00:06:54,415 ‫متى آخر مرة صنعت "سوفليه"؟‬ 117 00:06:56,417 --> 00:06:58,127 ‫- يا إلهي، إنها تخدعني.‬ ‫- أجل.‬ 118 00:06:58,752 --> 00:07:01,172 ‫سأكتب لك قائمة بكل الأشياء التي تحتاجها.‬ 119 00:07:01,255 --> 00:07:04,550 ‫- لكن يجب أن أحتفظ بقالب "السوشي"؟‬ ‫- "باري".‬ 120 00:07:08,095 --> 00:07:09,096 ‫هذا طلب صعب.‬ 121 00:07:14,518 --> 00:07:15,394 ‫أمي؟‬ 122 00:07:16,270 --> 00:07:18,898 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 123 00:07:19,398 --> 00:07:21,442 ‫أنا منتشية قليلًا.‬ 124 00:07:22,234 --> 00:07:24,195 ‫هل طلبت رؤيتنا؟‬ 125 00:07:24,904 --> 00:07:27,156 ‫ينبغي أن نتحدث بجدية.‬ 126 00:07:27,698 --> 00:07:28,616 ‫تفضلا بالجلوس.‬ 127 00:07:32,077 --> 00:07:35,122 ‫كما تعلمان، سأموت يوم الخميس.‬ 128 00:07:35,206 --> 00:07:37,750 ‫- هل ما يزال هذا سيحدث؟‬ ‫- أجل.‬ 129 00:07:37,833 --> 00:07:41,420 ‫ويا أولاد، يجب أن تعداني أنكما بعد موتي،‬ 130 00:07:41,504 --> 00:07:44,131 ‫ستهتمان دائمًا ببعضكما البعض.‬ 131 00:07:44,215 --> 00:07:45,216 ‫بالطبع يا أمي.‬ 132 00:07:45,299 --> 00:07:48,427 ‫هل يمكننا التوقف عن الحديث عن موتك،‬ ‫من فضلك؟‬ 133 00:07:48,511 --> 00:07:53,224 ‫كلا. وحان الوقت الآن لمناقشة‬ ‫الميراث الخاص بكما.‬ 134 00:07:54,058 --> 00:07:56,060 ‫"باد"، أترك لك...‬ 135 00:07:56,602 --> 00:07:57,561 ‫الإذن.‬ 136 00:07:57,645 --> 00:07:58,729 ‫المعذرة؟‬ 137 00:07:58,812 --> 00:08:01,774 ‫أترك لك الإذن.‬ 138 00:08:01,857 --> 00:08:03,943 ‫للتصرف بنصف منزل الشاطئ الخاص بك؟‬ 139 00:08:04,026 --> 00:08:05,986 ‫كلا، هذا ستأخذه "غرايس".‬ 140 00:08:06,070 --> 00:08:10,866 ‫واستمر بمقاطعتي لإفساد اللحظة‬ ‫حتى أعيد الجملة للمرة الثالثة.‬ 141 00:08:11,784 --> 00:08:13,202 ‫أترك لك...‬ 142 00:08:13,827 --> 00:08:14,954 ‫الإذن.‬ 143 00:08:15,037 --> 00:08:15,913 ‫حسنًا.‬ 144 00:08:16,997 --> 00:08:18,123 ‫شكرًا.‬ 145 00:08:18,207 --> 00:08:24,129 ‫و"كايوتي"، أترك لك كل ممتلكاتي الأرضية.‬ 146 00:08:24,213 --> 00:08:26,674 ‫- ماذا؟‬ ‫- هل تتركين له كل شيء؟‬ 147 00:08:26,757 --> 00:08:29,969 ‫ليس كل شيء. أترك لك...‬ 148 00:08:30,052 --> 00:08:32,513 ‫الإذن. نعم، سمعت.‬ 149 00:08:33,472 --> 00:08:39,353 ‫وكلاكما له كامل الحرية في استخدام ميراثه‬ ‫بالطريقة التي يراها مناسبة.‬ 150 00:08:39,436 --> 00:08:40,646 ‫نعم. سأفعل.‬ 151 00:08:41,188 --> 00:08:42,398 ‫ميراثي كلمة.‬ 152 00:08:42,481 --> 00:08:45,401 ‫نعم. نعم، إنها كذلك.‬ 153 00:08:47,194 --> 00:08:48,362 ‫الإذن.‬ 154 00:08:53,909 --> 00:08:55,035 ‫سيدة "هانسون"؟‬ 155 00:08:55,744 --> 00:08:59,540 ‫- أنا "يوكو"، معاونة السيد "فوجيباياشي".‬ ‫- كيف حالك؟‬ 156 00:09:00,082 --> 00:09:03,335 ‫إنه يتطلع حقًا لمقابلتك أنت‬ ‫والسيدة "بيرغستين".‬ 157 00:09:04,503 --> 00:09:07,923 ‫- أخشى أن "فرانكي" لن تتمكن من الحضور.‬ ‫- لا. هل هي مريضة؟‬ 158 00:09:08,007 --> 00:09:10,050 ‫إنها ليست على ما يرام.‬ 159 00:09:10,134 --> 00:09:12,011 ‫- قد تكون هذه مشكلة.‬ ‫- لماذا؟‬ 160 00:09:12,094 --> 00:09:15,139 ‫كان السيد "فوجيباياشي" معجبًا جدًا بها‬ ‫في "شارك تانك".‬ 161 00:09:15,639 --> 00:09:17,683 ‫وبالرغم من أنه معجب بعملك الذكي،‬ 162 00:09:17,766 --> 00:09:20,811 ‫فإن ما يثير اهتمامه حقًا هو مقابلة‬ ‫فريق "غرايس" و "فرانكي".‬ 163 00:09:21,395 --> 00:09:22,313 ‫سأعيد الجدولة.‬ 164 00:09:22,396 --> 00:09:24,356 ‫لكن لا تقلقي، سيعود الربيع المقبل.‬ 165 00:09:24,440 --> 00:09:27,568 ‫نعم. لا، لا. علينا أن نجتمع الآن.‬ 166 00:09:28,152 --> 00:09:30,112 ‫والحقيقة هي...‬ 167 00:09:31,905 --> 00:09:33,616 ‫أنني كلا العضوين في الفريق.‬ 168 00:09:33,699 --> 00:09:36,577 ‫- كلا العضوين؟‬ ‫- أجل. أنا أكتب المادة.‬ 169 00:09:37,995 --> 00:09:39,663 ‫مثل "سيمون" و"غارفنكل".‬ 170 00:09:39,747 --> 00:09:43,751 ‫كما تعلمين، "سيمون" يكتب و"غارفنكل" نكرة.‬ 171 00:09:43,834 --> 00:09:47,379 ‫لديه صوت ملائكي.‬ ‫أغنية "جسر فوق المياه الهائجة"؟‬ 172 00:09:47,463 --> 00:09:51,258 ‫صحيح، لكن وجهة نظري‬ ‫أن السيد "فوجيباياشي" لن يخيب أمله‬ 173 00:09:51,342 --> 00:09:53,969 ‫بالاجتماع مع فريق "غرايس".‬ 174 00:09:59,391 --> 00:10:00,309 ‫لقد وصلت.‬ 175 00:10:04,271 --> 00:10:07,775 ‫مرحبًا بكم أيها المعزون. تناولوا الطعام.‬ 176 00:10:07,858 --> 00:10:09,109 ‫سأحتسي الشراب أولًا.‬ 177 00:10:09,193 --> 00:10:11,528 ‫هل جئت إلى هنا دون أن تكوني ثملة؟ مبتدئة.‬ 178 00:10:11,612 --> 00:10:13,614 ‫ستصل وجبات "ديل تاكو"‬ 179 00:10:13,697 --> 00:10:17,868 ‫ولدينا مشرب للزبادي المجمد‬ ‫ونعش مليء بالمأكولات.‬ 180 00:10:18,452 --> 00:10:20,788 ‫لا أصدق أن "فرانكي" تجعلنا نفعل هذا.‬ 181 00:10:20,871 --> 00:10:24,208 ‫من الوقاحة التحدث بالسوء عن الموتى‬ ‫وهم ماثلون أمامك.‬ 182 00:10:26,502 --> 00:10:30,255 ‫"فرانك"، تقبلي خالص عزائي بوفاتك.‬ 183 00:10:30,339 --> 00:10:32,132 ‫لا بأس. سأعود.‬ 184 00:10:32,633 --> 00:10:35,636 ‫إذا رأيت بقرة تبتسم في وجهك،‬ ‫فألقي التحية فقط.‬ 185 00:10:37,346 --> 00:10:38,889 ‫تبدو بحالة جيدة.‬ 186 00:10:38,972 --> 00:10:41,183 ‫هذا لأنني "بارتي روبرت" اليوم.‬ 187 00:10:41,642 --> 00:10:44,812 ‫حمدًا لله. سيضفي أحدهم بعض الحيوية‬ ‫على هذا الجمود.‬ 188 00:10:45,312 --> 00:10:48,357 ‫كما لو أنهم لم يحضروا جنازة من قبل.‬ 189 00:10:51,944 --> 00:10:53,070 ‫مرحبًا.‬ 190 00:10:53,153 --> 00:10:55,906 ‫- مرحبًا.‬ ‫- سمعت بكل ما حدث.‬ 191 00:10:55,989 --> 00:11:02,538 ‫وأريد فقط أن أقول إنني لا أستطيع تصور‬ ‫مدى صعوبة هذا الأمر بالنسبة لـ"باري".‬ 192 00:11:03,372 --> 00:11:04,206 ‫المعذرة؟‬ 193 00:11:04,289 --> 00:11:06,709 ‫نعم، كنت أفكر بالرجل الصغير بدون توقف.‬ 194 00:11:06,792 --> 00:11:08,585 ‫لكن طوله 213 سنتم.‬ 195 00:11:08,669 --> 00:11:10,713 ‫قلبه صغير بالتأكيد.‬ 196 00:11:10,796 --> 00:11:16,552 ‫وليس لدي هاتف محمول الآن‬ ‫لسبب خارج عن إرادتي،‬ 197 00:11:17,094 --> 00:11:19,513 ‫لكن عندما ترينه لاحقًا،‬ 198 00:11:19,596 --> 00:11:22,725 ‫هل يمكنك إعطاءه هذا الرقم‬ ‫وتطلبين منه الاتصال بي؟‬ 199 00:11:23,684 --> 00:11:24,518 ‫شكرًا لك.‬ 200 00:11:24,601 --> 00:11:26,061 ‫- مرحبًا.‬ ‫- لا.‬ 201 00:11:26,145 --> 00:11:29,773 ‫أخبرني "كايوتي" بكل شيء.‬ ‫هل تعلمين ما إذا كان لدى "باري" معالج جيد؟‬ 202 00:11:29,857 --> 00:11:32,985 ‫معالجي رائع، لكنه مكلف نوعًا ما.‬ 203 00:11:33,068 --> 00:11:37,740 ‫ستكون لفتة لطيفة منك إذا عرضت‬ ‫دفع التكاليف.‬ 204 00:11:38,490 --> 00:11:39,366 ‫المعذرة؟‬ 205 00:11:39,450 --> 00:11:43,620 ‫أعتقد فقط أنه عندما تكسرين شيئًا،‬ ‫يجب أن تدفعي ثمنه.‬ 206 00:11:43,704 --> 00:11:45,205 ‫هل ما زلت تتكلم؟‬ 207 00:11:46,373 --> 00:11:49,460 ‫- تتحدثون يا رفاق عن "باري"؟‬ ‫- أنا قلق جدًا على الشاب الصغير.‬ 208 00:11:49,543 --> 00:11:50,627 ‫اسمعوا.‬ 209 00:11:51,920 --> 00:11:52,921 ‫اسمعوا.‬ 210 00:11:53,922 --> 00:11:55,716 ‫أنا شابة صغيرة أيضًا.‬ 211 00:11:57,259 --> 00:11:58,177 ‫أنتم...‬ 212 00:11:59,219 --> 00:12:00,345 ‫أوغاد.‬ 213 00:12:03,056 --> 00:12:05,142 ‫يجب أن أستوعب الأمر.‬ 214 00:12:05,225 --> 00:12:10,606 ‫هذه أول وجباتي الأخيرة، وأقصد:‬ ‫"الطعم الآسيوي."‬ 215 00:12:18,197 --> 00:12:21,074 ‫عزيزتي، توقفي عن تعذيب نفسك.‬ 216 00:12:21,158 --> 00:12:22,826 ‫لن أستخدم الشوكة أبدًا.‬ 217 00:12:22,910 --> 00:12:26,246 ‫لن أهين الشعب الصيني والمعكرونة الشعيرية.‬ 218 00:12:27,080 --> 00:12:29,792 ‫هناك شيء واحد جيد عن الموت في سن الشباب.‬ 219 00:12:29,875 --> 00:12:33,295 ‫لن أصبح يومًا عجوزًا فاشلة واهنة حزينة‬ 220 00:12:33,378 --> 00:12:35,964 ‫تستخدم الشوكة للمعكرونة الشعيرية.‬ 221 00:12:42,805 --> 00:12:45,974 ‫دعينا نبدأ مراسم الجنازة يا "جي إم".‬ 222 00:12:46,058 --> 00:12:47,851 ‫ليخرج الجميع.‬ 223 00:12:52,815 --> 00:12:54,691 ‫يا لها من لمسة لطيفة.‬ 224 00:13:00,364 --> 00:13:01,573 ‫ما سبب استخدام صدفة المحار؟‬ 225 00:13:01,657 --> 00:13:03,826 ‫برأيي أنها تعتقد أن الأشياء هنا‬ ‫ليست مزعجة بما يكفي.‬ 226 00:13:03,909 --> 00:13:07,454 ‫مرحبًا بالجميع في جنازة "فرانكي".‬ 227 00:13:08,038 --> 00:13:09,665 ‫وتذكروا يا أعزائي،‬ 228 00:13:09,748 --> 00:13:13,210 ‫لا يمكنكم قول "جنازة" بدون كلمة "جنة".‬ 229 00:13:14,127 --> 00:13:16,255 ‫والآن وقبل أن نتوجه إلى الشاطئ،‬ 230 00:13:16,338 --> 00:13:19,716 ‫يجب أن تعلموا أنكم مطالبون‬ ‫بإلقاء كلمة تأبينية.‬ 231 00:13:19,800 --> 00:13:21,009 ‫ماذا؟‬ 232 00:13:21,093 --> 00:13:25,973 ‫وبدون ضغوطات، لكن هذه ستكون‬ ‫آخر كلمات سأسمعها.‬ 233 00:13:26,056 --> 00:13:32,646 ‫لذا فلتكن مؤثرة ومضحكة وصادقة ومخيفة.‬ 234 00:13:33,146 --> 00:13:34,565 ‫هذا أمر سهل جدًا.‬ 235 00:13:34,648 --> 00:13:37,067 ‫سيتم منح كل شخص منكم 12 دقيقة.‬ 236 00:13:37,150 --> 00:13:42,072 ‫يمكنكم أخذ وقت أطول،‬ ‫وممنوع أن يكون أقصر من ذلك.‬ 237 00:13:42,155 --> 00:13:44,116 ‫- أطلب الإذن بعدم القيام بذلك؟‬ ‫- تم الرفض.‬ 238 00:13:44,199 --> 00:13:46,535 ‫مرحبًا. لا أعرفك حقًا معرفة جيدة.‬ 239 00:13:46,618 --> 00:13:47,870 ‫ابذل جهدًا.‬ 240 00:13:47,953 --> 00:13:49,371 ‫هذا ممتع.‬ 241 00:13:51,415 --> 00:13:56,378 ‫لذا في الختام، نعتقد أن الجمع بين فكرتنا‬ 242 00:13:56,461 --> 00:14:00,465 ‫وتقنياتكم سيؤذن أخيرًا‬ 243 00:14:00,549 --> 00:14:04,052 ‫بعصر جديد من المراحيض لكبار السن.‬ 244 00:14:04,136 --> 00:14:06,054 ‫"تويدي توي"‬ 245 00:14:13,353 --> 00:14:14,897 ‫هل هناك أي أسئلة؟‬ 246 00:14:15,772 --> 00:14:18,358 ‫رائع جدًا يا سيدة "هانسون".‬ 247 00:14:18,442 --> 00:14:23,322 ‫كان هناك الكثير من الأرقام المقنعة.‬ ‫وواحد...‬ 248 00:14:23,947 --> 00:14:25,449 ‫شكرًا لك.‬ 249 00:14:25,532 --> 00:14:26,700 ‫من فضلك.‬ 250 00:14:27,784 --> 00:14:31,288 ‫يبدو أن منتجك مطابق تمامًا‬ ‫لعلامتنا التجارية.‬ 251 00:14:31,371 --> 00:14:36,460 ‫يمكن أن تضيفي أنت والسيدة "بيرغستين"‬ ‫قيمة كبيرة لأعمالنا في "لولايات المتحدة"،‬ 252 00:14:36,960 --> 00:14:38,295 ‫وربما على مستوى العالم.‬ 253 00:14:41,006 --> 00:14:43,800 ‫إذًا هل يمكنني مناداتك بـ"الشريك"؟‬ 254 00:14:43,884 --> 00:14:46,637 ‫كما تعلمين، تبدأ علاقة العمل الناجحة‬ 255 00:14:46,720 --> 00:14:48,889 ‫بأساس قوي.‬ 256 00:14:48,972 --> 00:14:50,474 ‫ثقة مشتركة.‬ 257 00:14:51,183 --> 00:14:54,978 ‫هل أنت على دراية بالتقاليد اليابانية‬ ‫لـ"نوميكاي"؟‬ 258 00:14:55,062 --> 00:14:56,146 ‫بالتأكيد.‬ 259 00:14:56,229 --> 00:15:01,234 ‫تقاسم المشروبات مع الأصدقاء والزملاء‬ ‫وشركاء الأعمال المحتملين...‬ 260 00:15:02,069 --> 00:15:05,781 ‫هل ستنضمين إلىّ وإلى فريقي‬ ‫لاحتساء القليل من "الساكي"؟‬ 261 00:15:06,907 --> 00:15:11,662 ‫إذا كنت تعني بالقليل: "الكثير من الساكي."‬ 262 00:15:12,371 --> 00:15:15,332 ‫يبدو أنك أكثر بهجة مما تبدين.‬ 263 00:15:15,415 --> 00:15:18,126 ‫ألم تر ذلك في خطابي...؟‬ 264 00:15:19,878 --> 00:15:23,256 ‫أتحرق شوقًا لسماع ما ستختارينه‬ ‫لأغنية الكاريوكي الخاصة بك.‬ 265 00:15:23,757 --> 00:15:25,509 ‫والآن، اسمحي لي.‬ 266 00:15:32,140 --> 00:15:35,477 ‫إنه ليس جادًا بشأن الكاريوكي، صحيح؟‬ 267 00:15:35,560 --> 00:15:38,188 ‫إنه جاد جدًا. إنه الشيء المفضل لديه.‬ 268 00:15:38,772 --> 00:15:39,690 ‫حسنًا.‬ 269 00:15:40,941 --> 00:15:46,279 ‫لا توجد كمية "ساكي" كافية في "سان دييغو"‬ ‫تجعلني أعتلي المنصة للغناء.‬ 270 00:15:47,072 --> 00:15:49,241 ‫أنا لا أغني حتى في الحمام.‬ 271 00:15:49,324 --> 00:15:53,370 ‫اسمعي مني: "الكاريوكي" مهم جدًا‬ ‫بالنسبة للسيد "فوجيباياشي".‬ 272 00:15:53,453 --> 00:15:56,164 ‫إنه بالنسبة له بمثابة التواضع أمام الفريق.‬ 273 00:15:56,248 --> 00:16:01,253 ‫حسنًا، لا أحب التباهي،‬ ‫لكنني متواضعة جدًا بالفعل.‬ 274 00:16:02,004 --> 00:16:04,214 ‫ربما يمكنني احتساء المزيد من الشراب؟‬ 275 00:16:04,756 --> 00:16:09,052 ‫أخشى أنه سيعتبر عدم قيامك بذلك‬ ‫بمثابة تعالي على الفريق.‬ 276 00:16:09,136 --> 00:16:11,304 ‫- وهذا لا يبشر بخير؟‬ ‫- هذا ينذر بشر.‬ 277 00:16:14,641 --> 00:16:16,435 ‫تعسًا لي.‬ 278 00:16:17,811 --> 00:16:19,730 ‫ليس لدينا اليوم بطوله يا قوم.‬ 279 00:16:19,813 --> 00:16:22,149 ‫ستلقى المرأة حتفها غدًا.‬ 280 00:16:22,733 --> 00:16:25,110 ‫من الصعب كتابة كلمة تأبين‬ ‫وأنت جاثمة فوق رأسي‬ 281 00:16:25,193 --> 00:16:26,945 ‫تصرخين عليّ لكتابة كلمة تأبين.‬ 282 00:16:27,029 --> 00:16:28,947 ‫يا لك من كوميدي!‬ 283 00:16:30,782 --> 00:16:33,410 ‫لماذا لا تدلي بكل الخطابات؟‬ 284 00:16:33,493 --> 00:16:36,204 ‫حصلت على كل شيء.‬ ‫يجب أن تدلي بكل الخطابات أيضًا.‬ 285 00:16:36,288 --> 00:16:39,374 ‫فهمت. أنت غاضب مني بسبب ميراثي.‬ 286 00:16:39,458 --> 00:16:45,047 ‫كما اعتاد والدي أن يقول:‬ ‫إنه العدل وليس الإنصاف.‬ 287 00:16:45,130 --> 00:16:47,799 ‫نعم، لقد استثمر أيضًا في شيء‬ ‫يُسمى "بيتاماكس"،‬ 288 00:16:47,883 --> 00:16:48,925 ‫لذا حدثني عن ذلك.‬ 289 00:16:49,009 --> 00:16:52,971 ‫أعتقد أن الحديث عن هذا في اليوم‬ ‫الذي تموت فيه أمي مقرف.‬ 290 00:16:53,555 --> 00:16:55,766 ‫أمي لن تموت اليوم، بل غدًا.‬ 291 00:16:55,849 --> 00:16:57,309 ‫أنت جاهل.‬ 292 00:16:58,435 --> 00:16:59,853 ‫هذا جميل يا عزيزتي.‬ 293 00:17:01,730 --> 00:17:02,939 ‫ليس هذا.‬ 294 00:17:04,524 --> 00:17:07,611 ‫لماذا علينا أن نفعل هذا؟‬ ‫يجب أن تلقي "غرايس" كلمة التأبين.‬ 295 00:17:07,694 --> 00:17:09,780 ‫لماذا ليست هنا؟ هذا غريب.‬ 296 00:17:09,863 --> 00:17:11,823 ‫مهلًا يا أمي، أين "غرايس"؟‬ 297 00:17:11,907 --> 00:17:15,911 ‫من الواضح أنها في مكان آخر.‬ ‫أعتقد لا ينبغي إزعاجها.‬ 298 00:17:16,828 --> 00:17:21,249 ‫عودوا الآن لكتابة أشياء رائعة عني.‬ 299 00:17:22,626 --> 00:17:23,835 ‫ليس هذا.‬ 300 00:17:26,838 --> 00:17:30,258 ‫أنت تتصل بـ"فرانكي". سأعاود الاتصال‬ ‫ما لم يكن بعد يوم الخميس.‬ 301 00:17:30,342 --> 00:17:32,928 ‫في تلك الحالة، انظروا إلى السماء‬ ‫وانتظروا إشارة.‬ 302 00:17:33,762 --> 00:17:36,139 ‫"فرانكي"، ردي على الهاتف اللعين!‬ 303 00:17:36,223 --> 00:17:38,517 ‫تعلمين أنني لا أستطيع الوقوف هناك‬ ‫والغناء من دونك.‬ 304 00:17:39,267 --> 00:17:43,939 ‫ولدينا فرصة لعقد هذه الصفقة.‬ ‫لكن فقط إذا جئت إلى هنا بسرعة.‬ 305 00:17:44,439 --> 00:17:47,025 ‫لقد ماطلت في الأمر قدر المستطاع.‬ 306 00:17:47,109 --> 00:17:50,821 ‫أنا متوقفة خارج الحانة ويعتقدون‬ ‫أنني ضللت الطريق.‬ 307 00:17:52,656 --> 00:17:57,160 ‫"فرانكي"، أعلم أنني كسرت آلة‬ ‫"الكاريوكي" الخاصة بك، لكنني...‬ 308 00:17:57,244 --> 00:18:02,457 ‫تبًا، تذكرت للتو أنني اتهمت حفيدي بذلك.‬ 309 00:18:03,583 --> 00:18:06,086 ‫حسنًا يا "فرانكي"،‬ ‫أعدك أن أشتري لك آلة جديدة،‬ 310 00:18:06,169 --> 00:18:08,296 ‫لكن فقط إذا جئت إلى هنا في الحال.‬ 311 00:18:08,380 --> 00:18:10,924 ‫- وجدت المكان.‬ ‫- نعم.‬ 312 00:18:11,007 --> 00:18:13,760 ‫كسر حفيدي جهاز تحديد المواقع لدي.‬ 313 00:18:13,844 --> 00:18:16,179 ‫- لكن أنت هنا.‬ ‫- نعم.‬ 314 00:18:16,263 --> 00:18:19,891 ‫- لنذهب لأداء "الكاريوكي".‬ ‫- نعم. سأحضر في الحال.‬ 315 00:18:20,392 --> 00:18:22,644 ‫علينا أن ندخل جميعًا معًا.‬ 316 00:18:28,984 --> 00:18:31,486 ‫مرحبًا. هذا ما تبقى في متجر الزهور.‬ 317 00:18:31,945 --> 00:18:34,030 ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- أنت طلبت مني الحضور.‬ 318 00:18:34,114 --> 00:18:36,116 ‫لم أكن جادة.‬ 319 00:18:36,700 --> 00:18:39,578 ‫- لا بأس. سأغادر.‬ ‫- كلا. لا يمكنك المغادرة الآن.‬ 320 00:18:39,661 --> 00:18:42,080 ‫سأبدو السافلة التي طلبت منك المغادرة.‬ 321 00:18:42,164 --> 00:18:45,417 ‫- أنت تطلبين مني المغادرة.‬ ‫- لكنني الآن أطلب منك البقاء.‬ 322 00:18:45,500 --> 00:18:48,712 ‫في الحقيقة، أريدك أن تقدم لي معروفًا.‬ 323 00:18:49,254 --> 00:18:53,508 ‫قم بإقناع الجميع أنك بخير بالفعل‬ ‫بعد الانفصال.‬ 324 00:18:53,592 --> 00:18:54,634 ‫لماذا؟‬ 325 00:18:54,718 --> 00:18:57,596 ‫لأنه لا أحد يسأل عن حالتي وهذا هراء.‬ 326 00:18:57,679 --> 00:19:02,267 ‫إن اعتقدوا أنك بخير، ربما أحصل‬ ‫على فتات من التعاطف.‬ 327 00:19:02,350 --> 00:19:05,145 ‫لا بأس. لكنني سأحصل على الأطباق اليومية.‬ 328 00:19:07,355 --> 00:19:08,273 ‫لا بأس.‬ 329 00:19:08,899 --> 00:19:11,067 ‫- هل يمكنني وضع هذا في المطبخ؟‬ ‫- نعم.‬ 330 00:19:45,185 --> 00:19:51,942 ‫أعزائي الأحباء، لن تموت "فرانكي"‬ ‫طالما بقيت حية في قلوبنا.‬ 331 00:19:52,609 --> 00:19:55,111 ‫وهنا على هذا الشاطئ. أمامكم هناك.‬ 332 00:20:03,245 --> 00:20:05,789 ‫إنها تحاول إطالة وقت عبور الناس‬ 333 00:20:05,872 --> 00:20:09,084 ‫للسماح لكبار السن بالعبور بالفعل.‬ 334 00:20:09,167 --> 00:20:13,463 ‫لكنها على وشك الفشل،‬ ‫حتى تظهر "غرايس" وتنقذ الموقف.‬ 335 00:20:15,006 --> 00:20:17,968 ‫أنا في الواقع أعرف "غرايس"‬ ‫أكثر من "فرانكي".‬ 336 00:20:18,051 --> 00:20:19,886 ‫حمدًا لله أنها لا تزال معنا.‬ 337 00:20:21,054 --> 00:20:22,597 ‫إنها لا تزال معنا، أليس كذلك؟‬ 338 00:20:22,681 --> 00:20:24,557 ‫يا للهول.‬ 339 00:20:25,141 --> 00:20:29,646 ‫ابتكرت "فرانكي" أذكى فكرة للهزاز...‬ 340 00:20:29,729 --> 00:20:30,939 ‫تبًا، كانت تلك "غرايس".‬ 341 00:20:31,022 --> 00:20:32,691 ‫تبًا لك.‬ 342 00:20:32,774 --> 00:20:34,901 ‫"فرانكي"، "فرانكي".‬ 343 00:20:34,985 --> 00:20:40,198 ‫أعتقد أننا جميعًا أدركنا شيئًا اليوم‬ ‫عن هذه المرأة المذهلة...‬ 344 00:20:40,282 --> 00:20:43,702 ‫وأنه من المستحيل التفكير بها‬ ‫دون التفكير بأمي أيضًا.‬ 345 00:20:43,785 --> 00:20:45,078 ‫تبًا، حاولي.‬ 346 00:20:45,704 --> 00:20:46,538 ‫حسنًا.‬ 347 00:20:46,621 --> 00:20:47,706 ‫حسنًا، حسنًا.‬ 348 00:20:47,789 --> 00:20:48,623 ‫حسنًا.‬ 349 00:20:48,707 --> 00:20:52,252 ‫أتذكرهما عندما...‬ 350 00:20:52,961 --> 00:20:53,795 ‫هما؟‬ 351 00:20:53,878 --> 00:20:54,713 ‫هما؟‬ 352 00:20:56,006 --> 00:20:57,799 ‫تعالي، ابتعدي من هنا.‬ 353 00:20:57,882 --> 00:20:58,800 ‫"فرانكي"!‬ 354 00:21:01,094 --> 00:21:05,807 ‫ألم يصلكم جميعًا إشعارًا بأن هذه جنازتي؟‬ 355 00:21:06,725 --> 00:21:10,603 ‫لا بد أن يكون لدى أحدكم قصة عن "فرانكي"‬ ‫من دون "غرايس".‬ 356 00:21:14,774 --> 00:21:15,900 ‫ماذا دهاكم!‬ 357 00:21:15,984 --> 00:21:17,861 ‫لست مجرد جزء من ثنائي.‬ 358 00:21:18,361 --> 00:21:20,655 ‫لدي مسيرة منفردة أيضًا.‬ 359 00:21:21,573 --> 00:21:25,368 ‫مثل صاحب الصوت الرائع‬ ‫الذي غادر فرقة "جيرني".‬ 360 00:21:25,452 --> 00:21:27,162 ‫الشاب الجديد مذهل.‬ 361 00:21:27,245 --> 00:21:28,413 ‫هل غادر أحد فريق "جيرني"؟‬ 362 00:21:28,496 --> 00:21:30,290 ‫الشاب الفليبيني المثير؟‬ 363 00:21:30,874 --> 00:21:33,168 ‫أي أحد؟ أي شيء؟‬ 364 00:21:33,251 --> 00:21:34,502 ‫انتظري.‬ 365 00:21:36,546 --> 00:21:37,422 ‫لا.‬ 366 00:21:38,298 --> 00:21:41,509 ‫كيف بعد كل ما فعلته،‬ 367 00:21:41,593 --> 00:21:45,096 ‫كل ذكرى لديكم عني هي مع "غرايس"؟‬ 368 00:21:45,764 --> 00:21:48,475 ‫متى أصبحت هامشية في حياتي الخاصة؟‬ 369 00:21:50,935 --> 00:21:53,646 ‫تعلمون أنني أرسم منذ سنوات.‬ 370 00:21:53,730 --> 00:21:56,024 ‫فعلت ذلك من دون "غرايس"، صحيح؟‬ 371 00:21:56,941 --> 00:21:59,819 ‫هل لدى أحدكم أي قصة عن رسمي؟‬ 372 00:21:59,903 --> 00:22:03,573 ‫الرسم عمل فردي. ليس منطقة حافلة.‬ 373 00:22:03,656 --> 00:22:06,993 ‫أتذكر هذه اللوحة الرائعة التي رسمتها‬ 374 00:22:07,077 --> 00:22:09,371 ‫لتلك المرأة التي بدت مثل "دراكولا"،‬ 375 00:22:09,454 --> 00:22:10,830 ‫وهي تحتسي "المارتيني" و...‬ 376 00:22:10,914 --> 00:22:13,333 ‫"أليسون"، ألا تريدين التوقف‬ ‫عن سرد تلك القصة؟‬ 377 00:22:13,416 --> 00:22:14,250 ‫لماذا؟‬ 378 00:22:14,334 --> 00:22:16,086 ‫اسمعوا، سأنصرف من هنا.‬ 379 00:22:16,669 --> 00:22:19,130 ‫وأنا جادة بكلامي، سأنصرف من هنا،‬ 380 00:22:19,214 --> 00:22:21,716 ‫لكن أولًا، سأخرج من هنا.‬ 381 00:22:23,510 --> 00:22:25,845 ‫وأفهم أن هذا مربك.‬ 382 00:22:27,597 --> 00:22:29,015 ‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬ 383 00:22:29,099 --> 00:22:32,102 ‫لأرسم لوحة لم ترسمها "غرايس".‬ 384 00:22:34,104 --> 00:22:35,730 ‫كانت لوحة رسمتها "غرايس".‬ 385 00:22:36,898 --> 00:22:37,774 ‫تبًا.‬ 386 00:22:43,113 --> 00:22:47,659 ‫مرحبًا، شكرًا جزيلًا لإخبارك الجميع‬ ‫أنك بخير بعد الانفصال.‬ 387 00:22:48,451 --> 00:22:49,285 ‫هل نجح الأمر؟‬ 388 00:22:49,369 --> 00:22:53,081 ‫ليس تمامًا. يبدو أن الجميع يحبونك‬ ‫أكثر مني.‬ 389 00:22:53,164 --> 00:22:54,541 ‫وهل هذه مفاجأة؟‬ 390 00:22:54,624 --> 00:22:58,336 ‫أعني، نحن كثنائي نُدعى "باري".‬ 391 00:23:00,004 --> 00:23:03,091 ‫على أي حال، أقدّر ذلك.‬ 392 00:23:03,174 --> 00:23:08,763 ‫وأعلم أنه من الصعب التظاهر‬ ‫بأن كل شيء على ما يرام.‬ 393 00:23:08,847 --> 00:23:09,806 ‫في الواقع...‬ 394 00:23:10,306 --> 00:23:11,307 ‫لم يكن الأمر بتلك الصعوبة.‬ 395 00:23:14,227 --> 00:23:15,145 ‫حسنًا.‬ 396 00:23:19,232 --> 00:23:22,652 ‫- والسبب؟‬ ‫- لأنني لم أكن أتظاهر.‬ 397 00:23:23,445 --> 00:23:25,155 ‫أنا بخير.‬ 398 00:23:26,406 --> 00:23:27,323 ‫ألست أنت بخير؟‬ 399 00:23:28,700 --> 00:23:30,076 ‫أجل.‬ 400 00:23:30,994 --> 00:23:33,163 ‫أقصد طبعًا.‬ 401 00:23:33,246 --> 00:23:34,205 ‫بالتأكيد.‬ 402 00:23:34,998 --> 00:23:36,624 ‫بل حتى أفضل حالًا.‬ 403 00:23:37,208 --> 00:23:39,127 ‫أنا في الواقع مرتاح نوعًا ما.‬ 404 00:23:39,210 --> 00:23:42,422 ‫يمكنني قضاء الوقت مع "مولي"‬ ‫دون القلق بشأن ما ستعتقدين.‬ 405 00:23:43,298 --> 00:23:44,966 ‫ربما سأُرزق بطفل آخر.‬ 406 00:23:45,049 --> 00:23:47,135 ‫إنه أمر يناسبني.‬ 407 00:23:48,136 --> 00:23:48,970 ‫جيد.‬ 408 00:23:49,554 --> 00:23:50,472 ‫جيد.‬ 409 00:23:50,555 --> 00:23:53,141 ‫وانظري إلى حالك، تبدين رائعة، صحيح؟‬ 410 00:23:53,224 --> 00:23:56,060 ‫تبلغين من العمر 41 عامًا،‬ ‫والحياة بطولها أمامك.‬ 411 00:23:56,144 --> 00:24:00,315 ‫ليس لديك عمل، لذا يمكنك فعل أي شيء.‬ 412 00:24:00,899 --> 00:24:02,066 ‫إنها بداية جديدة.‬ 413 00:24:04,652 --> 00:24:08,281 ‫أنا متحمسة جدًا بشأن مستقبلي.‬ 414 00:24:08,364 --> 00:24:09,240 ‫ينبغي أن تكوني كذلك.‬ 415 00:24:12,952 --> 00:24:15,121 ‫آسف، يجب أن أرد على المكالمة. إنه العمل.‬ 416 00:24:15,205 --> 00:24:16,456 ‫لست متفرغًا مثلك.‬ 417 00:24:17,457 --> 00:24:18,333 ‫مرحبًا.‬ 418 00:24:19,292 --> 00:24:20,126 ‫نعم.‬ 419 00:24:21,336 --> 00:24:22,212 ‫ما الأخبار؟‬ 420 00:24:24,464 --> 00:24:25,924 ‫- انتظروا.‬ ‫- ماذا؟‬ 421 00:24:26,007 --> 00:24:26,841 ‫وجدتها.‬ 422 00:24:27,383 --> 00:24:29,552 ‫- قصة عن أمي.‬ ‫- ليس فيها ذكر لـ"غرايس"؟ متأكد؟‬ 423 00:24:29,636 --> 00:24:32,096 ‫نعم، لا علاقة لـ"غرايس" بها على الإطلاق.‬ 424 00:24:32,972 --> 00:24:35,975 ‫القصة كيف أن أمي غيرت مجرى حياتي كلها.‬ 425 00:24:37,018 --> 00:24:40,772 ‫طلبت مني العام الماضي الحضور‬ ‫لمساعدتها في نقل شيء.‬ 426 00:24:40,855 --> 00:24:44,108 ‫كما تعلمون، صندوق من الهزازات،‬ ‫مرحاض، الأشياء المعتادة.‬ 427 00:24:45,318 --> 00:24:49,822 ‫ثم رأيت الصورة التي رسمتها‬ 428 00:24:49,906 --> 00:24:52,867 ‫لهذه المرأة الجميلة بشكل لافت.‬ 429 00:24:52,951 --> 00:24:55,203 ‫كنت منبهرًا تمامًا.‬ 430 00:24:56,037 --> 00:25:02,252 ‫ثم ظهرت تلك المرأة،‬ ‫وأحببتها منذ ذلك الحين.‬ 431 00:25:02,335 --> 00:25:04,504 ‫والآن سنتزوج.‬ 432 00:25:04,587 --> 00:25:07,090 ‫لم يكن ليحدث ذلك من دون أمي.‬ 433 00:25:08,716 --> 00:25:10,718 ‫ولا أعرف ما إذا كنت تعرف هذا،‬ 434 00:25:10,802 --> 00:25:14,556 ‫ولكن ذات ليلة، أخذتني "فرانكي" جانبًا‬ ‫وأخبرتني أنها خططت للأمر برمته.‬ 435 00:25:15,557 --> 00:25:17,141 ‫كانت تحاول جمعنا معًا.‬ 436 00:25:17,725 --> 00:25:18,560 ‫- ماذا؟‬ ‫- يا إلهي.‬ 437 00:25:19,060 --> 00:25:20,562 ‫قصة رائعة.‬ 438 00:25:21,563 --> 00:25:23,106 ‫ما هي مشكلتك الآن؟‬ 439 00:25:23,189 --> 00:25:26,651 ‫اكتشفت للتو أن أمي أعطتك‬ ‫صديقتي السابقة أيضًا.‬ 440 00:25:27,652 --> 00:25:29,070 ‫هل أنت غاضب بشأن ذلك؟‬ 441 00:25:33,616 --> 00:25:37,328 ‫من الذي أنقذنا في النهاية من ذلك الدب؟‬ 442 00:25:37,412 --> 00:25:40,456 ‫كانت "سونيا"، النادلة من مقهى "دوتي".‬ 443 00:25:40,540 --> 00:25:45,336 ‫اتضح أن والدها كان مروضًا للدببة‬ ‫البيلاروسية من "سمولينسك".‬ 444 00:25:47,964 --> 00:25:49,591 ‫ما رأيك بذاكرتي يا سيد؟‬ 445 00:25:49,674 --> 00:25:52,844 ‫لست متأكدًا إن كان أي جزء‬ ‫من هذه القصة صحيحًا،‬ 446 00:25:52,927 --> 00:25:55,138 ‫لكنك تذكرته حرفيًا.‬ 447 00:25:56,097 --> 00:25:58,891 ‫أنتما الاثنان رائعان.‬ 448 00:25:58,975 --> 00:26:01,102 ‫و"بارتي روبرت"؟ بحقك.‬ 449 00:26:01,185 --> 00:26:04,230 ‫كيف تمكنت من الحصول‬ ‫على هذه الجوهرة الثمينة؟‬ 450 00:26:04,314 --> 00:26:07,692 ‫لست متأكدًا إن كنت سأدعوه بالجوهرة.‬ ‫هل رأيته وهو يمثل؟‬ 451 00:26:07,775 --> 00:26:08,651 ‫لا تقل هذا.‬ 452 00:26:08,735 --> 00:26:10,403 ‫أرى أننا سنكون أصدقاء.‬ 453 00:26:10,486 --> 00:26:11,946 ‫لا، شكرًا لك.‬ 454 00:26:12,030 --> 00:26:13,239 ‫كنت محظوظًا جدًا.‬ 455 00:26:15,033 --> 00:26:18,786 ‫إذا كنت تريد أن تعرف قصة لقائي‬ ‫أنا و"سول" معًا، فالزم مكانك.‬ 456 00:26:22,123 --> 00:26:25,335 ‫كان يومًا ربيعيًا جميلًا‬ ‫على الساحل الشرقي.‬ 457 00:26:25,418 --> 00:26:26,419 ‫نعم، صحيح.‬ 458 00:26:26,502 --> 00:26:28,087 ‫كنت في "نيو هيفين" في "كونيتيكيت".‬ 459 00:26:28,171 --> 00:26:32,884 ‫كنا في حانة على رصيف،‬ ‫وأتذكر أن "سول" كان يرتدي‬ 460 00:26:32,967 --> 00:26:34,218 ‫ملابس نادل جريئة.‬ 461 00:26:34,302 --> 00:26:36,888 ‫كان يحتسي "المارتيني" مع الكثير‬ ‫من الزيتون.‬ 462 00:26:37,722 --> 00:26:40,099 ‫"روبرت"، لا يريدان سماع...‬ 463 00:26:40,183 --> 00:26:41,684 ‫لن أنسى ذلك أبدًا.‬ 464 00:26:42,560 --> 00:26:45,813 ‫السماء اللازوردية أظهرت‬ ‫جمال عينيه وزرقتهما.‬ 465 00:26:45,897 --> 00:26:49,025 ‫ما زلت أرى ذلك القميص الأخضر‬ ‫بالياقة البارزة...‬ 466 00:26:49,108 --> 00:26:50,902 ‫لا بد أنه المكان الذي اشترته منه "غرايس".‬ 467 00:26:50,985 --> 00:26:52,737 ‫- "روبرت".‬ ‫- ماذا؟‬ 468 00:26:52,820 --> 00:26:56,240 ‫أعتقد أنك تخلط الأحداث.‬ 469 00:26:57,241 --> 00:27:00,078 ‫ألم تكن أنت و"سول" في فندق في "نيويورك"؟‬ 470 00:27:01,120 --> 00:27:05,333 ‫أتذكر القبلة في المصعد؟‬ 471 00:27:24,394 --> 00:27:25,853 ‫يا إلهي. "سول".‬ 472 00:27:28,940 --> 00:27:30,316 ‫لا، لا بأس.‬ 473 00:27:32,110 --> 00:27:33,403 ‫هذا يحدث لكل مسنّ.‬ 474 00:27:40,076 --> 00:27:43,287 ‫هل شاهد أي منكم الرياضة أمس؟‬ 475 00:27:45,206 --> 00:27:48,626 ‫لم أشاهدها، لكنني أسمع أن الناس‬ ‫يفعلون ذلك.‬ 476 00:27:50,712 --> 00:27:52,130 ‫أنت من بدأ ذلك يا فتى.‬ 477 00:27:58,511 --> 00:28:00,847 ‫"حفلات حتى وقت متأخر"‬ 478 00:28:15,862 --> 00:28:18,823 ‫"تبًا لك يا (نيل دايمند)"‬ 479 00:28:19,407 --> 00:28:22,201 ‫سأعطيك 50 دولارًا إذا أحرقت المكان بأكمله.‬ 480 00:28:23,578 --> 00:28:24,579 ‫أنت التالية.‬ 481 00:28:24,662 --> 00:28:27,415 ‫تذكرت للتو، لدي مهمة.‬ 482 00:28:27,498 --> 00:28:29,292 ‫ما رأيك أن أتصل بك غدًا؟‬ 483 00:28:29,375 --> 00:28:30,376 ‫"غرايس".‬ 484 00:28:31,669 --> 00:28:34,756 ‫أنا متحمس بشأن مرحاضك‬ 485 00:28:34,839 --> 00:28:37,383 ‫ومتحمس لسماع أغنيتك.‬ 486 00:28:37,467 --> 00:28:40,011 ‫- لنعد إلى المرحاض.‬ ‫- بعد الأغنية.‬ 487 00:28:40,094 --> 00:28:41,512 ‫أحب الترتيب الآخر.‬ 488 00:28:41,596 --> 00:28:42,638 ‫بحقك.‬ 489 00:28:42,722 --> 00:28:44,015 ‫الجميع فعل ذلك.‬ 490 00:28:44,098 --> 00:28:45,850 ‫لا يمكنك أن تكوني أسوأ من "يوكو".‬ 491 00:28:45,933 --> 00:28:47,226 ‫أشكرك يا سيدي.‬ 492 00:28:47,310 --> 00:28:50,938 ‫لنرحب على المنصة بمغنيتنا‬ ‫الأمريكية الجديدة المفضلة.‬ 493 00:28:51,022 --> 00:28:51,856 ‫"غرايس".‬ 494 00:28:51,939 --> 00:28:52,774 ‫"غرايس".‬ 495 00:28:52,857 --> 00:28:53,691 ‫"غرايس".‬ 496 00:28:53,775 --> 00:28:56,277 ‫- "غرايس". "غرايس".‬ ‫- سيد "فوجيباياشي"...‬ 497 00:28:56,360 --> 00:28:58,780 ‫أحترمك أنت وشركتك‬ 498 00:28:58,863 --> 00:29:01,949 ‫وأداءك لأغنية "سويت كارولاين"،‬ ‫لكنني لا أستطيع.‬ 499 00:29:02,033 --> 00:29:03,576 ‫- يجب أن تفعلي ذلك.‬ ‫- لا.‬ 500 00:29:03,659 --> 00:29:06,037 ‫لا. أنا حقًا لا أستطيع.‬ 501 00:29:06,120 --> 00:29:09,373 ‫أسوأ كوابيسي هو الغناء أمام الناس.‬ 502 00:29:09,457 --> 00:29:10,374 ‫وأنا أيضًا.‬ 503 00:29:10,458 --> 00:29:11,709 ‫أليس هذا ممتعًا؟‬ 504 00:29:11,793 --> 00:29:12,710 ‫دورك.‬ 505 00:29:12,794 --> 00:29:15,505 ‫ألا تفهم؟ لا أستطيع أن أفعل هذا، تبًا.‬ 506 00:29:25,264 --> 00:29:27,975 ‫من المستهجن في الثقافة اليابانية‬ 507 00:29:28,059 --> 00:29:30,144 ‫عدم احترام شريك تجاري محتمل.‬ 508 00:29:30,228 --> 00:29:32,647 ‫نعم. لدينا نفس الثقافة هنا.‬ 509 00:29:34,899 --> 00:29:36,651 ‫أخيرًا إنها القصة الأولى من دون "غرايس".‬ 510 00:29:36,734 --> 00:29:40,029 ‫سأصعد إلى هناك وأطلب منها النزول‬ 511 00:29:40,112 --> 00:29:42,240 ‫لسماع قصة "كايوتي" الرائعة عنها.‬ 512 00:29:42,323 --> 00:29:46,035 ‫- حسنًا، ألا ينبغي أن يفعل "كايوتي" ذلك؟‬ ‫- هل تريد تقسيم الأمر بيننا؟‬ 513 00:29:46,118 --> 00:29:47,912 ‫أم أنك تريد أن تأخذ القصة برمتها؟‬ 514 00:29:47,995 --> 00:29:51,332 ‫- إنها قصتي.‬ ‫- في الواقع، إنها قصتنا.‬ 515 00:29:51,415 --> 00:29:52,959 ‫صحيح.‬ 516 00:29:53,042 --> 00:29:54,919 ‫ما رأيك أن نذهب أنا وأنت؟‬ 517 00:29:56,546 --> 00:29:57,380 ‫أنا ذاهب.‬ 518 00:29:57,463 --> 00:30:01,634 ‫أمنح نفسي الإذن للتحدث مع المرأة‬ ‫التي أعطتني الإذن.‬ 519 00:30:01,717 --> 00:30:04,011 ‫هل حصلت على الإذن فعليًا؟‬ 520 00:30:05,137 --> 00:30:06,556 ‫إنها لم تمت بعد.‬ 521 00:31:41,859 --> 00:31:43,861 ‫ترجمة "ريعان خطيب"‬