1 00:00:06,299 --> 00:00:09,010 ORIGINALNA NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:45,713 --> 00:00:47,840 PROSLAVA ŽIVOTA FRANKIE B. 3 00:00:47,924 --> 00:00:51,803 Bok, Jerry, zovem zbog ledene skulpture za moj pogreb. 4 00:00:53,137 --> 00:00:56,474 Shvaćam da si je ostavio vani, ali ne mogu je naći. 5 00:00:57,683 --> 00:01:00,603 Joan-Margaret, jesi li što vidjela vani? 6 00:01:00,686 --> 00:01:03,439 Ne, samo veliku kantu vode. 7 00:01:03,981 --> 00:01:07,902 Ne, ništa nismo vidjele, ali nastavit ćemo tražiti. 8 00:01:07,985 --> 00:01:09,195 -Bok. -Da? 9 00:01:09,987 --> 00:01:11,572 Dovraga. 10 00:01:12,281 --> 00:01:16,077 Mountain Dew su odbili. Neće sponzorirati tvoj sprovod. 11 00:01:16,160 --> 00:01:18,913 -Kako stojimo s Mr. Pibbom? -Razmjenjujemo pozive. 12 00:01:18,996 --> 00:01:23,960 Frankie, skini prašinu sa svog zahodskog plašta. Opet smo u igri. 13 00:01:24,043 --> 00:01:27,839 Bože, konačno su ti se javili iz Toidy-toi Toiletsa? 14 00:01:27,922 --> 00:01:32,802 Ne samo da su se javili nego imamo sastanak s direktorom sutra u 15 h. 15 00:01:32,885 --> 00:01:36,556 Ne mogu. Tada je moj pogreb. 16 00:01:36,639 --> 00:01:39,475 To nam je posljednja prilika. Sutra navečer leti u Tokio. 17 00:01:39,559 --> 00:01:41,894 Ni ti ne možeš ići, moja si kuma. 18 00:01:41,978 --> 00:01:44,856 Ovo je stvarno. A to je suludo. 19 00:01:45,356 --> 00:01:47,733 Zato otkažimo suludo. 20 00:01:47,817 --> 00:01:50,194 Ali umrijet ću u četvrtak. 21 00:01:50,278 --> 00:01:53,573 -Nećeš umrijeti u četvrtak. -Hoću! 22 00:01:53,656 --> 00:01:56,450 Ako mi ne vjeruješ, možeš li bar sudjelovati u tome 23 00:01:56,534 --> 00:01:58,369 jer sam ti najbolja prijateljica. 24 00:01:58,452 --> 00:02:00,580 Frankie, sudjelujem u tome. 25 00:02:01,080 --> 00:02:04,375 Tri mjeseca sam te umirivala, 26 00:02:04,458 --> 00:02:09,463 vodila sam te liječniku, čak sam pokušala naći tvog ubojicu. 27 00:02:09,547 --> 00:02:10,756 I nisi uspjela. 28 00:02:10,840 --> 00:02:15,428 -On ili ona i dalje je na slobodi. -Ovo je apsurdno. 29 00:02:16,012 --> 00:02:19,640 Neću propustiti sastanak s najvažnijim čovjekom za zahode na svijetu 30 00:02:19,724 --> 00:02:21,142 zbog jebenog lažnog pogreba. 31 00:02:21,225 --> 00:02:26,564 Kako možeš ne doći na moj jebeni lažni pogreb? 32 00:02:26,647 --> 00:02:31,861 Doći ću na tvoj pravi pogreb, ali na ovaj sastanak idem, sama. 33 00:02:31,944 --> 00:02:33,362 Ne možeš ići sama. 34 00:02:33,446 --> 00:02:36,407 Tko će ga začiniti urnebesnim zvučnim efektima? 35 00:02:36,490 --> 00:02:39,160 Nadam se nitko jer je to poslovni sastanak. 36 00:02:39,243 --> 00:02:42,580 Pa, ionako ćemo se bolje zabaviti bez tebe. 37 00:02:43,247 --> 00:02:46,209 Pogreb nije mjesto za mrtva puhala. 38 00:02:49,045 --> 00:02:53,299 Majka gazele može samo gledati kako lavovi i hijene 39 00:02:53,382 --> 00:02:57,428 zaboravljaju svoju neslogu kako bi ubili njezino mlado. 40 00:02:57,511 --> 00:02:58,554 Gospode Bože. 41 00:02:59,305 --> 00:03:01,474 Roberte, jesi li spreman? 42 00:03:02,892 --> 00:03:05,186 -Za što? -Za liječnika. 43 00:03:05,269 --> 00:03:06,896 Nisi zaboravio, zar ne? 44 00:03:06,979 --> 00:03:10,191 -Nemam dogovoreno. -Imaš. 45 00:03:10,274 --> 00:03:15,321 Rekao si mi da ti dogovorim pregled da provjeriš svoj krvni tlak, 46 00:03:15,404 --> 00:03:17,365 pamćenje, kolesterol. 47 00:03:19,617 --> 00:03:21,702 Mislio si da će to upaliti, ha? 48 00:03:21,786 --> 00:03:24,872 Što to? Posve sam normalan. 49 00:03:24,956 --> 00:03:27,208 Skoro si me prevario. Ali ne idem. 50 00:03:27,291 --> 00:03:28,501 Postao si traljav, mali. 51 00:03:29,001 --> 00:03:31,504 Zašto bih, zaboga, išao provjeriti kolesterol 52 00:03:31,587 --> 00:03:33,130 kad svi znaju da je loš? 53 00:03:33,214 --> 00:03:34,632 To je tako čudno. 54 00:03:36,759 --> 00:03:37,969 Mislio sam... 55 00:03:39,595 --> 00:03:40,888 Baš čudno. 56 00:03:40,972 --> 00:03:45,184 Sole, pokušao si manipulirati čovjekom kojem je najdraži film "Manipulator". 57 00:03:45,268 --> 00:03:48,688 Bože, kako sam mogao zaboraviti? 58 00:03:48,771 --> 00:03:51,190 Možda ti trebaš provjeriti svoje pamćenje. 59 00:03:51,274 --> 00:03:56,070 Oprosti, ali moraš priznati da se tvoje pogoršalo. 60 00:03:56,153 --> 00:03:57,571 Ništa neću priznati. 61 00:03:57,655 --> 00:04:00,825 Ne želim da se osramotiš na pogrebu. 62 00:04:00,908 --> 00:04:05,496 Bojiš se da ću se ja osramotiti na pogrebu zbog žene koja ni ne umire? 63 00:04:05,579 --> 00:04:06,914 Svašta. 64 00:04:07,665 --> 00:04:11,127 I samo zato na zabavu će doći znaš tko. 65 00:04:11,711 --> 00:04:12,586 Ne. 66 00:04:12,670 --> 00:04:13,587 Da! 67 00:04:18,092 --> 00:04:19,260 Zabavni Robert. 68 00:04:19,343 --> 00:04:22,722 Mislio sam da si Zabavnog Roberta umirovio 1987. 69 00:04:22,805 --> 00:04:26,058 Vraćam ga da ti pokažem kako sam bistar kao i uvijek. 70 00:04:26,142 --> 00:04:31,105 Sve ću očarati svojim pričama baš kao onda na putovanju u Irsku 71 00:04:31,188 --> 00:04:32,940 gdje je rođen Zabavni Robert. 72 00:04:33,024 --> 00:04:36,277 Znaš, ne moraš biti Zabavni Robert. 73 00:04:36,360 --> 00:04:38,487 Možeš biti Obični Robert. 74 00:04:38,571 --> 00:04:41,574 Ili još bolje, Šutljivi Robert. 75 00:04:41,657 --> 00:04:45,328 -Zabavni Robert večeras rastura! -To je sutra. 76 00:04:45,411 --> 00:04:47,913 Nikad ne ispravljaj Zabavnog Roberta. 77 00:04:56,881 --> 00:04:59,216 Evo, ti bi trebao uzeti pekač kruha. 78 00:05:00,092 --> 00:05:03,637 Previše bolnih sjećanja. 79 00:05:03,721 --> 00:05:05,097 Sigurna si? 80 00:05:05,181 --> 00:05:07,767 Mislim, volim miris svježeg kruha. 81 00:05:07,850 --> 00:05:10,936 I želim da ti imaš taj miris u svom novom životu. 82 00:05:11,562 --> 00:05:13,522 -Hvala ti. -Da. 83 00:05:13,606 --> 00:05:15,524 Jesmo li ga kad upotrijebili? 84 00:05:20,071 --> 00:05:22,948 Bože. Tako mi je žao. Kako si? 85 00:05:23,032 --> 00:05:24,241 Dobro. Samo... 86 00:05:24,325 --> 00:05:26,452 Želim da znaš da sam tu za tebe. 87 00:05:26,535 --> 00:05:29,163 Hvala ti. 88 00:05:30,373 --> 00:05:32,291 To mi puno znači. 89 00:05:32,375 --> 00:05:34,460 Ne znam što bih bez tvoje podrške. 90 00:05:34,543 --> 00:05:36,796 -Idem spakirati svoje Legiće. -Dobro. 91 00:05:40,508 --> 00:05:43,594 Što? Nisam razgovarala s njim od vašeg prekida. 92 00:05:43,677 --> 00:05:45,679 Htjela sam provjeriti je li dobro. 93 00:05:46,180 --> 00:05:49,475 Mislim, morao je odabrati između tebe i svoje kćeri? Daj. 94 00:05:49,558 --> 00:05:51,685 On je prekršio naš dogovor. 95 00:05:51,769 --> 00:05:54,605 Nemoj me pogrešno shvatiti, ja sam čvrsto u timu Brianna. 96 00:05:54,688 --> 00:05:55,731 Hvala ti. 97 00:05:55,815 --> 00:05:58,442 Samo je tužno da je toliko vremena proveo u vezi 98 00:05:58,526 --> 00:05:59,985 koja nikad nije bila za njega. 99 00:06:01,112 --> 00:06:02,154 Ni tebe! 100 00:06:05,449 --> 00:06:08,828 Znaš što bi sjajno išlo uz njih? Srebrni set za čaj. 101 00:06:08,911 --> 00:06:12,540 Želiš ga? Znam koliko voliš svjetlucave stvari. 102 00:06:12,623 --> 00:06:17,086 Opa. Zbilja? Imam osjećaj da ti sve uzimam. 103 00:06:17,169 --> 00:06:19,422 Stalno mi nudiš te skupe stvari... 104 00:06:19,505 --> 00:06:22,716 Jako mi je bitno da nismo oni ljudi 105 00:06:22,800 --> 00:06:24,969 koji se svađaju oko stvari. 106 00:06:25,052 --> 00:06:26,679 -Znaš? -Posve. 107 00:06:26,762 --> 00:06:27,847 Idem po njega. 108 00:06:27,930 --> 00:06:28,806 Hvala. 109 00:06:31,517 --> 00:06:33,185 -Hej, Barry? Dođi. -Da? 110 00:06:37,314 --> 00:06:40,818 Ovako. Brianna te diže na foru. 111 00:06:40,901 --> 00:06:44,029 Daje ti sve skupe stvari koje nitko ne koristi 112 00:06:44,113 --> 00:06:46,657 tako da ona može uzeti praktične stvari koje koristite. 113 00:06:46,740 --> 00:06:48,742 Ne, nije moguće. 114 00:06:48,826 --> 00:06:51,745 Pogledaj ovaj krasan uređaj za nabujak koji mi je dala. 115 00:06:52,746 --> 00:06:54,415 A kad ste radili nabujak? 116 00:06:56,417 --> 00:06:58,127 -Bože, diže me na foru. -Da. 117 00:06:58,752 --> 00:07:01,172 Napravit ću ti popis stvari koje ti trebaju. 118 00:07:01,255 --> 00:07:04,550 -Ali mogu zadržati suši bazuku? -Isuse, Barry. 119 00:07:08,095 --> 00:07:09,096 Ovo je teško. 120 00:07:14,518 --> 00:07:15,394 Mama? 121 00:07:16,270 --> 00:07:18,898 -Jesi li dobro? -Posve. 122 00:07:19,398 --> 00:07:21,442 Samo sam malo napušena. 123 00:07:22,234 --> 00:07:24,195 Zvala si nas? 124 00:07:24,904 --> 00:07:27,156 Moramo ozbiljno razgovarati. 125 00:07:27,698 --> 00:07:28,616 Sjednite. 126 00:07:32,077 --> 00:07:35,122 Kao što znate, u četvrtak umirem. 127 00:07:35,206 --> 00:07:37,750 -To je još aktualno? -Da. 128 00:07:37,833 --> 00:07:41,420 Momci, morate mi obećati, kad odem, 129 00:07:41,504 --> 00:07:44,131 uvijek ćete paziti jedan na drugoga. 130 00:07:44,215 --> 00:07:45,216 Naravno, mama. 131 00:07:45,299 --> 00:07:48,427 Možemo li prestati govoriti o tvom umiranju, molim te? 132 00:07:48,511 --> 00:07:53,224 Ne. Sad je vrijeme da razgovaramo o naslijeđu. 133 00:07:54,058 --> 00:07:56,060 Bude, tebi ostavljam... 134 00:07:56,602 --> 00:07:57,561 dopuštenje. 135 00:07:57,645 --> 00:07:58,729 Molim? 136 00:07:58,812 --> 00:08:01,774 Ostavljam ti dopuštenje. 137 00:08:01,857 --> 00:08:03,943 Da prodam tvoj dio kuće na plaži? 138 00:08:04,026 --> 00:08:05,986 Ne, to ide Grace. 139 00:08:06,070 --> 00:08:10,866 Stalno kvariš trenutak pa to moram reći treći put. 140 00:08:11,784 --> 00:08:13,202 Ostavljam ti... 141 00:08:13,827 --> 00:08:14,954 dopuštenje. 142 00:08:15,037 --> 00:08:15,913 Dobro. 143 00:08:16,997 --> 00:08:18,123 Hvala ti. 144 00:08:18,207 --> 00:08:24,129 Coyote, tebi ostavljam ostatak svoje imovine. 145 00:08:24,213 --> 00:08:26,674 -Što? -Njemu sve ostavljaš? 146 00:08:26,757 --> 00:08:29,969 Ne sve. Tebi ostavljam... 147 00:08:30,052 --> 00:08:32,513 Dopuštenje. Da. Čuo sam. 148 00:08:33,472 --> 00:08:39,353 Obojica možete iskoristiti svoje nasljeđe kako god želite. 149 00:08:39,436 --> 00:08:40,646 Da. Hoću. 150 00:08:41,188 --> 00:08:42,398 Moje je riječ. 151 00:08:42,481 --> 00:08:45,401 Da. Da, jest. 152 00:08:47,194 --> 00:08:48,362 Dopuštenje. 153 00:08:53,909 --> 00:08:55,035 Gđo Hanson? 154 00:08:55,744 --> 00:08:59,540 -Youko, desna ruka g. Fujibayashija. -Drago mi je. 155 00:09:00,082 --> 00:09:03,335 Veseli se sastanku s vama i gđom Bergstein. 156 00:09:04,503 --> 00:09:07,923 -Nažalost, Frankie nije mogla doći. -Jao. Bolesna je? 157 00:09:08,007 --> 00:09:10,050 Pa, nije dobro. 158 00:09:10,134 --> 00:09:12,011 -To bi mogao biti problem. -Zašto? 159 00:09:12,094 --> 00:09:15,139 G. Fujibayashi bio je oduševljen njome na Shark Tanku. 160 00:09:15,639 --> 00:09:17,683 Iako poštuje vašu poslovnu pronicljivost, 161 00:09:17,766 --> 00:09:20,811 zapravo želi upoznati tim Grace i Frankie. 162 00:09:21,395 --> 00:09:24,356 Zakazat ću drugi termin. Bez brige, doći će iduće proljeće. 163 00:09:24,440 --> 00:09:27,568 Da. Ne. Moramo to sad učiniti. 164 00:09:28,152 --> 00:09:30,112 Zapravo... 165 00:09:31,905 --> 00:09:33,616 Ja sam oba člana tima. 166 00:09:33,699 --> 00:09:36,577 -Oba člana? -Da. Ja pišem materijal. 167 00:09:37,995 --> 00:09:39,663 Kao Simon & Garfunkel. 168 00:09:39,747 --> 00:09:43,751 Simon piše, a Garfunkel ništa ne radi. 169 00:09:43,834 --> 00:09:47,379 Ima anđeoski glas. "Bridge Over Trouble Water"? 170 00:09:47,463 --> 00:09:51,258 Da, no želim reći, g. Fujibayashi neće biti razočaran 171 00:09:51,342 --> 00:09:53,969 da se nađe s timom Grace. 172 00:09:59,391 --> 00:10:00,309 Ovdje sam. 173 00:10:04,271 --> 00:10:07,775 Ožalošćeni, dobro došli. Jedite! 174 00:10:07,858 --> 00:10:09,109 Ja prvo pijem. 175 00:10:09,193 --> 00:10:11,528 Došla si na ovo trijezna? Amaterko. 176 00:10:11,612 --> 00:10:13,614 Doći će nam Del Taco 177 00:10:13,697 --> 00:10:17,868 i bar sa smrznutim jogurtom i košarom punom preljeva. 178 00:10:18,452 --> 00:10:20,788 Ne mogu vjerovati da nas Frankie tjera na ovo. 179 00:10:20,871 --> 00:10:24,208 Nije lijepo ocrnjivati mrtve kad stoje pred tobom. 180 00:10:26,502 --> 00:10:30,255 Frankie, žao mi je zbog tvog gubitka tebe. 181 00:10:30,339 --> 00:10:32,132 Sve je u redu. Vratit ću se. 182 00:10:32,633 --> 00:10:35,636 Ako ti krava čudno zamuče, pozdravi je. 183 00:10:37,346 --> 00:10:38,889 Dobro izgledaš. 184 00:10:38,972 --> 00:10:41,183 Zato što sam danas Zabavni Robert. 185 00:10:41,642 --> 00:10:44,812 Hvala Bogu. Netko treba animirati ove mrtvace. 186 00:10:45,312 --> 00:10:48,357 Kao da nikad nisu bili na pogrebu. 187 00:10:51,944 --> 00:10:53,070 Hej. 188 00:10:53,153 --> 00:10:55,906 -Dobro. -Čuo sam sve. 189 00:10:55,989 --> 00:11:02,538 Samo ti želim reći da ne mogu zamisliti koliko je to teško za Barryja. 190 00:11:03,372 --> 00:11:04,206 Molim? 191 00:11:04,289 --> 00:11:06,709 Da, stalno razmišljam o tom mišiću. 192 00:11:06,792 --> 00:11:08,585 On ima 220 cm. 193 00:11:08,669 --> 00:11:10,713 Njegovo je srce toliko. 194 00:11:10,796 --> 00:11:16,552 Nemam sad mobitel zbog razloga koji su izvan moje kontrole, 195 00:11:17,094 --> 00:11:19,513 ali kad ćeš ga vidjeti, 196 00:11:19,596 --> 00:11:22,725 možeš li mu dati ovaj broj da me nazove? 197 00:11:23,684 --> 00:11:24,518 Hvala ti. 198 00:11:24,601 --> 00:11:26,061 -Bok. -O, ne. 199 00:11:26,145 --> 00:11:29,773 Coyote mi je sve ispričao. Ima li Barry dobrog terapeuta? 200 00:11:29,857 --> 00:11:32,985 Moj je izvrstan, ali je prilično skup. 201 00:11:33,068 --> 00:11:37,740 Bilo bi lijepo da mu ponudiš plaćati ga. 202 00:11:38,490 --> 00:11:39,366 Molim? 203 00:11:39,450 --> 00:11:43,620 Kad nešto razbiješ, trebaš to i platiti. 204 00:11:43,704 --> 00:11:45,205 Zbilja još govoriš? 205 00:11:46,373 --> 00:11:49,460 -Govorite o Barryju? -Zabrinut sam za tog mišića. 206 00:11:49,543 --> 00:11:50,627 Hej. 207 00:11:51,920 --> 00:11:52,921 Hej. 208 00:11:53,922 --> 00:11:55,716 I ja sam mišić. 209 00:11:57,259 --> 00:11:58,177 Vi... 210 00:11:59,219 --> 00:12:00,345 pizde. 211 00:12:03,056 --> 00:12:05,142 Sve moram upiti. 212 00:12:05,225 --> 00:12:10,606 Ovo mi je prvo od posljednjih jela. Potkategorija "okus Azije". 213 00:12:18,197 --> 00:12:21,074 Draga, prestani se mučiti. 214 00:12:21,158 --> 00:12:22,826 Neću vilicu. Nikad više. 215 00:12:22,910 --> 00:12:26,246 Neću vrijeđati Kineze i rezance. 216 00:12:27,080 --> 00:12:29,792 Samo je jedno dobro kad umireš mlad. 217 00:12:29,875 --> 00:12:33,295 Nikad neću postati otužna, izvijena gubitnica 218 00:12:33,378 --> 00:12:35,964 koja rezance jede vilicom! 219 00:12:42,805 --> 00:12:45,974 J. M., pokrenimo ovu pogrebnu zabavu. 220 00:12:46,058 --> 00:12:47,851 Svi van! 221 00:12:52,815 --> 00:12:54,691 Ovo je zgodno. 222 00:13:00,364 --> 00:13:01,573 Čemu školjka? 223 00:13:01,657 --> 00:13:03,826 Valjda misli da drugo nije dovoljno iritantno. 224 00:13:03,909 --> 00:13:07,454 Dobro došli na Frankien sprovod. 225 00:13:08,038 --> 00:13:09,665 Upamtite, dragi moji, 226 00:13:09,748 --> 00:13:13,210 ne možete reći sprovod bez riječi "provod". 227 00:13:14,127 --> 00:13:16,255 Prije nego što krenemo na plažu, 228 00:13:16,338 --> 00:13:19,716 trebali biste znati da svi morate izreći eulogiju. 229 00:13:19,800 --> 00:13:21,009 Što? 230 00:13:21,093 --> 00:13:25,973 Bez pritiska, no to će biti posljednje riječi koje ću čuti. 231 00:13:26,056 --> 00:13:32,646 Neka budu dirljive, zabavne, iskrene i nezaboravne. 232 00:13:33,146 --> 00:13:34,565 To će biti lako. 233 00:13:34,648 --> 00:13:37,067 Svaki će imati 12 minuta. 234 00:13:37,150 --> 00:13:42,072 Smijete prijeći tu granicu, no ne smijete biti kraći od toga. 235 00:13:42,155 --> 00:13:44,116 -Dopuštenje da to ne radim? -Odbijeno. 236 00:13:44,199 --> 00:13:46,535 Bok. Ne poznajem te tako dobro. 237 00:13:46,618 --> 00:13:47,870 Uđi dublje u sebe. 238 00:13:47,953 --> 00:13:49,371 Ovo je zabavno! 239 00:13:51,415 --> 00:13:56,378 Za kraj, smatramo da će spoj naše zamisli 240 00:13:56,461 --> 00:14:00,465 i vaše tehnologije konačno pokrenuti 241 00:14:00,549 --> 00:14:04,052 novo doba zahoda za starije. 242 00:14:13,353 --> 00:14:14,897 Ima li pitanja? 243 00:14:15,772 --> 00:14:18,358 Vrlo impresivno, gđo Hanson. 244 00:14:18,442 --> 00:14:23,322 Bilo je tu puno uvjerljivih brojeva. I jedan... 245 00:14:23,947 --> 00:14:25,449 Hvala. 246 00:14:25,532 --> 00:14:26,700 Molim vas. 247 00:14:27,784 --> 00:14:31,288 Čini se da vaš proizvod sjajno pristaje uz naš brend. 248 00:14:31,371 --> 00:14:36,460 Vi i gđa Bergstein mogle biste doprinijeti našem poslovanju u SAD-u, 249 00:14:36,960 --> 00:14:38,295 možda i globalno. 250 00:14:41,006 --> 00:14:43,800 Pa, mogu li vas nazvati partnerom? 251 00:14:43,884 --> 00:14:46,637 Znate, uspješna poslovna suradnja 252 00:14:46,720 --> 00:14:48,889 počinje od snažnog temelja. 253 00:14:48,972 --> 00:14:50,474 Međusobnog povjerenja. 254 00:14:51,183 --> 00:14:54,978 Jeste li čuli za japansku tradiciju nomikai? 255 00:14:55,062 --> 00:14:56,146 Naravno. 256 00:14:56,229 --> 00:15:01,234 Ispijanje pića s prijateljima, kolegama, mogućim poslovnim partnerima... 257 00:15:02,069 --> 00:15:05,781 Hoćete li se pridružiti meni i mom timu na malo sakéa? 258 00:15:06,907 --> 00:15:11,662 Ako pod "malo sakéa" mislite "puno sakéa". 259 00:15:12,371 --> 00:15:15,332 Zabavniji ste nego što se čini. 260 00:15:15,415 --> 00:15:18,126 Niste to shvatili po mom...? 261 00:15:19,878 --> 00:15:23,256 Veselim se čuti koju ste pjesmu odabrali za karaoke. 262 00:15:23,757 --> 00:15:25,509 Ispričajte me sad. 263 00:15:32,140 --> 00:15:35,477 Ne misli ozbiljno za karaoke? 264 00:15:35,560 --> 00:15:38,188 Vrlo je ozbiljan. To mu je najdraže. 265 00:15:38,772 --> 00:15:39,690 Aha. 266 00:15:40,941 --> 00:15:46,279 Nema dovoljno sakéa u San Diegu da stanem na pozornicu i pjevam. 267 00:15:47,072 --> 00:15:49,241 Ne pjevam ni pod tušem. 268 00:15:49,324 --> 00:15:53,370 Ovako: karaoke je vrlo važan g. Fujibayashiju. 269 00:15:53,453 --> 00:15:56,164 Za njega je to pokazivanje poniznosti pred timom. 270 00:15:56,248 --> 00:16:01,253 Dobro. Ne volim se hvaliti, ali ja sam već ponizna. 271 00:16:02,004 --> 00:16:04,214 Možda mogu popiti više nečega? 272 00:16:04,756 --> 00:16:09,052 Ako to ne učinite, smatrat će da ste sebi važniji od tima. 273 00:16:09,136 --> 00:16:11,304 -A to nije dobro? -To je loše. 274 00:16:14,641 --> 00:16:16,435 Jebote. 275 00:16:17,811 --> 00:16:19,730 Nemamo cijeli dan, ljudi. 276 00:16:19,813 --> 00:16:22,149 Žena će sutra izdahnuti. 277 00:16:22,733 --> 00:16:25,110 Teško je napisati eulogiju kad stojiš iznad mene 278 00:16:25,193 --> 00:16:26,945 i vičeš da napišem eulogiju. 279 00:16:27,029 --> 00:16:28,947 I ti si mi neki komičar. 280 00:16:30,782 --> 00:16:33,410 Hej, a da ti napišeš svima govore? 281 00:16:33,493 --> 00:16:36,204 Ti ćeš sve dobiti. Trebao bi dobiti i govore. 282 00:16:36,288 --> 00:16:39,374 Kužim. Ljut si zbog mog nasljeđa. 283 00:16:39,458 --> 00:16:45,047 To je kao ono što je tata znao reći: "Pošteno je, samo nije jednako." 284 00:16:45,130 --> 00:16:48,925 Da, i uložio je u nešto što se zvalo Betamax, pa ti meni reći, jebote. 285 00:16:49,009 --> 00:16:52,971 Mislim da je grozno razgovarati o tome na dan mamine smrti. 286 00:16:53,555 --> 00:16:55,766 Mama ne umire danas, nego sutra. 287 00:16:55,849 --> 00:16:57,309 Ništa ti ne znaš. 288 00:16:58,435 --> 00:16:59,853 To je dražesno, draga. 289 00:17:01,730 --> 00:17:02,939 To nije. 290 00:17:04,524 --> 00:17:07,611 Zašto to uopće radimo? Grace bi trebala pisati eulogiju. 291 00:17:07,694 --> 00:17:09,780 Zašto ona nije ovdje? Čudno je. 292 00:17:09,863 --> 00:17:11,823 Hej, mama, gdje je Grace? 293 00:17:11,907 --> 00:17:15,911 Očito negdje drugdje. Nije se htjela zamarati ovime. 294 00:17:16,828 --> 00:17:21,249 Vratite se pisanju prokleto očaravajućih stvari o meni! 295 00:17:22,626 --> 00:17:23,835 Ne to. 296 00:17:26,838 --> 00:17:30,258 Dobili ste Frankie. Javi ću vam se. Osim ako nije prošao četvrtak. 297 00:17:30,342 --> 00:17:32,928 U tom slučaju, gledajte nebo i čekajte znak. 298 00:17:33,762 --> 00:17:36,139 Frankie, javi se na prokleti telefon! 299 00:17:36,223 --> 00:17:38,517 Znaš da ne mogu pjevati bez tebe. 300 00:17:39,267 --> 00:17:43,939 Imamo priliku da sklopimo posao. Samo ako brzo dođeš. 301 00:17:44,439 --> 00:17:47,025 Odugovlačila sam koliko sam mogla. 302 00:17:47,109 --> 00:17:50,821 Parkirana sam ispred bara, a oni misle da sam se zagubila. 303 00:17:52,656 --> 00:17:57,160 Frankie, znam da sam pokvarila tvoj uređaj za karaoke, ali... 304 00:17:57,244 --> 00:18:02,457 Sranje, upravo sam se sjetila da sam za to okrivila svog unuka. 305 00:18:03,583 --> 00:18:06,086 Frankie, obećavam da ću ti kupiti novi, 306 00:18:06,169 --> 00:18:08,296 ali samo ako dođeš ovamo... 307 00:18:08,380 --> 00:18:10,924 -Našla sam ga. -Da. 308 00:18:11,007 --> 00:18:13,760 Unuk mi je potrgao GPS. 309 00:18:13,844 --> 00:18:16,179 -Pa, radi. -Da. 310 00:18:16,263 --> 00:18:19,891 -Hajdemo na karaoke. -Da, odmah ću doći. 311 00:18:20,392 --> 00:18:22,644 Moramo svi zajedno ući. 312 00:18:28,984 --> 00:18:31,486 Hej. U trgovini je samo ovo ostalo. 313 00:18:31,945 --> 00:18:34,030 -Što ti radiš ovdje? -Rekla si mi da dođem. 314 00:18:34,114 --> 00:18:36,116 Nisam to mislila. 315 00:18:36,700 --> 00:18:39,578 -Dobro, onda ću otići. -Ne. Ne možeš sad otići. 316 00:18:39,661 --> 00:18:42,080 Izgledat ću kao govno koje te otjeralo. 317 00:18:42,164 --> 00:18:45,417 -Pa to i radiš. -A sad ti govorim da ostaneš. 318 00:18:45,500 --> 00:18:48,712 Zapravo, trebam uslugu od tebe. 319 00:18:49,254 --> 00:18:53,508 Uvjeri sve da ti je sjajno nakon prekida. 320 00:18:53,592 --> 00:18:54,634 Zašto? 321 00:18:54,718 --> 00:18:57,596 Zato što nitko mene ne pita kako sam, i to je grozno. 322 00:18:57,679 --> 00:19:02,267 Ako pomisle da je tebi sjajno, možda dobijem koju mrvu suosjećanja. 323 00:19:02,350 --> 00:19:05,145 Dobro. Ali ja uzimam tanjure za svaki dan. 324 00:19:07,355 --> 00:19:08,273 Dobro. 325 00:19:08,899 --> 00:19:11,067 -Može ovo u kuhinju? -Da. 326 00:19:45,185 --> 00:19:51,942 Dragi moji, Frankie neće biti mrtva dok god živi u našim srcima. 327 00:19:52,609 --> 00:19:55,111 I ovdje na plaži. Ondje. 328 00:20:03,245 --> 00:20:05,789 Htjela je produžiti vrijeme prijelaza preko zebre 329 00:20:05,872 --> 00:20:09,084 kako bi stariji ljudi uspjeli prijeći. 330 00:20:09,167 --> 00:20:13,463 No bila je na rubu neuspjeha kad se pojavila Grace i spasila je. 331 00:20:15,006 --> 00:20:17,968 Zapravo Grace poznajem bolje od Frankie. 332 00:20:18,051 --> 00:20:19,970 Hvala Bogu da je ona još s nama. 333 00:20:21,054 --> 00:20:22,597 Ona još jest s nama, ne? 334 00:20:22,681 --> 00:20:24,557 Kriste. 335 00:20:25,141 --> 00:20:29,646 Frankie je došla na najbolju ideju za vibrator... 336 00:20:29,729 --> 00:20:30,939 Sranje, to je bila Grace. 337 00:20:31,022 --> 00:20:32,691 Jebi se. 338 00:20:32,774 --> 00:20:34,901 Frankie, Frankie, Frankie. 339 00:20:34,985 --> 00:20:40,198 Svi smo danas shvatili nešto o toj divnoj ženi... 340 00:20:40,282 --> 00:20:43,702 Da je nemoguće razmišljati o njoj bez pomisli na moju mamu. 341 00:20:43,785 --> 00:20:45,078 Jebeno pokušaj! 342 00:20:45,704 --> 00:20:46,538 Dobro! 343 00:20:46,621 --> 00:20:47,706 Dobro. 344 00:20:47,789 --> 00:20:48,623 Dobro. 345 00:20:48,707 --> 00:20:52,252 Sjećam se kad su one... 346 00:20:52,961 --> 00:20:53,795 One? 347 00:20:53,878 --> 00:20:54,713 One? 348 00:20:56,006 --> 00:20:57,799 Daj, makni se. 349 00:20:57,882 --> 00:20:58,800 Frankie! 350 00:21:01,094 --> 00:21:05,807 Zar niste dobili poruku da je ovo moj pogreb? 351 00:21:06,725 --> 00:21:10,603 Netko od vas sigurno ima priču o Frankie bez Grace. 352 00:21:14,774 --> 00:21:15,900 Ma, dajte! 353 00:21:15,984 --> 00:21:17,861 Ja nisam samo dio dueta. 354 00:21:18,361 --> 00:21:20,655 Imam i solo karijeru. 355 00:21:21,573 --> 00:21:25,368 Kao onaj tip sa sjajnim glasom koji je otišao iz Journeyja. 356 00:21:25,452 --> 00:21:27,162 Novi tip je fantastičan. 357 00:21:27,245 --> 00:21:30,290 -Netko je otišao iz Journeyja? -Onaj zgodni Filipinac? 358 00:21:30,874 --> 00:21:33,168 Itko? Išta? 359 00:21:33,251 --> 00:21:34,502 Čekajte! 360 00:21:36,546 --> 00:21:37,422 Ne. 361 00:21:38,298 --> 00:21:41,509 Kako je moguće da nakon svega što sam učinila, 362 00:21:41,593 --> 00:21:45,096 svaka uspomena na mene povezana je s Grace? 363 00:21:45,764 --> 00:21:48,475 Kad sam postala ona druga u vlastitom životu? 364 00:21:50,935 --> 00:21:53,646 Znate da već godinama slikam. 365 00:21:53,730 --> 00:21:56,024 To sam radila bez Grace, zar ne? 366 00:21:56,941 --> 00:21:59,819 Ima li tko kakvu priču o slikanju? 367 00:21:59,903 --> 00:22:03,573 Slikanje je usamljeno. Nije društveno područje. 368 00:22:03,656 --> 00:22:06,993 Znaš, sjećam se one divne slike koju si naslikala, 369 00:22:07,077 --> 00:22:09,371 one žene koja izgleda kao Drakula, 370 00:22:09,454 --> 00:22:10,830 pijucka martini i... 371 00:22:10,914 --> 00:22:13,333 Allison, a da prestaneš pričati tu priču? 372 00:22:13,416 --> 00:22:14,250 Zašto? 373 00:22:14,334 --> 00:22:16,086 Znate što, odoh. 374 00:22:16,669 --> 00:22:19,130 I mislim, odlazim, 375 00:22:19,214 --> 00:22:21,716 ali prvo odlazim odavde. 376 00:22:23,510 --> 00:22:25,845 I shvaćam da je to zbunjujuće. 377 00:22:27,597 --> 00:22:29,015 Kamo ideš? 378 00:22:29,099 --> 00:22:32,102 Naslikati nešto što nije Grace. 379 00:22:34,104 --> 00:22:35,730 Bila je to slika Grace. 380 00:22:36,898 --> 00:22:37,774 Sranje. 381 00:22:43,113 --> 00:22:47,659 Hvala ti što si svima rekao da si dobro nakon prekida. 382 00:22:48,451 --> 00:22:49,285 Je li upalilo? 383 00:22:49,369 --> 00:22:53,081 Ne baš. Očito svi više vole tebe nego mene. 384 00:22:53,164 --> 00:22:54,541 To te iznenađuje? 385 00:22:54,624 --> 00:22:58,336 Mislim, ime nas kao para bilo je "Barry". 386 00:23:00,004 --> 00:23:03,091 Uglavnom, hvala ti. 387 00:23:03,174 --> 00:23:08,763 Znam da je teško pretvarati se da je sve u redu. 388 00:23:08,847 --> 00:23:11,307 Zapravo... Nije bilo tako teško. 389 00:23:14,227 --> 00:23:15,145 Dobro. 390 00:23:19,232 --> 00:23:22,652 -Zašto? -Jer se nisam pretvarao. 391 00:23:23,445 --> 00:23:25,155 Dobro sam. 392 00:23:26,406 --> 00:23:27,323 Ti nisi? 393 00:23:28,700 --> 00:23:30,076 Jesam. 394 00:23:30,994 --> 00:23:33,163 Da, ono. 395 00:23:33,246 --> 00:23:34,205 Posve. 396 00:23:34,998 --> 00:23:36,624 Bolje nego dobro. 397 00:23:37,208 --> 00:23:39,127 Mislim, osjećam olakšanje. 398 00:23:39,210 --> 00:23:42,422 Mogu provoditi vrijeme s Molly bez brige što ćeš ti misliti. 399 00:23:43,298 --> 00:23:44,966 Možda ću imati još jedno dijete. 400 00:23:45,049 --> 00:23:47,135 Dobar mi je to osjećaj. 401 00:23:48,136 --> 00:23:48,970 Dobro. 402 00:23:49,554 --> 00:23:50,472 Dobro. 403 00:23:50,555 --> 00:23:53,141 A vidi sebe, dobro ti ide. Znaš? 404 00:23:53,224 --> 00:23:56,060 Mlada si 41-godišnjakinja, cijeli je svijet pred tobom. 405 00:23:56,144 --> 00:24:00,315 Nemaš posao, možeš učiniti bilo što. 406 00:24:00,899 --> 00:24:02,066 To je novi početak. 407 00:24:04,652 --> 00:24:08,281 Užasno sam uzbuđena zbog svoje budućnosti. 408 00:24:08,364 --> 00:24:09,240 I trebaš biti. 409 00:24:12,952 --> 00:24:15,121 Oprosti, moram se javiti. Posao. 410 00:24:15,205 --> 00:24:16,456 Nisam slobodan kao ti. 411 00:24:17,457 --> 00:24:18,333 Hej. 412 00:24:19,292 --> 00:24:20,126 Da. 413 00:24:21,336 --> 00:24:22,212 Kako je? 414 00:24:24,464 --> 00:24:25,924 -Čekaj. -Što? 415 00:24:26,007 --> 00:24:26,841 Znam. 416 00:24:27,383 --> 00:24:29,552 -Priču o mami. -Bez Grace? Sigurno? 417 00:24:29,636 --> 00:24:32,096 Da. Ne. Nema veze s Grace. 418 00:24:32,972 --> 00:24:35,975 Nego o tome kako mi je mama promijenila život. 419 00:24:37,018 --> 00:24:40,772 Lani me zamolila da dođem i pomognem joj nešto premjestiti. 420 00:24:40,855 --> 00:24:44,108 Kutiju vibratora, zahod, uobičajeno. 421 00:24:45,318 --> 00:24:49,822 I onda sam ugledao portret koji je naslikala, 422 00:24:49,906 --> 00:24:52,867 portret nevjerojatno prekrasne žene. 423 00:24:52,951 --> 00:24:55,203 Bio sam osupnut. 424 00:24:56,037 --> 00:25:02,252 Onda se ta žena pojavila i otad sam zaljubljen u nju. 425 00:25:02,335 --> 00:25:04,504 A sad ćemo se vjenčati. 426 00:25:04,587 --> 00:25:07,090 To se ne bi dogodilo da nije mame. 427 00:25:08,716 --> 00:25:10,718 Ne znam znate li to, 428 00:25:10,802 --> 00:25:14,556 ali jedne me večeri Frankie povukla sa strane i rekla mi da je to planirala. 429 00:25:15,557 --> 00:25:17,141 Htjela nas je spojiti. 430 00:25:17,725 --> 00:25:18,560 -Što? -Bože. 431 00:25:19,060 --> 00:25:20,562 Sjajna priča. 432 00:25:21,563 --> 00:25:23,106 Što ti je sad problem? 433 00:25:23,189 --> 00:25:26,651 Upravo sam doznao da ti je mama dala i moju bivšu curu. 434 00:25:27,652 --> 00:25:29,070 Oko toga ćeš se ljutiti? 435 00:25:33,616 --> 00:25:37,328 Tko nas je na kraju spasio od tog medvjeda? 436 00:25:37,412 --> 00:25:40,456 Sonia, konobarica iz Dottienog kafića. 437 00:25:40,540 --> 00:25:45,336 Otac joj je bio bjeloruski krotitelj medvjeda iz Smolenska. 438 00:25:47,964 --> 00:25:49,591 Što kažeš na to pamćenje, gospon? 439 00:25:49,674 --> 00:25:52,844 Ne znam je li ijedan dio istinit, 440 00:25:52,927 --> 00:25:55,138 ali sjetio si se svakog detalja. 441 00:25:56,097 --> 00:25:58,891 Vas dvojica ste divotica. 442 00:25:58,975 --> 00:26:01,102 I Zabavni Robert? Daj! 443 00:26:01,185 --> 00:26:04,230 Kako si uspio uloviti tako nevjerojatan dragulj? 444 00:26:04,314 --> 00:26:07,692 Ne znam bih li ga nazvao draguljem. Jesi ga vidio kako glumi? 445 00:26:07,775 --> 00:26:08,651 Molim te. 446 00:26:08,735 --> 00:26:10,403 Već vidim da ćemo biti prijatelji. 447 00:26:10,486 --> 00:26:11,946 Ne, hvala. 448 00:26:12,030 --> 00:26:13,239 Imao sam sreće. 449 00:26:15,033 --> 00:26:18,786 Ako želite znati kako smo se Sol i ja spetljali, namjestite se. 450 00:26:22,123 --> 00:26:25,335 Bio je lijepi proljetni dan na Istočnoj obali. 451 00:26:25,418 --> 00:26:28,087 -Jest. -Bili smo u New Havenu u Connecticutu. 452 00:26:28,171 --> 00:26:32,884 Sjedili smo u baru na molu i sjećam se da je Sol odbrusio 453 00:26:32,967 --> 00:26:34,218 bezobraznom konobaru. 454 00:26:34,302 --> 00:26:36,888 Pio je martini s dodatnom maslinom. 455 00:26:37,722 --> 00:26:40,099 Roberte, ne moraju čuti... 456 00:26:40,183 --> 00:26:41,684 Nikad to neću zaboraviti. 457 00:26:42,560 --> 00:26:45,813 Azurno nebo naglašavalo je te prekrasne plave oči. 458 00:26:45,897 --> 00:26:49,025 Još vidim tu zelenu košulju s podignutim ovratnikom... 459 00:26:49,108 --> 00:26:50,902 Eto otkud ona Grace. 460 00:26:50,985 --> 00:26:52,737 -Roberte. -Što? 461 00:26:52,820 --> 00:26:56,240 Mislim da si pobrkao događaje. 462 00:26:57,241 --> 00:27:00,078 Niste li Sol i ti bili u hotelu u New Yorku? 463 00:27:01,120 --> 00:27:05,333 Sjećam se nešto o poljupcu u dizalu. 464 00:27:24,394 --> 00:27:25,853 Bože moj. Sole. 465 00:27:28,940 --> 00:27:30,316 Ne, u redu je. 466 00:27:32,110 --> 00:27:33,403 Starački trenutak. 467 00:27:40,076 --> 00:27:43,287 Je li tko jučer gledao sport? 468 00:27:45,206 --> 00:27:48,626 Ja nisam, ali čujem da ljudi to rade. 469 00:27:50,712 --> 00:27:52,130 To je bila tvoja prilika, mali. 470 00:28:15,862 --> 00:28:18,823 Požderi se, Neile Diamonde! 471 00:28:19,407 --> 00:28:22,201 Dat ću vam 50 dolara ako zapalite ovaj lokal. 472 00:28:23,578 --> 00:28:24,579 Vi ste idući. 473 00:28:24,662 --> 00:28:27,415 Upravo sam se sjetila, imam nešto. 474 00:28:27,498 --> 00:28:29,292 Nazvat ću vas sutra. 475 00:28:29,375 --> 00:28:30,376 Grace. 476 00:28:31,669 --> 00:28:34,756 Uzbuđen sam zbog vašeg zahoda 477 00:28:34,839 --> 00:28:37,383 i da čujem vašu pjesmu. 478 00:28:37,467 --> 00:28:40,011 -Vratimo se zahodu. -Poslije pjesme. 479 00:28:40,094 --> 00:28:41,512 Idemo drugim redom. 480 00:28:41,596 --> 00:28:42,638 Dajte. 481 00:28:42,722 --> 00:28:44,015 Svi su to učinili. 482 00:28:44,098 --> 00:28:45,850 Ne možete biti gori od Youko. 483 00:28:45,933 --> 00:28:47,226 Hvala. 484 00:28:47,310 --> 00:28:50,938 Pljesak za našu novu najdražu Amerikanku. 485 00:28:51,022 --> 00:28:51,856 Grace! 486 00:28:51,939 --> 00:28:52,774 Grace! 487 00:28:52,857 --> 00:28:53,691 Grace! 488 00:28:53,775 --> 00:28:56,277 -Grace! -Ne, g. Fujibayashi... 489 00:28:56,360 --> 00:28:58,780 Poštujem vas i vašu tvrtku 490 00:28:58,863 --> 00:29:01,949 i vašu obradu "Sweet Caroline", ali ne mogu. 491 00:29:02,033 --> 00:29:03,576 -Morate. -Ne. 492 00:29:03,659 --> 00:29:06,037 Ne, zaista ne mogu. 493 00:29:06,120 --> 00:29:09,373 Moja najgora noćna mora jest pjevati pred ljudima. 494 00:29:09,457 --> 00:29:10,374 I meni. 495 00:29:10,458 --> 00:29:11,709 Nije li to zabavno? 496 00:29:11,793 --> 00:29:12,710 Vaš red. 497 00:29:12,794 --> 00:29:15,505 Zar ne shvaćate? Ne mogu to, jebemu! 498 00:29:25,264 --> 00:29:27,975 U japanskoj se kulturi ne odobrava 499 00:29:28,059 --> 00:29:30,144 nepoštivanje mogućeg poslovnog partnera. 500 00:29:30,228 --> 00:29:32,647 Da. Tako je i ovdje. 501 00:29:34,899 --> 00:29:36,651 To je prva priča bez Grace. 502 00:29:36,734 --> 00:29:42,240 Otići ću gore, reći da se spusti i čuje Coyoteovu sjajnu priču o njoj. 503 00:29:42,323 --> 00:29:46,035 -Ne bi li Coyote to trebao učiniti? -Hoćeš popola? 504 00:29:46,118 --> 00:29:47,912 Ili ti hoćeš cijelu priču? 505 00:29:47,995 --> 00:29:51,332 -Pa to je moja priča. -Zapravo je naša priča. 506 00:29:51,415 --> 00:29:52,959 Da, tako je. 507 00:29:53,042 --> 00:29:54,919 A da idemo ti i ja? 508 00:29:56,546 --> 00:29:57,380 Ja idem. 509 00:29:57,463 --> 00:30:01,634 Dajem si dopuštenje da se obratim ženi koja mi je dala dopuštenje. 510 00:30:01,717 --> 00:30:04,011 Imaš li doista dopuštenje? 511 00:30:05,137 --> 00:30:06,556 Još nije umrla. 512 00:31:41,859 --> 00:31:43,861 Prijevod titlova Ines Jurišić