1
00:00:06,299 --> 00:00:09,010
ORIGINALNA NETFLIXOVA SERIJA
2
00:00:45,713 --> 00:00:47,840
PROSLAVA ŽIVOTA FRANKIE B.
3
00:00:47,924 --> 00:00:51,803
Bok, Jerry, zovem zbog
ledene skulpture za moj pogreb.
4
00:00:53,137 --> 00:00:56,474
Shvaćam da si je ostavio vani,
ali ne mogu je naći.
5
00:00:57,683 --> 00:01:00,603
Joan-Margaret, jesi li što vidjela vani?
6
00:01:00,686 --> 00:01:03,439
Ne, samo veliku kantu vode.
7
00:01:03,981 --> 00:01:07,902
Ne, ništa nismo vidjele,
ali nastavit ćemo tražiti.
8
00:01:07,985 --> 00:01:09,195
-Bok.
-Da?
9
00:01:09,987 --> 00:01:11,572
Dovraga.
10
00:01:12,281 --> 00:01:16,077
Mountain Dew su odbili.
Neće sponzorirati tvoj sprovod.
11
00:01:16,160 --> 00:01:18,913
-Kako stojimo s Mr. Pibbom?
-Razmjenjujemo pozive.
12
00:01:18,996 --> 00:01:23,960
Frankie, skini prašinu sa svog
zahodskog plašta. Opet smo u igri.
13
00:01:24,043 --> 00:01:27,839
Bože, konačno su ti se javili
iz Toidy-toi Toiletsa?
14
00:01:27,922 --> 00:01:32,802
Ne samo da su se javili nego imamo
sastanak s direktorom sutra u 15 h.
15
00:01:32,885 --> 00:01:36,556
Ne mogu. Tada je moj pogreb.
16
00:01:36,639 --> 00:01:39,475
To nam je posljednja prilika.
Sutra navečer leti u Tokio.
17
00:01:39,559 --> 00:01:41,894
Ni ti ne možeš ići, moja si kuma.
18
00:01:41,978 --> 00:01:44,856
Ovo je stvarno. A to je suludo.
19
00:01:45,356 --> 00:01:47,733
Zato otkažimo suludo.
20
00:01:47,817 --> 00:01:50,194
Ali umrijet ću u četvrtak.
21
00:01:50,278 --> 00:01:53,573
-Nećeš umrijeti u četvrtak.
-Hoću!
22
00:01:53,656 --> 00:01:56,450
Ako mi ne vjeruješ,
možeš li bar sudjelovati u tome
23
00:01:56,534 --> 00:01:58,369
jer sam ti najbolja prijateljica.
24
00:01:58,452 --> 00:02:00,580
Frankie, sudjelujem u tome.
25
00:02:01,080 --> 00:02:04,375
Tri mjeseca sam te umirivala,
26
00:02:04,458 --> 00:02:09,463
vodila sam te liječniku,
čak sam pokušala naći tvog ubojicu.
27
00:02:09,547 --> 00:02:10,756
I nisi uspjela.
28
00:02:10,840 --> 00:02:15,428
-On ili ona i dalje je na slobodi.
-Ovo je apsurdno.
29
00:02:16,012 --> 00:02:19,640
Neću propustiti sastanak s najvažnijim
čovjekom za zahode na svijetu
30
00:02:19,724 --> 00:02:21,142
zbog jebenog lažnog pogreba.
31
00:02:21,225 --> 00:02:26,564
Kako možeš ne doći
na moj jebeni lažni pogreb?
32
00:02:26,647 --> 00:02:31,861
Doći ću na tvoj pravi pogreb,
ali na ovaj sastanak idem, sama.
33
00:02:31,944 --> 00:02:33,362
Ne možeš ići sama.
34
00:02:33,446 --> 00:02:36,407
Tko će ga začiniti
urnebesnim zvučnim efektima?
35
00:02:36,490 --> 00:02:39,160
Nadam se nitko
jer je to poslovni sastanak.
36
00:02:39,243 --> 00:02:42,580
Pa, ionako ćemo se
bolje zabaviti bez tebe.
37
00:02:43,247 --> 00:02:46,209
Pogreb nije mjesto za mrtva puhala.
38
00:02:49,045 --> 00:02:53,299
Majka gazele može samo gledati
kako lavovi i hijene
39
00:02:53,382 --> 00:02:57,428
zaboravljaju svoju neslogu
kako bi ubili njezino mlado.
40
00:02:57,511 --> 00:02:58,554
Gospode Bože.
41
00:02:59,305 --> 00:03:01,474
Roberte, jesi li spreman?
42
00:03:02,892 --> 00:03:05,186
-Za što?
-Za liječnika.
43
00:03:05,269 --> 00:03:06,896
Nisi zaboravio, zar ne?
44
00:03:06,979 --> 00:03:10,191
-Nemam dogovoreno.
-Imaš.
45
00:03:10,274 --> 00:03:15,321
Rekao si mi da ti dogovorim
pregled da provjeriš svoj krvni tlak,
46
00:03:15,404 --> 00:03:17,365
pamćenje, kolesterol.
47
00:03:19,617 --> 00:03:21,702
Mislio si da će to upaliti, ha?
48
00:03:21,786 --> 00:03:24,872
Što to? Posve sam normalan.
49
00:03:24,956 --> 00:03:27,208
Skoro si me prevario. Ali ne idem.
50
00:03:27,291 --> 00:03:28,501
Postao si traljav, mali.
51
00:03:29,001 --> 00:03:31,504
Zašto bih, zaboga,
išao provjeriti kolesterol
52
00:03:31,587 --> 00:03:33,130
kad svi znaju da je loš?
53
00:03:33,214 --> 00:03:34,632
To je tako čudno.
54
00:03:36,759 --> 00:03:37,969
Mislio sam...
55
00:03:39,595 --> 00:03:40,888
Baš čudno.
56
00:03:40,972 --> 00:03:45,184
Sole, pokušao si manipulirati čovjekom
kojem je najdraži film "Manipulator".
57
00:03:45,268 --> 00:03:48,688
Bože, kako sam mogao zaboraviti?
58
00:03:48,771 --> 00:03:51,190
Možda ti trebaš provjeriti svoje pamćenje.
59
00:03:51,274 --> 00:03:56,070
Oprosti, ali moraš priznati
da se tvoje pogoršalo.
60
00:03:56,153 --> 00:03:57,571
Ništa neću priznati.
61
00:03:57,655 --> 00:04:00,825
Ne želim da se osramotiš na pogrebu.
62
00:04:00,908 --> 00:04:05,496
Bojiš se da ću se ja osramotiti
na pogrebu zbog žene koja ni ne umire?
63
00:04:05,579 --> 00:04:06,914
Svašta.
64
00:04:07,665 --> 00:04:11,127
I samo zato na zabavu će doći znaš tko.
65
00:04:11,711 --> 00:04:12,586
Ne.
66
00:04:12,670 --> 00:04:13,587
Da!
67
00:04:18,092 --> 00:04:19,260
Zabavni Robert.
68
00:04:19,343 --> 00:04:22,722
Mislio sam da si
Zabavnog Roberta umirovio 1987.
69
00:04:22,805 --> 00:04:26,058
Vraćam ga da ti pokažem
kako sam bistar kao i uvijek.
70
00:04:26,142 --> 00:04:31,105
Sve ću očarati svojim pričama
baš kao onda na putovanju u Irsku
71
00:04:31,188 --> 00:04:32,940
gdje je rođen Zabavni Robert.
72
00:04:33,024 --> 00:04:36,277
Znaš, ne moraš biti Zabavni Robert.
73
00:04:36,360 --> 00:04:38,487
Možeš biti Obični Robert.
74
00:04:38,571 --> 00:04:41,574
Ili još bolje, Šutljivi Robert.
75
00:04:41,657 --> 00:04:45,328
-Zabavni Robert večeras rastura!
-To je sutra.
76
00:04:45,411 --> 00:04:47,913
Nikad ne ispravljaj Zabavnog Roberta.
77
00:04:56,881 --> 00:04:59,216
Evo, ti bi trebao uzeti pekač kruha.
78
00:05:00,092 --> 00:05:03,637
Previše bolnih sjećanja.
79
00:05:03,721 --> 00:05:05,097
Sigurna si?
80
00:05:05,181 --> 00:05:07,767
Mislim, volim miris svježeg kruha.
81
00:05:07,850 --> 00:05:10,936
I želim da ti imaš
taj miris u svom novom životu.
82
00:05:11,562 --> 00:05:13,522
-Hvala ti.
-Da.
83
00:05:13,606 --> 00:05:15,524
Jesmo li ga kad upotrijebili?
84
00:05:20,071 --> 00:05:22,948
Bože. Tako mi je žao. Kako si?
85
00:05:23,032 --> 00:05:24,241
Dobro. Samo...
86
00:05:24,325 --> 00:05:26,452
Želim da znaš da sam tu za tebe.
87
00:05:26,535 --> 00:05:29,163
Hvala ti.
88
00:05:30,373 --> 00:05:32,291
To mi puno znači.
89
00:05:32,375 --> 00:05:34,460
Ne znam što bih bez tvoje podrške.
90
00:05:34,543 --> 00:05:36,796
-Idem spakirati svoje Legiće.
-Dobro.
91
00:05:40,508 --> 00:05:43,594
Što? Nisam razgovarala
s njim od vašeg prekida.
92
00:05:43,677 --> 00:05:45,679
Htjela sam provjeriti je li dobro.
93
00:05:46,180 --> 00:05:49,475
Mislim, morao je odabrati
između tebe i svoje kćeri? Daj.
94
00:05:49,558 --> 00:05:51,685
On je prekršio naš dogovor.
95
00:05:51,769 --> 00:05:54,605
Nemoj me pogrešno shvatiti,
ja sam čvrsto u timu Brianna.
96
00:05:54,688 --> 00:05:55,731
Hvala ti.
97
00:05:55,815 --> 00:05:58,442
Samo je tužno da je
toliko vremena proveo u vezi
98
00:05:58,526 --> 00:05:59,985
koja nikad nije bila za njega.
99
00:06:01,112 --> 00:06:02,154
Ni tebe!
100
00:06:05,449 --> 00:06:08,828
Znaš što bi sjajno
išlo uz njih? Srebrni set za čaj.
101
00:06:08,911 --> 00:06:12,540
Želiš ga? Znam
koliko voliš svjetlucave stvari.
102
00:06:12,623 --> 00:06:17,086
Opa. Zbilja?
Imam osjećaj da ti sve uzimam.
103
00:06:17,169 --> 00:06:19,422
Stalno mi nudiš te skupe stvari...
104
00:06:19,505 --> 00:06:22,716
Jako mi je bitno da nismo oni ljudi
105
00:06:22,800 --> 00:06:24,969
koji se svađaju oko stvari.
106
00:06:25,052 --> 00:06:26,679
-Znaš?
-Posve.
107
00:06:26,762 --> 00:06:27,847
Idem po njega.
108
00:06:27,930 --> 00:06:28,806
Hvala.
109
00:06:31,517 --> 00:06:33,185
-Hej, Barry? Dođi.
-Da?
110
00:06:37,314 --> 00:06:40,818
Ovako. Brianna te diže na foru.
111
00:06:40,901 --> 00:06:44,029
Daje ti sve skupe stvari
koje nitko ne koristi
112
00:06:44,113 --> 00:06:46,657
tako da ona može uzeti
praktične stvari koje koristite.
113
00:06:46,740 --> 00:06:48,742
Ne, nije moguće.
114
00:06:48,826 --> 00:06:51,745
Pogledaj ovaj krasan
uređaj za nabujak koji mi je dala.
115
00:06:52,746 --> 00:06:54,415
A kad ste radili nabujak?
116
00:06:56,417 --> 00:06:58,127
-Bože, diže me na foru.
-Da.
117
00:06:58,752 --> 00:07:01,172
Napravit ću ti popis
stvari koje ti trebaju.
118
00:07:01,255 --> 00:07:04,550
-Ali mogu zadržati suši bazuku?
-Isuse, Barry.
119
00:07:08,095 --> 00:07:09,096
Ovo je teško.
120
00:07:14,518 --> 00:07:15,394
Mama?
121
00:07:16,270 --> 00:07:18,898
-Jesi li dobro?
-Posve.
122
00:07:19,398 --> 00:07:21,442
Samo sam malo napušena.
123
00:07:22,234 --> 00:07:24,195
Zvala si nas?
124
00:07:24,904 --> 00:07:27,156
Moramo ozbiljno razgovarati.
125
00:07:27,698 --> 00:07:28,616
Sjednite.
126
00:07:32,077 --> 00:07:35,122
Kao što znate, u četvrtak umirem.
127
00:07:35,206 --> 00:07:37,750
-To je još aktualno?
-Da.
128
00:07:37,833 --> 00:07:41,420
Momci, morate mi obećati, kad odem,
129
00:07:41,504 --> 00:07:44,131
uvijek ćete paziti jedan na drugoga.
130
00:07:44,215 --> 00:07:45,216
Naravno, mama.
131
00:07:45,299 --> 00:07:48,427
Možemo li prestati
govoriti o tvom umiranju, molim te?
132
00:07:48,511 --> 00:07:53,224
Ne. Sad je vrijeme
da razgovaramo o naslijeđu.
133
00:07:54,058 --> 00:07:56,060
Bude, tebi ostavljam...
134
00:07:56,602 --> 00:07:57,561
dopuštenje.
135
00:07:57,645 --> 00:07:58,729
Molim?
136
00:07:58,812 --> 00:08:01,774
Ostavljam ti dopuštenje.
137
00:08:01,857 --> 00:08:03,943
Da prodam tvoj dio kuće na plaži?
138
00:08:04,026 --> 00:08:05,986
Ne, to ide Grace.
139
00:08:06,070 --> 00:08:10,866
Stalno kvariš trenutak
pa to moram reći treći put.
140
00:08:11,784 --> 00:08:13,202
Ostavljam ti...
141
00:08:13,827 --> 00:08:14,954
dopuštenje.
142
00:08:15,037 --> 00:08:15,913
Dobro.
143
00:08:16,997 --> 00:08:18,123
Hvala ti.
144
00:08:18,207 --> 00:08:24,129
Coyote, tebi ostavljam
ostatak svoje imovine.
145
00:08:24,213 --> 00:08:26,674
-Što?
-Njemu sve ostavljaš?
146
00:08:26,757 --> 00:08:29,969
Ne sve. Tebi ostavljam...
147
00:08:30,052 --> 00:08:32,513
Dopuštenje. Da. Čuo sam.
148
00:08:33,472 --> 00:08:39,353
Obojica možete iskoristiti
svoje nasljeđe kako god želite.
149
00:08:39,436 --> 00:08:40,646
Da. Hoću.
150
00:08:41,188 --> 00:08:42,398
Moje je riječ.
151
00:08:42,481 --> 00:08:45,401
Da. Da, jest.
152
00:08:47,194 --> 00:08:48,362
Dopuštenje.
153
00:08:53,909 --> 00:08:55,035
Gđo Hanson?
154
00:08:55,744 --> 00:08:59,540
-Youko, desna ruka g. Fujibayashija.
-Drago mi je.
155
00:09:00,082 --> 00:09:03,335
Veseli se sastanku
s vama i gđom Bergstein.
156
00:09:04,503 --> 00:09:07,923
-Nažalost, Frankie nije mogla doći.
-Jao. Bolesna je?
157
00:09:08,007 --> 00:09:10,050
Pa, nije dobro.
158
00:09:10,134 --> 00:09:12,011
-To bi mogao biti problem.
-Zašto?
159
00:09:12,094 --> 00:09:15,139
G. Fujibayashi bio je oduševljen
njome na Shark Tanku.
160
00:09:15,639 --> 00:09:17,683
Iako poštuje vašu poslovnu pronicljivost,
161
00:09:17,766 --> 00:09:20,811
zapravo želi upoznati tim Grace i Frankie.
162
00:09:21,395 --> 00:09:24,356
Zakazat ću drugi termin.
Bez brige, doći će iduće proljeće.
163
00:09:24,440 --> 00:09:27,568
Da. Ne. Moramo to sad učiniti.
164
00:09:28,152 --> 00:09:30,112
Zapravo...
165
00:09:31,905 --> 00:09:33,616
Ja sam oba člana tima.
166
00:09:33,699 --> 00:09:36,577
-Oba člana?
-Da. Ja pišem materijal.
167
00:09:37,995 --> 00:09:39,663
Kao Simon & Garfunkel.
168
00:09:39,747 --> 00:09:43,751
Simon piše, a Garfunkel ništa ne radi.
169
00:09:43,834 --> 00:09:47,379
Ima anđeoski glas.
"Bridge Over Trouble Water"?
170
00:09:47,463 --> 00:09:51,258
Da, no želim reći,
g. Fujibayashi neće biti razočaran
171
00:09:51,342 --> 00:09:53,969
da se nađe s timom Grace.
172
00:09:59,391 --> 00:10:00,309
Ovdje sam.
173
00:10:04,271 --> 00:10:07,775
Ožalošćeni, dobro došli. Jedite!
174
00:10:07,858 --> 00:10:09,109
Ja prvo pijem.
175
00:10:09,193 --> 00:10:11,528
Došla si na ovo trijezna? Amaterko.
176
00:10:11,612 --> 00:10:13,614
Doći će nam Del Taco
177
00:10:13,697 --> 00:10:17,868
i bar sa smrznutim jogurtom
i košarom punom preljeva.
178
00:10:18,452 --> 00:10:20,788
Ne mogu vjerovati
da nas Frankie tjera na ovo.
179
00:10:20,871 --> 00:10:24,208
Nije lijepo ocrnjivati mrtve
kad stoje pred tobom.
180
00:10:26,502 --> 00:10:30,255
Frankie, žao mi je
zbog tvog gubitka tebe.
181
00:10:30,339 --> 00:10:32,132
Sve je u redu. Vratit ću se.
182
00:10:32,633 --> 00:10:35,636
Ako ti krava čudno zamuče, pozdravi je.
183
00:10:37,346 --> 00:10:38,889
Dobro izgledaš.
184
00:10:38,972 --> 00:10:41,183
Zato što sam danas Zabavni Robert.
185
00:10:41,642 --> 00:10:44,812
Hvala Bogu. Netko treba
animirati ove mrtvace.
186
00:10:45,312 --> 00:10:48,357
Kao da nikad nisu bili na pogrebu.
187
00:10:51,944 --> 00:10:53,070
Hej.
188
00:10:53,153 --> 00:10:55,906
-Dobro.
-Čuo sam sve.
189
00:10:55,989 --> 00:11:02,538
Samo ti želim reći da ne mogu
zamisliti koliko je to teško za Barryja.
190
00:11:03,372 --> 00:11:04,206
Molim?
191
00:11:04,289 --> 00:11:06,709
Da, stalno razmišljam o tom mišiću.
192
00:11:06,792 --> 00:11:08,585
On ima 220 cm.
193
00:11:08,669 --> 00:11:10,713
Njegovo je srce toliko.
194
00:11:10,796 --> 00:11:16,552
Nemam sad mobitel zbog razloga
koji su izvan moje kontrole,
195
00:11:17,094 --> 00:11:19,513
ali kad ćeš ga vidjeti,
196
00:11:19,596 --> 00:11:22,725
možeš li mu dati ovaj broj da me nazove?
197
00:11:23,684 --> 00:11:24,518
Hvala ti.
198
00:11:24,601 --> 00:11:26,061
-Bok.
-O, ne.
199
00:11:26,145 --> 00:11:29,773
Coyote mi je sve ispričao.
Ima li Barry dobrog terapeuta?
200
00:11:29,857 --> 00:11:32,985
Moj je izvrstan, ali je prilično skup.
201
00:11:33,068 --> 00:11:37,740
Bilo bi lijepo da mu ponudiš plaćati ga.
202
00:11:38,490 --> 00:11:39,366
Molim?
203
00:11:39,450 --> 00:11:43,620
Kad nešto razbiješ, trebaš to i platiti.
204
00:11:43,704 --> 00:11:45,205
Zbilja još govoriš?
205
00:11:46,373 --> 00:11:49,460
-Govorite o Barryju?
-Zabrinut sam za tog mišića.
206
00:11:49,543 --> 00:11:50,627
Hej.
207
00:11:51,920 --> 00:11:52,921
Hej.
208
00:11:53,922 --> 00:11:55,716
I ja sam mišić.
209
00:11:57,259 --> 00:11:58,177
Vi...
210
00:11:59,219 --> 00:12:00,345
pizde.
211
00:12:03,056 --> 00:12:05,142
Sve moram upiti.
212
00:12:05,225 --> 00:12:10,606
Ovo mi je prvo od posljednjih jela.
Potkategorija "okus Azije".
213
00:12:18,197 --> 00:12:21,074
Draga, prestani se mučiti.
214
00:12:21,158 --> 00:12:22,826
Neću vilicu. Nikad više.
215
00:12:22,910 --> 00:12:26,246
Neću vrijeđati Kineze i rezance.
216
00:12:27,080 --> 00:12:29,792
Samo je jedno dobro kad umireš mlad.
217
00:12:29,875 --> 00:12:33,295
Nikad neću postati
otužna, izvijena gubitnica
218
00:12:33,378 --> 00:12:35,964
koja rezance jede vilicom!
219
00:12:42,805 --> 00:12:45,974
J. M., pokrenimo ovu pogrebnu zabavu.
220
00:12:46,058 --> 00:12:47,851
Svi van!
221
00:12:52,815 --> 00:12:54,691
Ovo je zgodno.
222
00:13:00,364 --> 00:13:01,573
Čemu školjka?
223
00:13:01,657 --> 00:13:03,826
Valjda misli da drugo
nije dovoljno iritantno.
224
00:13:03,909 --> 00:13:07,454
Dobro došli na Frankien sprovod.
225
00:13:08,038 --> 00:13:09,665
Upamtite, dragi moji,
226
00:13:09,748 --> 00:13:13,210
ne možete reći sprovod
bez riječi "provod".
227
00:13:14,127 --> 00:13:16,255
Prije nego što krenemo na plažu,
228
00:13:16,338 --> 00:13:19,716
trebali biste znati da
svi morate izreći eulogiju.
229
00:13:19,800 --> 00:13:21,009
Što?
230
00:13:21,093 --> 00:13:25,973
Bez pritiska, no to će biti
posljednje riječi koje ću čuti.
231
00:13:26,056 --> 00:13:32,646
Neka budu dirljive,
zabavne, iskrene i nezaboravne.
232
00:13:33,146 --> 00:13:34,565
To će biti lako.
233
00:13:34,648 --> 00:13:37,067
Svaki će imati 12 minuta.
234
00:13:37,150 --> 00:13:42,072
Smijete prijeći tu granicu,
no ne smijete biti kraći od toga.
235
00:13:42,155 --> 00:13:44,116
-Dopuštenje da to ne radim?
-Odbijeno.
236
00:13:44,199 --> 00:13:46,535
Bok. Ne poznajem te tako dobro.
237
00:13:46,618 --> 00:13:47,870
Uđi dublje u sebe.
238
00:13:47,953 --> 00:13:49,371
Ovo je zabavno!
239
00:13:51,415 --> 00:13:56,378
Za kraj, smatramo da će spoj naše zamisli
240
00:13:56,461 --> 00:14:00,465
i vaše tehnologije konačno pokrenuti
241
00:14:00,549 --> 00:14:04,052
novo doba zahoda za starije.
242
00:14:13,353 --> 00:14:14,897
Ima li pitanja?
243
00:14:15,772 --> 00:14:18,358
Vrlo impresivno, gđo Hanson.
244
00:14:18,442 --> 00:14:23,322
Bilo je tu puno
uvjerljivih brojeva. I jedan...
245
00:14:23,947 --> 00:14:25,449
Hvala.
246
00:14:25,532 --> 00:14:26,700
Molim vas.
247
00:14:27,784 --> 00:14:31,288
Čini se da vaš proizvod
sjajno pristaje uz naš brend.
248
00:14:31,371 --> 00:14:36,460
Vi i gđa Bergstein mogle biste
doprinijeti našem poslovanju u SAD-u,
249
00:14:36,960 --> 00:14:38,295
možda i globalno.
250
00:14:41,006 --> 00:14:43,800
Pa, mogu li vas nazvati partnerom?
251
00:14:43,884 --> 00:14:46,637
Znate, uspješna poslovna suradnja
252
00:14:46,720 --> 00:14:48,889
počinje od snažnog temelja.
253
00:14:48,972 --> 00:14:50,474
Međusobnog povjerenja.
254
00:14:51,183 --> 00:14:54,978
Jeste li čuli
za japansku tradiciju nomikai?
255
00:14:55,062 --> 00:14:56,146
Naravno.
256
00:14:56,229 --> 00:15:01,234
Ispijanje pića s prijateljima, kolegama,
mogućim poslovnim partnerima...
257
00:15:02,069 --> 00:15:05,781
Hoćete li se pridružiti
meni i mom timu na malo sakéa?
258
00:15:06,907 --> 00:15:11,662
Ako pod "malo sakéa"
mislite "puno sakéa".
259
00:15:12,371 --> 00:15:15,332
Zabavniji ste nego što se čini.
260
00:15:15,415 --> 00:15:18,126
Niste to shvatili po mom...?
261
00:15:19,878 --> 00:15:23,256
Veselim se čuti koju ste
pjesmu odabrali za karaoke.
262
00:15:23,757 --> 00:15:25,509
Ispričajte me sad.
263
00:15:32,140 --> 00:15:35,477
Ne misli ozbiljno za karaoke?
264
00:15:35,560 --> 00:15:38,188
Vrlo je ozbiljan. To mu je najdraže.
265
00:15:38,772 --> 00:15:39,690
Aha.
266
00:15:40,941 --> 00:15:46,279
Nema dovoljno sakéa u San Diegu
da stanem na pozornicu i pjevam.
267
00:15:47,072 --> 00:15:49,241
Ne pjevam ni pod tušem.
268
00:15:49,324 --> 00:15:53,370
Ovako: karaoke je
vrlo važan g. Fujibayashiju.
269
00:15:53,453 --> 00:15:56,164
Za njega je to pokazivanje
poniznosti pred timom.
270
00:15:56,248 --> 00:16:01,253
Dobro. Ne volim se hvaliti,
ali ja sam već ponizna.
271
00:16:02,004 --> 00:16:04,214
Možda mogu popiti više nečega?
272
00:16:04,756 --> 00:16:09,052
Ako to ne učinite, smatrat će
da ste sebi važniji od tima.
273
00:16:09,136 --> 00:16:11,304
-A to nije dobro?
-To je loše.
274
00:16:14,641 --> 00:16:16,435
Jebote.
275
00:16:17,811 --> 00:16:19,730
Nemamo cijeli dan, ljudi.
276
00:16:19,813 --> 00:16:22,149
Žena će sutra izdahnuti.
277
00:16:22,733 --> 00:16:25,110
Teško je napisati eulogiju
kad stojiš iznad mene
278
00:16:25,193 --> 00:16:26,945
i vičeš da napišem eulogiju.
279
00:16:27,029 --> 00:16:28,947
I ti si mi neki komičar.
280
00:16:30,782 --> 00:16:33,410
Hej, a da ti napišeš svima govore?
281
00:16:33,493 --> 00:16:36,204
Ti ćeš sve dobiti.
Trebao bi dobiti i govore.
282
00:16:36,288 --> 00:16:39,374
Kužim. Ljut si zbog mog nasljeđa.
283
00:16:39,458 --> 00:16:45,047
To je kao ono što je tata znao reći:
"Pošteno je, samo nije jednako."
284
00:16:45,130 --> 00:16:48,925
Da, i uložio je u nešto što se zvalo
Betamax, pa ti meni reći, jebote.
285
00:16:49,009 --> 00:16:52,971
Mislim da je grozno
razgovarati o tome na dan mamine smrti.
286
00:16:53,555 --> 00:16:55,766
Mama ne umire danas, nego sutra.
287
00:16:55,849 --> 00:16:57,309
Ništa ti ne znaš.
288
00:16:58,435 --> 00:16:59,853
To je dražesno, draga.
289
00:17:01,730 --> 00:17:02,939
To nije.
290
00:17:04,524 --> 00:17:07,611
Zašto to uopće radimo?
Grace bi trebala pisati eulogiju.
291
00:17:07,694 --> 00:17:09,780
Zašto ona nije ovdje? Čudno je.
292
00:17:09,863 --> 00:17:11,823
Hej, mama, gdje je Grace?
293
00:17:11,907 --> 00:17:15,911
Očito negdje drugdje.
Nije se htjela zamarati ovime.
294
00:17:16,828 --> 00:17:21,249
Vratite se pisanju prokleto
očaravajućih stvari o meni!
295
00:17:22,626 --> 00:17:23,835
Ne to.
296
00:17:26,838 --> 00:17:30,258
Dobili ste Frankie. Javi ću vam se.
Osim ako nije prošao četvrtak.
297
00:17:30,342 --> 00:17:32,928
U tom slučaju, gledajte
nebo i čekajte znak.
298
00:17:33,762 --> 00:17:36,139
Frankie, javi se na prokleti telefon!
299
00:17:36,223 --> 00:17:38,517
Znaš da ne mogu pjevati bez tebe.
300
00:17:39,267 --> 00:17:43,939
Imamo priliku da sklopimo posao.
Samo ako brzo dođeš.
301
00:17:44,439 --> 00:17:47,025
Odugovlačila sam koliko sam mogla.
302
00:17:47,109 --> 00:17:50,821
Parkirana sam ispred bara,
a oni misle da sam se zagubila.
303
00:17:52,656 --> 00:17:57,160
Frankie, znam da sam
pokvarila tvoj uređaj za karaoke, ali...
304
00:17:57,244 --> 00:18:02,457
Sranje, upravo sam se sjetila
da sam za to okrivila svog unuka.
305
00:18:03,583 --> 00:18:06,086
Frankie, obećavam da ću ti kupiti novi,
306
00:18:06,169 --> 00:18:08,296
ali samo ako dođeš ovamo...
307
00:18:08,380 --> 00:18:10,924
-Našla sam ga.
-Da.
308
00:18:11,007 --> 00:18:13,760
Unuk mi je potrgao GPS.
309
00:18:13,844 --> 00:18:16,179
-Pa, radi.
-Da.
310
00:18:16,263 --> 00:18:19,891
-Hajdemo na karaoke.
-Da, odmah ću doći.
311
00:18:20,392 --> 00:18:22,644
Moramo svi zajedno ući.
312
00:18:28,984 --> 00:18:31,486
Hej. U trgovini je samo ovo ostalo.
313
00:18:31,945 --> 00:18:34,030
-Što ti radiš ovdje?
-Rekla si mi da dođem.
314
00:18:34,114 --> 00:18:36,116
Nisam to mislila.
315
00:18:36,700 --> 00:18:39,578
-Dobro, onda ću otići.
-Ne. Ne možeš sad otići.
316
00:18:39,661 --> 00:18:42,080
Izgledat ću kao govno koje te otjeralo.
317
00:18:42,164 --> 00:18:45,417
-Pa to i radiš.
-A sad ti govorim da ostaneš.
318
00:18:45,500 --> 00:18:48,712
Zapravo, trebam uslugu od tebe.
319
00:18:49,254 --> 00:18:53,508
Uvjeri sve da ti je sjajno nakon prekida.
320
00:18:53,592 --> 00:18:54,634
Zašto?
321
00:18:54,718 --> 00:18:57,596
Zato što nitko mene ne pita
kako sam, i to je grozno.
322
00:18:57,679 --> 00:19:02,267
Ako pomisle da je tebi sjajno,
možda dobijem koju mrvu suosjećanja.
323
00:19:02,350 --> 00:19:05,145
Dobro. Ali ja uzimam
tanjure za svaki dan.
324
00:19:07,355 --> 00:19:08,273
Dobro.
325
00:19:08,899 --> 00:19:11,067
-Može ovo u kuhinju?
-Da.
326
00:19:45,185 --> 00:19:51,942
Dragi moji, Frankie neće biti mrtva
dok god živi u našim srcima.
327
00:19:52,609 --> 00:19:55,111
I ovdje na plaži. Ondje.
328
00:20:03,245 --> 00:20:05,789
Htjela je produžiti
vrijeme prijelaza preko zebre
329
00:20:05,872 --> 00:20:09,084
kako bi stariji ljudi uspjeli prijeći.
330
00:20:09,167 --> 00:20:13,463
No bila je na rubu neuspjeha
kad se pojavila Grace i spasila je.
331
00:20:15,006 --> 00:20:17,968
Zapravo Grace poznajem bolje od Frankie.
332
00:20:18,051 --> 00:20:19,970
Hvala Bogu da je ona još s nama.
333
00:20:21,054 --> 00:20:22,597
Ona još jest s nama, ne?
334
00:20:22,681 --> 00:20:24,557
Kriste.
335
00:20:25,141 --> 00:20:29,646
Frankie je došla na
najbolju ideju za vibrator...
336
00:20:29,729 --> 00:20:30,939
Sranje, to je bila Grace.
337
00:20:31,022 --> 00:20:32,691
Jebi se.
338
00:20:32,774 --> 00:20:34,901
Frankie, Frankie, Frankie.
339
00:20:34,985 --> 00:20:40,198
Svi smo danas shvatili
nešto o toj divnoj ženi...
340
00:20:40,282 --> 00:20:43,702
Da je nemoguće razmišljati o njoj
bez pomisli na moju mamu.
341
00:20:43,785 --> 00:20:45,078
Jebeno pokušaj!
342
00:20:45,704 --> 00:20:46,538
Dobro!
343
00:20:46,621 --> 00:20:47,706
Dobro.
344
00:20:47,789 --> 00:20:48,623
Dobro.
345
00:20:48,707 --> 00:20:52,252
Sjećam se kad su one...
346
00:20:52,961 --> 00:20:53,795
One?
347
00:20:53,878 --> 00:20:54,713
One?
348
00:20:56,006 --> 00:20:57,799
Daj, makni se.
349
00:20:57,882 --> 00:20:58,800
Frankie!
350
00:21:01,094 --> 00:21:05,807
Zar niste dobili poruku
da je ovo moj pogreb?
351
00:21:06,725 --> 00:21:10,603
Netko od vas sigurno ima
priču o Frankie bez Grace.
352
00:21:14,774 --> 00:21:15,900
Ma, dajte!
353
00:21:15,984 --> 00:21:17,861
Ja nisam samo dio dueta.
354
00:21:18,361 --> 00:21:20,655
Imam i solo karijeru.
355
00:21:21,573 --> 00:21:25,368
Kao onaj tip sa sjajnim glasom
koji je otišao iz Journeyja.
356
00:21:25,452 --> 00:21:27,162
Novi tip je fantastičan.
357
00:21:27,245 --> 00:21:30,290
-Netko je otišao iz Journeyja?
-Onaj zgodni Filipinac?
358
00:21:30,874 --> 00:21:33,168
Itko? Išta?
359
00:21:33,251 --> 00:21:34,502
Čekajte!
360
00:21:36,546 --> 00:21:37,422
Ne.
361
00:21:38,298 --> 00:21:41,509
Kako je moguće
da nakon svega što sam učinila,
362
00:21:41,593 --> 00:21:45,096
svaka uspomena na mene
povezana je s Grace?
363
00:21:45,764 --> 00:21:48,475
Kad sam postala
ona druga u vlastitom životu?
364
00:21:50,935 --> 00:21:53,646
Znate da već godinama slikam.
365
00:21:53,730 --> 00:21:56,024
To sam radila bez Grace, zar ne?
366
00:21:56,941 --> 00:21:59,819
Ima li tko kakvu priču o slikanju?
367
00:21:59,903 --> 00:22:03,573
Slikanje je usamljeno.
Nije društveno područje.
368
00:22:03,656 --> 00:22:06,993
Znaš, sjećam se one
divne slike koju si naslikala,
369
00:22:07,077 --> 00:22:09,371
one žene koja izgleda kao Drakula,
370
00:22:09,454 --> 00:22:10,830
pijucka martini i...
371
00:22:10,914 --> 00:22:13,333
Allison, a da prestaneš pričati tu priču?
372
00:22:13,416 --> 00:22:14,250
Zašto?
373
00:22:14,334 --> 00:22:16,086
Znate što, odoh.
374
00:22:16,669 --> 00:22:19,130
I mislim, odlazim,
375
00:22:19,214 --> 00:22:21,716
ali prvo odlazim odavde.
376
00:22:23,510 --> 00:22:25,845
I shvaćam da je to zbunjujuće.
377
00:22:27,597 --> 00:22:29,015
Kamo ideš?
378
00:22:29,099 --> 00:22:32,102
Naslikati nešto što nije Grace.
379
00:22:34,104 --> 00:22:35,730
Bila je to slika Grace.
380
00:22:36,898 --> 00:22:37,774
Sranje.
381
00:22:43,113 --> 00:22:47,659
Hvala ti što si svima rekao
da si dobro nakon prekida.
382
00:22:48,451 --> 00:22:49,285
Je li upalilo?
383
00:22:49,369 --> 00:22:53,081
Ne baš. Očito svi
više vole tebe nego mene.
384
00:22:53,164 --> 00:22:54,541
To te iznenađuje?
385
00:22:54,624 --> 00:22:58,336
Mislim, ime nas kao para bilo je "Barry".
386
00:23:00,004 --> 00:23:03,091
Uglavnom, hvala ti.
387
00:23:03,174 --> 00:23:08,763
Znam da je teško
pretvarati se da je sve u redu.
388
00:23:08,847 --> 00:23:11,307
Zapravo... Nije bilo tako teško.
389
00:23:14,227 --> 00:23:15,145
Dobro.
390
00:23:19,232 --> 00:23:22,652
-Zašto?
-Jer se nisam pretvarao.
391
00:23:23,445 --> 00:23:25,155
Dobro sam.
392
00:23:26,406 --> 00:23:27,323
Ti nisi?
393
00:23:28,700 --> 00:23:30,076
Jesam.
394
00:23:30,994 --> 00:23:33,163
Da, ono.
395
00:23:33,246 --> 00:23:34,205
Posve.
396
00:23:34,998 --> 00:23:36,624
Bolje nego dobro.
397
00:23:37,208 --> 00:23:39,127
Mislim, osjećam olakšanje.
398
00:23:39,210 --> 00:23:42,422
Mogu provoditi vrijeme s Molly
bez brige što ćeš ti misliti.
399
00:23:43,298 --> 00:23:44,966
Možda ću imati još jedno dijete.
400
00:23:45,049 --> 00:23:47,135
Dobar mi je to osjećaj.
401
00:23:48,136 --> 00:23:48,970
Dobro.
402
00:23:49,554 --> 00:23:50,472
Dobro.
403
00:23:50,555 --> 00:23:53,141
A vidi sebe, dobro ti ide. Znaš?
404
00:23:53,224 --> 00:23:56,060
Mlada si 41-godišnjakinja,
cijeli je svijet pred tobom.
405
00:23:56,144 --> 00:24:00,315
Nemaš posao, možeš učiniti bilo što.
406
00:24:00,899 --> 00:24:02,066
To je novi početak.
407
00:24:04,652 --> 00:24:08,281
Užasno sam uzbuđena
zbog svoje budućnosti.
408
00:24:08,364 --> 00:24:09,240
I trebaš biti.
409
00:24:12,952 --> 00:24:15,121
Oprosti, moram se javiti. Posao.
410
00:24:15,205 --> 00:24:16,456
Nisam slobodan kao ti.
411
00:24:17,457 --> 00:24:18,333
Hej.
412
00:24:19,292 --> 00:24:20,126
Da.
413
00:24:21,336 --> 00:24:22,212
Kako je?
414
00:24:24,464 --> 00:24:25,924
-Čekaj.
-Što?
415
00:24:26,007 --> 00:24:26,841
Znam.
416
00:24:27,383 --> 00:24:29,552
-Priču o mami.
-Bez Grace? Sigurno?
417
00:24:29,636 --> 00:24:32,096
Da. Ne. Nema veze s Grace.
418
00:24:32,972 --> 00:24:35,975
Nego o tome kako mi je
mama promijenila život.
419
00:24:37,018 --> 00:24:40,772
Lani me zamolila da dođem
i pomognem joj nešto premjestiti.
420
00:24:40,855 --> 00:24:44,108
Kutiju vibratora, zahod, uobičajeno.
421
00:24:45,318 --> 00:24:49,822
I onda sam ugledao
portret koji je naslikala,
422
00:24:49,906 --> 00:24:52,867
portret nevjerojatno prekrasne žene.
423
00:24:52,951 --> 00:24:55,203
Bio sam osupnut.
424
00:24:56,037 --> 00:25:02,252
Onda se ta žena pojavila
i otad sam zaljubljen u nju.
425
00:25:02,335 --> 00:25:04,504
A sad ćemo se vjenčati.
426
00:25:04,587 --> 00:25:07,090
To se ne bi dogodilo da nije mame.
427
00:25:08,716 --> 00:25:10,718
Ne znam znate li to,
428
00:25:10,802 --> 00:25:14,556
ali jedne me večeri Frankie povukla
sa strane i rekla mi da je to planirala.
429
00:25:15,557 --> 00:25:17,141
Htjela nas je spojiti.
430
00:25:17,725 --> 00:25:18,560
-Što?
-Bože.
431
00:25:19,060 --> 00:25:20,562
Sjajna priča.
432
00:25:21,563 --> 00:25:23,106
Što ti je sad problem?
433
00:25:23,189 --> 00:25:26,651
Upravo sam doznao da ti je
mama dala i moju bivšu curu.
434
00:25:27,652 --> 00:25:29,070
Oko toga ćeš se ljutiti?
435
00:25:33,616 --> 00:25:37,328
Tko nas je na kraju
spasio od tog medvjeda?
436
00:25:37,412 --> 00:25:40,456
Sonia, konobarica iz Dottienog kafića.
437
00:25:40,540 --> 00:25:45,336
Otac joj je bio bjeloruski
krotitelj medvjeda iz Smolenska.
438
00:25:47,964 --> 00:25:49,591
Što kažeš na to pamćenje, gospon?
439
00:25:49,674 --> 00:25:52,844
Ne znam je li ijedan dio istinit,
440
00:25:52,927 --> 00:25:55,138
ali sjetio si se svakog detalja.
441
00:25:56,097 --> 00:25:58,891
Vas dvojica ste divotica.
442
00:25:58,975 --> 00:26:01,102
I Zabavni Robert? Daj!
443
00:26:01,185 --> 00:26:04,230
Kako si uspio uloviti
tako nevjerojatan dragulj?
444
00:26:04,314 --> 00:26:07,692
Ne znam bih li ga nazvao
draguljem. Jesi ga vidio kako glumi?
445
00:26:07,775 --> 00:26:08,651
Molim te.
446
00:26:08,735 --> 00:26:10,403
Već vidim da ćemo biti prijatelji.
447
00:26:10,486 --> 00:26:11,946
Ne, hvala.
448
00:26:12,030 --> 00:26:13,239
Imao sam sreće.
449
00:26:15,033 --> 00:26:18,786
Ako želite znati kako smo se
Sol i ja spetljali, namjestite se.
450
00:26:22,123 --> 00:26:25,335
Bio je lijepi proljetni dan
na Istočnoj obali.
451
00:26:25,418 --> 00:26:28,087
-Jest.
-Bili smo u New Havenu u Connecticutu.
452
00:26:28,171 --> 00:26:32,884
Sjedili smo u baru na molu
i sjećam se da je Sol odbrusio
453
00:26:32,967 --> 00:26:34,218
bezobraznom konobaru.
454
00:26:34,302 --> 00:26:36,888
Pio je martini s dodatnom maslinom.
455
00:26:37,722 --> 00:26:40,099
Roberte, ne moraju čuti...
456
00:26:40,183 --> 00:26:41,684
Nikad to neću zaboraviti.
457
00:26:42,560 --> 00:26:45,813
Azurno nebo naglašavalo je
te prekrasne plave oči.
458
00:26:45,897 --> 00:26:49,025
Još vidim tu zelenu košulju
s podignutim ovratnikom...
459
00:26:49,108 --> 00:26:50,902
Eto otkud ona Grace.
460
00:26:50,985 --> 00:26:52,737
-Roberte.
-Što?
461
00:26:52,820 --> 00:26:56,240
Mislim da si pobrkao događaje.
462
00:26:57,241 --> 00:27:00,078
Niste li Sol i ti
bili u hotelu u New Yorku?
463
00:27:01,120 --> 00:27:05,333
Sjećam se nešto o poljupcu u dizalu.
464
00:27:24,394 --> 00:27:25,853
Bože moj. Sole.
465
00:27:28,940 --> 00:27:30,316
Ne, u redu je.
466
00:27:32,110 --> 00:27:33,403
Starački trenutak.
467
00:27:40,076 --> 00:27:43,287
Je li tko jučer gledao sport?
468
00:27:45,206 --> 00:27:48,626
Ja nisam, ali čujem da ljudi to rade.
469
00:27:50,712 --> 00:27:52,130
To je bila tvoja prilika, mali.
470
00:28:15,862 --> 00:28:18,823
Požderi se, Neile Diamonde!
471
00:28:19,407 --> 00:28:22,201
Dat ću vam 50 dolara
ako zapalite ovaj lokal.
472
00:28:23,578 --> 00:28:24,579
Vi ste idući.
473
00:28:24,662 --> 00:28:27,415
Upravo sam se sjetila, imam nešto.
474
00:28:27,498 --> 00:28:29,292
Nazvat ću vas sutra.
475
00:28:29,375 --> 00:28:30,376
Grace.
476
00:28:31,669 --> 00:28:34,756
Uzbuđen sam zbog vašeg zahoda
477
00:28:34,839 --> 00:28:37,383
i da čujem vašu pjesmu.
478
00:28:37,467 --> 00:28:40,011
-Vratimo se zahodu.
-Poslije pjesme.
479
00:28:40,094 --> 00:28:41,512
Idemo drugim redom.
480
00:28:41,596 --> 00:28:42,638
Dajte.
481
00:28:42,722 --> 00:28:44,015
Svi su to učinili.
482
00:28:44,098 --> 00:28:45,850
Ne možete biti gori od Youko.
483
00:28:45,933 --> 00:28:47,226
Hvala.
484
00:28:47,310 --> 00:28:50,938
Pljesak za našu novu najdražu Amerikanku.
485
00:28:51,022 --> 00:28:51,856
Grace!
486
00:28:51,939 --> 00:28:52,774
Grace!
487
00:28:52,857 --> 00:28:53,691
Grace!
488
00:28:53,775 --> 00:28:56,277
-Grace!
-Ne, g. Fujibayashi...
489
00:28:56,360 --> 00:28:58,780
Poštujem vas i vašu tvrtku
490
00:28:58,863 --> 00:29:01,949
i vašu obradu "Sweet Caroline",
ali ne mogu.
491
00:29:02,033 --> 00:29:03,576
-Morate.
-Ne.
492
00:29:03,659 --> 00:29:06,037
Ne, zaista ne mogu.
493
00:29:06,120 --> 00:29:09,373
Moja najgora noćna mora
jest pjevati pred ljudima.
494
00:29:09,457 --> 00:29:10,374
I meni.
495
00:29:10,458 --> 00:29:11,709
Nije li to zabavno?
496
00:29:11,793 --> 00:29:12,710
Vaš red.
497
00:29:12,794 --> 00:29:15,505
Zar ne shvaćate? Ne mogu to, jebemu!
498
00:29:25,264 --> 00:29:27,975
U japanskoj se kulturi ne odobrava
499
00:29:28,059 --> 00:29:30,144
nepoštivanje mogućeg poslovnog partnera.
500
00:29:30,228 --> 00:29:32,647
Da. Tako je i ovdje.
501
00:29:34,899 --> 00:29:36,651
To je prva priča bez Grace.
502
00:29:36,734 --> 00:29:42,240
Otići ću gore, reći da se spusti
i čuje Coyoteovu sjajnu priču o njoj.
503
00:29:42,323 --> 00:29:46,035
-Ne bi li Coyote to trebao učiniti?
-Hoćeš popola?
504
00:29:46,118 --> 00:29:47,912
Ili ti hoćeš cijelu priču?
505
00:29:47,995 --> 00:29:51,332
-Pa to je moja priča.
-Zapravo je naša priča.
506
00:29:51,415 --> 00:29:52,959
Da, tako je.
507
00:29:53,042 --> 00:29:54,919
A da idemo ti i ja?
508
00:29:56,546 --> 00:29:57,380
Ja idem.
509
00:29:57,463 --> 00:30:01,634
Dajem si dopuštenje da se obratim
ženi koja mi je dala dopuštenje.
510
00:30:01,717 --> 00:30:04,011
Imaš li doista dopuštenje?
511
00:30:05,137 --> 00:30:06,556
Još nije umrla.
512
00:31:41,859 --> 00:31:43,861
Prijevod titlova Ines Jurišić