1
00:00:06,299 --> 00:00:09,010
SERIAL NETFLIX ORIGINAL
2
00:00:45,713 --> 00:00:47,840
PERAYAAN KEHIDUPAN FRANKIE B.
3
00:00:47,924 --> 00:00:51,803
Ya, Jerry, aku menelepon
tentang patung es untuk pemakamanku.
4
00:00:53,137 --> 00:00:56,474
Aku mengerti kau meninggalkannya di luar,
tapi aku tak bisa menemukannya.
5
00:00:57,683 --> 00:01:00,603
Joan-Margaret,
kau melihat sesuatu di luar?
6
00:01:00,686 --> 00:01:03,439
Tidak, hanya seember besar air.
7
00:01:03,981 --> 00:01:07,902
Tidak, kami tak melihat apa pun,
tapi kami akan terus mencari.
8
00:01:07,985 --> 00:01:09,195
- Sampai jumpa.
- Ya?
9
00:01:09,987 --> 00:01:11,572
Sial.
10
00:01:12,281 --> 00:01:16,077
Mountain Dew bilang
mereka tak akan mensponsori pemakamanmu.
11
00:01:16,160 --> 00:01:18,913
- Bagaimana dengan Mr. Pibb?
- Kami saling menelepon.
12
00:01:18,996 --> 00:01:23,960
Frankie, bersihkan jubah toiletmu.
Kita kembali ke bisnis toilet.
13
00:01:24,043 --> 00:01:27,839
Astaga, kau akhirnya mendengar
kabar dari Toidy-toi Toilets?
14
00:01:27,922 --> 00:01:32,802
Aku tak hanya dapat kabar, kita ada rapat
dengan CEO besok pukul 15.00.
15
00:01:32,885 --> 00:01:36,556
Tak bisa.
Itu bersamaan dengan pemakamanku.
16
00:01:36,639 --> 00:01:39,475
Ini peluang terakhir kita.
Dia terbang ke Tokyo besok malam.
17
00:01:39,559 --> 00:01:41,894
Kau juga tak bisa pergi, kau pengiringku.
18
00:01:41,978 --> 00:01:44,856
Ini hal sungguhan. Itu hal gila.
19
00:01:45,356 --> 00:01:47,733
Jadi, kurasa kita batalkan hal gilanya.
20
00:01:47,817 --> 00:01:50,194
Tapi aku mati hari Kamis.
21
00:01:50,278 --> 00:01:53,573
- Kau tak akan mati di hari Kamis.
- Itu benar!
22
00:01:53,656 --> 00:01:56,450
Jika kau tak percaya,
bisakah kau ikuti saja?
23
00:01:56,534 --> 00:01:58,369
Karena aku sahabatmu.
24
00:01:58,452 --> 00:02:00,580
Frankie, aku sudah menerimanya.
25
00:02:01,080 --> 00:02:04,375
Selama tiga bulan aku telah menenangkanmu,
26
00:02:04,458 --> 00:02:09,463
membawamu ke dokter,
aku bahkan mencoba menemukan pembunuhmu.
27
00:02:09,547 --> 00:02:10,756
Dan kau gagal.
28
00:02:10,840 --> 00:02:15,428
- Pria atau wanita itu masih buron.
- Ini konyol.
29
00:02:16,012 --> 00:02:19,640
Aku tak mau melewatkan rapat
dengan pebisnis toilet terpenting di dunia
30
00:02:19,724 --> 00:02:21,142
untuk pemakaman palsu.
31
00:02:21,225 --> 00:02:26,564
Teganya kau tak datang
ke pemakaman palsuku?
32
00:02:26,647 --> 00:02:31,861
Aku akan datang ke pemakaman sungguhan,
tapi aku pergi ke rapat ini sendirian.
33
00:02:31,944 --> 00:02:33,362
Kau tak bisa pergi sendiri.
34
00:02:33,446 --> 00:02:36,407
Siapa yang akan membumbuinya
dengan efek suara lucu?
35
00:02:36,490 --> 00:02:39,160
Semoga tak ada, karena ini rapat bisnis.
36
00:02:39,243 --> 00:02:42,580
Kami akan bersenang-senang tanpamu.
37
00:02:43,247 --> 00:02:46,209
Pemakaman bukan tempat
untuk perusak kesenangan.
38
00:02:49,045 --> 00:02:53,299
Induk kijang hanya bisa
melihat saat singa dan hiena
39
00:02:53,382 --> 00:02:57,428
tampaknya mengesampingkan
perbedaan mereka untuk membunuh anaknya.
40
00:02:57,511 --> 00:02:58,554
Astaga.
41
00:02:59,305 --> 00:03:01,474
Robert, siap untuk pergi?
42
00:03:02,892 --> 00:03:05,186
- Ke mana?
- Janji temu doktermu.
43
00:03:05,269 --> 00:03:06,896
Kau tidak lupa, bukan?
44
00:03:06,979 --> 00:03:10,191
- Aku tak punya janji dengan dokter.
- Tentu kau punya.
45
00:03:10,274 --> 00:03:15,321
Kau menyuruhku membuat janji
untuk memeriksa tekanan darahmu,
46
00:03:15,404 --> 00:03:17,365
ingatanmu, kolesterolmu.
47
00:03:19,617 --> 00:03:21,702
Kau pikir itu akan berhasil, bukan?
48
00:03:21,786 --> 00:03:24,872
Apa yang akan berhasil?
Aku hanya bersikap normal.
49
00:03:24,956 --> 00:03:27,208
Kau hampir menipuku.
Tapi aku tak akan pergi.
50
00:03:27,291 --> 00:03:28,501
Kau ceroboh, Nak.
51
00:03:29,001 --> 00:03:31,504
Kenapa aku mau memeriksa kolesterolku
52
00:03:31,587 --> 00:03:33,130
saat orang tahu itu mengerikan?
53
00:03:33,214 --> 00:03:34,632
Aneh sekali.
54
00:03:36,759 --> 00:03:37,969
Karena kupikir…
55
00:03:39,595 --> 00:03:40,888
Aneh sekali.
56
00:03:40,972 --> 00:03:45,184
Sol, kau mencoba memanipulasi orang
yang film favoritnya adalah Gaslight.
57
00:03:45,268 --> 00:03:48,688
Astaga, bagaimana aku bisa lupa?
58
00:03:48,771 --> 00:03:51,190
Mungkin ingatanmu perlu diperiksa.
59
00:03:51,274 --> 00:03:56,070
Maaf, tapi kau harus mengakui
ingatanmu memburuk.
60
00:03:56,153 --> 00:03:57,571
Aku tak akan mengakuinya.
61
00:03:57,655 --> 00:04:00,825
Aku tak mau kau malu di pemakaman.
62
00:04:00,908 --> 00:04:03,369
Kau khawatir aku akan malu di pemakaman
63
00:04:03,452 --> 00:04:05,496
untuk wanita yang bahkan tak sekarat?
64
00:04:05,579 --> 00:04:06,914
Itu lucu.
65
00:04:07,665 --> 00:04:11,127
Untuk itu,
kau-tahu-siapa akan datang ke pesta.
66
00:04:11,711 --> 00:04:12,586
Tidak.
67
00:04:12,670 --> 00:04:13,587
Ya!
68
00:04:18,092 --> 00:04:19,260
Robert Pesta.
69
00:04:19,343 --> 00:04:22,722
Kukira kau pensiun
dari Robert Pesta tahun 1987.
70
00:04:22,805 --> 00:04:26,058
Aku membawanya kembali
untuk menunjukkan aku masih tetap cerdas.
71
00:04:26,142 --> 00:04:31,105
Aku akan memukau dengan kisah lamaku
seperti dalam perjalananku ke Irlandia
72
00:04:31,188 --> 00:04:32,940
di mana Robert Pesta lahir.
73
00:04:33,024 --> 00:04:36,277
Kau tak perlu jadi Robert Pesta.
74
00:04:36,360 --> 00:04:38,487
Kau bisa menjadi Robert Biasa.
75
00:04:38,571 --> 00:04:41,574
Atau bahkan lebih baik, Robert Pendiam.
76
00:04:41,657 --> 00:04:45,328
- Robert Pesta di sini malam ini!
- Besok.
77
00:04:45,411 --> 00:04:47,913
Jangan mengoreksi Robert Pesta.
78
00:04:56,881 --> 00:04:59,216
Ini. Bawalah pembuat roti.
79
00:05:00,092 --> 00:05:03,637
Terlalu banyak kenangan menyakitkan.
80
00:05:03,721 --> 00:05:05,097
Kau yakin?
81
00:05:05,181 --> 00:05:07,767
Maksudku, aku suka aroma roti segar.
82
00:05:07,850 --> 00:05:10,936
Aku ingin kau memiliki
aroma itu di kehidupan barumu.
83
00:05:11,562 --> 00:05:13,522
- Terima kasih.
- Ya.
84
00:05:13,606 --> 00:05:15,524
Apa kita pernah menggunakannya?
85
00:05:20,071 --> 00:05:22,948
Astaga. Maafkan aku. Apa kabar?
86
00:05:23,032 --> 00:05:24,241
Baik. Aku hanya…
87
00:05:24,325 --> 00:05:26,452
Aku hanya ingin kau tahu
aku di sini untukmu.
88
00:05:26,535 --> 00:05:29,163
Terima kasih.
89
00:05:30,373 --> 00:05:32,291
Itu sangat berarti.
90
00:05:32,375 --> 00:05:34,460
Dukunganmu sangat berarti.
91
00:05:34,543 --> 00:05:36,796
- Aku akan mengemas Lego-ku.
- Ya.
92
00:05:40,508 --> 00:05:43,594
Apa? Aku belum sempat bicara
dengannya sejak kalian putus.
93
00:05:43,677 --> 00:05:45,679
Aku ingin memastikan kabarnya baik.
94
00:05:46,180 --> 00:05:49,475
Maksudku, harus memilih
antara kau dan putrinya sendiri? Ayolah.
95
00:05:49,558 --> 00:05:51,685
Dia yang mengingkari kesepakatan.
96
00:05:51,769 --> 00:05:54,605
Jangan salah paham,
aku sudah pasti Tim Brianna.
97
00:05:54,688 --> 00:05:55,731
Terima kasih.
98
00:05:55,815 --> 00:05:58,442
Menyedihkan dia membuang waktu
menjalin hubungan
99
00:05:58,526 --> 00:05:59,985
yang tak pernah tepat untuknya.
100
00:06:01,112 --> 00:06:02,154
Kau juga!
101
00:06:05,449 --> 00:06:08,828
Kau tahu apa yang cocok dengan itu?
Set teh perak.
102
00:06:08,911 --> 00:06:12,540
Kau mau? Aku tahu kau suka benda berkilau.
103
00:06:12,623 --> 00:06:17,086
Astaga. Kau yakin?
Aku merasa seperti memanfaatkanmu.
104
00:06:17,169 --> 00:06:19,422
Kau terus memberiku barang mahal…
105
00:06:19,505 --> 00:06:22,716
Sangat penting bagiku
bahwa kita bukan orang
106
00:06:22,800 --> 00:06:24,969
yang memperebutkan sesuatu.
107
00:06:25,052 --> 00:06:26,679
- Kau tahu?
- Benar sekali.
108
00:06:26,762 --> 00:06:27,847
Aku akan mengambilnya.
109
00:06:27,930 --> 00:06:28,806
Terima kasih.
110
00:06:31,517 --> 00:06:33,185
- Barry? Kemarilah.
- Ya?
111
00:06:37,314 --> 00:06:40,818
Brianna sungguh menipumu, kau tahu?
112
00:06:40,901 --> 00:06:44,029
Dia memberimu semua barang mahal
yang tak pernah dipakai,
113
00:06:44,113 --> 00:06:46,657
agar dia dapat barang praktis
yang diakai setiap hari.
114
00:06:46,740 --> 00:06:48,742
Tidak, itu tak mungkin.
115
00:06:48,826 --> 00:06:51,745
Lihat pembuat souffle listrik
yang dia tinggalkan untukku.
116
00:06:52,746 --> 00:06:54,415
Kali terakhir kau membuat souffle?
117
00:06:56,417 --> 00:06:58,127
- Astaga, dia mengerjaiku.
- Ya.
118
00:06:58,752 --> 00:07:01,172
Aku akan membuat daftar
semua hal yang kau butuhkan.
119
00:07:01,255 --> 00:07:04,550
- Tapi aku bisa menyimpan bazoka sushi?
- Astaga, Barry.
120
00:07:08,095 --> 00:07:09,096
Ini sulit.
121
00:07:14,518 --> 00:07:15,394
Ibu?
122
00:07:16,270 --> 00:07:18,898
- Ibu baik-baik saja?
- Sangat baik.
123
00:07:19,398 --> 00:07:21,442
Ibu hanya agak teler.
124
00:07:22,234 --> 00:07:24,195
Ibu ingin menemui kami?
125
00:07:24,904 --> 00:07:27,156
Kita harus bicara serius.
126
00:07:27,698 --> 00:07:28,616
Duduklah.
127
00:07:32,077 --> 00:07:35,122
Seperti yang kalian tahu,
Ibu meninggal hari Kamis.
128
00:07:35,206 --> 00:07:37,750
- Apa itu masih terjadi?
- Ya.
129
00:07:37,833 --> 00:07:41,420
Anak-anak,
kalian harus berjanji saat Ibu tiada,
130
00:07:41,504 --> 00:07:44,131
kalian akan selalu saling menjaga.
131
00:07:44,215 --> 00:07:45,216
Tentu saja, Ibu.
132
00:07:45,299 --> 00:07:48,427
Bisakah kita berhenti
membicarakan kematianmu?
133
00:07:48,511 --> 00:07:53,224
Tidak. Sekarang saatnya
membahas warisan kalian.
134
00:07:54,058 --> 00:07:56,060
Bud, Ibu akan meninggalkanmu…
135
00:07:56,602 --> 00:07:57,561
izin.
136
00:07:57,645 --> 00:07:58,729
Apa?
137
00:07:58,812 --> 00:08:01,774
Ibu memberimu izin.
138
00:08:01,857 --> 00:08:03,943
Untuk melikuidasi separuh rumah pantaimu?
139
00:08:04,026 --> 00:08:05,986
Tidak, itu milik Grace.
140
00:08:06,070 --> 00:08:10,866
Kau terus merusak momen,
jadi, Ibu harus mengatakannya tiga kali.
141
00:08:11,784 --> 00:08:13,202
Ibu akan meninggalkanmu…
142
00:08:13,827 --> 00:08:14,954
izin.
143
00:08:15,037 --> 00:08:15,913
Baiklah.
144
00:08:16,997 --> 00:08:18,123
Terima kasih.
145
00:08:18,207 --> 00:08:24,129
Coyote, Ibu berikan
seluruh harta duniawi Ibu.
146
00:08:24,213 --> 00:08:26,674
- Apa?
- Ibu mewariskan semua untuknya?
147
00:08:26,757 --> 00:08:29,969
Tidak semuanya. Ibu memberimu…
148
00:08:30,052 --> 00:08:32,513
Izin. Ya. Ya, aku sudah dengar.
149
00:08:33,472 --> 00:08:39,353
Dan kalian berdua boleh menggunakan
warisan kalian sesuka kalian.
150
00:08:39,436 --> 00:08:40,646
Ya. Baiklah.
151
00:08:41,188 --> 00:08:42,398
Milikku satu kata.
152
00:08:42,481 --> 00:08:45,401
Ya. Ya, benar.
153
00:08:47,194 --> 00:08:48,362
Izin.
154
00:08:53,909 --> 00:08:55,035
Nyonya Hanson?
155
00:08:55,744 --> 00:08:59,540
- Aku Youko, tangan kanan Pak Fujibayashi.
- Apa kabar?
156
00:09:00,082 --> 00:09:03,335
Dia sangat ingin bertemu
denganmu dan Ny. Bergstein.
157
00:09:04,503 --> 00:09:07,923
- Frankie tak bisa datang.
- Astaga. Apa dia sakit?
158
00:09:08,007 --> 00:09:10,050
Dia tidak sehat.
159
00:09:10,134 --> 00:09:12,011
- Ini mungkin jadi masalah.
- Kenapa?
160
00:09:12,094 --> 00:09:15,139
Tuan Fujibayashi tertarik
dengannya di Shark Tank.
161
00:09:15,639 --> 00:09:17,683
Meski dia menghormati ketajaman bisnismu,
162
00:09:17,766 --> 00:09:20,811
yang membuatnya tertarik
adalah bertemu tim Grace dan Frankie.
163
00:09:21,395 --> 00:09:22,313
Ayo jadwal ulang.
164
00:09:22,396 --> 00:09:24,356
Jangan cemas,
dia kembali musim semi depan.
165
00:09:24,440 --> 00:09:27,568
Tidak. Kita harus lakukan ini sekarang.
166
00:09:28,152 --> 00:09:30,112
Sebenarnya…
167
00:09:31,905 --> 00:09:33,616
aku kedua anggota tim.
168
00:09:33,699 --> 00:09:36,577
- Kedua anggota?
- Ya. Aku yang menulis materinya.
169
00:09:37,995 --> 00:09:39,663
Seperti Simon & Garfunkel.
170
00:09:39,747 --> 00:09:43,751
Kau tahu, Simon menulis dan Garfunkel nol.
171
00:09:43,834 --> 00:09:47,379
Suaranya seperti malaikat.
"Bridge Over Troubled Water"?
172
00:09:47,463 --> 00:09:51,258
Ya, tapi maksudku,
Mr. Fujibayashi tak akan kecewa
173
00:09:51,342 --> 00:09:53,969
untuk bertemu tim Grace.
174
00:09:59,391 --> 00:10:00,309
Aku di sini.
175
00:10:04,271 --> 00:10:07,775
Pelayat, selamat datang. Makanlah!
176
00:10:07,858 --> 00:10:09,109
Pertama, aku minum.
177
00:10:09,193 --> 00:10:11,528
Kau datang dalam keadaan sadar? Pemula.
178
00:10:11,612 --> 00:10:13,614
Del Taco akan datang
179
00:10:13,697 --> 00:10:17,868
dan bar yoghurt beku
dengan peti penuh pugasan.
180
00:10:18,452 --> 00:10:20,788
Sulit kupercaya
Frankie menyuruh kita melakukan ini.
181
00:10:20,871 --> 00:10:24,208
Tak sopan membicarakan
orang mati saat dia di sana.
182
00:10:26,502 --> 00:10:30,255
Frankie, aku turut berduka.
183
00:10:30,339 --> 00:10:32,132
Bukan masalah besar. Aku akan kembali.
184
00:10:32,633 --> 00:10:35,636
Jika sapi melenguh ke arahmu,
beri salam saja.
185
00:10:37,346 --> 00:10:38,889
Kau tampak tampan.
186
00:10:38,972 --> 00:10:41,183
Karena aku Robert Pesta hari ini.
187
00:10:41,642 --> 00:10:44,812
Syukurlah. Seseorang harus
menghidupkan suasana ini.
188
00:10:45,312 --> 00:10:48,357
Seolah mereka belum pernah
menghadiri pemakaman.
189
00:10:51,944 --> 00:10:53,070
Hei.
190
00:10:53,153 --> 00:10:55,906
- Baiklah.
- Ya. Aku sudah mendengar semuanya.
191
00:10:55,989 --> 00:11:02,538
Aku ingin bilang tak bisa kubayangkan
betapa sulitnya ini bagi Barry.
192
00:11:03,372 --> 00:11:04,206
Apa?
193
00:11:04,289 --> 00:11:06,709
Ya, aku memikirkan
si kecil itu tanpa henti.
194
00:11:06,792 --> 00:11:08,585
Tingginya dua meter.
195
00:11:08,669 --> 00:11:10,713
Hatinya sudah pasti.
196
00:11:10,796 --> 00:11:16,552
Aku tak punya ponsel sekarang
karena alasan di luar kendaliku,
197
00:11:17,094 --> 00:11:19,513
tapi saat kau bertemu dia lagi,
198
00:11:19,596 --> 00:11:22,725
bisa berikan nomor ini
dan suruh dia meneleponku?
199
00:11:23,684 --> 00:11:24,518
Terima kasih.
200
00:11:24,601 --> 00:11:26,061
- Hei.
- Astaga.
201
00:11:26,145 --> 00:11:29,773
Coyote memberitahuku semuanya. Kau tahu
apa Barry punya terapis yang baik?
202
00:11:29,857 --> 00:11:32,985
Terapisku hebat, tapi dia agak mahal.
203
00:11:33,068 --> 00:11:37,740
Kau tahu, akan baik
jika kau menawarkan untuk membayarnya.
204
00:11:38,490 --> 00:11:39,366
Apa?
205
00:11:39,450 --> 00:11:43,620
Aku hanya merasa saat kau merusak sesuatu,
kau harus membayarnya.
206
00:11:43,704 --> 00:11:45,205
Kau masih bicara?
207
00:11:46,373 --> 00:11:49,460
- Kalian membahas Barry?
- Aku sangat mencemaskan si kecil.
208
00:11:49,543 --> 00:11:50,627
Hei.
209
00:11:51,920 --> 00:11:52,921
Hei.
210
00:11:53,922 --> 00:11:55,716
Aku juga pria kecil.
211
00:11:57,259 --> 00:11:58,177
Dasar…
212
00:11:59,219 --> 00:12:00,345
jalang.
213
00:12:03,056 --> 00:12:05,142
Aku harus menikmati semuanya.
214
00:12:05,225 --> 00:12:10,606
Ini yang pertama dari makanan terakhirku.
Subkategori, "Rasa Asia."
215
00:12:18,197 --> 00:12:21,074
Sayang, berhentilah menyiksa dirimu.
216
00:12:21,158 --> 00:12:22,826
Tak ada garpu. Selamanya.
217
00:12:22,910 --> 00:12:26,246
Aku tak akan menghina
orang Tiongkok dan mi.
218
00:12:27,080 --> 00:12:29,792
Hanya ada satu hal baik tentang mati muda.
219
00:12:29,875 --> 00:12:33,295
Aku tak akan pernah
jadi pecundang tua yang menyedihkan
220
00:12:33,378 --> 00:12:35,964
yang memakai garpu untuk mi!
221
00:12:42,805 --> 00:12:45,974
J-M, mari mulai pesta pemakaman ini.
222
00:12:46,058 --> 00:12:47,851
Semuanya keluar!
223
00:12:52,815 --> 00:12:54,691
Itu sentuhan yang bagus.
224
00:13:00,364 --> 00:13:01,573
Kenapa cangkang keong?
225
00:13:01,657 --> 00:13:03,826
Kurasa dia merasa keadaan
kurang menyebalkan.
226
00:13:03,909 --> 00:13:07,454
Selamat datang di pemakaman Frankie.
227
00:13:08,038 --> 00:13:09,665
Ingatlah, Sayang,
228
00:13:09,748 --> 00:13:13,210
kau tak bisa mengeja "pemakaman"
tanpa kata "menyenangkan".
229
00:13:14,127 --> 00:13:16,255
Sebelum kita pergi ke pantai,
230
00:13:16,338 --> 00:13:19,716
kalian harus tahu,
kalian semua harus melakukan eulogi.
231
00:13:19,800 --> 00:13:21,009
Apa?
232
00:13:21,093 --> 00:13:25,973
Tak ada tekanan, tapi ini akan menjadi
kata-kata terakhir yang kudengar.
233
00:13:26,056 --> 00:13:32,646
Jadi, buatlah menjadi pedih,
lucu, tulus, dan menghantui.
234
00:13:33,146 --> 00:13:34,565
Itu target yang mudah.
235
00:13:34,648 --> 00:13:37,067
Masing-masing akan diberi waktu 12 menit.
236
00:13:37,150 --> 00:13:42,072
Kalian boleh melampauinya,
dan dilarang lebih singkat dari itu.
237
00:13:42,155 --> 00:13:44,116
- Izin untuk tak melakukan ini?
- Ditolak.
238
00:13:44,199 --> 00:13:46,535
Ya, hai. Aku tak begitu mengenalmu.
239
00:13:46,618 --> 00:13:47,870
Gali yang dalam.
240
00:13:47,953 --> 00:13:49,371
Ini menyenangkan!
241
00:13:51,415 --> 00:13:56,378
Jadi, sebagai penutup,
kami yakin kombinasi ide kami
242
00:13:56,461 --> 00:14:00,465
dan teknologimu
akhirnya akan membuka pintu
243
00:14:00,549 --> 00:14:04,052
bagi era baru toilet untuk lansia.
244
00:14:13,353 --> 00:14:14,897
Ada pertanyaan?
245
00:14:15,772 --> 00:14:18,358
Sangat mengesankan, Ny. Hanson!
246
00:14:18,442 --> 00:14:23,322
Ada banyak angka menarik. Lalu satu…
247
00:14:23,947 --> 00:14:25,449
Terima kasih.
248
00:14:25,532 --> 00:14:26,700
Silakan.
249
00:14:27,784 --> 00:14:31,288
Produkmu sepertinya
cocok dengan merek kami.
250
00:14:31,371 --> 00:14:36,460
Kau dan Ny. Bergstein bisa
sangat berharga untuk bisnis kami di AS,
251
00:14:36,960 --> 00:14:38,295
mungkin secara global.
252
00:14:41,006 --> 00:14:43,800
Jadi, boleh aku memanggilmu "rekan"?
253
00:14:43,884 --> 00:14:46,637
Kau tahu, hubungan bisnis yang sukses
254
00:14:46,720 --> 00:14:48,889
dimulai dengan fondasi yang kuat.
255
00:14:48,972 --> 00:14:50,474
Saling percaya.
256
00:14:51,183 --> 00:14:54,978
Kau tahu soal tradisi nomikai dari Jepang?
257
00:14:55,062 --> 00:14:56,146
Tentu.
258
00:14:56,229 --> 00:15:01,234
Berbagi minuman dengan teman,
rekan kerja, calon rekan bisnis.
259
00:15:02,069 --> 00:15:05,781
Jadi, kau mau bergabung
denganku dan timku untuk sedikit sake?
260
00:15:06,907 --> 00:15:11,662
Jika dengan "sedikit sake",
maksudmu "banyak sake".
261
00:15:12,371 --> 00:15:15,332
Tampaknya kau lebih asyik
daripada penampilanmu.
262
00:15:15,415 --> 00:15:18,126
Kau tak tahu itu dari…
263
00:15:19,878 --> 00:15:23,256
Aku tidak sabar mendengar lagu karaokemu.
264
00:15:23,757 --> 00:15:25,509
Aku permisi.
265
00:15:32,140 --> 00:15:35,477
Dia tak serius soal karaoke, 'kan?
266
00:15:35,560 --> 00:15:38,188
Dia sangat serius. Itu hal favoritnya.
267
00:15:38,772 --> 00:15:39,690
Benar.
268
00:15:40,941 --> 00:15:46,279
Tak ada cukup sake di San Diego
untuk membuatku bernyanyi sendirian.
269
00:15:47,072 --> 00:15:49,241
Aku bahkan tak bernyanyi di kamar mandi.
270
00:15:49,324 --> 00:15:53,370
Karaoke sangat penting
bagi Pak Fujibayashi.
271
00:15:53,453 --> 00:15:56,164
Baginya, penting
merendahkan diri di depan tim.
272
00:15:56,248 --> 00:16:01,253
Benar, aku tak suka membual,
tapi aku sudah cukup rendah hati.
273
00:16:02,004 --> 00:16:04,214
Mungkin aku bisa minum ekstra?
274
00:16:04,756 --> 00:16:09,052
Aku takut dia akan mengira kau tak mau
karena menggap dirimu superior.
275
00:16:09,136 --> 00:16:11,304
- Dan itu tidak bagus?
- Itu buruk.
276
00:16:14,641 --> 00:16:16,435
Sial.
277
00:16:17,811 --> 00:16:19,730
Waktu kita tidak banyak.
278
00:16:19,813 --> 00:16:22,149
Wanita itu kedaluwarsa besok.
279
00:16:22,733 --> 00:16:25,110
Sulit menulis eulogi saat kau mengawasiku,
280
00:16:25,193 --> 00:16:26,945
meneriakiku untuk menulis eulogi.
281
00:16:27,029 --> 00:16:28,947
Komedian macam apa kau ini?
282
00:16:30,782 --> 00:16:33,410
Hei, bagaimana kalau
kau saja yang berpidato?
283
00:16:33,493 --> 00:16:36,204
Kau dapat semuanya.
Kau juga harus menyiapkan semua pidato.
284
00:16:36,288 --> 00:16:39,374
Aku mengerti.
Kau marah kepadaku tentang warisanku.
285
00:16:39,458 --> 00:16:45,047
Seperti kata Ayah dulu:
Ini adil, hanya tidak setara.
286
00:16:45,130 --> 00:16:47,799
Ya, dia juga berinvestasi dalam Betamax,
287
00:16:47,883 --> 00:16:48,925
jadi, beri tahu aku.
288
00:16:49,009 --> 00:16:52,971
Kurasa membicarakan ini
di hari kematian Ibu menjijikkan.
289
00:16:53,555 --> 00:16:55,766
Ibu tak mati hari ini, tapi besok.
290
00:16:55,849 --> 00:16:57,309
Kau tidak tahu apa-apa.
291
00:16:58,435 --> 00:16:59,853
Itu indah, Sayang.
292
00:17:01,730 --> 00:17:02,939
Bukan itu.
293
00:17:04,524 --> 00:17:07,611
Kenapa kita melakukan ini?
Grace harus membacakan eulogi.
294
00:17:07,694 --> 00:17:09,780
Kenapa dia belum datang? Ini aneh.
295
00:17:09,863 --> 00:17:11,823
Hei, Ibu, di mana Grace?
296
00:17:11,907 --> 00:17:15,911
Jelas dia ada di tempat lain.
Kurasa dia tidak mau repot.
297
00:17:16,828 --> 00:17:21,249
Kembalilah menulis
hal-hal menggemaskan tentangku!
298
00:17:22,626 --> 00:17:23,835
Bukan itu.
299
00:17:26,838 --> 00:17:30,258
Ini Frankie. Aku akan menelepon balik.
Kecuali setelah hari Kamis.
300
00:17:30,342 --> 00:17:32,928
Jika begitu,
lihat ke langit dan tunggu tanda.
301
00:17:33,762 --> 00:17:36,139
Frankie, angkat teleponmu!
302
00:17:36,223 --> 00:17:38,517
Kau tahu aku tak bisa menyanyi tanpamu.
303
00:17:39,267 --> 00:17:43,939
Kita berkesempatan dalam kesepakatan ini,
jika kau kemari dengan cepat.
304
00:17:44,439 --> 00:17:47,025
Aku sudah mengulur waktu selama mungkin.
305
00:17:47,109 --> 00:17:50,821
Aku parkir di luar bar
dan mereka pikir aku tersesat.
306
00:17:52,656 --> 00:17:57,160
Frankie, aku tahu aku merusak
mesin karaokemu, tapi aku akan…
307
00:17:57,244 --> 00:18:02,457
Sial, aku baru ingat
aku menyalahkan cucuku untuk itu.
308
00:18:03,583 --> 00:18:06,086
Frankie, aku berjanji
akan membelikanmu yang baru
309
00:18:06,169 --> 00:18:08,296
tapi hanya jika kau datang…
310
00:18:08,380 --> 00:18:10,924
- Aku menemukannya.
- Ya.
311
00:18:11,007 --> 00:18:13,760
Cucuku merusak GPS-ku.
312
00:18:13,844 --> 00:18:16,179
- Itu berfungsi.
- Ya.
313
00:18:16,263 --> 00:18:19,891
- Ayo pergi karaoke.
- Ya. Aku akan segera ke sana.
314
00:18:20,392 --> 00:18:22,644
Kita harus masuk bersama.
315
00:18:28,984 --> 00:18:31,486
Hei. Hanya ini yang tersisa di toko.
316
00:18:31,945 --> 00:18:34,030
- Kenapa kau di sini?
- Kau yang minta.
317
00:18:34,114 --> 00:18:36,116
Aku tak bermaksud begitu.
318
00:18:36,700 --> 00:18:39,578
- Baik. Aku akan pergi.
- Jangan pergi sekarang.
319
00:18:39,661 --> 00:18:42,080
Aku akan tampak
seperti bajingan yang mengusirmu.
320
00:18:42,164 --> 00:18:45,417
- Kau menyuruhku pergi.
- Kini aku menyuruhmu tinggal.
321
00:18:45,500 --> 00:18:48,712
Bahkan, aku butuh bantuanmu.
322
00:18:49,254 --> 00:18:53,508
Yakinkan semua orang
kau baik-baik saja sejak putus.
323
00:18:53,592 --> 00:18:54,634
Kenapa?
324
00:18:54,718 --> 00:18:57,596
Karena tak ada yang menanyakan
kabarku dan itu omong kosong.
325
00:18:57,679 --> 00:19:02,267
Jika mereka pikir kabarmu baik,
aku mungkin mendapat sedikit simpati.
326
00:19:02,350 --> 00:19:05,145
Baiklah. Tapi aku dapat piring biasa.
327
00:19:07,355 --> 00:19:08,273
Baiklah.
328
00:19:08,899 --> 00:19:11,067
- Apa ini bisa ditaruh di dapur?
- Ya.
329
00:19:45,185 --> 00:19:51,942
Teman-teman terkasih, Frankie tak akan
mati selama dia masih hidup di hati kita.
330
00:19:52,609 --> 00:19:55,111
Dan di pantai ini. Di sebelah sana.
331
00:20:03,245 --> 00:20:05,789
Jadi, dia berusaha
memperpanjang waktu penyeberangan
332
00:20:05,872 --> 00:20:09,084
agar orang tua bisa menyeberang.
333
00:20:09,167 --> 00:20:13,463
Tapi dia hampir gagal
sampai Grace tiba dan menyelamatkan hari.
334
00:20:15,006 --> 00:20:17,968
Aku lebih mengenal Grace daripada Frankie.
335
00:20:18,051 --> 00:20:19,886
Syukurlah dia masih bersama kita.
336
00:20:21,054 --> 00:20:22,597
Dia masih bersama kita, 'kan?
337
00:20:22,681 --> 00:20:24,557
Astaga.
338
00:20:25,141 --> 00:20:29,646
Frankie dapat ide cemerlang
untuk vibrator…
339
00:20:29,729 --> 00:20:30,939
Sial, itu Grace.
340
00:20:31,022 --> 00:20:32,691
Persetan kau.
341
00:20:32,774 --> 00:20:34,901
Frankie.
342
00:20:34,985 --> 00:20:40,198
Kurasa kita menyadari sesuatu
hari ini tentang wanita luar biasa ini…
343
00:20:40,282 --> 00:20:43,702
bahwa mustahil memikirkannya
tanpa memikirkan Ibu juga.
344
00:20:43,785 --> 00:20:45,078
Cobalah!
345
00:20:45,704 --> 00:20:46,538
Baik!
346
00:20:46,621 --> 00:20:47,706
Baiklah.
347
00:20:47,789 --> 00:20:48,623
Baiklah.
348
00:20:48,707 --> 00:20:52,252
Aku ingat saat mereka…
349
00:20:52,961 --> 00:20:53,795
Mereka?
350
00:20:53,878 --> 00:20:54,713
Mereka?
351
00:20:56,006 --> 00:20:57,799
Ayo, turun dari sini.
352
00:20:57,882 --> 00:20:58,800
Frankie!
353
00:21:01,094 --> 00:21:05,807
Kalian tak menerima memo
bahwa ini pemakamanku?
354
00:21:06,725 --> 00:21:10,603
Salah satu dari kalian pasti
punya cerita tentang Frankie tanpa Grace.
355
00:21:14,774 --> 00:21:15,900
Ayolah!
356
00:21:15,984 --> 00:21:17,861
Aku bukan hanya bagian dari duo.
357
00:21:18,361 --> 00:21:20,655
Aku juga berkarier solo.
358
00:21:21,573 --> 00:21:25,368
Seperti pria bersuara merdu
yang meninggalkan Journey.
359
00:21:25,452 --> 00:21:27,162
Orang baru itu luar biasa.
360
00:21:27,245 --> 00:21:28,413
Ada yang pergi?
361
00:21:28,496 --> 00:21:30,290
Pria Filipina seksi itu?
362
00:21:30,874 --> 00:21:33,168
Siapa pun? Apa pun?
363
00:21:33,251 --> 00:21:34,502
Tunggu!
364
00:21:36,546 --> 00:21:37,422
Tidak.
365
00:21:38,298 --> 00:21:41,509
Bagaimana bisa
setelah semua yang kulakukan,
366
00:21:41,593 --> 00:21:45,096
semua kenanganku
yang kalian miliki adalah dengan Grace?
367
00:21:45,764 --> 00:21:48,475
Kapan aku menjadi pendamping
di hidupku sendiri?
368
00:21:50,935 --> 00:21:53,646
Kalian sadar aku sudah
melukis bertahun-tahun.
369
00:21:53,730 --> 00:21:56,024
Aku melakukannya tanpa Grace, 'kan?
370
00:21:56,941 --> 00:21:59,819
Ada yang punya cerita lukisan?
371
00:21:59,903 --> 00:22:03,573
Melukis itu soliter.
Itu bukan area yang kaya.
372
00:22:03,656 --> 00:22:06,993
Aku ingat lukisan indah buatanmu ini,
373
00:22:07,077 --> 00:22:09,371
dari wanita yang mirip Drakula ini,
374
00:22:09,454 --> 00:22:10,830
minum martini, dan dia…
375
00:22:10,914 --> 00:22:13,333
Kau tak ingin
berhenti menceritakan kisah itu?
376
00:22:13,416 --> 00:22:14,250
Kenapa?
377
00:22:14,334 --> 00:22:16,086
Kau tahu, aku pergi.
378
00:22:16,669 --> 00:22:19,130
Maksudku, aku sudah akan pergi,
379
00:22:19,214 --> 00:22:21,716
tapi pertama, aku pergi dari sini.
380
00:22:23,510 --> 00:22:25,845
Aku tahu ini membingungkan.
381
00:22:27,597 --> 00:22:29,015
Kau mau ke mana?
382
00:22:29,099 --> 00:22:32,102
Melukis sesuatu yang bukan Grace.
383
00:22:34,104 --> 00:22:35,730
Itu lukisan Grace.
384
00:22:36,898 --> 00:22:37,774
Sial.
385
00:22:43,113 --> 00:22:47,659
Terima kasih sudah memberi tahu
semua orang kau baik-baik saja.
386
00:22:48,451 --> 00:22:49,285
Apa itu berhasil?
387
00:22:49,369 --> 00:22:53,081
Tidak. Tampaknya, semua orang
lebih menyukaimu daripada aku.
388
00:22:53,164 --> 00:22:54,541
Itu mengejutkan?
389
00:22:54,624 --> 00:22:58,336
Nama pasangan kita adalah "Barry".
390
00:23:00,004 --> 00:23:03,091
Bagaimanapun, aku menghargainya.
391
00:23:03,174 --> 00:23:08,763
Aku tahu sulit untuk berpura-pura
semuanya baik-baik saja.
392
00:23:08,847 --> 00:23:09,806
Sebenarnya…
393
00:23:10,390 --> 00:23:11,307
itu tak sulit.
394
00:23:14,227 --> 00:23:15,145
Baiklah.
395
00:23:19,232 --> 00:23:22,652
- Tapi kenapa?
- Karena aku tak berpura-pura.
396
00:23:23,445 --> 00:23:25,155
Aku sungguh baik-baik saja.
397
00:23:26,406 --> 00:23:27,323
Kau tak begitu?
398
00:23:28,700 --> 00:23:30,076
Ya.
399
00:23:30,994 --> 00:23:33,163
Ya.
400
00:23:33,246 --> 00:23:34,205
Benar sekali.
401
00:23:34,998 --> 00:23:36,624
Aku bahkan lebih baik.
402
00:23:37,208 --> 00:23:39,127
Sebenarnya aku agak lega.
403
00:23:39,210 --> 00:23:42,422
Aku bisa bersama Molly
tanpa mencemaskan pendapatmu.
404
00:23:43,298 --> 00:23:44,966
Mungkin aku akan punya anak lagi.
405
00:23:45,049 --> 00:23:47,135
Rasanya tepat untukku.
406
00:23:48,136 --> 00:23:48,970
Bagus.
407
00:23:49,554 --> 00:23:50,472
Bagus.
408
00:23:50,555 --> 00:23:53,141
Lihat dirimu,
kau baik-baik saja. Kau tahu?
409
00:23:53,224 --> 00:23:56,060
Kau 41 tahun, punya masa depan cerah.
410
00:23:56,144 --> 00:24:00,315
Kau tak punya pekerjaan,
jadi, kau bisa melakukan apa saja.
411
00:24:00,899 --> 00:24:02,066
Ini awal yang baru.
412
00:24:04,652 --> 00:24:08,281
Aku sangat bersemangat
tentang masa depanku.
413
00:24:08,364 --> 00:24:09,240
Sudah sewajarnya.
414
00:24:12,952 --> 00:24:15,121
Maaf, aku harus menerima ini.
Ini pekerjaan.
415
00:24:15,205 --> 00:24:16,456
Aku tak sebebas dirimu.
416
00:24:17,457 --> 00:24:18,333
Hei.
417
00:24:19,292 --> 00:24:20,126
Ya.
418
00:24:21,336 --> 00:24:22,212
Ada apa?
419
00:24:24,464 --> 00:24:25,924
- Tunggu.
- Apa?
420
00:24:26,007 --> 00:24:26,841
Aku tahu.
421
00:24:27,383 --> 00:24:29,552
- Kisah tentang Ibu.
- Tanpa Grace? Kau yakin?
422
00:24:29,636 --> 00:24:32,096
Ya. Tak ada hubungannya dengan Grace.
423
00:24:32,972 --> 00:24:35,975
Ini tentang bagaimana
Ibu mengubah seluruh hidupku.
424
00:24:37,018 --> 00:24:40,772
Tahun lalu, dia memintaku datang
untuk membantunya memindahkan sesuatu.
425
00:24:40,855 --> 00:24:44,108
Sekotak vibrator, toilet, seperti biasa.
426
00:24:45,318 --> 00:24:49,822
Lalu aku melihat potret yang dia lukis
427
00:24:49,906 --> 00:24:52,867
dari wanita yang sangat cantik ini.
428
00:24:52,951 --> 00:24:55,203
Aku sangat terpesona.
429
00:24:56,037 --> 00:25:02,252
Lalu wanita itu muncul,
dan aku jatuh cinta kepadanya sejak itu.
430
00:25:02,335 --> 00:25:04,504
Kini kami akan menikah.
431
00:25:04,587 --> 00:25:07,090
Itu tak akan terjadi tanpa Ibu.
432
00:25:08,716 --> 00:25:10,718
Entah apa kau tahu ini,
433
00:25:10,802 --> 00:25:14,556
tapi suatu malam, Frankie mengatakan
dia merencanakan semua itu.
434
00:25:15,557 --> 00:25:17,141
Dia berusaha menyatukan kita.
435
00:25:17,725 --> 00:25:18,560
- Apa?
- Astaga.
436
00:25:19,060 --> 00:25:20,562
Kisah yang bagus.
437
00:25:21,563 --> 00:25:23,106
Apa masalahmu sekarang?
438
00:25:23,189 --> 00:25:26,651
Aku baru tahu
Ibu bahkan memberimu mantan pacarku.
439
00:25:27,652 --> 00:25:29,070
Kau akan marah soal itu?
440
00:25:33,616 --> 00:25:37,328
Jadi, siapa yang akhirnya
menyelamatkan kami dari beruang itu?
441
00:25:37,412 --> 00:25:40,456
Sonia, pelayan kami dari Kafe Dottie.
442
00:25:40,540 --> 00:25:45,336
Ternyata ayahnya penjinak
beruang Belarus dari Smolensk.
443
00:25:47,964 --> 00:25:49,591
Ingatanku bagus, 'kan, Pak?
444
00:25:49,674 --> 00:25:52,844
Aku tak tahu apa cerita itu benar,
445
00:25:52,927 --> 00:25:55,138
tapi kau mengingat setiap kata.
446
00:25:56,097 --> 00:25:58,891
Baik, kalian berdua menggemaskan.
447
00:25:58,975 --> 00:26:01,102
Robert Pesta? Ayolah!
448
00:26:01,185 --> 00:26:04,230
Bagaimana kau bisa mendapatkan
permata yang luar biasa?
449
00:26:04,314 --> 00:26:07,692
Entah apa aku akan menyebutnya permata.
Kau pernah melihatnya berakting?
450
00:26:07,775 --> 00:26:08,651
Ayolah.
451
00:26:08,735 --> 00:26:10,403
Aku bisa melihat kita akan berteman.
452
00:26:10,486 --> 00:26:11,946
Tidak, terima kasih.
453
00:26:12,030 --> 00:26:13,239
Aku sangat beruntung.
454
00:26:15,033 --> 00:26:18,786
Jika kau ingin tahu kisah bagaimana
aku dan Sol bersama, duduklah.
455
00:26:22,123 --> 00:26:25,335
Itu hari musim semi
di Pesisir Timur yang indah.
456
00:26:25,418 --> 00:26:26,419
Ya, benar.
457
00:26:26,502 --> 00:26:28,087
Kami di New Haven, Connecticut.
458
00:26:28,171 --> 00:26:32,884
Kami berada di bar di dermaga,
dan aku ingat Sol baru memarahi
459
00:26:32,967 --> 00:26:34,218
pelayan kasar.
460
00:26:34,302 --> 00:26:36,888
Dia minum martini dengan zaitun ekstra.
461
00:26:37,722 --> 00:26:40,099
Robert, mereka tak perlu dengar…
462
00:26:40,183 --> 00:26:41,684
Aku tak akan pernah melupakannya.
463
00:26:42,560 --> 00:26:45,813
Langit biru membuat
mata birunya yang indah makin indah.
464
00:26:45,897 --> 00:26:49,025
Aku masih bisa lihat
kemeja hijau dengan kerah terbuka…
465
00:26:49,108 --> 00:26:50,902
Pasti dari sana Grace mendapatkannya.
466
00:26:50,985 --> 00:26:52,737
- Robert.
- Apa?
467
00:26:52,820 --> 00:26:56,240
Kurasa kau mencampuradukkan sesuatu.
468
00:26:57,241 --> 00:27:00,078
Bukankah kau dan Sol ada
di hotel di New York?
469
00:27:01,120 --> 00:27:05,333
Sepertinya aku ingat ciuman di lift?
470
00:27:24,394 --> 00:27:25,853
Astaga. Sol.
471
00:27:28,940 --> 00:27:30,316
Tidak apa-apa.
472
00:27:32,110 --> 00:27:33,403
Momen lansia.
473
00:27:40,076 --> 00:27:43,287
Ada yang menonton olahraga kemarin?
474
00:27:45,206 --> 00:27:48,626
Aku tidak, tapi kudengar
orang menontonnya.
475
00:27:50,712 --> 00:27:52,130
Itu kesempatanmu, Nak.
476
00:27:58,511 --> 00:28:00,847
KOKTAIL BUKA LARUT MALAM
477
00:28:15,862 --> 00:28:18,823
Rasakan, Neil Diamond!
478
00:28:19,407 --> 00:28:22,201
Aku akan memberimu 50 dolar
jika kau membakar tempat ini.
479
00:28:23,578 --> 00:28:24,579
Kau berikutnya.
480
00:28:24,662 --> 00:28:27,415
Aku baru ingat, aku ada urusan.
481
00:28:27,498 --> 00:28:29,292
Bagaimana jika kutelepon besok?
482
00:28:29,375 --> 00:28:30,376
Grace.
483
00:28:31,669 --> 00:28:34,756
Aku bersemangat tentang toiletmu
484
00:28:34,839 --> 00:28:37,383
dan aku tidak sabar mendengar lagumu.
485
00:28:37,467 --> 00:28:40,011
- Ayo kembali ke toilet.
- Setelah lagu.
486
00:28:40,094 --> 00:28:41,512
Aku suka urutan sebaliknya.
487
00:28:41,596 --> 00:28:42,638
Ayolah.
488
00:28:42,722 --> 00:28:44,015
Semua orang sudah.
489
00:28:44,098 --> 00:28:45,850
Mustahil kau lebih buruk dari Youko.
490
00:28:45,933 --> 00:28:47,226
Terima kasih, Pak.
491
00:28:47,310 --> 00:28:50,938
Mari sambut ke panggung
orang Amerika baru favorit kita.
492
00:28:51,022 --> 00:28:51,856
Grace!
493
00:28:51,939 --> 00:28:52,774
Grace!
494
00:28:52,857 --> 00:28:53,691
Grace!
495
00:28:53,775 --> 00:28:56,277
- Grace!
- Tidak. Tn. Fujibayashi…
496
00:28:56,360 --> 00:28:58,780
Aku menghormatimu dan perusahaanmu,
497
00:28:58,863 --> 00:29:01,949
dan penampilan "Sweet Caroline"-mu,
tapi aku tak bisa.
498
00:29:02,033 --> 00:29:03,576
- Harus.
- Tidak.
499
00:29:03,659 --> 00:29:06,037
Tidak. Aku tak bisa.
500
00:29:06,120 --> 00:29:09,373
Mimpi terburukku adalah bernyanyi
di depan orang.
501
00:29:09,457 --> 00:29:10,374
Aku juga.
502
00:29:10,458 --> 00:29:11,709
Bukankah ini asyik?
503
00:29:11,793 --> 00:29:12,710
Giliranmu.
504
00:29:12,794 --> 00:29:15,505
Kau tak mengerti?
Aku tak bisa melakukannya!
505
00:29:25,264 --> 00:29:27,975
Itu tak disukai di budaya Jepang
506
00:29:28,059 --> 00:29:30,144
untuk tak menghormati calon rekan bisnis.
507
00:29:30,228 --> 00:29:32,647
Ya. Begitu juga di sini.
508
00:29:34,899 --> 00:29:36,651
Ini kisah pertama tanpa Grace.
509
00:29:36,734 --> 00:29:40,029
Aku akan ke sana
dan bilang dia harus turun
510
00:29:40,112 --> 00:29:42,240
untuk mendengar
kisah hebat Coyote tentangnya.
511
00:29:42,323 --> 00:29:46,035
- Bukankah sebaiknya Coyote saja?
- Mau dibagi dua?
512
00:29:46,118 --> 00:29:47,912
Atau kau mau ambil seluruh ceritanya?
513
00:29:47,995 --> 00:29:51,332
- Ini ceritaku.
- Sebenarnya, itu cerita kita.
514
00:29:51,415 --> 00:29:52,959
Benar.
515
00:29:53,042 --> 00:29:54,919
Bagaimana jika kita pergi?
516
00:29:56,546 --> 00:29:57,380
Aku pergi.
517
00:29:57,463 --> 00:30:01,634
Aku memberi diriku izin untuk bicara
dengan wanita yang memberiku izin.
518
00:30:01,717 --> 00:30:04,011
Apa secara teknis kau punya izin?
519
00:30:05,137 --> 00:30:06,556
Dia belum meninggal.
520
00:31:41,859 --> 00:31:43,861
Terjemahan subtitle oleh Serina Rajagukguk