1 00:00:06,299 --> 00:00:09,010 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 2 00:00:45,713 --> 00:00:47,840 PERAYAAN KEHIDUPAN FRANKIE B. 3 00:00:47,924 --> 00:00:51,803 Ya, Jerry, aku menelepon tentang patung es untuk pemakamanku. 4 00:00:53,137 --> 00:00:56,474 Aku mengerti kau meninggalkannya di luar, tapi aku tak bisa menemukannya. 5 00:00:57,683 --> 00:01:00,603 Joan-Margaret, kau melihat sesuatu di luar? 6 00:01:00,686 --> 00:01:03,439 Tidak, hanya seember besar air. 7 00:01:03,981 --> 00:01:07,902 Tidak, kami tak melihat apa pun, tapi kami akan terus mencari. 8 00:01:07,985 --> 00:01:09,195 - Sampai jumpa. - Ya? 9 00:01:09,987 --> 00:01:11,572 Sial. 10 00:01:12,281 --> 00:01:16,077 Mountain Dew bilang mereka tak akan mensponsori pemakamanmu. 11 00:01:16,160 --> 00:01:18,913 - Bagaimana dengan Mr. Pibb? - Kami saling menelepon. 12 00:01:18,996 --> 00:01:23,960 Frankie, bersihkan jubah toiletmu. Kita kembali ke bisnis toilet. 13 00:01:24,043 --> 00:01:27,839 Astaga, kau akhirnya mendengar kabar dari Toidy-toi Toilets? 14 00:01:27,922 --> 00:01:32,802 Aku tak hanya dapat kabar, kita ada rapat dengan CEO besok pukul 15.00. 15 00:01:32,885 --> 00:01:36,556 Tak bisa. Itu bersamaan dengan pemakamanku. 16 00:01:36,639 --> 00:01:39,475 Ini peluang terakhir kita. Dia terbang ke Tokyo besok malam. 17 00:01:39,559 --> 00:01:41,894 Kau juga tak bisa pergi, kau pengiringku. 18 00:01:41,978 --> 00:01:44,856 Ini hal sungguhan. Itu hal gila. 19 00:01:45,356 --> 00:01:47,733 Jadi, kurasa kita batalkan hal gilanya. 20 00:01:47,817 --> 00:01:50,194 Tapi aku mati hari Kamis. 21 00:01:50,278 --> 00:01:53,573 - Kau tak akan mati di hari Kamis. - Itu benar! 22 00:01:53,656 --> 00:01:56,450 Jika kau tak percaya, bisakah kau ikuti saja? 23 00:01:56,534 --> 00:01:58,369 Karena aku sahabatmu. 24 00:01:58,452 --> 00:02:00,580 Frankie, aku sudah menerimanya. 25 00:02:01,080 --> 00:02:04,375 Selama tiga bulan aku telah menenangkanmu, 26 00:02:04,458 --> 00:02:09,463 membawamu ke dokter, aku bahkan mencoba menemukan pembunuhmu. 27 00:02:09,547 --> 00:02:10,756 Dan kau gagal. 28 00:02:10,840 --> 00:02:15,428 - Pria atau wanita itu masih buron. - Ini konyol. 29 00:02:16,012 --> 00:02:19,640 Aku tak mau melewatkan rapat dengan pebisnis toilet terpenting di dunia 30 00:02:19,724 --> 00:02:21,142 untuk pemakaman palsu. 31 00:02:21,225 --> 00:02:26,564 Teganya kau tak datang ke pemakaman palsuku? 32 00:02:26,647 --> 00:02:31,861 Aku akan datang ke pemakaman sungguhan, tapi aku pergi ke rapat ini sendirian. 33 00:02:31,944 --> 00:02:33,362 Kau tak bisa pergi sendiri. 34 00:02:33,446 --> 00:02:36,407 Siapa yang akan membumbuinya dengan efek suara lucu? 35 00:02:36,490 --> 00:02:39,160 Semoga tak ada, karena ini rapat bisnis. 36 00:02:39,243 --> 00:02:42,580 Kami akan bersenang-senang tanpamu. 37 00:02:43,247 --> 00:02:46,209 Pemakaman bukan tempat untuk perusak kesenangan. 38 00:02:49,045 --> 00:02:53,299 Induk kijang hanya bisa melihat saat singa dan hiena 39 00:02:53,382 --> 00:02:57,428 tampaknya mengesampingkan perbedaan mereka untuk membunuh anaknya. 40 00:02:57,511 --> 00:02:58,554 Astaga. 41 00:02:59,305 --> 00:03:01,474 Robert, siap untuk pergi? 42 00:03:02,892 --> 00:03:05,186 - Ke mana? - Janji temu doktermu. 43 00:03:05,269 --> 00:03:06,896 Kau tidak lupa, bukan? 44 00:03:06,979 --> 00:03:10,191 - Aku tak punya janji dengan dokter. - Tentu kau punya. 45 00:03:10,274 --> 00:03:15,321 Kau menyuruhku membuat janji untuk memeriksa tekanan darahmu, 46 00:03:15,404 --> 00:03:17,365 ingatanmu, kolesterolmu. 47 00:03:19,617 --> 00:03:21,702 Kau pikir itu akan berhasil, bukan? 48 00:03:21,786 --> 00:03:24,872 Apa yang akan berhasil? Aku hanya bersikap normal. 49 00:03:24,956 --> 00:03:27,208 Kau hampir menipuku. Tapi aku tak akan pergi. 50 00:03:27,291 --> 00:03:28,501 Kau ceroboh, Nak. 51 00:03:29,001 --> 00:03:31,504 Kenapa aku mau memeriksa kolesterolku 52 00:03:31,587 --> 00:03:33,130 saat orang tahu itu mengerikan? 53 00:03:33,214 --> 00:03:34,632 Aneh sekali. 54 00:03:36,759 --> 00:03:37,969 Karena kupikir… 55 00:03:39,595 --> 00:03:40,888 Aneh sekali. 56 00:03:40,972 --> 00:03:45,184 Sol, kau mencoba memanipulasi orang yang film favoritnya adalah Gaslight. 57 00:03:45,268 --> 00:03:48,688 Astaga, bagaimana aku bisa lupa? 58 00:03:48,771 --> 00:03:51,190 Mungkin ingatanmu perlu diperiksa. 59 00:03:51,274 --> 00:03:56,070 Maaf, tapi kau harus mengakui ingatanmu memburuk. 60 00:03:56,153 --> 00:03:57,571 Aku tak akan mengakuinya. 61 00:03:57,655 --> 00:04:00,825 Aku tak mau kau malu di pemakaman. 62 00:04:00,908 --> 00:04:03,369 Kau khawatir aku akan malu di pemakaman 63 00:04:03,452 --> 00:04:05,496 untuk wanita yang bahkan tak sekarat? 64 00:04:05,579 --> 00:04:06,914 Itu lucu. 65 00:04:07,665 --> 00:04:11,127 Untuk itu, kau-tahu-siapa akan datang ke pesta. 66 00:04:11,711 --> 00:04:12,586 Tidak. 67 00:04:12,670 --> 00:04:13,587 Ya! 68 00:04:18,092 --> 00:04:19,260 Robert Pesta. 69 00:04:19,343 --> 00:04:22,722 Kukira kau pensiun dari Robert Pesta tahun 1987. 70 00:04:22,805 --> 00:04:26,058 Aku membawanya kembali untuk menunjukkan aku masih tetap cerdas. 71 00:04:26,142 --> 00:04:31,105 Aku akan memukau dengan kisah lamaku seperti dalam perjalananku ke Irlandia 72 00:04:31,188 --> 00:04:32,940 di mana Robert Pesta lahir. 73 00:04:33,024 --> 00:04:36,277 Kau tak perlu jadi Robert Pesta. 74 00:04:36,360 --> 00:04:38,487 Kau bisa menjadi Robert Biasa. 75 00:04:38,571 --> 00:04:41,574 Atau bahkan lebih baik, Robert Pendiam. 76 00:04:41,657 --> 00:04:45,328 - Robert Pesta di sini malam ini! - Besok. 77 00:04:45,411 --> 00:04:47,913 Jangan mengoreksi Robert Pesta. 78 00:04:56,881 --> 00:04:59,216 Ini. Bawalah pembuat roti. 79 00:05:00,092 --> 00:05:03,637 Terlalu banyak kenangan menyakitkan. 80 00:05:03,721 --> 00:05:05,097 Kau yakin? 81 00:05:05,181 --> 00:05:07,767 Maksudku, aku suka aroma roti segar. 82 00:05:07,850 --> 00:05:10,936 Aku ingin kau memiliki aroma itu di kehidupan barumu. 83 00:05:11,562 --> 00:05:13,522 - Terima kasih. - Ya. 84 00:05:13,606 --> 00:05:15,524 Apa kita pernah menggunakannya? 85 00:05:20,071 --> 00:05:22,948 Astaga. Maafkan aku. Apa kabar? 86 00:05:23,032 --> 00:05:24,241 Baik. Aku hanya… 87 00:05:24,325 --> 00:05:26,452 Aku hanya ingin kau tahu aku di sini untukmu. 88 00:05:26,535 --> 00:05:29,163 Terima kasih. 89 00:05:30,373 --> 00:05:32,291 Itu sangat berarti. 90 00:05:32,375 --> 00:05:34,460 Dukunganmu sangat berarti. 91 00:05:34,543 --> 00:05:36,796 - Aku akan mengemas Lego-ku. - Ya. 92 00:05:40,508 --> 00:05:43,594 Apa? Aku belum sempat bicara dengannya sejak kalian putus. 93 00:05:43,677 --> 00:05:45,679 Aku ingin memastikan kabarnya baik. 94 00:05:46,180 --> 00:05:49,475 Maksudku, harus memilih antara kau dan putrinya sendiri? Ayolah. 95 00:05:49,558 --> 00:05:51,685 Dia yang mengingkari kesepakatan. 96 00:05:51,769 --> 00:05:54,605 Jangan salah paham, aku sudah pasti Tim Brianna. 97 00:05:54,688 --> 00:05:55,731 Terima kasih. 98 00:05:55,815 --> 00:05:58,442 Menyedihkan dia membuang waktu menjalin hubungan 99 00:05:58,526 --> 00:05:59,985 yang tak pernah tepat untuknya. 100 00:06:01,112 --> 00:06:02,154 Kau juga! 101 00:06:05,449 --> 00:06:08,828 Kau tahu apa yang cocok dengan itu? Set teh perak. 102 00:06:08,911 --> 00:06:12,540 Kau mau? Aku tahu kau suka benda berkilau. 103 00:06:12,623 --> 00:06:17,086 Astaga. Kau yakin? Aku merasa seperti memanfaatkanmu. 104 00:06:17,169 --> 00:06:19,422 Kau terus memberiku barang mahal… 105 00:06:19,505 --> 00:06:22,716 Sangat penting bagiku bahwa kita bukan orang 106 00:06:22,800 --> 00:06:24,969 yang memperebutkan sesuatu. 107 00:06:25,052 --> 00:06:26,679 - Kau tahu? - Benar sekali. 108 00:06:26,762 --> 00:06:27,847 Aku akan mengambilnya. 109 00:06:27,930 --> 00:06:28,806 Terima kasih. 110 00:06:31,517 --> 00:06:33,185 - Barry? Kemarilah. - Ya? 111 00:06:37,314 --> 00:06:40,818 Brianna sungguh menipumu, kau tahu? 112 00:06:40,901 --> 00:06:44,029 Dia memberimu semua barang mahal yang tak pernah dipakai, 113 00:06:44,113 --> 00:06:46,657 agar dia dapat barang praktis yang diakai setiap hari. 114 00:06:46,740 --> 00:06:48,742 Tidak, itu tak mungkin. 115 00:06:48,826 --> 00:06:51,745 Lihat pembuat souffle listrik yang dia tinggalkan untukku. 116 00:06:52,746 --> 00:06:54,415 Kali terakhir kau membuat souffle? 117 00:06:56,417 --> 00:06:58,127 - Astaga, dia mengerjaiku. - Ya. 118 00:06:58,752 --> 00:07:01,172 Aku akan membuat daftar semua hal yang kau butuhkan. 119 00:07:01,255 --> 00:07:04,550 - Tapi aku bisa menyimpan bazoka sushi? - Astaga, Barry. 120 00:07:08,095 --> 00:07:09,096 Ini sulit. 121 00:07:14,518 --> 00:07:15,394 Ibu? 122 00:07:16,270 --> 00:07:18,898 - Ibu baik-baik saja? - Sangat baik. 123 00:07:19,398 --> 00:07:21,442 Ibu hanya agak teler. 124 00:07:22,234 --> 00:07:24,195 Ibu ingin menemui kami? 125 00:07:24,904 --> 00:07:27,156 Kita harus bicara serius. 126 00:07:27,698 --> 00:07:28,616 Duduklah. 127 00:07:32,077 --> 00:07:35,122 Seperti yang kalian tahu, Ibu meninggal hari Kamis. 128 00:07:35,206 --> 00:07:37,750 - Apa itu masih terjadi? - Ya. 129 00:07:37,833 --> 00:07:41,420 Anak-anak, kalian harus berjanji saat Ibu tiada, 130 00:07:41,504 --> 00:07:44,131 kalian akan selalu saling menjaga. 131 00:07:44,215 --> 00:07:45,216 Tentu saja, Ibu. 132 00:07:45,299 --> 00:07:48,427 Bisakah kita berhenti membicarakan kematianmu? 133 00:07:48,511 --> 00:07:53,224 Tidak. Sekarang saatnya membahas warisan kalian. 134 00:07:54,058 --> 00:07:56,060 Bud, Ibu akan meninggalkanmu… 135 00:07:56,602 --> 00:07:57,561 izin. 136 00:07:57,645 --> 00:07:58,729 Apa? 137 00:07:58,812 --> 00:08:01,774 Ibu memberimu izin. 138 00:08:01,857 --> 00:08:03,943 Untuk melikuidasi separuh rumah pantaimu? 139 00:08:04,026 --> 00:08:05,986 Tidak, itu milik Grace. 140 00:08:06,070 --> 00:08:10,866 Kau terus merusak momen, jadi, Ibu harus mengatakannya tiga kali. 141 00:08:11,784 --> 00:08:13,202 Ibu akan meninggalkanmu… 142 00:08:13,827 --> 00:08:14,954 izin. 143 00:08:15,037 --> 00:08:15,913 Baiklah. 144 00:08:16,997 --> 00:08:18,123 Terima kasih. 145 00:08:18,207 --> 00:08:24,129 Coyote, Ibu berikan seluruh harta duniawi Ibu. 146 00:08:24,213 --> 00:08:26,674 - Apa? - Ibu mewariskan semua untuknya? 147 00:08:26,757 --> 00:08:29,969 Tidak semuanya. Ibu memberimu… 148 00:08:30,052 --> 00:08:32,513 Izin. Ya. Ya, aku sudah dengar. 149 00:08:33,472 --> 00:08:39,353 Dan kalian berdua boleh menggunakan warisan kalian sesuka kalian. 150 00:08:39,436 --> 00:08:40,646 Ya. Baiklah. 151 00:08:41,188 --> 00:08:42,398 Milikku satu kata. 152 00:08:42,481 --> 00:08:45,401 Ya. Ya, benar. 153 00:08:47,194 --> 00:08:48,362 Izin. 154 00:08:53,909 --> 00:08:55,035 Nyonya Hanson? 155 00:08:55,744 --> 00:08:59,540 - Aku Youko, tangan kanan Pak Fujibayashi. - Apa kabar? 156 00:09:00,082 --> 00:09:03,335 Dia sangat ingin bertemu denganmu dan Ny. Bergstein. 157 00:09:04,503 --> 00:09:07,923 - Frankie tak bisa datang. - Astaga. Apa dia sakit? 158 00:09:08,007 --> 00:09:10,050 Dia tidak sehat. 159 00:09:10,134 --> 00:09:12,011 - Ini mungkin jadi masalah. - Kenapa? 160 00:09:12,094 --> 00:09:15,139 Tuan Fujibayashi tertarik dengannya di Shark Tank. 161 00:09:15,639 --> 00:09:17,683 Meski dia menghormati ketajaman bisnismu, 162 00:09:17,766 --> 00:09:20,811 yang membuatnya tertarik adalah bertemu tim Grace dan Frankie. 163 00:09:21,395 --> 00:09:22,313 Ayo jadwal ulang. 164 00:09:22,396 --> 00:09:24,356 Jangan cemas, dia kembali musim semi depan. 165 00:09:24,440 --> 00:09:27,568 Tidak. Kita harus lakukan ini sekarang. 166 00:09:28,152 --> 00:09:30,112 Sebenarnya… 167 00:09:31,905 --> 00:09:33,616 aku kedua anggota tim. 168 00:09:33,699 --> 00:09:36,577 - Kedua anggota? - Ya. Aku yang menulis materinya. 169 00:09:37,995 --> 00:09:39,663 Seperti Simon & Garfunkel. 170 00:09:39,747 --> 00:09:43,751 Kau tahu, Simon menulis dan Garfunkel nol. 171 00:09:43,834 --> 00:09:47,379 Suaranya seperti malaikat. "Bridge Over Troubled Water"? 172 00:09:47,463 --> 00:09:51,258 Ya, tapi maksudku, Mr. Fujibayashi tak akan kecewa 173 00:09:51,342 --> 00:09:53,969 untuk bertemu tim Grace. 174 00:09:59,391 --> 00:10:00,309 Aku di sini. 175 00:10:04,271 --> 00:10:07,775 Pelayat, selamat datang. Makanlah! 176 00:10:07,858 --> 00:10:09,109 Pertama, aku minum. 177 00:10:09,193 --> 00:10:11,528 Kau datang dalam keadaan sadar? Pemula. 178 00:10:11,612 --> 00:10:13,614 Del Taco akan datang 179 00:10:13,697 --> 00:10:17,868 dan bar yoghurt beku dengan peti penuh pugasan. 180 00:10:18,452 --> 00:10:20,788 Sulit kupercaya Frankie menyuruh kita melakukan ini. 181 00:10:20,871 --> 00:10:24,208 Tak sopan membicarakan orang mati saat dia di sana. 182 00:10:26,502 --> 00:10:30,255 Frankie, aku turut berduka. 183 00:10:30,339 --> 00:10:32,132 Bukan masalah besar. Aku akan kembali. 184 00:10:32,633 --> 00:10:35,636 Jika sapi melenguh ke arahmu, beri salam saja. 185 00:10:37,346 --> 00:10:38,889 Kau tampak tampan. 186 00:10:38,972 --> 00:10:41,183 Karena aku Robert Pesta hari ini. 187 00:10:41,642 --> 00:10:44,812 Syukurlah. Seseorang harus menghidupkan suasana ini. 188 00:10:45,312 --> 00:10:48,357 Seolah mereka belum pernah menghadiri pemakaman. 189 00:10:51,944 --> 00:10:53,070 Hei. 190 00:10:53,153 --> 00:10:55,906 - Baiklah. - Ya. Aku sudah mendengar semuanya. 191 00:10:55,989 --> 00:11:02,538 Aku ingin bilang tak bisa kubayangkan betapa sulitnya ini bagi Barry. 192 00:11:03,372 --> 00:11:04,206 Apa? 193 00:11:04,289 --> 00:11:06,709 Ya, aku memikirkan si kecil itu tanpa henti. 194 00:11:06,792 --> 00:11:08,585 Tingginya dua meter. 195 00:11:08,669 --> 00:11:10,713 Hatinya sudah pasti. 196 00:11:10,796 --> 00:11:16,552 Aku tak punya ponsel sekarang karena alasan di luar kendaliku, 197 00:11:17,094 --> 00:11:19,513 tapi saat kau bertemu dia lagi, 198 00:11:19,596 --> 00:11:22,725 bisa berikan nomor ini dan suruh dia meneleponku? 199 00:11:23,684 --> 00:11:24,518 Terima kasih. 200 00:11:24,601 --> 00:11:26,061 - Hei. - Astaga. 201 00:11:26,145 --> 00:11:29,773 Coyote memberitahuku semuanya. Kau tahu apa Barry punya terapis yang baik? 202 00:11:29,857 --> 00:11:32,985 Terapisku hebat, tapi dia agak mahal. 203 00:11:33,068 --> 00:11:37,740 Kau tahu, akan baik jika kau menawarkan untuk membayarnya. 204 00:11:38,490 --> 00:11:39,366 Apa? 205 00:11:39,450 --> 00:11:43,620 Aku hanya merasa saat kau merusak sesuatu, kau harus membayarnya. 206 00:11:43,704 --> 00:11:45,205 Kau masih bicara? 207 00:11:46,373 --> 00:11:49,460 - Kalian membahas Barry? - Aku sangat mencemaskan si kecil. 208 00:11:49,543 --> 00:11:50,627 Hei. 209 00:11:51,920 --> 00:11:52,921 Hei. 210 00:11:53,922 --> 00:11:55,716 Aku juga pria kecil. 211 00:11:57,259 --> 00:11:58,177 Dasar… 212 00:11:59,219 --> 00:12:00,345 jalang. 213 00:12:03,056 --> 00:12:05,142 Aku harus menikmati semuanya. 214 00:12:05,225 --> 00:12:10,606 Ini yang pertama dari makanan terakhirku. Subkategori, "Rasa Asia." 215 00:12:18,197 --> 00:12:21,074 Sayang, berhentilah menyiksa dirimu. 216 00:12:21,158 --> 00:12:22,826 Tak ada garpu. Selamanya. 217 00:12:22,910 --> 00:12:26,246 Aku tak akan menghina orang Tiongkok dan mi. 218 00:12:27,080 --> 00:12:29,792 Hanya ada satu hal baik tentang mati muda. 219 00:12:29,875 --> 00:12:33,295 Aku tak akan pernah jadi pecundang tua yang menyedihkan 220 00:12:33,378 --> 00:12:35,964 yang memakai garpu untuk mi! 221 00:12:42,805 --> 00:12:45,974 J-M, mari mulai pesta pemakaman ini. 222 00:12:46,058 --> 00:12:47,851 Semuanya keluar! 223 00:12:52,815 --> 00:12:54,691 Itu sentuhan yang bagus. 224 00:13:00,364 --> 00:13:01,573 Kenapa cangkang keong? 225 00:13:01,657 --> 00:13:03,826 Kurasa dia merasa keadaan kurang menyebalkan. 226 00:13:03,909 --> 00:13:07,454 Selamat datang di pemakaman Frankie. 227 00:13:08,038 --> 00:13:09,665 Ingatlah, Sayang, 228 00:13:09,748 --> 00:13:13,210 kau tak bisa mengeja "pemakaman" tanpa kata "menyenangkan". 229 00:13:14,127 --> 00:13:16,255 Sebelum kita pergi ke pantai, 230 00:13:16,338 --> 00:13:19,716 kalian harus tahu, kalian semua harus melakukan eulogi. 231 00:13:19,800 --> 00:13:21,009 Apa? 232 00:13:21,093 --> 00:13:25,973 Tak ada tekanan, tapi ini akan menjadi kata-kata terakhir yang kudengar. 233 00:13:26,056 --> 00:13:32,646 Jadi, buatlah menjadi pedih, lucu, tulus, dan menghantui. 234 00:13:33,146 --> 00:13:34,565 Itu target yang mudah. 235 00:13:34,648 --> 00:13:37,067 Masing-masing akan diberi waktu 12 menit. 236 00:13:37,150 --> 00:13:42,072 Kalian boleh melampauinya, dan dilarang lebih singkat dari itu. 237 00:13:42,155 --> 00:13:44,116 - Izin untuk tak melakukan ini? - Ditolak. 238 00:13:44,199 --> 00:13:46,535 Ya, hai. Aku tak begitu mengenalmu. 239 00:13:46,618 --> 00:13:47,870 Gali yang dalam. 240 00:13:47,953 --> 00:13:49,371 Ini menyenangkan! 241 00:13:51,415 --> 00:13:56,378 Jadi, sebagai penutup, kami yakin kombinasi ide kami 242 00:13:56,461 --> 00:14:00,465 dan teknologimu akhirnya akan membuka pintu 243 00:14:00,549 --> 00:14:04,052 bagi era baru toilet untuk lansia. 244 00:14:13,353 --> 00:14:14,897 Ada pertanyaan? 245 00:14:15,772 --> 00:14:18,358 Sangat mengesankan, Ny. Hanson! 246 00:14:18,442 --> 00:14:23,322 Ada banyak angka menarik. Lalu satu… 247 00:14:23,947 --> 00:14:25,449 Terima kasih. 248 00:14:25,532 --> 00:14:26,700 Silakan. 249 00:14:27,784 --> 00:14:31,288 Produkmu sepertinya cocok dengan merek kami. 250 00:14:31,371 --> 00:14:36,460 Kau dan Ny. Bergstein bisa sangat berharga untuk bisnis kami di AS, 251 00:14:36,960 --> 00:14:38,295 mungkin secara global. 252 00:14:41,006 --> 00:14:43,800 Jadi, boleh aku memanggilmu "rekan"? 253 00:14:43,884 --> 00:14:46,637 Kau tahu, hubungan bisnis yang sukses 254 00:14:46,720 --> 00:14:48,889 dimulai dengan fondasi yang kuat. 255 00:14:48,972 --> 00:14:50,474 Saling percaya. 256 00:14:51,183 --> 00:14:54,978 Kau tahu soal tradisi nomikai dari Jepang? 257 00:14:55,062 --> 00:14:56,146 Tentu. 258 00:14:56,229 --> 00:15:01,234 Berbagi minuman dengan teman, rekan kerja, calon rekan bisnis. 259 00:15:02,069 --> 00:15:05,781 Jadi, kau mau bergabung denganku dan timku untuk sedikit sake? 260 00:15:06,907 --> 00:15:11,662 Jika dengan "sedikit sake", maksudmu "banyak sake". 261 00:15:12,371 --> 00:15:15,332 Tampaknya kau lebih asyik daripada penampilanmu. 262 00:15:15,415 --> 00:15:18,126 Kau tak tahu itu dari… 263 00:15:19,878 --> 00:15:23,256 Aku tidak sabar mendengar lagu karaokemu. 264 00:15:23,757 --> 00:15:25,509 Aku permisi. 265 00:15:32,140 --> 00:15:35,477 Dia tak serius soal karaoke, 'kan? 266 00:15:35,560 --> 00:15:38,188 Dia sangat serius. Itu hal favoritnya. 267 00:15:38,772 --> 00:15:39,690 Benar. 268 00:15:40,941 --> 00:15:46,279 Tak ada cukup sake di San Diego untuk membuatku bernyanyi sendirian. 269 00:15:47,072 --> 00:15:49,241 Aku bahkan tak bernyanyi di kamar mandi. 270 00:15:49,324 --> 00:15:53,370 Karaoke sangat penting bagi Pak Fujibayashi. 271 00:15:53,453 --> 00:15:56,164 Baginya, penting merendahkan diri di depan tim. 272 00:15:56,248 --> 00:16:01,253 Benar, aku tak suka membual, tapi aku sudah cukup rendah hati. 273 00:16:02,004 --> 00:16:04,214 Mungkin aku bisa minum ekstra? 274 00:16:04,756 --> 00:16:09,052 Aku takut dia akan mengira kau tak mau karena menggap dirimu superior. 275 00:16:09,136 --> 00:16:11,304 - Dan itu tidak bagus? - Itu buruk. 276 00:16:14,641 --> 00:16:16,435 Sial. 277 00:16:17,811 --> 00:16:19,730 Waktu kita tidak banyak. 278 00:16:19,813 --> 00:16:22,149 Wanita itu kedaluwarsa besok. 279 00:16:22,733 --> 00:16:25,110 Sulit menulis eulogi saat kau mengawasiku, 280 00:16:25,193 --> 00:16:26,945 meneriakiku untuk menulis eulogi. 281 00:16:27,029 --> 00:16:28,947 Komedian macam apa kau ini? 282 00:16:30,782 --> 00:16:33,410 Hei, bagaimana kalau kau saja yang berpidato? 283 00:16:33,493 --> 00:16:36,204 Kau dapat semuanya. Kau juga harus menyiapkan semua pidato. 284 00:16:36,288 --> 00:16:39,374 Aku mengerti. Kau marah kepadaku tentang warisanku. 285 00:16:39,458 --> 00:16:45,047 Seperti kata Ayah dulu: Ini adil, hanya tidak setara. 286 00:16:45,130 --> 00:16:47,799 Ya, dia juga berinvestasi dalam Betamax, 287 00:16:47,883 --> 00:16:48,925 jadi, beri tahu aku. 288 00:16:49,009 --> 00:16:52,971 Kurasa membicarakan ini di hari kematian Ibu menjijikkan. 289 00:16:53,555 --> 00:16:55,766 Ibu tak mati hari ini, tapi besok. 290 00:16:55,849 --> 00:16:57,309 Kau tidak tahu apa-apa. 291 00:16:58,435 --> 00:16:59,853 Itu indah, Sayang. 292 00:17:01,730 --> 00:17:02,939 Bukan itu. 293 00:17:04,524 --> 00:17:07,611 Kenapa kita melakukan ini? Grace harus membacakan eulogi. 294 00:17:07,694 --> 00:17:09,780 Kenapa dia belum datang? Ini aneh. 295 00:17:09,863 --> 00:17:11,823 Hei, Ibu, di mana Grace? 296 00:17:11,907 --> 00:17:15,911 Jelas dia ada di tempat lain. Kurasa dia tidak mau repot. 297 00:17:16,828 --> 00:17:21,249 Kembalilah menulis hal-hal menggemaskan tentangku! 298 00:17:22,626 --> 00:17:23,835 Bukan itu. 299 00:17:26,838 --> 00:17:30,258 Ini Frankie. Aku akan menelepon balik. Kecuali setelah hari Kamis. 300 00:17:30,342 --> 00:17:32,928 Jika begitu, lihat ke langit dan tunggu tanda. 301 00:17:33,762 --> 00:17:36,139 Frankie, angkat teleponmu! 302 00:17:36,223 --> 00:17:38,517 Kau tahu aku tak bisa menyanyi tanpamu. 303 00:17:39,267 --> 00:17:43,939 Kita berkesempatan dalam kesepakatan ini, jika kau kemari dengan cepat. 304 00:17:44,439 --> 00:17:47,025 Aku sudah mengulur waktu selama mungkin. 305 00:17:47,109 --> 00:17:50,821 Aku parkir di luar bar dan mereka pikir aku tersesat. 306 00:17:52,656 --> 00:17:57,160 Frankie, aku tahu aku merusak mesin karaokemu, tapi aku akan… 307 00:17:57,244 --> 00:18:02,457 Sial, aku baru ingat aku menyalahkan cucuku untuk itu. 308 00:18:03,583 --> 00:18:06,086 Frankie, aku berjanji akan membelikanmu yang baru 309 00:18:06,169 --> 00:18:08,296 tapi hanya jika kau datang… 310 00:18:08,380 --> 00:18:10,924 - Aku menemukannya. - Ya. 311 00:18:11,007 --> 00:18:13,760 Cucuku merusak GPS-ku. 312 00:18:13,844 --> 00:18:16,179 - Itu berfungsi. - Ya. 313 00:18:16,263 --> 00:18:19,891 - Ayo pergi karaoke. - Ya. Aku akan segera ke sana. 314 00:18:20,392 --> 00:18:22,644 Kita harus masuk bersama. 315 00:18:28,984 --> 00:18:31,486 Hei. Hanya ini yang tersisa di toko. 316 00:18:31,945 --> 00:18:34,030 - Kenapa kau di sini? - Kau yang minta. 317 00:18:34,114 --> 00:18:36,116 Aku tak bermaksud begitu. 318 00:18:36,700 --> 00:18:39,578 - Baik. Aku akan pergi. - Jangan pergi sekarang. 319 00:18:39,661 --> 00:18:42,080 Aku akan tampak seperti bajingan yang mengusirmu. 320 00:18:42,164 --> 00:18:45,417 - Kau menyuruhku pergi. - Kini aku menyuruhmu tinggal. 321 00:18:45,500 --> 00:18:48,712 Bahkan, aku butuh bantuanmu. 322 00:18:49,254 --> 00:18:53,508 Yakinkan semua orang kau baik-baik saja sejak putus. 323 00:18:53,592 --> 00:18:54,634 Kenapa? 324 00:18:54,718 --> 00:18:57,596 Karena tak ada yang menanyakan kabarku dan itu omong kosong. 325 00:18:57,679 --> 00:19:02,267 Jika mereka pikir kabarmu baik, aku mungkin mendapat sedikit simpati. 326 00:19:02,350 --> 00:19:05,145 Baiklah. Tapi aku dapat piring biasa. 327 00:19:07,355 --> 00:19:08,273 Baiklah. 328 00:19:08,899 --> 00:19:11,067 - Apa ini bisa ditaruh di dapur? - Ya. 329 00:19:45,185 --> 00:19:51,942 Teman-teman terkasih, Frankie tak akan mati selama dia masih hidup di hati kita. 330 00:19:52,609 --> 00:19:55,111 Dan di pantai ini. Di sebelah sana. 331 00:20:03,245 --> 00:20:05,789 Jadi, dia berusaha memperpanjang waktu penyeberangan 332 00:20:05,872 --> 00:20:09,084 agar orang tua bisa menyeberang. 333 00:20:09,167 --> 00:20:13,463 Tapi dia hampir gagal sampai Grace tiba dan menyelamatkan hari. 334 00:20:15,006 --> 00:20:17,968 Aku lebih mengenal Grace daripada Frankie. 335 00:20:18,051 --> 00:20:19,886 Syukurlah dia masih bersama kita. 336 00:20:21,054 --> 00:20:22,597 Dia masih bersama kita, 'kan? 337 00:20:22,681 --> 00:20:24,557 Astaga. 338 00:20:25,141 --> 00:20:29,646 Frankie dapat ide cemerlang untuk vibrator… 339 00:20:29,729 --> 00:20:30,939 Sial, itu Grace. 340 00:20:31,022 --> 00:20:32,691 Persetan kau. 341 00:20:32,774 --> 00:20:34,901 Frankie. 342 00:20:34,985 --> 00:20:40,198 Kurasa kita menyadari sesuatu hari ini tentang wanita luar biasa ini… 343 00:20:40,282 --> 00:20:43,702 bahwa mustahil memikirkannya tanpa memikirkan Ibu juga. 344 00:20:43,785 --> 00:20:45,078 Cobalah! 345 00:20:45,704 --> 00:20:46,538 Baik! 346 00:20:46,621 --> 00:20:47,706 Baiklah. 347 00:20:47,789 --> 00:20:48,623 Baiklah. 348 00:20:48,707 --> 00:20:52,252 Aku ingat saat mereka… 349 00:20:52,961 --> 00:20:53,795 Mereka? 350 00:20:53,878 --> 00:20:54,713 Mereka? 351 00:20:56,006 --> 00:20:57,799 Ayo, turun dari sini. 352 00:20:57,882 --> 00:20:58,800 Frankie! 353 00:21:01,094 --> 00:21:05,807 Kalian tak menerima memo bahwa ini pemakamanku? 354 00:21:06,725 --> 00:21:10,603 Salah satu dari kalian pasti punya cerita tentang Frankie tanpa Grace. 355 00:21:14,774 --> 00:21:15,900 Ayolah! 356 00:21:15,984 --> 00:21:17,861 Aku bukan hanya bagian dari duo. 357 00:21:18,361 --> 00:21:20,655 Aku juga berkarier solo. 358 00:21:21,573 --> 00:21:25,368 Seperti pria bersuara merdu yang meninggalkan Journey. 359 00:21:25,452 --> 00:21:27,162 Orang baru itu luar biasa. 360 00:21:27,245 --> 00:21:28,413 Ada yang pergi? 361 00:21:28,496 --> 00:21:30,290 Pria Filipina seksi itu? 362 00:21:30,874 --> 00:21:33,168 Siapa pun? Apa pun? 363 00:21:33,251 --> 00:21:34,502 Tunggu! 364 00:21:36,546 --> 00:21:37,422 Tidak. 365 00:21:38,298 --> 00:21:41,509 Bagaimana bisa setelah semua yang kulakukan, 366 00:21:41,593 --> 00:21:45,096 semua kenanganku yang kalian miliki adalah dengan Grace? 367 00:21:45,764 --> 00:21:48,475 Kapan aku menjadi pendamping di hidupku sendiri? 368 00:21:50,935 --> 00:21:53,646 Kalian sadar aku sudah melukis bertahun-tahun. 369 00:21:53,730 --> 00:21:56,024 Aku melakukannya tanpa Grace, 'kan? 370 00:21:56,941 --> 00:21:59,819 Ada yang punya cerita lukisan? 371 00:21:59,903 --> 00:22:03,573 Melukis itu soliter. Itu bukan area yang kaya. 372 00:22:03,656 --> 00:22:06,993 Aku ingat lukisan indah buatanmu ini, 373 00:22:07,077 --> 00:22:09,371 dari wanita yang mirip Drakula ini, 374 00:22:09,454 --> 00:22:10,830 minum martini, dan dia… 375 00:22:10,914 --> 00:22:13,333 Kau tak ingin berhenti menceritakan kisah itu? 376 00:22:13,416 --> 00:22:14,250 Kenapa? 377 00:22:14,334 --> 00:22:16,086 Kau tahu, aku pergi. 378 00:22:16,669 --> 00:22:19,130 Maksudku, aku sudah akan pergi, 379 00:22:19,214 --> 00:22:21,716 tapi pertama, aku pergi dari sini. 380 00:22:23,510 --> 00:22:25,845 Aku tahu ini membingungkan. 381 00:22:27,597 --> 00:22:29,015 Kau mau ke mana? 382 00:22:29,099 --> 00:22:32,102 Melukis sesuatu yang bukan Grace. 383 00:22:34,104 --> 00:22:35,730 Itu lukisan Grace. 384 00:22:36,898 --> 00:22:37,774 Sial. 385 00:22:43,113 --> 00:22:47,659 Terima kasih sudah memberi tahu semua orang kau baik-baik saja. 386 00:22:48,451 --> 00:22:49,285 Apa itu berhasil? 387 00:22:49,369 --> 00:22:53,081 Tidak. Tampaknya, semua orang lebih menyukaimu daripada aku. 388 00:22:53,164 --> 00:22:54,541 Itu mengejutkan? 389 00:22:54,624 --> 00:22:58,336 Nama pasangan kita adalah "Barry". 390 00:23:00,004 --> 00:23:03,091 Bagaimanapun, aku menghargainya. 391 00:23:03,174 --> 00:23:08,763 Aku tahu sulit untuk berpura-pura semuanya baik-baik saja. 392 00:23:08,847 --> 00:23:09,806 Sebenarnya… 393 00:23:10,390 --> 00:23:11,307 itu tak sulit. 394 00:23:14,227 --> 00:23:15,145 Baiklah. 395 00:23:19,232 --> 00:23:22,652 - Tapi kenapa? - Karena aku tak berpura-pura. 396 00:23:23,445 --> 00:23:25,155 Aku sungguh baik-baik saja. 397 00:23:26,406 --> 00:23:27,323 Kau tak begitu? 398 00:23:28,700 --> 00:23:30,076 Ya. 399 00:23:30,994 --> 00:23:33,163 Ya. 400 00:23:33,246 --> 00:23:34,205 Benar sekali. 401 00:23:34,998 --> 00:23:36,624 Aku bahkan lebih baik. 402 00:23:37,208 --> 00:23:39,127 Sebenarnya aku agak lega. 403 00:23:39,210 --> 00:23:42,422 Aku bisa bersama Molly tanpa mencemaskan pendapatmu. 404 00:23:43,298 --> 00:23:44,966 Mungkin aku akan punya anak lagi. 405 00:23:45,049 --> 00:23:47,135 Rasanya tepat untukku. 406 00:23:48,136 --> 00:23:48,970 Bagus. 407 00:23:49,554 --> 00:23:50,472 Bagus. 408 00:23:50,555 --> 00:23:53,141 Lihat dirimu, kau baik-baik saja. Kau tahu? 409 00:23:53,224 --> 00:23:56,060 Kau 41 tahun, punya masa depan cerah. 410 00:23:56,144 --> 00:24:00,315 Kau tak punya pekerjaan, jadi, kau bisa melakukan apa saja. 411 00:24:00,899 --> 00:24:02,066 Ini awal yang baru. 412 00:24:04,652 --> 00:24:08,281 Aku sangat bersemangat tentang masa depanku. 413 00:24:08,364 --> 00:24:09,240 Sudah sewajarnya. 414 00:24:12,952 --> 00:24:15,121 Maaf, aku harus menerima ini. Ini pekerjaan. 415 00:24:15,205 --> 00:24:16,456 Aku tak sebebas dirimu. 416 00:24:17,457 --> 00:24:18,333 Hei. 417 00:24:19,292 --> 00:24:20,126 Ya. 418 00:24:21,336 --> 00:24:22,212 Ada apa? 419 00:24:24,464 --> 00:24:25,924 - Tunggu. - Apa? 420 00:24:26,007 --> 00:24:26,841 Aku tahu. 421 00:24:27,383 --> 00:24:29,552 - Kisah tentang Ibu. - Tanpa Grace? Kau yakin? 422 00:24:29,636 --> 00:24:32,096 Ya. Tak ada hubungannya dengan Grace. 423 00:24:32,972 --> 00:24:35,975 Ini tentang bagaimana Ibu mengubah seluruh hidupku. 424 00:24:37,018 --> 00:24:40,772 Tahun lalu, dia memintaku datang untuk membantunya memindahkan sesuatu. 425 00:24:40,855 --> 00:24:44,108 Sekotak vibrator, toilet, seperti biasa. 426 00:24:45,318 --> 00:24:49,822 Lalu aku melihat potret yang dia lukis 427 00:24:49,906 --> 00:24:52,867 dari wanita yang sangat cantik ini. 428 00:24:52,951 --> 00:24:55,203 Aku sangat terpesona. 429 00:24:56,037 --> 00:25:02,252 Lalu wanita itu muncul, dan aku jatuh cinta kepadanya sejak itu. 430 00:25:02,335 --> 00:25:04,504 Kini kami akan menikah. 431 00:25:04,587 --> 00:25:07,090 Itu tak akan terjadi tanpa Ibu. 432 00:25:08,716 --> 00:25:10,718 Entah apa kau tahu ini, 433 00:25:10,802 --> 00:25:14,556 tapi suatu malam, Frankie mengatakan dia merencanakan semua itu. 434 00:25:15,557 --> 00:25:17,141 Dia berusaha menyatukan kita. 435 00:25:17,725 --> 00:25:18,560 - Apa? - Astaga. 436 00:25:19,060 --> 00:25:20,562 Kisah yang bagus. 437 00:25:21,563 --> 00:25:23,106 Apa masalahmu sekarang? 438 00:25:23,189 --> 00:25:26,651 Aku baru tahu Ibu bahkan memberimu mantan pacarku. 439 00:25:27,652 --> 00:25:29,070 Kau akan marah soal itu? 440 00:25:33,616 --> 00:25:37,328 Jadi, siapa yang akhirnya menyelamatkan kami dari beruang itu? 441 00:25:37,412 --> 00:25:40,456 Sonia, pelayan kami dari Kafe Dottie. 442 00:25:40,540 --> 00:25:45,336 Ternyata ayahnya penjinak beruang Belarus dari Smolensk. 443 00:25:47,964 --> 00:25:49,591 Ingatanku bagus, 'kan, Pak? 444 00:25:49,674 --> 00:25:52,844 Aku tak tahu apa cerita itu benar, 445 00:25:52,927 --> 00:25:55,138 tapi kau mengingat setiap kata. 446 00:25:56,097 --> 00:25:58,891 Baik, kalian berdua menggemaskan. 447 00:25:58,975 --> 00:26:01,102 Robert Pesta? Ayolah! 448 00:26:01,185 --> 00:26:04,230 Bagaimana kau bisa mendapatkan permata yang luar biasa? 449 00:26:04,314 --> 00:26:07,692 Entah apa aku akan menyebutnya permata. Kau pernah melihatnya berakting? 450 00:26:07,775 --> 00:26:08,651 Ayolah. 451 00:26:08,735 --> 00:26:10,403 Aku bisa melihat kita akan berteman. 452 00:26:10,486 --> 00:26:11,946 Tidak, terima kasih. 453 00:26:12,030 --> 00:26:13,239 Aku sangat beruntung. 454 00:26:15,033 --> 00:26:18,786 Jika kau ingin tahu kisah bagaimana aku dan Sol bersama, duduklah. 455 00:26:22,123 --> 00:26:25,335 Itu hari musim semi di Pesisir Timur yang indah. 456 00:26:25,418 --> 00:26:26,419 Ya, benar. 457 00:26:26,502 --> 00:26:28,087 Kami di New Haven, Connecticut. 458 00:26:28,171 --> 00:26:32,884 Kami berada di bar di dermaga, dan aku ingat Sol baru memarahi 459 00:26:32,967 --> 00:26:34,218 pelayan kasar. 460 00:26:34,302 --> 00:26:36,888 Dia minum martini dengan zaitun ekstra. 461 00:26:37,722 --> 00:26:40,099 Robert, mereka tak perlu dengar… 462 00:26:40,183 --> 00:26:41,684 Aku tak akan pernah melupakannya. 463 00:26:42,560 --> 00:26:45,813 Langit biru membuat mata birunya yang indah makin indah. 464 00:26:45,897 --> 00:26:49,025 Aku masih bisa lihat kemeja hijau dengan kerah terbuka… 465 00:26:49,108 --> 00:26:50,902 Pasti dari sana Grace mendapatkannya. 466 00:26:50,985 --> 00:26:52,737 - Robert. - Apa? 467 00:26:52,820 --> 00:26:56,240 Kurasa kau mencampuradukkan sesuatu. 468 00:26:57,241 --> 00:27:00,078 Bukankah kau dan Sol ada di hotel di New York? 469 00:27:01,120 --> 00:27:05,333 Sepertinya aku ingat ciuman di lift? 470 00:27:24,394 --> 00:27:25,853 Astaga. Sol. 471 00:27:28,940 --> 00:27:30,316 Tidak apa-apa. 472 00:27:32,110 --> 00:27:33,403 Momen lansia. 473 00:27:40,076 --> 00:27:43,287 Ada yang menonton olahraga kemarin? 474 00:27:45,206 --> 00:27:48,626 Aku tidak, tapi kudengar orang menontonnya. 475 00:27:50,712 --> 00:27:52,130 Itu kesempatanmu, Nak. 476 00:27:58,511 --> 00:28:00,847 KOKTAIL BUKA LARUT MALAM 477 00:28:15,862 --> 00:28:18,823 Rasakan, Neil Diamond! 478 00:28:19,407 --> 00:28:22,201 Aku akan memberimu 50 dolar jika kau membakar tempat ini. 479 00:28:23,578 --> 00:28:24,579 Kau berikutnya. 480 00:28:24,662 --> 00:28:27,415 Aku baru ingat, aku ada urusan. 481 00:28:27,498 --> 00:28:29,292 Bagaimana jika kutelepon besok? 482 00:28:29,375 --> 00:28:30,376 Grace. 483 00:28:31,669 --> 00:28:34,756 Aku bersemangat tentang toiletmu 484 00:28:34,839 --> 00:28:37,383 dan aku tidak sabar mendengar lagumu. 485 00:28:37,467 --> 00:28:40,011 - Ayo kembali ke toilet. - Setelah lagu. 486 00:28:40,094 --> 00:28:41,512 Aku suka urutan sebaliknya. 487 00:28:41,596 --> 00:28:42,638 Ayolah. 488 00:28:42,722 --> 00:28:44,015 Semua orang sudah. 489 00:28:44,098 --> 00:28:45,850 Mustahil kau lebih buruk dari Youko. 490 00:28:45,933 --> 00:28:47,226 Terima kasih, Pak. 491 00:28:47,310 --> 00:28:50,938 Mari sambut ke panggung orang Amerika baru favorit kita. 492 00:28:51,022 --> 00:28:51,856 Grace! 493 00:28:51,939 --> 00:28:52,774 Grace! 494 00:28:52,857 --> 00:28:53,691 Grace! 495 00:28:53,775 --> 00:28:56,277 - Grace! - Tidak. Tn. Fujibayashi… 496 00:28:56,360 --> 00:28:58,780 Aku menghormatimu dan perusahaanmu, 497 00:28:58,863 --> 00:29:01,949 dan penampilan "Sweet Caroline"-mu, tapi aku tak bisa. 498 00:29:02,033 --> 00:29:03,576 - Harus. - Tidak. 499 00:29:03,659 --> 00:29:06,037 Tidak. Aku tak bisa. 500 00:29:06,120 --> 00:29:09,373 Mimpi terburukku adalah bernyanyi di depan orang. 501 00:29:09,457 --> 00:29:10,374 Aku juga. 502 00:29:10,458 --> 00:29:11,709 Bukankah ini asyik? 503 00:29:11,793 --> 00:29:12,710 Giliranmu. 504 00:29:12,794 --> 00:29:15,505 Kau tak mengerti? Aku tak bisa melakukannya! 505 00:29:25,264 --> 00:29:27,975 Itu tak disukai di budaya Jepang 506 00:29:28,059 --> 00:29:30,144 untuk tak menghormati calon rekan bisnis. 507 00:29:30,228 --> 00:29:32,647 Ya. Begitu juga di sini. 508 00:29:34,899 --> 00:29:36,651 Ini kisah pertama tanpa Grace. 509 00:29:36,734 --> 00:29:40,029 Aku akan ke sana dan bilang dia harus turun 510 00:29:40,112 --> 00:29:42,240 untuk mendengar kisah hebat Coyote tentangnya. 511 00:29:42,323 --> 00:29:46,035 - Bukankah sebaiknya Coyote saja? - Mau dibagi dua? 512 00:29:46,118 --> 00:29:47,912 Atau kau mau ambil seluruh ceritanya? 513 00:29:47,995 --> 00:29:51,332 - Ini ceritaku. - Sebenarnya, itu cerita kita. 514 00:29:51,415 --> 00:29:52,959 Benar. 515 00:29:53,042 --> 00:29:54,919 Bagaimana jika kita pergi? 516 00:29:56,546 --> 00:29:57,380 Aku pergi. 517 00:29:57,463 --> 00:30:01,634 Aku memberi diriku izin untuk bicara dengan wanita yang memberiku izin. 518 00:30:01,717 --> 00:30:04,011 Apa secara teknis kau punya izin? 519 00:30:05,137 --> 00:30:06,556 Dia belum meninggal. 520 00:31:41,859 --> 00:31:43,861 Terjemahan subtitle oleh Serina Rajagukguk