1 00:00:06,299 --> 00:00:09,010 ‎ผลงานซีรีส์จาก NETFLIX 2 00:00:45,713 --> 00:00:47,840 ‎(งานฉลองชีวิตของแฟรงกี้ บี) 3 00:00:47,924 --> 00:00:51,803 ‎ใช่ เจอร์รี่ ฉันโทรมาเรื่องรูปปั้นน้ำแข็ง ‎สำหรับงานศพของฉัน 4 00:00:53,137 --> 00:00:56,474 ‎ฉันรู้ว่าคุณวางทิ้งไว้ข้างนอก แต่ฉันหาไม่เจอ 5 00:00:57,683 --> 00:01:00,603 ‎โจนมาร์กาเรต เธอเห็นอะไรข้างนอกไหม 6 00:01:00,686 --> 00:01:03,439 ‎ไม่เห็น มีแค่น้ำถังใหญ่ 7 00:01:03,981 --> 00:01:07,902 ‎ไม่ เราไม่เห็นอะไรเลย แต่เราคอยดูต่อไป 8 00:01:07,985 --> 00:01:09,195 ‎- บาย ‎- ว่าไงคะ 9 00:01:09,987 --> 00:01:11,572 ‎ให้ตายสิ 10 00:01:12,281 --> 00:01:16,077 ‎เมาเทนดิวปฏิเสธ ‎พวกเขาจะไม่สนับสนุนงานศพเธอ 11 00:01:16,160 --> 00:01:18,913 ‎- แล้วมิสเตอร์พิบบ์ล่ะถึงไหนแล้ว ‎- กำลังเจรจา 12 00:01:18,996 --> 00:01:23,960 ‎แฟรงกี้ ปัดฝุ่นเสื้อคลุมอาบน้ำได้แล้ว ‎ธุรกิจส้วมเราจะเดินหน้าต่อ 13 00:01:24,043 --> 00:01:27,839 ‎พระเจ้า ในที่สุด ‎ส้วมทอยดี้ทอยก็ติดต่อกลับแล้วเหรอ 14 00:01:27,922 --> 00:01:32,802 ‎ไม่ใช่แค่ติดต่อกลับนะ พรุ่งนี้เรามีประชุม ‎กับซีอีโอของพวกเขาบ่ายสาม 15 00:01:32,885 --> 00:01:36,556 ‎ไม่ได้หรอก เวลาเดียวกับงานศพฉันเลย 16 00:01:36,639 --> 00:01:39,475 ‎โอกาสสุดท้ายของเรา ‎เขาจะบินกลับโตเกียวคืนพรุ่งนี้ 17 00:01:39,559 --> 00:01:41,894 ‎เธอก็ไปไม่ได้ด้วย เธอต้องส่งฉันเข้าโลง 18 00:01:41,978 --> 00:01:44,856 ‎นี่สิของจริง ส่วนเรื่องนั้น บ้าบอ 19 00:01:45,356 --> 00:01:47,733 ‎ฉันเลยอยากให้เรายกเลิกเรื่องบ้าบอซะ 20 00:01:47,817 --> 00:01:50,194 ‎แต่ฉันจะตายวันพฤหัสบดี 21 00:01:50,278 --> 00:01:53,573 ‎- เธอจะไม่ตายวันพฤหัสบดี ‎- ตาย 22 00:01:53,656 --> 00:01:56,450 ‎และถึงเธอไม่เชื่อ ก็ช่วยทำตามน้ำไปได้ไหม 23 00:01:56,534 --> 00:01:58,369 ‎เพราะฉันเป็นเพื่อนรักเธอ 24 00:01:58,452 --> 00:02:00,580 ‎แฟรงกี้ ฉันก็ยอมแล้วไง 25 00:02:01,080 --> 00:02:04,375 ‎ฉันตามใจเธอมาสามเดือนแล้ว 26 00:02:04,458 --> 00:02:09,463 ‎ฉันพาเธอไปหาหมอ ‎ถึงกับพยายามหาตัวฆาตกรที่จะฆ่าเธอ 27 00:02:09,547 --> 00:02:10,756 ‎และเธอล้มเหลว 28 00:02:10,840 --> 00:02:15,428 ‎- เขาหรือเธอยังลอยนวล ‎- นี่มันไร้สาระสิ้นดี 29 00:02:16,012 --> 00:02:19,640 ‎ฉันจะไม่พลาดนัดกับผู้ผลิตส้วมคนสำคัญของโลก 30 00:02:19,724 --> 00:02:21,142 ‎เพื่อร่วมงานศพปลอมๆ หรอก 31 00:02:21,225 --> 00:02:26,564 ‎เธอจะไม่มางานศพปลอมของฉันได้ยังไง 32 00:02:26,647 --> 00:02:31,861 ‎ฉันจะไปงานศพจริงของเธอ ‎แต่ฉันจะไปตามนัดนี้ คนเดียว 33 00:02:31,944 --> 00:02:33,362 ‎เธอไปคนเดียวไม่ได้ 34 00:02:33,446 --> 00:02:36,407 ‎ใครจะเพิ่มความน่าสนใจด้วยเสียงประกอบสุดฮา 35 00:02:36,490 --> 00:02:39,160 ‎หวังว่าจะไม่มี เพราะนี่เป็นการประชุมธุรกิจ 36 00:02:39,243 --> 00:02:42,580 ‎ถึงไม่มีเธอ เราก็สนุกกว่านัดของเธออยู่ดี 37 00:02:43,247 --> 00:02:46,209 ‎งานศพไม่เหมาะสำหรับคนทำงานกร่อย 38 00:02:49,045 --> 00:02:53,299 ‎แม่ละมั่งทำได้แค่มองขณะที่สิงโตและไฮยีน่า 39 00:02:53,382 --> 00:02:57,428 ‎ดูเหมือนไม่แยแสที่จะฆ่าลูกน้อยของมัน 40 00:02:57,511 --> 00:02:58,554 ‎พระเจ้า 41 00:02:59,305 --> 00:03:01,474 ‎โรเบิร์ต พร้อมจะไปรึยัง 42 00:03:02,892 --> 00:03:05,186 ‎- ไปไหน ‎- คุณมีนัดกับหมอ 43 00:03:05,269 --> 00:03:06,896 ‎ยังไม่ลืมใช่ไหม 44 00:03:06,979 --> 00:03:10,191 ‎- ฉันไม่มีนัดกับหมอ ‎- มีแน่นอน 45 00:03:10,274 --> 00:03:15,321 ‎คุณบอกให้ฉันนัดเพื่อตรวจความดันเลือดคุณ 46 00:03:15,404 --> 00:03:17,365 ‎ตรวจสมอง คอเลสเตอรอล 47 00:03:19,617 --> 00:03:21,702 ‎คุณคิดว่ามันจะได้ผลสินะ 48 00:03:21,786 --> 00:03:24,872 ‎คิดว่าอะไรจะได้ผล ผมแค่ทำตัวปกติสุดๆ 49 00:03:24,956 --> 00:03:27,208 ‎คุณเกือบหลอกผมได้แล้ว แต่ผมไม่ไป 50 00:03:27,291 --> 00:03:28,501 ‎สะเพร่าเองนะน้อง 51 00:03:29,001 --> 00:03:31,504 ‎ทำไมผมต้องอยากตรวจคอเลสเตอรอล 52 00:03:31,587 --> 00:03:33,130 ‎ในเมื่อทุกคนรู้ว่ามันแย่ 53 00:03:33,214 --> 00:03:34,632 ‎แปลกจัง 54 00:03:36,759 --> 00:03:37,969 ‎เพราะฉันเคยคิด 55 00:03:39,595 --> 00:03:40,888 ‎พิลึกมาก 56 00:03:40,972 --> 00:03:45,184 ‎ซอล คุณพยายามปั่นหัวคน ‎ที่ชอบหนังเรื่องแก๊สไลท์ 57 00:03:45,268 --> 00:03:48,688 ‎พระเจ้า ฉันลืมไปได้ยังไงนะ 58 00:03:48,771 --> 00:03:51,190 ‎สงสัยคุณต่างหากต้องเช็กสมอง 59 00:03:51,274 --> 00:03:56,070 ‎ขอโทษนะ แต่คุณต้องยอมรับว่าความจำคุณแย่ลง 60 00:03:56,153 --> 00:03:57,571 ‎ผมจะไม่ทำอะไรแบบนั้น 61 00:03:57,655 --> 00:04:00,825 ‎ผมแค่ไม่อยากให้คุณทำตัวเองขายหน้าในงานศพ 62 00:04:00,908 --> 00:04:03,369 ‎คุณกลัวว่าผมจะขายหน้าในงานศพ 63 00:04:03,452 --> 00:04:05,496 ‎ผู้หญิงที่ไม่ได้กำลังจะตายเนี่ยนะ 64 00:04:05,579 --> 00:04:06,914 ‎ขำตายละ 65 00:04:07,665 --> 00:04:11,127 ‎และเพื่อการนั้นคนที่คุณ ‎ก็รู้ว่าใครพร้อมจะปาร์ตี้แล้ว 66 00:04:11,711 --> 00:04:12,586 ‎ไม่ 67 00:04:12,670 --> 00:04:13,587 ‎ได้สิ 68 00:04:18,092 --> 00:04:19,260 ‎โรเบิร์ตขาปาร์ตี้ 69 00:04:19,343 --> 00:04:22,722 ‎นึกว่าคุณเลิกเป็นโรเบิร์ตขาปาร์ตี้ตั้งแต่ปี 87 70 00:04:22,805 --> 00:04:26,058 ‎ผมพาเขากลับมา ‎ให้คุณเห็นว่าผมยังเฟี้ยวเหมือนเดิม 71 00:04:26,142 --> 00:04:31,105 ‎ผมจะทำให้ทุกคนทึ่งกับเรื่องเก่า ‎เหมือนตอนที่ผมไปเที่ยวไอร์แลนด์ 72 00:04:31,188 --> 00:04:32,940 ‎ที่โรเบิร์ตขาปาร์ตี้ถือกำเนิด 73 00:04:33,024 --> 00:04:36,277 ‎คุณไม่ต้องเป็นโรเบิร์ตขาปาร์ตี้ก็ได้ 74 00:04:36,360 --> 00:04:38,487 ‎คุณเป็นแค่โรเบิร์ตธรรมดาก็ได้ 75 00:04:38,571 --> 00:04:41,574 ‎หรือให้ดีกว่านั้น เป็นโรเบิร์ตไร้เสียง 76 00:04:41,657 --> 00:04:45,328 ‎- คืนนี้โรเบิร์ตขาปาร์ตี้ดิ้นที่บ้าน ‎- พรุ่งนี้ต่างหาก 77 00:04:45,411 --> 00:04:47,913 ‎ห้ามแก้คำพูดโรเบิร์ตขาปาร์ตี้เด็ดขาด 78 00:04:56,881 --> 00:04:59,216 ‎นี่ คุณควรเอาเครื่องทำขนมปังไป 79 00:05:00,092 --> 00:05:03,637 ‎มีความทรงจำที่เจ็บปวดมากเกินไป 80 00:05:03,721 --> 00:05:05,097 ‎แน่ใจนะ 81 00:05:05,181 --> 00:05:07,767 ‎คือผมชอบกลิ่นขนมปังอบใหม่มาก 82 00:05:07,850 --> 00:05:10,936 ‎และฉันอยากให้คุณมีกลิ่นนั้นในชีวิตใหม่ 83 00:05:11,562 --> 00:05:13,522 ‎- ขอบคุณครับ ‎- ค่ะ 84 00:05:13,606 --> 00:05:15,524 ‎เราเคยใช้เครื่องทำขนมปังด้วยเหรอ 85 00:05:20,071 --> 00:05:22,948 ‎พระเจ้า ฉันเสียใจจริงๆ เป็นไงบ้าง 86 00:05:23,032 --> 00:05:24,241 ‎ไม่เป็นไร ฉันแค่... 87 00:05:24,325 --> 00:05:26,452 ‎ฉันแค่อยากให้คุณรู้ว่าฉันเอาใจช่วย 88 00:05:26,535 --> 00:05:29,163 ‎โอ้ ขอบคุณ 89 00:05:30,373 --> 00:05:32,291 ‎มันมีความหมายมาก 90 00:05:32,375 --> 00:05:34,460 ‎กำลังใจจากเธอสำคัญสุดๆ 91 00:05:34,543 --> 00:05:36,796 ‎- ผมจะไปเก็บเลโก้นะ ‎- ได้ 92 00:05:40,508 --> 00:05:43,594 ‎อะไรเล่า ฉันไม่มีโอกาสคุยกับเขา ‎ตั้งแต่พวกเธอเลิกกัน 93 00:05:43,677 --> 00:05:45,679 ‎ฉันอยากแน่ใจว่าเขาไม่เป็นไร 94 00:05:46,180 --> 00:05:49,475 ‎ที่ต้องเลือกระหว่างพี่กับลูกสาวเขา ไม่เอาน่า 95 00:05:49,558 --> 00:05:51,685 ‎เขาเป็นคนที่ทำผิดข้อตกลงของเรา 96 00:05:51,769 --> 00:05:54,605 ‎อย่าเข้าใจผิด ฉันอยู่ทีมบริอันนาแน่นอน 97 00:05:54,688 --> 00:05:55,731 ‎ขอบใจ 98 00:05:55,815 --> 00:05:58,442 ‎มันน่าเศร้าที่เขาเสียเวลามากกับความสัมพันธ์ 99 00:05:58,526 --> 00:05:59,985 ‎ซึ่งไม่มีวันเหมาะกับเขา 100 00:06:01,112 --> 00:06:02,154 ‎และพี่ด้วย 101 00:06:05,449 --> 00:06:08,828 ‎รู้มั้ยว่าอะไรน่าจะไปกับพวกนี้ ‎เครื่องเงินชงชาไง 102 00:06:08,911 --> 00:06:12,540 ‎เอาไหม ฉันรู้ว่าคุณชอบของแวววาวมาก 103 00:06:12,623 --> 00:06:17,086 ‎ว้าว แน่ใจนะ รู้สึกเหมือนผมปอกลอกคุณเลย 104 00:06:17,169 --> 00:06:19,422 ‎ทำไมเอาแต่ของแพงๆ มาให้ผม... 105 00:06:19,505 --> 00:06:22,716 ‎มันสำคัญกับฉันมากที่เราไม่ใช่คนพวกนั้น 106 00:06:22,800 --> 00:06:24,969 ‎ที่ทะเลาะแย่งสมบัติกัน 107 00:06:25,052 --> 00:06:26,679 ‎- รู้ไหม ‎- แน่นอน 108 00:06:26,762 --> 00:06:27,847 ‎เดี๋ยวไปเอามาให้ 109 00:06:27,930 --> 00:06:28,806 ‎ขอบคุณ 110 00:06:31,517 --> 00:06:33,185 ‎- นี่ แบร์รี่ มานี่ ‎- ว่าไง 111 00:06:37,314 --> 00:06:40,818 ‎โอเค บริอันนากำลัง ‎เล่นงานคุณครั้งใหญ่ เข้าใจไหม 112 00:06:40,901 --> 00:06:44,029 ‎เธอให้ของราคาแพงที่ไม่เคยมีใครใช้ 113 00:06:44,113 --> 00:06:46,657 ‎เพื่อที่เธอจะเก็บของที่คุณใช้จริงทุกวันไว้ 114 00:06:46,740 --> 00:06:48,742 ‎ไม่ เป็นไปไม่ได้ 115 00:06:48,826 --> 00:06:51,745 ‎ดูเครื่องทำซูเฟล่ไฟฟ้าสุดเจ๋งที่เธอให้ผมไปสิ 116 00:06:52,746 --> 00:06:54,415 ‎ครั้งสุดท้ายที่คุณทำซูเฟล่ 117 00:06:56,417 --> 00:06:58,127 ‎- เธอกำลังเล่นงานผม ‎- ใช่ 118 00:06:58,752 --> 00:07:01,172 ‎ฉันจะทำรายการของที่คุณต้องใช้ 119 00:07:01,255 --> 00:07:04,550 ‎- แต่ผมเก็บซูชิบาซูก้าไว้ได้ไหม ‎- ให้ตายสิ แบร์รี่ 120 00:07:08,095 --> 00:07:09,096 ‎อันนี้ยากนะ 121 00:07:14,518 --> 00:07:15,394 ‎แม่ 122 00:07:16,270 --> 00:07:18,898 ‎- เป็นอะไรหรือเปล่า ‎- เป็นสิ 123 00:07:19,398 --> 00:07:21,442 ‎ฉันแค่เมานิดหน่อย 124 00:07:22,234 --> 00:07:24,195 ‎แม่อยากพบเราเหรอ 125 00:07:24,904 --> 00:07:27,156 ‎เราต้องคุยกันจริงจัง 126 00:07:27,698 --> 00:07:28,616 ‎นั่งสิ 127 00:07:32,077 --> 00:07:35,122 ‎อย่างที่รู้ แม่จะตายวันพฤหัสบดีนี้ 128 00:07:35,206 --> 00:07:37,750 ‎- ยังไม่เลิกอีกเหรอ ‎- ใช่ 129 00:07:37,833 --> 00:07:41,420 ‎เด็กๆ สัญญานะว่าพอแม่ไปแล้ว 130 00:07:41,504 --> 00:07:44,131 ‎พวกเธอจะคอยดูแลกันเสมอ 131 00:07:44,215 --> 00:07:45,216 ‎แน่นอนครับ แม่ 132 00:07:45,299 --> 00:07:48,427 ‎เราเลิกพูดเรื่องแม่จะตายได้ไหม 133 00:07:48,511 --> 00:07:53,224 ‎ไม่ได่ และตอนนี้ ‎ถึงเวลาคุยเรื่องมรดกของลูกแล้ว 134 00:07:54,058 --> 00:07:56,060 ‎บั๊ด แม่ขอมอบ... 135 00:07:56,602 --> 00:07:57,561 ‎คำอนุญาตให้เธอ 136 00:07:57,645 --> 00:07:58,729 ‎ว่าไงนะครับ 137 00:07:58,812 --> 00:08:01,774 ‎แม่อนุญาตเธอ 138 00:08:01,857 --> 00:08:03,943 ‎ไถ่บ้านริมหาดของแม่ที่เหลือหนี้ 139 00:08:04,026 --> 00:08:05,986 ‎ไม่ นั่นจะเป็นของเกรซ 140 00:08:06,070 --> 00:08:10,866 ‎ลูกชอบทำลายบรรยากาศ ‎แม่เลยต้องย้ำเป็นครั้งที่สาม 141 00:08:11,784 --> 00:08:13,202 ‎แม่ขอมอบ... 142 00:08:13,827 --> 00:08:14,954 ‎คำอนุญาต 143 00:08:15,037 --> 00:08:15,913 ‎โอเค 144 00:08:16,997 --> 00:08:18,123 ‎ขอบคุณ 145 00:08:18,207 --> 00:08:24,129 ‎โคโยตี้ แม่ขอมอบทรัพย์สินทางโลกทั้งหมดให้ลูก 146 00:08:24,213 --> 00:08:26,674 ‎- อะไรนะ ‎- แม่ยกทุกอย่างให้เขาเหรอ 147 00:08:26,757 --> 00:08:29,969 ‎ไม่ทุกอย่าง แม่มอบ... 148 00:08:30,052 --> 00:08:32,513 ‎คำอนุญาตครับ ใช่ๆ ผมได้ยินแล้ว 149 00:08:33,472 --> 00:08:39,353 ‎และลูกสองคนก็ใช้มรดกนี้ตามที่เห็นสมควร 150 00:08:39,436 --> 00:08:40,646 ‎ได้ครับ แน่นอน 151 00:08:41,188 --> 00:08:42,398 ‎ของผมคือคำอนุญาต 152 00:08:42,481 --> 00:08:45,401 ‎ใช่แล้ว 153 00:08:47,194 --> 00:08:48,362 ‎คำอนุญาต 154 00:08:53,909 --> 00:08:55,035 ‎คุณนายแฮนสัน 155 00:08:55,744 --> 00:08:59,540 ‎- ฉันเป็นผู้ช่วยคุณฟูจิบายาชิ ยูโกะค่ะ ‎- สวัสดีค่ะ 156 00:09:00,082 --> 00:09:03,335 ‎เขาตั้งตารอที่จะได้พบคุณและคุณนายเบิร์กสตีน 157 00:09:04,503 --> 00:09:07,923 ‎- เกรงว่าแฟรงกี้จะมาไม่ได้ ‎- ไม่นะ เธอป่วยเหรอคะ 158 00:09:08,007 --> 00:09:10,050 ‎เธอไม่สบายน่ะ 159 00:09:10,134 --> 00:09:12,011 ‎- งั้นอาจเป็นปัญหาได้ ‎- ทำไมล่ะ 160 00:09:12,094 --> 00:09:15,139 ‎คุณฟูจิบายาชิถูกใจเธอจากที่เห็นใน ‎รายการชาร์คแทงก์ 161 00:09:15,639 --> 00:09:17,683 ‎และถึงเขาจะนับถือนักธุรกิจเช่นคุณ 162 00:09:17,766 --> 00:09:20,811 ‎สิ่งที่เขาสนใจจริงๆ ‎คือการได้พบทีมเกรซและแฟรงกี้ 163 00:09:21,395 --> 00:09:22,313 ‎ฉันจะเลื่อนนัด 164 00:09:22,396 --> 00:09:24,356 ‎แต่ไม่ต้องห่วง เขาจะกลับมาปีหน้า 165 00:09:24,440 --> 00:09:27,568 ‎ใช่ ไม่นะ ไม่ๆ เราต้องคุยเดี๋ยวนี้ 166 00:09:28,152 --> 00:09:30,112 ‎และความจริงก็คือ... 167 00:09:31,905 --> 00:09:33,616 ‎มีแค่ฉันในทีมนี้ค่ะ 168 00:09:33,699 --> 00:09:36,577 ‎- แค่คุณเหรอ ‎- ใช่ ฉันเขียนเนื้อหา 169 00:09:37,995 --> 00:09:39,663 ‎เหมือนไซมอนแอนด์การ์ฟังเกล 170 00:09:39,747 --> 00:09:43,751 ‎ไซมอนเขียนเพลงส่วนการ์ฟังเกลไม่ได้ทำอะไร 171 00:09:43,834 --> 00:09:47,379 ‎เสียงเขาเพราะมากนะ ‎ที่ร้อง "บริดจ์โอเวอร์ทรับเบิลวอเตอร์" 172 00:09:47,463 --> 00:09:51,258 ‎ก็จริง แต่ประเด็นของฉันคือ ‎คุณฟูจิบายาชิจะไม่ผิดหวังแน่นอน 173 00:09:51,342 --> 00:09:53,969 ‎เมื่อพบทีมเกรซ 174 00:09:59,391 --> 00:10:00,309 ‎ฉันอยู่ในนี้ 175 00:10:04,271 --> 00:10:07,775 ‎เหล่าผู้ไว้อาลัย ยินดีต้อนรับ กินได้ 176 00:10:07,858 --> 00:10:09,109 ‎หนูขอดื่มก่อนค่ะ 177 00:10:09,193 --> 00:10:11,528 ‎พี่มางานนี้โดยไม่เมาเหรอ อ่อนจัง 178 00:10:11,612 --> 00:10:13,614 ‎เราเตรียมเดลทาโกมาแล้ว 179 00:10:13,697 --> 00:10:17,868 ‎และบาร์โยเกิร์ตแช่แข็งที่มีโลงศพใส่ท็อปปิ้ง 180 00:10:18,452 --> 00:10:20,788 ‎ไม่อยากเชื่อว่าแฟรงกี้บังคับเราทำแบบนี้ 181 00:10:20,871 --> 00:10:24,208 ‎นินทาคนตายต่อหน้าแบบนี้มันเสียมารยาทนะ 182 00:10:26,502 --> 00:10:30,255 ‎แฟรงกี้ ผมเสียใจด้วยจริงๆ กับการสูญเสียคุณ 183 00:10:30,339 --> 00:10:32,132 ‎ไม่ใช่เรื่องใหญ่ เดี๋ยวก็กลับ 184 00:10:32,633 --> 00:10:35,636 ‎ถ้าวัวร้องเยาะเย้ยคุณ แค่ทักทายก็พอ 185 00:10:37,346 --> 00:10:38,889 ‎แหม คุณดูดีนะ 186 00:10:38,972 --> 00:10:41,183 ‎เพราะวันนี้ผมคือโรเบิร์ตขาปาร์ตี้ 187 00:10:41,642 --> 00:10:44,812 ‎ขอบคุณพระเจ้า ‎ต้องมีคนทำให้ศพพวกนี้มีชีวิตชีวาหน่อย 188 00:10:45,312 --> 00:10:48,357 ‎เหมือนพวกเขาไม่เคยมางานศพงั้นแหละ 189 00:10:51,944 --> 00:10:53,070 ‎ไง 190 00:10:53,153 --> 00:10:55,906 ‎- โอเค ‎- ใช่ ฉันรู้เรื่องหมดแล้ว 191 00:10:55,989 --> 00:11:02,538 ‎และฉันอยากบอกว่านึกไม่ออกเลยว่า ‎แบร์รี่จะทุกข์ใจแค่ไหน 192 00:11:03,372 --> 00:11:04,206 ‎ว่าไงนะ 193 00:11:04,289 --> 00:11:06,709 ‎ใช่ ฉันคิดเรื่องเจ้าตัวเล็กนี่ตลอดเลย 194 00:11:06,792 --> 00:11:08,585 ‎เขาสูงประมาณเจ็ดฟุตได้ 195 00:11:08,669 --> 00:11:10,713 ‎หัวใจเขาเป็นเด็กน้อย 196 00:11:10,796 --> 00:11:16,552 ‎ตอนนี้ฉันไม่มีมือถือ ด้วยเหตุผลที่ฉันควบคุมไม่ได้ 197 00:11:17,094 --> 00:11:19,513 ‎แต่พอเธอเจอเขาครั้งหน้า 198 00:11:19,596 --> 00:11:22,725 ‎ช่วยเอาเบอร์นี้ให้เขา ‎แล้วบอกให้เขาโทรหาฉันได้ไหม 199 00:11:23,684 --> 00:11:24,518 ‎ขอบใจ 200 00:11:24,601 --> 00:11:26,061 ‎- ไง ‎- ไม่นะ 201 00:11:26,145 --> 00:11:29,773 ‎โคโยตี้บอกฉันหมดแล้ว ‎เธอรู้ไหมว่าแบร์รี่มีนักบำบัดเก่งๆ ไหม 202 00:11:29,857 --> 00:11:32,985 ‎หมอฉันเก่ง แต่ค่าตัวเขาแพง 203 00:11:33,068 --> 00:11:37,740 ‎จริงสิ จะดูดีมากถ้าเธอเสนอตัวจ่ายให้เขา 204 00:11:38,490 --> 00:11:39,366 ‎ว่าไงนะ 205 00:11:39,450 --> 00:11:43,620 ‎ฉันแค่รู้สึกว่าเวลาเราทำอะไรพัง ‎ก็ควรจ่ายค่าเสียหาย 206 00:11:43,704 --> 00:11:45,205 ‎แน่ใจว่านี่ปากเหรอ 207 00:11:46,373 --> 00:11:49,460 ‎- พูดถึงแบร์รี่อยู่ใช่ไหม ‎- ฉันเป็นห่วงเจ้าตัวเล็กมาก 208 00:11:49,543 --> 00:11:50,627 ‎นี่ 209 00:11:51,920 --> 00:11:52,921 ‎นี่ 210 00:11:53,922 --> 00:11:55,716 ‎ฉันก็ตัวเล็กนะ 211 00:11:57,259 --> 00:11:58,177 ‎พวก... 212 00:11:59,219 --> 00:12:00,345 ‎ตัวแสบ 213 00:12:03,056 --> 00:12:05,142 ‎ฉันต้องซึมซับทุกอย่าง 214 00:12:05,225 --> 00:12:10,606 ‎นี่จะเป็นมื้อสุดท้ายมื้อแรกของฉัน ‎หมวดย่อย "รสชาติของเอเชีย" 215 00:12:18,197 --> 00:12:21,074 ‎เธอจ๋า เลิกทรมานตัวเองได้แล้ว 216 00:12:21,158 --> 00:12:22,826 ‎ไม่เอาส้อม เด็ดขาด 217 00:12:22,910 --> 00:12:26,246 ‎ฉันจะไม่ดูถูกคนจีนและบะหมี่แบบนั้น 218 00:12:27,080 --> 00:12:29,792 ‎การตายก่อนวัยอันควรมีข้อดีอย่างเดียว 219 00:12:29,875 --> 00:12:33,295 ‎ฉันจะไม่เป็นคนแก่ขี้แพ้น่าสมเพช 220 00:12:33,378 --> 00:12:35,964 ‎ที่ใช้ส้อมกินบะหมี่ 221 00:12:42,805 --> 00:12:45,974 ‎เจเอ็ม มาเริ่มปาร์ตี้งานศพกันเถอะ 222 00:12:46,058 --> 00:12:47,851 ‎ทุกคนออกมาข้างนอก! 223 00:12:52,815 --> 00:12:54,691 ‎แหม เข้าใจมีลูกเล่น 224 00:13:00,364 --> 00:13:01,573 ‎ทำไมต้องหอยสังข์ 225 00:13:01,657 --> 00:13:03,826 ‎เธอคงรู้สึกว่ามันยังน่ารำคาญไม่พอ 226 00:13:03,909 --> 00:13:07,454 ‎ขอต้อนรับทุกคนสู่งานศพของแฟรงกี้ 227 00:13:08,038 --> 00:13:09,665 ‎และจำไว้นะ ที่รัก 228 00:13:09,748 --> 00:13:13,210 ‎คำว่า "งานศพ" มีคำว่า "สนุก" อยู่ด้วย 229 00:13:14,127 --> 00:13:16,255 ‎ก่อนที่เราจะไปที่ชายหาด 230 00:13:16,338 --> 00:13:19,716 ‎ทุกคนต้องกล่าวคำไว้อาลัย 231 00:13:19,800 --> 00:13:21,009 ‎อะไรนะ 232 00:13:21,093 --> 00:13:25,973 ‎ไม่ได้กดดันนะ แต่นี่จะเป็นคำพูดสุดท้ายที่ฉันได้ยิน 233 00:13:26,056 --> 00:13:32,646 ‎ดังนั้น ขอแบบสะเทือนอารมณ์ ‎ตลก ซาบซึ้ง และหลอน 234 00:13:33,146 --> 00:13:34,565 ‎เรื่องนี้ทำได้ง่าย 235 00:13:34,648 --> 00:13:37,067 ‎แต่ละคนมีเวลา 12 นาที 236 00:13:37,150 --> 00:13:42,072 ‎เกินได้ยิ่งดี แต่ห้ามน้อยกว่านั้น 237 00:13:42,155 --> 00:13:44,116 ‎- ขออนุญาตไม่ทำได้ไหม ‎- ปฏิเสธ 238 00:13:44,199 --> 00:13:46,535 ‎ครับ สวัสดี ผมไม่ได้รู้จักคุณดีขนาดนั้น 239 00:13:46,618 --> 00:13:47,870 ‎หาข้อมูลสิ 240 00:13:47,953 --> 00:13:49,371 ‎สนุกแฮะ 241 00:13:51,415 --> 00:13:56,378 ‎สรุปแล้ว เราเชื่อว่าการผสมผสานไอเดียเรา 242 00:13:56,461 --> 00:14:00,465 ‎กับเทคโนโลยีของคุณจะนำไปสู่ 243 00:14:00,549 --> 00:14:04,052 ‎ยุคใหม่ของส้วมสำหรับผู้สูงอายุในที่สุด 244 00:14:04,136 --> 00:14:06,054 ‎(ทอยดี้ทอย) 245 00:14:13,353 --> 00:14:14,897 ‎มีคำถามอะไรไหมคะ 246 00:14:15,772 --> 00:14:18,358 ‎น่าประทับใจมาก คุณนายแฮนสัน 247 00:14:18,442 --> 00:14:23,322 ‎เป็นตัวเลขที่น่าสนใจมาก และ... 248 00:14:23,947 --> 00:14:25,449 ‎ขอบคุณๆ 249 00:14:25,532 --> 00:14:26,700 ‎เชิญทางนี้ครับ 250 00:14:27,784 --> 00:14:31,288 ‎สินค้าของคุณดูเหมาะกับแบรนด์ของเรามาก 251 00:14:31,371 --> 00:14:36,460 ‎คุณกับคุณนายเบิร์กสตีนมีคุณูปการมาก ‎กับธุรกิจของเราในสหรัฐฯ 252 00:14:36,960 --> 00:14:38,295 ‎อาจจะทั่วโลกเลย 253 00:14:41,006 --> 00:14:43,800 ‎งั้นฉันเรียกคุณว่า "หุ้นส่วน" ได้ใช่ไหม 254 00:14:43,884 --> 00:14:46,637 ‎ความสัมพันธ์ทางธุรกิจที่ประสบความสำเร็จ 255 00:14:46,720 --> 00:14:48,889 ‎เริ่มต้นจากรากฐานที่แข็งแกร่ง 256 00:14:48,972 --> 00:14:50,474 ‎ความไว้ใจต่อกัน 257 00:14:51,183 --> 00:14:54,978 ‎รู้จักธรรมเนียมญี่ปุ่นไหมครับ โนมิไค 258 00:14:55,062 --> 00:14:56,146 ‎แน่นอนค่ะ 259 00:14:56,229 --> 00:15:01,234 ‎ดื่มกับเพื่อน เพื่อนร่วมงาน ว่าที่หุ้นส่วนทางธุรกิจ 260 00:15:02,069 --> 00:15:05,781 ‎คุณจะร่วมดื่มสาเกกับผม ‎และทีมงานสักหน่อยได้ใช่ไหม 261 00:15:06,907 --> 00:15:11,662 ‎ได้สิ ถ้า "สักหน่อย" ของคุณ ‎หมายถึง "สาเกหลายขวด" 262 00:15:12,371 --> 00:15:15,332 ‎ดูเหมือนคุณเป็นคนสนุกสนานมากกว่าที่เห็น 263 00:15:15,415 --> 00:15:18,126 ‎คุณน่าจะรู้เรื่องนี้จากที่ฉัน... 264 00:15:19,878 --> 00:15:23,256 ‎ผมอยากฟังเพลงที่คุณจะเลือก ‎ร้องคาราโอเกะเร็วๆ แล้ว 265 00:15:23,757 --> 00:15:25,509 ‎ตอนนี้ ผมขอตัวก่อนครับ 266 00:15:32,140 --> 00:15:35,477 ‎เขาไม่ได้จริงจังเรื่องคาราโอเกะใช่ไหม 267 00:15:35,560 --> 00:15:38,188 ‎เขาจริงจังมาก ของโปรดเขาเลยค่ะ 268 00:15:38,772 --> 00:15:39,690 ‎เหรอ 269 00:15:40,941 --> 00:15:46,279 ‎สาเกทั้งซานดิเอโก ‎ยังไม่พอให้ฉันขึ้นเวทีร้องเพลงคนเดียว 270 00:15:47,072 --> 00:15:49,241 ‎ฉันไม่ร้องเพลงตอนอาบน้ำด้วยซ้ำ 271 00:15:49,324 --> 00:15:53,370 ‎คืออย่างนี้ค่ะ ‎คาราโอเกะสำคัญมากสำหรับคุณฟูจิบายาชิ 272 00:15:53,453 --> 00:15:56,164 ‎สำหรับเขา มันคือการถ่อมตัวต่อหน้าทีมงาน 273 00:15:56,248 --> 00:16:01,253 ‎ใช่ ฉันก็ไม่อยากอวดหรอก ‎แต่ฉันค่อนข้างถ่อมตัวอยู่แล้ว 274 00:16:02,004 --> 00:16:04,214 ‎ให้ฉันดื่มเพิ่มแทนได้ไหม 275 00:16:04,756 --> 00:16:09,052 ‎ฉันกลัวเขาจะมองว่าที่คุณไม่ร้องเพลง ‎เพราะเห็นตนเหนือกว่าคนอื่น 276 00:16:09,136 --> 00:16:11,304 ‎- แล้วมันไม่ดีเหรอ ‎- แย่เชียวค่ะ 277 00:16:14,641 --> 00:16:16,435 ‎ซวยแล้วฉัน 278 00:16:17,811 --> 00:16:19,730 ‎เราไม่มีเวลาทั้งวันนะ ทุกคน 279 00:16:19,813 --> 00:16:22,149 ‎ผู้หญิงคนนั้นจะตายพรุ่งนี้ 280 00:16:22,733 --> 00:16:25,110 ‎เขียนไม่ออกครับถ้าคุณยืนกดดัน 281 00:16:25,193 --> 00:16:26,945 ‎ตะโกนให้ผมเขียนคำไว้อาลัย 282 00:16:27,029 --> 00:16:28,947 ‎ตลกจัง 283 00:16:30,782 --> 00:16:33,410 ‎นี่ ทำไมนายไม่เป็นตัวแทนพูดไปเลยล่ะ 284 00:16:33,493 --> 00:16:36,204 ‎นายได้ทุกอย่าง ก็ควรได้กล่าวอาลัยด้วย 285 00:16:36,288 --> 00:16:39,374 ‎อ๋อ เข้าใจแล้ว นายโกรธฉันเรื่องมรดก 286 00:16:39,458 --> 00:16:45,047 ‎รู้ไหม เหมือนที่พ่อเคยพูดไว้ ‎ยุติธรรม แต่ไม่เท่าเทียม 287 00:16:45,130 --> 00:16:47,799 ‎ใช่ เขาเคยลงทุนกับเบต้าแม็กซ์ด้วย 288 00:16:47,883 --> 00:16:48,925 ‎ฉันโคตรเข้าใจดี 289 00:16:49,009 --> 00:16:52,971 ‎ฉันว่าการพูดเรื่องนี้ ‎ในวันที่แม่จะตายมันน่าขยะแขยง 290 00:16:53,555 --> 00:16:55,766 ‎แม่ไม่ได้จะตายวันนี้ แม่จะตายพรุ่งนี้ 291 00:16:55,849 --> 00:16:57,309 ‎นายไม่รู้อะไรเลย 292 00:16:58,435 --> 00:16:59,853 ‎น่ารักจัง ที่รัก 293 00:17:01,730 --> 00:17:02,939 ‎ไม่เขียนแบบนั้นสิ 294 00:17:04,524 --> 00:17:07,611 ‎ทำไมเราต้องทำแบบนี้ด้วย ‎เกรซควรเป็นคนกล่าวคำไว้อาลัย 295 00:17:07,694 --> 00:17:09,780 ‎ทำไมแม่ไม่อยู่ล่ะ แปลกจัง 296 00:17:09,863 --> 00:17:11,823 ‎แม่ครับ เกรซอยู่ไหน 297 00:17:11,907 --> 00:17:15,911 ‎เห็นชัดๆ ว่าเธออยู่ที่อื่น ‎ฉันว่าเธอคงไม่สะดวกใจ 298 00:17:16,828 --> 00:17:21,249 ‎ทีนี้กลับไปเขียนเรื่องดีๆ เกี่ยวกับฉันสักที 299 00:17:22,626 --> 00:17:23,835 ‎ไม่เขียนแบบนั้นสิ 300 00:17:26,838 --> 00:17:30,258 ‎แฟรงกี้พูด แล้วฉันจะติดต่อกลับไป ‎ยกเว้นหลังวันพฤหัสบดี 301 00:17:30,342 --> 00:17:32,928 ‎ในกรณีนั้น ให้แหงนหน้ามองฟ้า รอสัญญาณจากฉัน 302 00:17:33,762 --> 00:17:36,139 ‎แฟรงกี้ รับโทรศัพท์สักที 303 00:17:36,223 --> 00:17:38,517 ‎ฉันขึ้นไปร้องเพลงคนเดียวไม่ได้ 304 00:17:39,267 --> 00:17:43,939 ‎เรามีโอกาสทำสัญญานี้ แต่เธอต้องรีบมาที่นี่ 305 00:17:44,439 --> 00:17:47,025 ‎ฉันถ่วงเวลาเท่าที่จะทำได้แล้ว 306 00:17:47,109 --> 00:17:50,821 ‎ฉันจอดรถอยู่หน้าบาร์ พวกนั้นคิดว่าฉันหลงทาง 307 00:17:52,656 --> 00:17:57,160 ‎แฟรงกี้ ฉันรู้ว่าฉันทำ ‎เครื่องคาราโอเกะเธอพัง แต่ฉันจะ... 308 00:17:57,244 --> 00:18:02,457 ‎บ้าจริง ฉันเพิ่งนึกออกว่า ‎ฉันโทษหลานชายฉันเรื่องนั้น 309 00:18:03,583 --> 00:18:06,086 ‎แฟรงกี้ ฉันสัญญาว่าจะซื้อตัวใหม่ให้ 310 00:18:06,169 --> 00:18:08,296 ‎แต่เธอต้องมาที่นี่เดี๋ยว... 311 00:18:08,380 --> 00:18:10,924 ‎- ฉันเจอแล้ว ‎- ใช่ 312 00:18:11,007 --> 00:18:13,760 ‎หลานชายฉันทำจีพีเอสพัง 313 00:18:13,844 --> 00:18:16,179 ‎- แต่มาถึงจนได้ ‎- ใช่ 314 00:18:16,263 --> 00:18:19,891 ‎- ไปคาราโอเกะกัน ‎- ใช่ เดี๋ยวฉันตามไป 315 00:18:20,392 --> 00:18:22,644 ‎เราต้องเข้าไปพร้อมกัน 316 00:18:28,984 --> 00:18:31,486 ‎นี่ ทั้งร้านเหลือแค่นี้ 317 00:18:31,945 --> 00:18:34,030 ‎- คุณมาทำอะไรที่นี่ ‎- คุณชวนผมมา 318 00:18:34,114 --> 00:18:36,116 ‎ฉันไม่ได้ตั้งใจ 319 00:18:36,700 --> 00:18:39,578 ‎- ก็ได้ งั้นผมไปนะ ‎- ไม่ คุณไปตอนนี้ไม่ได้ 320 00:18:39,661 --> 00:18:42,080 ‎ฉันจะดูเหมือนคนชั่วที่ไล่คุณกลับ 321 00:18:42,164 --> 00:18:45,417 ‎- แต่คุณไล่ผมกลับจริงๆ ‎- แต่ตอนนี้ฉันบอกให้อยู่ 322 00:18:45,500 --> 00:18:48,712 ‎ที่จริง ฉันอยากให้คุณช่วยบางอย่าง 323 00:18:49,254 --> 00:18:53,508 ‎ทำให้ทุกคนเชื่อว่าคุณสบายดีตั้งแต่เราเลิกกัน 324 00:18:53,592 --> 00:18:54,634 ‎ทำไมล่ะ 325 00:18:54,718 --> 00:18:57,596 ‎เพราะไม่มีใครถามทุกข์สุขฉันเลย ‎และมันบ้าบอมาก 326 00:18:57,679 --> 00:19:02,267 ‎ถ้าพวกเขาคิดว่าคุณสบายดี ‎ฉันอาจได้ความเห็นใจจากคนอื่นบ้าง 327 00:19:02,350 --> 00:19:05,145 ‎ก็ได้ แต่ผมลำบากอยู่ทุกวัน 328 00:19:07,355 --> 00:19:08,273 ‎ได้ 329 00:19:08,899 --> 00:19:11,067 ‎- เอาไปไว้ห้องครัวโอเคไหม ‎- ได้ 330 00:19:45,185 --> 00:19:51,942 ‎แฟรงกี้สุดที่รักจะไม่ตาย ‎ตราบใดที่เธออยู่ในหัวใจของเรา 331 00:19:52,609 --> 00:19:55,111 ‎และที่ชายหาดนี้ ตรงนั้นไง 332 00:20:03,245 --> 00:20:05,789 ‎เธอพยายามยืดเวลาข้ามสู่โลกความตาย 333 00:20:05,872 --> 00:20:09,084 ‎เพื่อให้คนแก่กว่าข้ามไปจริงๆ 334 00:20:09,167 --> 00:20:13,463 ‎แต่เธอจวนเจียนจะล้มเหลวแล้ว ‎จนกระทั่งเกรซโผล่มาช่วย 335 00:20:15,006 --> 00:20:17,968 ‎ที่จริงผมรู้จักเกรซดีกว่าแฟรงกี้ 336 00:20:18,051 --> 00:20:19,886 ‎ขอบคุณพระเจ้าที่เธอยังอยู่ 337 00:20:21,054 --> 00:20:22,597 ‎เธอยังอยู่กับเราใช่ไหม 338 00:20:22,681 --> 00:20:24,557 ‎พระเจ้า 339 00:20:25,141 --> 00:20:29,646 ‎แฟรงกี้คิดไอเดียเจ๋งๆ ‎เรื่องไวเบรเตอร์ขึ้นมา... 340 00:20:29,729 --> 00:20:30,939 ‎บ้าเอ๊ย เกรซต่างหาก 341 00:20:31,022 --> 00:20:32,691 ‎ไปให้พ้นเลย 342 00:20:32,774 --> 00:20:34,901 ‎แฟรงกี้ แฟรงกี้ แฟรงกี้ 343 00:20:34,985 --> 00:20:40,198 ‎ฉันว่าวันนี้ทุกคนนึกบางอย่างได้ ‎เกี่ยวกับผู้หญิงที่น่าทึ่งคนนี้ 344 00:20:40,282 --> 00:20:43,702 ‎ซึ่งเป็นไปไม่ได้ที่จะคิดถึงเธอ ‎โดยไม่คิดถึงแม่ด้วย 345 00:20:43,785 --> 00:20:45,078 ‎ก็ลองหน่อยสิยะ 346 00:20:45,704 --> 00:20:46,538 ‎โอเค 347 00:20:46,621 --> 00:20:47,706 ‎โอเคๆ 348 00:20:47,789 --> 00:20:48,623 ‎โอเค 349 00:20:48,707 --> 00:20:52,252 ‎คือฉันจำได้ตอนที่พวกเธอ... 350 00:20:52,961 --> 00:20:53,795 ‎พวกเธอเหรอ 351 00:20:53,878 --> 00:20:54,713 ‎พวกเธอเหรอ 352 00:20:56,006 --> 00:20:57,799 ‎เร็วเข้า ไปซะ 353 00:20:57,882 --> 00:20:58,800 ‎แฟรงกี้ 354 00:21:01,094 --> 00:21:05,807 ‎ไม่ได้รับข้อความเหรอว่านี่คืองานศพฉัน 355 00:21:06,725 --> 00:21:10,603 ‎พวกเธอสักคนต้องมีเรื่องเล่า ‎เกี่ยวกับแฟรงกี้ที่ไม่มีเกรซแน่ๆ 356 00:21:14,774 --> 00:21:15,900 ‎ไม่เอาน่า 357 00:21:15,984 --> 00:21:17,861 ‎ฉันไม่ใช่ส่วนหนึ่งของคู่ดูโอ้ 358 00:21:18,361 --> 00:21:20,655 ‎ฉันก็ฉายเดี่ยวเหมือนกัน 359 00:21:21,573 --> 00:21:25,368 ‎เหมือนคนเสียงดีคนนั้นที่เลิกเล่นเรื่องเจอร์นีย์ 360 00:21:25,452 --> 00:21:27,162 ‎คนใหม่นี่สุดยอดเลย 361 00:21:27,245 --> 00:21:28,413 ‎มีคนเลิกเล่นเหรอ 362 00:21:28,496 --> 00:21:30,290 ‎หนุ่มฟิลิปปินส์สุดหล่อใช่ไหม 363 00:21:30,874 --> 00:21:33,168 ‎มีใครบ้าง คิดได้สักเรื่องไหม 364 00:21:33,251 --> 00:21:34,502 ‎เดี๋ยว 365 00:21:36,546 --> 00:21:37,422 ‎ไม่มี 366 00:21:38,298 --> 00:21:41,509 ‎เป็นไปได้ยังไงหลังจากที่ฉันทำทุกอย่างลงไป 367 00:21:41,593 --> 00:21:45,096 ‎พวกเธอจดจำฉันพ่วงเกรซทุกเรื่องเลยเหรอ 368 00:21:45,764 --> 00:21:48,475 ‎ฉันกลายเป็นตัวสำรองในชีวิตตัวเองเมื่อไหร่ 369 00:21:50,935 --> 00:21:53,646 ‎ทุกคนรู้นี่ว่าฉันวาดรูปมาหลายปี 370 00:21:53,730 --> 00:21:56,024 ‎โดยไม่มีเกรซ ใช่ไหมล่ะ 371 00:21:56,941 --> 00:21:59,819 ‎ใครจดจำเรื่องที่ฉันวาดรูปได้บ้าง 372 00:21:59,903 --> 00:22:03,573 ‎การวาดภาพคือการอยู่คนเดียว ไม่ได้มีคนรู้เห็น 373 00:22:03,656 --> 00:22:06,993 ‎หนูจำรูปวาดสวยๆ ที่คุณแม่วาดได้ 374 00:22:07,077 --> 00:22:09,371 ‎รูปผู้หญิงที่ดูเหมือนแดร็กคูล่า 375 00:22:09,454 --> 00:22:10,830 ‎กำลังดื่มมาร์ตินี่... 376 00:22:10,914 --> 00:22:13,333 ‎แอลลิสัน คุณหยุดเล่าเรื่องนี้ดีกว่า 377 00:22:13,416 --> 00:22:14,250 ‎ทำไมล่ะ 378 00:22:14,334 --> 00:22:16,086 ‎รู้อะไรไหม ฉันไปดีกว่า 379 00:22:16,669 --> 00:22:19,130 ‎ฉันอยู่ข้างนอกนี้แล้วก็จริง 380 00:22:19,214 --> 00:22:21,716 ‎แต่ก่อนอื่น ฉันจะไปจากข้างนอกนี้ 381 00:22:23,510 --> 00:22:25,845 ‎และฉันรู้ตัวว่าพูดจาชวนสับสน 382 00:22:27,597 --> 00:22:29,015 ‎คุณจะไปไหน 383 00:22:29,099 --> 00:22:32,102 ‎ไปวาดรูปอะไรก็ได้ที่ไม่ใช่เกรซ 384 00:22:34,104 --> 00:22:35,730 ‎มันเป็นภาพวาดของเกรซนี่เอง 385 00:22:36,898 --> 00:22:37,774 ‎บ้าจริง 386 00:22:43,113 --> 00:22:47,659 ‎นี่ ขอบใจมากนะที่บอกทุกคน ‎ว่าคุณโอเคกับการเลิกกัน 387 00:22:48,451 --> 00:22:49,285 ‎ได้ผลไหม 388 00:22:49,369 --> 00:22:53,081 ‎ก็ไม่เชิง ดูเหมือนทุกคนจะชอบคุณมากกว่าฉัน 389 00:22:53,164 --> 00:22:54,541 ‎เซอร์ไพรส์เหรอ 390 00:22:54,624 --> 00:22:58,336 ‎ก็คู่เราชื่อ "แบร์รี่" อยู่แล้ว 391 00:23:00,004 --> 00:23:03,091 ‎ยังไงก็ขอบคุณนะ 392 00:23:03,174 --> 00:23:08,763 ‎และฉันรู้ว่ามันยาก ‎ที่ต้องแกล้งทำเป็นว่าทุกอย่างโอเค 393 00:23:08,847 --> 00:23:09,806 ‎จริงๆ แล้ว 394 00:23:10,390 --> 00:23:11,307 ‎ไม่ขนาดนั้น 395 00:23:14,227 --> 00:23:15,145 ‎โอเค 396 00:23:19,232 --> 00:23:22,652 ‎- แต่ทำไมล่ะ ‎- เพราะผมไม่ได้แกล้งทำ 397 00:23:23,445 --> 00:23:25,155 ‎ผมสบายดี 398 00:23:26,406 --> 00:23:27,323 ‎คุณก็ด้วยนี่ 399 00:23:28,700 --> 00:23:30,076 ‎ใช่เลย 400 00:23:30,994 --> 00:23:33,163 ‎ใช่ 401 00:23:33,246 --> 00:23:34,205 ‎แน่นอน 402 00:23:34,998 --> 00:23:36,624 ‎ยิ่งกว่าสบายดีอีก 403 00:23:37,208 --> 00:23:39,127 ‎ที่จริงผมโล่งใจนะ 404 00:23:39,210 --> 00:23:42,422 ‎ผมใช้เวลากับมอลลี่ได้ ‎โดยไม่ต้องกังวลว่าคุณจะคิดยังไง 405 00:23:43,298 --> 00:23:44,966 ‎ผมอาจจะมีลูกอีกคน 406 00:23:45,049 --> 00:23:47,135 ‎ผมรู้สึกว่ามันเหมาะกับผม 407 00:23:48,136 --> 00:23:48,970 ‎ดี 408 00:23:49,554 --> 00:23:50,472 ‎ดี 409 00:23:50,555 --> 00:23:53,141 ‎แล้วดูคุณสิ คุณดูดีมาก รู้ไหม 410 00:23:53,224 --> 00:23:56,060 ‎คุณอายุ 41 ปี ยังสาวและมีโลกทั้งใบรอคุณอยู่ 411 00:23:56,144 --> 00:24:00,315 ‎คุณไม่มีงานทำ คุณเลยทำอะไรก็ได้ 412 00:24:00,899 --> 00:24:02,066 ‎เป็นการเริ่มต้นใหม่ 413 00:24:04,652 --> 00:24:08,281 ‎ฉันตื่นเต้นกับอนาคตของฉันมาก 414 00:24:08,364 --> 00:24:09,240 ‎ก็ควรอยู่ 415 00:24:12,952 --> 00:24:15,121 ‎โทษที ผมต้องรับสายนี้ เรื่องงานน่ะ 416 00:24:15,205 --> 00:24:16,456 ‎ไม่อิสระเท่าคุณหรอก 417 00:24:17,457 --> 00:24:18,333 ‎ไง 418 00:24:19,292 --> 00:24:20,126 ‎ใช่ 419 00:24:21,336 --> 00:24:22,212 ‎ว่าไง 420 00:24:24,464 --> 00:24:25,924 ‎- เดี๋ยวนะ ‎- อะไร 421 00:24:26,007 --> 00:24:26,841 ‎รู้แล้ว 422 00:24:27,383 --> 00:24:29,552 ‎- เรื่องของแม่ ‎- ไม่มีเกรซเหรอ แน่ใจ 423 00:24:29,636 --> 00:24:32,096 ‎ใช่ ไม่ ไม่เกี่ยวกับเกรซเลย 424 00:24:32,972 --> 00:24:35,975 ‎เรื่องที่แม่เปลี่ยนชีวิตฉัน 425 00:24:37,018 --> 00:24:40,772 ‎ปีที่แล้วแม่ขอให้ฉันมาช่วยย้ายของบางอย่าง 426 00:24:40,855 --> 00:24:44,108 ‎ไวเบรเตอร์หนึ่งกล่อง ส้วม ตามเคย 427 00:24:45,318 --> 00:24:49,822 ‎แล้วฉันก็เห็นรูปเหมือนที่แม่วาด 428 00:24:49,906 --> 00:24:52,867 ‎เป็นภาพผู้หญิงที่สวยเหลือเชื่อ 429 00:24:52,951 --> 00:24:55,203 ‎ฉันอึ้งไปเลย 430 00:24:56,037 --> 00:25:02,252 ‎แล้วผู้หญิงคนนั้นก็โผล่มา ‎แล้วฉันก็ตกหลุมรักเธอตั้งแต่นั้น 431 00:25:02,335 --> 00:25:04,504 ‎และตอนนี้เรากำลังจะแต่งงานกัน 432 00:25:04,587 --> 00:25:07,090 ‎เรื่องนี้คงไม่เกิดขึ้นถ้าไม่มีแม่ 433 00:25:08,716 --> 00:25:10,718 ‎และฉันไม่รู้ว่าคุณรู้เรื่องนี้ไหม 434 00:25:10,802 --> 00:25:14,556 ‎แต่คืนนึง แฟรงกี้กระซิบบอกฉันว่า ‎เธอวางแผนไว้ทั้งหมด 435 00:25:15,557 --> 00:25:17,141 ‎เธอพยายามจับคู่ให้เรา 436 00:25:17,725 --> 00:25:18,560 ‎- หา ‎- พระเจ้า 437 00:25:19,060 --> 00:25:20,562 ‎เรื่องดี๊ดี 438 00:25:21,563 --> 00:25:23,106 ‎นายมีปัญหาอะไรอีกล่ะ 439 00:25:23,189 --> 00:25:26,651 ‎ฉันเพิ่งรู้ว่าแม่ยกแฟนเก่าฉันให้นายด้วย 440 00:25:27,652 --> 00:25:29,070 ‎คุณจะโกรธเรื่องนี้แน่นะ 441 00:25:33,616 --> 00:25:37,328 ‎แล้วสุดท้ายใครช่วยเราจากหมีตัวนั้น 442 00:25:37,412 --> 00:25:40,456 ‎ซอนย่าไง พนักงานเสิร์ฟ ‎ที่เรารู้จักที่ด็อตตี้ส์คาเฟ่ 443 00:25:40,540 --> 00:25:45,336 ‎ปรากฏว่าพ่อเธอเป็นคนเลี้ยงหมี ‎ชาวเบลารุสจากสโมเลนสค์ 444 00:25:47,964 --> 00:25:49,591 ‎ความจำผมตรงนี้เป็นไง คุณ 445 00:25:49,674 --> 00:25:52,844 ‎ผมไม่รู้ว่ามีส่วนไหนในเรื่องนั้น ‎ที่เป็นเรื่องจริงบ้าง 446 00:25:52,927 --> 00:25:55,138 ‎แต่คุณจำได้ละเอียดเลย 447 00:25:56,097 --> 00:25:58,891 ‎โอเค คุณสองคนน่ารักมาก 448 00:25:58,975 --> 00:26:01,102 ‎โรเบิร์ตขาปาร์ตี้คนนี้ โอ๊ย 449 00:26:01,185 --> 00:26:04,230 ‎คุณหาเพชรเม็ดงามขนาดนี้มาครองได้ยังไง 450 00:26:04,314 --> 00:26:07,692 ‎ไม่รู้ว่าจะเรียกเขาเป็นเพชรได้ไหมนะ ‎เคยเห็นเขาแสดงหรือยัง 451 00:26:07,775 --> 00:26:08,651 ‎ขอทีเถอะ 452 00:26:08,735 --> 00:26:10,403 ‎ผมว่าเราจะเป็นเพื่อนกันได้ 453 00:26:10,486 --> 00:26:11,946 ‎ไม่ ขอบใจ 454 00:26:12,030 --> 00:26:13,239 ‎ผมโชคดีมาก 455 00:26:15,033 --> 00:26:18,786 ‎ถ้าอยากรู้จริงๆ เรื่องที่ ‎ซอลกับผมคบกันได้ยังไง ก็ฟังให้ดี 456 00:26:22,123 --> 00:26:25,335 ‎วันนั้น ฤดูใบไม้ผลิ ‎อากาศสดใสของชายฝั่งตะวันออก 457 00:26:25,418 --> 00:26:26,419 ‎ใช่แล้ว 458 00:26:26,502 --> 00:26:28,087 ‎ในนิวเฮเวน คอนเนตทิคัต 459 00:26:28,171 --> 00:26:32,884 ‎เราอยู่ที่บาร์ตรงท่าเรือ ผมจำได้ว่าซอลตำหนิ 460 00:26:32,967 --> 00:26:34,218 ‎บริกรไร้มารยาทคนนั้น 461 00:26:34,302 --> 00:26:36,888 ‎เขากำลังจะดื่มมาร์ตินี่ใส่มะกอกพิเศษ 462 00:26:37,722 --> 00:26:40,099 ‎โรเบิร์ต พวกเขาไม่จำเป็นต้องฟัง... 463 00:26:40,183 --> 00:26:41,684 ‎ผมจะไม่มีวันลืมเลย 464 00:26:42,560 --> 00:26:45,813 ‎ท้องฟ้าครามยิ่งขับตาสีฟ้าของคุณให้สวยขึ้น 465 00:26:45,897 --> 00:26:49,025 ‎และผมยังเห็นได้ว่าเสื้อสีเขียวปกตั้งตัวนั้น... 466 00:26:49,108 --> 00:26:50,902 ‎เกรซคงติดมาจากเขาแน่ๆ 467 00:26:50,985 --> 00:26:52,737 ‎- โรเบิร์ต ‎- อะไร 468 00:26:52,820 --> 00:26:56,240 ‎ผมว่าคุณกำลังจับมาปนกัน 469 00:26:57,241 --> 00:27:00,078 ‎ตอนนั้นคุณกับซอลอยู่ที่โรงแรมในนิวยอร์กนี่นา 470 00:27:01,120 --> 00:27:05,333 ‎เหมือนผมจะจำจูบในลิฟต์ได้นะ 471 00:27:24,394 --> 00:27:25,853 ‎พระเจ้า ซอล 472 00:27:28,940 --> 00:27:30,316 ‎ไม่ๆ ไม่เป็นไร 473 00:27:32,110 --> 00:27:33,403 ‎ตามลำดับก็ได้ 474 00:27:40,076 --> 00:27:43,287 ‎เมื่อวานมีใครดูกีฬาหรือเปล่า 475 00:27:45,206 --> 00:27:48,626 ‎ผมไม่ได้ดูหรอก แต่ได้ยินว่าคนอื่นดู 476 00:27:50,712 --> 00:27:52,130 ‎เพราะปากนายเลย เจ้าหนู 477 00:27:58,511 --> 00:28:00,847 ‎(ค็อกเทล เปิดดึก) 478 00:28:15,862 --> 00:28:18,823 ‎แพ้ไปซะ นีล ไดอะมอนด์! 479 00:28:19,407 --> 00:28:22,201 ‎ฉันจะให้คุณ 50 เหรียญเผาที่นี่ให้ราบ 480 00:28:23,578 --> 00:28:24,579 ‎คุณต่อเลยค่ะ 481 00:28:24,662 --> 00:28:27,415 ‎อุ๊ย ฉันเพิ่งนึกได้ว่ามีธุระน่ะ 482 00:28:27,498 --> 00:28:29,292 ‎พรุ่งนี้ฉันโทรหาคุณดีไหม 483 00:28:29,375 --> 00:28:30,376 ‎เกรซ 484 00:28:31,669 --> 00:28:34,756 ‎ผมตื่นเต้นกับส้วมของคุณ 485 00:28:34,839 --> 00:28:37,383 ‎และผมตื่นเต้นที่จะได้ฟังคุณร้องเพลง 486 00:28:37,467 --> 00:28:40,011 ‎- กลับไปคุยเรื่องส้วมกันเถอะ ‎- หลังจบเพลง 487 00:28:40,094 --> 00:28:41,512 ‎ฉันชอบสลับนะ 488 00:28:41,596 --> 00:28:42,638 ‎ไม่เอาน่า 489 00:28:42,722 --> 00:28:44,015 ‎ทุกคนร้องไปหมดแล้ว 490 00:28:44,098 --> 00:28:45,850 ‎คุณไม่แย่ไปกว่ายูโกะหรอก 491 00:28:45,933 --> 00:28:47,226 ‎ขอบคุณค่ะ 492 00:28:47,310 --> 00:28:50,938 ‎ขอต้อนรับอเมริกันชน ‎คนโปรดคนใหม่ของเราขึ้นสู่เวที 493 00:28:51,022 --> 00:28:51,856 ‎เกรซ! 494 00:28:51,939 --> 00:28:52,774 ‎เกรซ! 495 00:28:52,857 --> 00:28:53,691 ‎เกรซ! 496 00:28:53,775 --> 00:28:56,277 ‎- เกรซๆ ‎- ไม่ค่ะ คุณฟูจิบายาชิ 497 00:28:56,360 --> 00:28:58,780 ‎ฉันนับถือคุณและบริษัทของคุณ 498 00:28:58,863 --> 00:29:01,949 ‎และการตีความเพลง "สวีตแคโรไลน์" ‎ของคุณ แต่ฉันทำไม่ได้ 499 00:29:02,033 --> 00:29:03,576 ‎- ต้องทำ ‎- ไม่ 500 00:29:03,659 --> 00:29:06,037 ‎ไม่ ฉันทำไม่ได้จริง ๆ 501 00:29:06,120 --> 00:29:09,373 ‎ฝันร้ายที่สุดของฉันคือการร้องเพลงต่อหน้าผู้คน 502 00:29:09,457 --> 00:29:10,374 ‎ผมด้วย 503 00:29:10,458 --> 00:29:11,709 ‎สนุกใช่ไหมล่ะ 504 00:29:11,793 --> 00:29:12,710 ‎ตาคุณแล้ว 505 00:29:12,794 --> 00:29:15,505 ‎ยังไม่เข้าใจอีกเหรอ ฉันทำไม่ได้จริงๆ 506 00:29:25,264 --> 00:29:27,975 ‎วัฒนธรรมญี่ปุ่นยอมรับไม่ได้เลย 507 00:29:28,059 --> 00:29:30,144 ‎เมื่อไม่ให้เกียรติว่าที่หุ้นส่วน 508 00:29:30,228 --> 00:29:32,647 ‎ใช่ ที่นี่ก็เหมือนกัน 509 00:29:34,899 --> 00:29:36,651 ‎เป็นเรื่องแรกที่ไม่มีเกรซ 510 00:29:36,734 --> 00:29:40,029 ‎ฉันจะขึ้นไปบอกให้แม่ลงมา 511 00:29:40,112 --> 00:29:42,240 ‎ฟังโคโยเต้เล่าเรื่องเจ๋งๆ ของเธอ 512 00:29:42,323 --> 00:29:46,035 ‎- ให้โคโยตี้ทำไม่ดีเหรอ ‎- อยากแบ่งกันเล่าไหม 513 00:29:46,118 --> 00:29:47,912 ‎หรืออยากจะเล่าเองทั้งหมด 514 00:29:47,995 --> 00:29:51,332 ‎- นี่เรื่องของฉันนะ ‎- ที่จริงมันเป็นเรื่องของเรา 515 00:29:51,415 --> 00:29:52,959 ‎ใช่ๆ 516 00:29:53,042 --> 00:29:54,919 ‎งั้นเราไปกันทั้งคู่เป็นไง 517 00:29:56,546 --> 00:29:57,380 ‎ฉันจะไป 518 00:29:57,463 --> 00:30:01,634 ‎ฉันอนุญาตตัวเองไปคุยกับผู้หญิงที่อนุญาตฉัน 519 00:30:01,717 --> 00:30:04,011 ‎ตามหลักแล้วนายได้รับอนุญาตไหม 520 00:30:05,137 --> 00:30:06,556 ‎แม่ยังไม่ตายนี่ 521 00:31:41,859 --> 00:31:43,861 ‎คำบรรยายโดย Kittipoan Eamkamoan