1 00:00:06,299 --> 00:00:09,010 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:45,713 --> 00:00:47,840 ‎MỘT BUỔI CA TỤNG CUỘC ĐỜI CỦA FRANKIE B. 3 00:00:47,924 --> 00:00:51,803 ‎Ừ, Jerry, tôi gọi hỏi về ‎bức điêu khắc băng cho đám tang của tôi. 4 00:00:53,137 --> 00:00:56,474 ‎Tôi biết là anh để nó ở ngoài, ‎nhưng tôi không tìm được. 5 00:00:57,683 --> 00:01:00,603 ‎Joan-Margaret, bà thấy gì ở ngoài không? 6 00:01:00,686 --> 00:01:03,439 ‎Không, chỉ có một xô nước lớn. 7 00:01:03,981 --> 00:01:07,902 ‎Không, chúng tôi không thấy gì cả, ‎nhưng chúng tôi sẽ tiếp tục tìm. 8 00:01:07,985 --> 00:01:09,195 ‎- Tạm biệt. ‎- Vâng? 9 00:01:09,987 --> 00:01:11,572 ‎Ôi, chết tiệt. 10 00:01:12,281 --> 00:01:16,077 ‎Mountain Dew nói không. ‎Họ sẽ không tài trợ cho đám tang của bà. 11 00:01:16,160 --> 00:01:18,913 ‎- Việc với Mr. Pibb đến đâu rồi? ‎- Đang gọi qua gọi lại thôi. 12 00:01:18,996 --> 00:01:23,960 ‎Frankie, sửa soạn một tâm hồn đẹp đi. ‎Ta trở lại cuộc chơi bồn cầu rồi. 13 00:01:24,043 --> 00:01:27,839 ‎Ôi Chúa ơi, cuối cùng thì ‎Bồn Cầu Toidy-toi cũng trả lời rồi à? 14 00:01:27,922 --> 00:01:32,802 ‎Không chỉ trả lời, mà ba giờ chiều mai ‎ta còn có cuộc họp với giám đốc. 15 00:01:32,885 --> 00:01:36,556 ‎Không được đâu. ‎Tức là cùng lúc với đám tang của tôi. 16 00:01:36,639 --> 00:01:39,475 ‎Đây là cơ hội cuối cùng. ‎Tối mai ông ấy bay về Tokyo. 17 00:01:39,559 --> 00:01:41,894 ‎Bà cũng không được đi, ‎bà là khách danh dự mà. 18 00:01:41,978 --> 00:01:44,856 ‎Đây là việc thật. ‎Còn đó chỉ là việc điên rồ. 19 00:01:45,356 --> 00:01:47,733 ‎Nên tôi nghĩ ta sẽ hủy việc điên rồ đó. 20 00:01:47,817 --> 00:01:50,194 ‎Nhưng tôi sẽ chết vào thứ Năm. 21 00:01:50,278 --> 00:01:53,573 ‎- Bà không chết vào thứ Năm đâu. ‎- Có đấy! 22 00:01:53,656 --> 00:01:56,450 ‎Và nếu không tin, bà có thể cứ chấp nhận, 23 00:01:56,534 --> 00:01:58,369 ‎vì tôi là bạn thân của bà mà. 24 00:01:58,452 --> 00:02:00,580 ‎Frankie, tôi đã chấp nhận rồi. 25 00:02:01,080 --> 00:02:04,375 ‎Tôi đã xoa dịu bà trong ba tháng, 26 00:02:04,458 --> 00:02:09,463 ‎tôi đưa bà đi gặp bác sĩ, ‎tôi còn cố tìm kẻ sát hại bà. 27 00:02:09,547 --> 00:02:10,756 ‎Và bà đã thất bại. 28 00:02:10,840 --> 00:02:15,428 ‎- Và hắn ta hoặc cô ta vẫn đang tự do. ‎- Thật nực cười. 29 00:02:16,012 --> 00:02:19,640 ‎Tôi sẽ không bỏ lỡ cuộc gặp với người ‎quan trọng nhất thế giới bồn cầu 30 00:02:19,724 --> 00:02:21,142 ‎vì một đám tang giả chết tiệt. 31 00:02:21,225 --> 00:02:26,564 ‎Sao bà có thể không đến ‎đám tang giả chết tiệt của tôi chứ? 32 00:02:26,647 --> 00:02:31,861 ‎Tôi sẽ tới lễ tang thật sự của bà, ‎nhưng tôi sẽ đi buổi họp này, một mình. 33 00:02:31,944 --> 00:02:33,362 ‎Sao bà đi một mình được. 34 00:02:33,446 --> 00:02:36,407 ‎Ai sẽ mua vui ‎bằng các hiệu ứng âm thanh hề hước? 35 00:02:36,490 --> 00:02:39,160 ‎Hy vọng là không có ai, ‎vì đây là cuộc họp công việc. 36 00:02:39,243 --> 00:02:42,580 ‎Ừ thì bọn tôi cũng sẽ vui vẻ ‎mà khỏi cần bà. 37 00:02:43,247 --> 00:02:46,209 ‎Tang lễ không phải nơi ‎cho kẻ làm mất hứng. 38 00:02:49,045 --> 00:02:53,299 ‎Linh dương mẹ chỉ có thể ‎đứng nhìn như sư tử và linh cẩu 39 00:02:53,382 --> 00:02:57,428 ‎cùng gạt bỏ hiềm khích ‎để tấn công con non của nó. 40 00:02:57,511 --> 00:02:58,554 ‎Chúa ơi. 41 00:02:59,305 --> 00:03:01,474 ‎Robert, sẵn sàng đi chưa? 42 00:03:02,892 --> 00:03:05,186 ‎- Đi đâu? ‎- Đi gặp bác sĩ. 43 00:03:05,269 --> 00:03:06,896 ‎Ông quên rồi sao? 44 00:03:06,979 --> 00:03:10,191 ‎- Tôi không có hẹn khám. ‎- Chắc chắn có. 45 00:03:10,274 --> 00:03:15,321 ‎Ông bảo tôi đặt lịch hẹn ‎để kiểm tra huyết áp, 46 00:03:15,404 --> 00:03:17,365 ‎trí nhớ, định lượng cholesterol của ông. 47 00:03:19,617 --> 00:03:21,702 ‎Ông nghĩ nó sẽ thành công hả? 48 00:03:21,786 --> 00:03:24,872 ‎Nghĩ cái gì thành công cơ? ‎Tôi chỉ đang cực kỳ bình thường. 49 00:03:24,956 --> 00:03:27,208 ‎Ông suýt lừa được tôi. ‎Nhưng tôi không đi đâu. 50 00:03:27,291 --> 00:03:28,501 ‎Ông còn non lắm. 51 00:03:29,001 --> 00:03:31,504 ‎Sao tôi lại muốn kiểm tra cholesterol, 52 00:03:31,587 --> 00:03:33,130 ‎khi ai cũng biết nó tệ mà? 53 00:03:33,214 --> 00:03:34,632 ‎Thế lạ thật đấy. 54 00:03:36,759 --> 00:03:37,969 ‎Vì tôi nghĩ… 55 00:03:39,595 --> 00:03:40,888 ‎Lạ thật. 56 00:03:40,972 --> 00:03:45,184 ‎Sol, ông đang cố dùng chiêu gaslight ‎với người yêu bộ phim ‎Gaslight‎ đấy. 57 00:03:45,268 --> 00:03:48,688 ‎Chúa ơi, sao tôi có thể quên được? 58 00:03:48,771 --> 00:03:51,190 ‎Có lẽ ông cần kiểm tra trí nhớ. 59 00:03:51,274 --> 00:03:56,070 ‎Tôi xin lỗi, nhưng ông phải thừa nhận ‎trí nhớ của ông đã kém đi nhiều đấy. 60 00:03:56,153 --> 00:03:57,571 ‎Tôi đâu có thế. 61 00:03:57,655 --> 00:04:00,825 ‎Tôi không muốn ông bị bẽ mặt ở đám tang. 62 00:04:00,908 --> 00:04:03,369 ‎Ông lo tôi sẽ bẽ mặt ở đám tang 63 00:04:03,452 --> 00:04:05,496 ‎cho một bà còn chưa chết sao? 64 00:04:05,579 --> 00:04:06,914 ‎Phong phú thế. 65 00:04:07,665 --> 00:04:11,127 ‎Và vì thế, ‎người-mà-ông-biết-rõ sẽ tới bữa tiệc. 66 00:04:11,711 --> 00:04:12,586 ‎Không. 67 00:04:12,670 --> 00:04:13,587 ‎Ừ! 68 00:04:18,092 --> 00:04:19,260 ‎Robert Tiệc Tùng. 69 00:04:19,343 --> 00:04:22,722 ‎Tôi tưởng ông cho Robert Tiệc Tùng ‎về hưu từ năm 1987 rồi. 70 00:04:22,805 --> 00:04:26,058 ‎Tôi đưa anh ấy về lại ‎để chứng tỏ tôi vẫn nhạy bén. 71 00:04:26,142 --> 00:04:31,105 ‎Tôi sẽ gây ấn tượng với mọi người ‎với chuyện cũ của mình như lần đi Ireland 72 00:04:31,188 --> 00:04:32,940 ‎nơi Robert Tiệc Tùng ra đời. 73 00:04:33,024 --> 00:04:36,277 ‎Ông không cần phải là Robert Tiệc Tùng. 74 00:04:36,360 --> 00:04:38,487 ‎Ông có thể là Robert Bình Thường. 75 00:04:38,571 --> 00:04:41,574 ‎Hay hơn nữa là Robert Im Lặng. 76 00:04:41,657 --> 00:04:45,328 ‎- Robert Tiệc Tùng của đêm nay! ‎- Là ngày mai. 77 00:04:45,411 --> 00:04:47,913 ‎Đừng bao giờ sửa Robert Tiệc Tùng. 78 00:04:56,881 --> 00:04:59,216 ‎Đây. Mang cả máy làm bánh đi. 79 00:05:00,092 --> 00:05:03,637 ‎Quá nhiều ký ức đau thương. 80 00:05:03,721 --> 00:05:05,097 ‎Em chắc chứ? 81 00:05:05,181 --> 00:05:07,767 ‎Ý là, anh cũng thích mùi bánh mì mới. 82 00:05:07,850 --> 00:05:10,936 ‎Và em muốn anh có được ‎mùi hương đó trong cuộc sống mới. 83 00:05:11,562 --> 00:05:13,522 ‎- Cảm ơn. ‎- Ừ. 84 00:05:13,606 --> 00:05:15,524 ‎Ta đã dùng máy làm bánh mì bao giờ chưa? 85 00:05:20,071 --> 00:05:22,948 ‎Chúa ơi. Em rất tiếc. Ổn chứ? 86 00:05:23,032 --> 00:05:24,241 ‎Chị ổn. Chị chỉ… 87 00:05:24,325 --> 00:05:26,452 ‎Em chỉ muốn anh biết rằng ‎có em ở đây bên anh. 88 00:05:26,535 --> 00:05:29,163 ‎Ôi, cảm ơn em. 89 00:05:30,373 --> 00:05:32,291 ‎Điều này thật ý nghĩa. 90 00:05:32,375 --> 00:05:34,460 ‎Sự ủng hộ của em là tất cả với chị. 91 00:05:34,543 --> 00:05:36,796 ‎- Anh đi xếp đồ chơi Lego của anh đây. ‎- Ừ. 92 00:05:40,508 --> 00:05:43,594 ‎Sao? Em chưa kịp nói chuyện ‎với anh ấy từ khi hai người chia tay. 93 00:05:43,677 --> 00:05:45,679 ‎Em chỉ muốn đảm bảo là anh ấy ổn. 94 00:05:46,180 --> 00:05:49,475 ‎Ý là, phải chọn lựa giữa chị ‎và con gái ruột của anh ấy? Thôi nào. 95 00:05:49,558 --> 00:05:51,685 ‎Anh ấy là người phá vỡ thỏa thuận. 96 00:05:51,769 --> 00:05:54,605 ‎Đừng hiểu lầm em, em về Đội Brianna mà. 97 00:05:54,688 --> 00:05:55,731 ‎Cảm ơn. 98 00:05:55,815 --> 00:05:58,442 ‎Thật buồn vì anh ấy đã dành ‎bao thời gian vào mối quan hệ 99 00:05:58,526 --> 00:05:59,985 ‎mà chưa bao giờ hợp với anh ấy. 100 00:06:01,112 --> 00:06:02,154 ‎Và cả chị nữa! 101 00:06:05,449 --> 00:06:08,828 ‎Anh biết cái gì hợp ‎với chúng không? Bộ ấm trà bạc ấy. 102 00:06:08,911 --> 00:06:12,540 ‎Anh có thích không? ‎Em biết anh thích những thứ lấp lánh mà. 103 00:06:12,623 --> 00:06:17,086 ‎Chà. Em chắc chứ? ‎Anh thấy như đang lợi dụng em vậy. 104 00:06:17,169 --> 00:06:19,422 ‎Em cứ đưa anh mấy thứ đắt đỏ… 105 00:06:19,505 --> 00:06:22,716 ‎Em thật sự coi trọng ‎việc ta không phải kiểu người 106 00:06:22,800 --> 00:06:24,969 ‎sẽ tranh cãi về đồ đạc. 107 00:06:25,052 --> 00:06:26,679 ‎- Anh biết đấy? ‎- Chắc chắn rồi. 108 00:06:26,762 --> 00:06:27,847 ‎Để em đi lấy. 109 00:06:27,930 --> 00:06:28,806 ‎Cảm ơn. 110 00:06:31,517 --> 00:06:33,185 ‎- Barry? Lại đây. ‎- Ừ? 111 00:06:37,314 --> 00:06:40,818 ‎Này. Brianna đang chơi đẹp anh đấy. 112 00:06:40,901 --> 00:06:44,029 ‎Chị ấy cho anh mấy món đồ đắt tiền ‎mà chả ai dùng đến 113 00:06:44,113 --> 00:06:46,657 ‎để chị ấy có được ‎những vật dụng hàng ngày thực tế. 114 00:06:46,740 --> 00:06:48,742 ‎Không, không thể nào. 115 00:06:48,826 --> 00:06:51,745 ‎Nhìn cái máy làm bánh soufflé ‎tuyệt vời mà cô ấy cho anh đi. 116 00:06:52,746 --> 00:06:54,415 ‎Lần gần nhất anh làm soufflé là? 117 00:06:56,417 --> 00:06:58,127 ‎- Chúa ơi, cô ấy đang lừa anh. ‎- Ừ. 118 00:06:58,752 --> 00:07:01,172 ‎Em sẽ làm danh sách những món đồ anh cần. 119 00:07:01,255 --> 00:07:04,550 ‎- Cho anh giữ cái súng sushi nhé? ‎- Chúa ơi, Barry. 120 00:07:08,095 --> 00:07:09,096 ‎Cái này khó đấy. 121 00:07:14,518 --> 00:07:15,394 ‎Mẹ? 122 00:07:16,270 --> 00:07:18,898 ‎- Mẹ ổn chứ? ‎- Ừ, chắc chắn rồi. 123 00:07:19,398 --> 00:07:21,442 ‎Mẹ chỉ hơi phê thôi. 124 00:07:22,234 --> 00:07:24,195 ‎Mẹ muốn gặp bọn con à? 125 00:07:24,904 --> 00:07:27,156 ‎Chúng ta cần nói chuyện nghiêm túc. 126 00:07:27,698 --> 00:07:28,616 ‎Đây, ngồi đi. 127 00:07:32,077 --> 00:07:35,122 ‎Như các con đã biết, ‎mẹ sẽ chết vào thứ Năm. 128 00:07:35,206 --> 00:07:37,750 ‎- Vẫn là chuyện này à? ‎- Ừ. 129 00:07:37,833 --> 00:07:41,420 ‎Và các chàng trai, ‎hai đứa phải hứa là khi mẹ mất, 130 00:07:41,504 --> 00:07:44,131 ‎hai con sẽ luôn chăm sóc nhau. 131 00:07:44,215 --> 00:07:45,216 ‎Tất nhiên rồi mẹ. 132 00:07:45,299 --> 00:07:48,427 ‎Ta thôi nói về việc mẹ sẽ chết được không? 133 00:07:48,511 --> 00:07:53,224 ‎Không. Giờ là lúc bàn về quyền thừa kế. 134 00:07:54,058 --> 00:07:56,060 ‎Bud, mẹ để lại cho con… 135 00:07:56,602 --> 00:07:57,561 ‎sự cho phép. 136 00:07:57,645 --> 00:07:58,729 ‎Gì cơ ạ? 137 00:07:58,812 --> 00:08:01,774 ‎Mẹ để lại cho con sự cho phép. 138 00:08:01,857 --> 00:08:03,943 ‎Để thanh lý một nửa ‎căn nhà bãi biển của mẹ á? 139 00:08:04,026 --> 00:08:05,986 ‎Không, việc đó là cho bác Grace. 140 00:08:06,070 --> 00:08:10,866 ‎Và con cứ phá khoảnh khắc này ‎nên mẹ phải nói lại lần thứ ba đây. 141 00:08:11,784 --> 00:08:13,202 ‎Mẹ để lại cho con… 142 00:08:13,827 --> 00:08:14,954 ‎sự cho phép. 143 00:08:15,037 --> 00:08:15,913 ‎Được rồi. 144 00:08:16,997 --> 00:08:18,123 ‎Cảm ơn mẹ. 145 00:08:18,207 --> 00:08:24,129 ‎Và Coyote, mẹ để lại cho con ‎toàn bộ bất động sản trái đất của mẹ. 146 00:08:24,213 --> 00:08:26,674 ‎- Cái gì? ‎- Mẹ để lại tất cả cho anh ấy á? 147 00:08:26,757 --> 00:08:29,969 ‎Không phải mọi thứ. Mẹ để lại cho con… 148 00:08:30,052 --> 00:08:32,513 ‎Cho phép! Vâng. Vâng. Vâng, con có nghe. 149 00:08:33,472 --> 00:08:39,353 ‎Và cả hai đứa có thể thoải mái ‎sử dụng tài sản thừa kế nếu thấy phù hợp. 150 00:08:39,436 --> 00:08:40,646 ‎Vâng, nhất định ạ. 151 00:08:41,188 --> 00:08:42,398 ‎Của con là một từ. 152 00:08:42,481 --> 00:08:45,401 ‎Đúng. Đúng thế. 153 00:08:47,194 --> 00:08:48,362 ‎Sự cho phép. 154 00:08:53,909 --> 00:08:55,035 ‎Bà Hanson? 155 00:08:55,744 --> 00:08:59,540 ‎- Youko, cánh tay phải của Fujibayashi. ‎- Cô khỏe không? 156 00:09:00,082 --> 00:09:03,335 ‎Ông ấy rất mong ‎được gặp bà và bà Bergstein. 157 00:09:04,503 --> 00:09:07,923 ‎- Tôi e là Frankie không đến được. ‎- Ôi không. Bà ấy ốm à? 158 00:09:08,007 --> 00:09:10,050 ‎À thì, bà ấy không khỏe. 159 00:09:10,134 --> 00:09:12,011 ‎- Đó sẽ là một vấn đề. ‎- Tại sao? 160 00:09:12,094 --> 00:09:15,139 ‎Ông Fujibayashi rất ấn tượng ‎bởi bà ấy trên ‎Shark Tank‎. 161 00:09:15,639 --> 00:09:17,683 ‎Dù tôn trọng ‎sự nhạy bén kinh doanh của bà, 162 00:09:17,766 --> 00:09:20,811 ‎điều thật sự hứng thú với ông ấy ‎là được gặp nhóm Grace và Frankie. 163 00:09:21,395 --> 00:09:22,313 ‎Tôi sẽ đặt lại lịch. 164 00:09:22,396 --> 00:09:24,356 ‎Ông ấy sẽ quay lại vào mùa xuân năm sau. 165 00:09:24,440 --> 00:09:27,568 ‎À. Ôi, không. Ta cần làm việc này ngay. 166 00:09:28,152 --> 00:09:30,112 ‎Và sự thật là… 167 00:09:31,905 --> 00:09:33,616 ‎Tôi là cả hai trong nhóm này. 168 00:09:33,699 --> 00:09:36,577 ‎- Cả hai? ‎- Đúng. Tôi viết ra kịch bản. 169 00:09:37,995 --> 00:09:39,663 ‎Giống Simon và Garfunkel. 170 00:09:39,747 --> 00:09:43,751 ‎Simon đã viết và Garfunkel là số không. 171 00:09:43,834 --> 00:09:47,379 ‎Ông ấy có giọng ca thiên thần. ‎"Bridge Over Troubled Water?" 172 00:09:47,463 --> 00:09:51,258 ‎Phải, nhưng ý tôi là, ‎ông Fujibayashi sẽ không thất vọng đâu 173 00:09:51,342 --> 00:09:53,969 ‎khi gặp nhóm của Grace đâu. 174 00:09:59,391 --> 00:10:00,309 ‎Tôi ở trong này. 175 00:10:04,271 --> 00:10:07,775 ‎Những người khóc than, ‎chào mừng. Ăn mạnh đi! 176 00:10:07,858 --> 00:10:09,109 ‎Cháu uống mạnh thôi. 177 00:10:09,193 --> 00:10:11,528 ‎Chị tỉnh táo mà tới đây à? Non thế. 178 00:10:11,612 --> 00:10:13,614 ‎Ta sắp có đồ ăn Del Taco tới 179 00:10:13,697 --> 00:10:17,868 ‎và một quầy sữa chua đông lạnh ‎với một quan tài đầy nhân phủ. 180 00:10:18,452 --> 00:10:20,788 ‎Không tin nổi ‎mẹ Frankie bắt ta làm điều này. 181 00:10:20,871 --> 00:10:24,208 ‎Thật vô lễ khi nói xấu ‎người đã khuất khi họ đang đứng ngay đây. 182 00:10:26,502 --> 00:10:30,255 ‎Frankie, tôi rất tiếc ‎vì mất mát của bà là chính bà. 183 00:10:30,339 --> 00:10:32,132 ‎Có gì đâu. Tôi quay lại ngay. 184 00:10:32,633 --> 00:10:35,636 ‎Nếu một con bò cười nhạo ông, ‎chỉ cần nói xin chào. 185 00:10:37,346 --> 00:10:38,889 ‎Ôi, trông ông ổn đấy. 186 00:10:38,972 --> 00:10:41,183 ‎Bởi hôm nay tôi là Robert Tiệc Tùng. 187 00:10:41,642 --> 00:10:44,812 ‎Tạ ơn Chúa. Ai đó cần phải ‎làm sôi động đám người cứng nhắc này. 188 00:10:45,312 --> 00:10:48,357 ‎Cứ như chưa dự đám tang bao giờ vậy. 189 00:10:51,944 --> 00:10:53,070 ‎Này. 190 00:10:53,153 --> 00:10:55,906 ‎- Được rồi. ‎- Ừ. Tôi đã nghe hết rồi. 191 00:10:55,989 --> 00:11:02,538 ‎Và tôi chỉ muốn nói không thể hình dung ‎việc này khó khăn đến thế nào với Barry. 192 00:11:03,372 --> 00:11:04,206 ‎Xin lỗi anh? 193 00:11:04,289 --> 00:11:06,709 ‎Ừ, tôi đã nghĩ mãi về cậu nhóc đó. 194 00:11:06,792 --> 00:11:08,585 ‎Anh ấy cao đến hai mét ấy chứ. 195 00:11:08,669 --> 00:11:10,713 ‎Trái tim anh ấy chắc chắn vĩ đại. 196 00:11:10,796 --> 00:11:16,552 ‎Và giờ tôi không có điện thoại di động, ‎vì lý do ngoài tầm kiểm soát, 197 00:11:17,094 --> 00:11:19,513 ‎nhưng lần tới khi gặp anh ấy, 198 00:11:19,596 --> 00:11:22,725 ‎cô đưa số này rồi bảo anh ấy gọi tôi nhé? 199 00:11:23,684 --> 00:11:24,518 ‎Cảm ơn. 200 00:11:24,601 --> 00:11:26,061 ‎- Này. ‎- Ôi không. 201 00:11:26,145 --> 00:11:29,773 ‎Coyote kể tôi nghe rồi. ‎Barry có bác sĩ tâm lý giỏi không? 202 00:11:29,857 --> 00:11:32,985 ‎Bác sĩ của tôi tuyệt lắm, ‎nhưng hơi đắt đỏ đấy. 203 00:11:33,068 --> 00:11:37,740 ‎Ôi, cô biết đấy, ‎sẽ thật thiện chí nếu cô đề nghị trả tiền. 204 00:11:38,490 --> 00:11:39,366 ‎Gì cơ? 205 00:11:39,450 --> 00:11:43,620 ‎Tôi chỉ thấy nếu cô làm vỡ cái gì đó, ‎thì cô nên trả tiền cho nó. 206 00:11:43,704 --> 00:11:45,205 ‎Anh vẫn nói tiếp thật à? 207 00:11:46,373 --> 00:11:49,460 ‎- Đang nói về Barry à? ‎- Tôi lo cho cậu nhóc đó đến phát ốm. 208 00:11:49,543 --> 00:11:50,627 ‎Này. 209 00:11:51,920 --> 00:11:52,921 ‎Này. 210 00:11:53,922 --> 00:11:55,716 ‎Tôi cũng là cậu nhóc đấy. 211 00:11:57,259 --> 00:11:58,177 ‎Các người… 212 00:11:59,219 --> 00:12:00,345 ‎là đồ khốn. 213 00:12:03,056 --> 00:12:05,142 ‎Tôi phải tận hưởng nó. 214 00:12:05,225 --> 00:12:10,606 ‎Đây là bữa ăn đầu tiên của ngày cuối cùng ‎của tôi. Phụ lục: "Mùi Vị Kiểu Á". 215 00:12:18,197 --> 00:12:21,074 ‎Bạn yêu, đừng tự tra tấn mình nữa. 216 00:12:21,158 --> 00:12:22,826 ‎Không nĩa. Không bao giờ. 217 00:12:22,910 --> 00:12:26,246 ‎Tôi sẽ không xúc phạm ‎người Trung Quốc và món mì. 218 00:12:27,080 --> 00:12:29,792 ‎Chỉ có một điểm tốt khi chết trẻ. 219 00:12:29,875 --> 00:12:33,295 ‎Tôi sẽ không bao giờ ‎trở thành một bà già lẩm cẩm kém cỏi 220 00:12:33,378 --> 00:12:35,964 ‎mà dùng nĩa để ăn mì! 221 00:12:42,805 --> 00:12:45,974 ‎J-M, bắt đầu bữa tiệc tang lễ này thôi. 222 00:12:46,058 --> 00:12:47,851 ‎Tất cả ra ngoài! 223 00:12:52,815 --> 00:12:54,691 ‎Chà, chi tiết này hay đó. 224 00:13:00,364 --> 00:13:01,573 ‎Sao lại là vỏ ốc? 225 00:13:01,657 --> 00:13:03,826 ‎Chắc bác ấy thấy chưa đủ nhiễu đấy. 226 00:13:03,909 --> 00:13:07,454 ‎Chào mừng đến với lễ tang của Frankie! 227 00:13:08,038 --> 00:13:09,665 ‎Và mọi người hãy nhớ, 228 00:13:09,748 --> 00:13:13,210 ‎"lễ tang" cũng là một "lễ hội" đó. 229 00:13:14,127 --> 00:13:16,255 ‎Giờ trước khi ra biển, 230 00:13:16,338 --> 00:13:19,716 ‎mọi người phải biết ‎ai cũng phải đọc một đoạn điếu văn. 231 00:13:19,800 --> 00:13:21,009 ‎Cái gì? 232 00:13:21,093 --> 00:13:25,973 ‎Không phải gây áp lực đâu, nhưng đây sẽ là ‎những lời cuối cùng tôi nghe thấy. 233 00:13:26,056 --> 00:13:32,646 ‎Vì thế, hãy thể hiện sự phẫn nộ, ‎hài hước, chân thành và ám ảnh. 234 00:13:33,146 --> 00:13:34,565 ‎Mục tiêu ngon ăn ghê. 235 00:13:34,648 --> 00:13:37,067 ‎Mỗi người sẽ có 12 phút. 236 00:13:37,150 --> 00:13:42,072 ‎Mọi người được quyền quá hạn ‎nhưng bị cấm ăn bớt. 237 00:13:42,155 --> 00:13:44,116 ‎- Xin phép không làm? ‎- Từ chối. 238 00:13:44,199 --> 00:13:47,870 ‎- À, chào. Tôi không biết bà rõ đến thế. ‎- Thì đào sâu hơn đi. 239 00:13:47,953 --> 00:13:49,371 ‎Chuyện này vui ghê cơ! 240 00:13:51,415 --> 00:13:56,378 ‎Tóm lại, chúng tôi tin rằng ‎sự kết hợp ý tưởng của chúng tôi 241 00:13:56,461 --> 00:14:00,465 ‎và công nghệ của ông rồi cũng sẽ dẫn tới 242 00:14:00,549 --> 00:14:04,052 ‎một thời đại mới ‎của bồn cầu cho người cao tuổi. 243 00:14:13,353 --> 00:14:14,897 ‎Có câu hỏi nào không? 244 00:14:15,772 --> 00:14:18,358 ‎Ấn tượng lắm, bà Hanson. 245 00:14:18,442 --> 00:14:23,322 ‎Có rất nhiều số liệu thuyết phục. Và một… 246 00:14:23,947 --> 00:14:25,449 ‎Cảm ơn. Cảm ơn. 247 00:14:25,532 --> 00:14:26,700 ‎Làm ơn. 248 00:14:27,784 --> 00:14:31,288 ‎Sản phẩm của bà có vẻ ‎phù hợp với thương hiệu chúng tôi. 249 00:14:31,371 --> 00:14:36,460 ‎Bà và bà Bergstein có thể rất giá trị ‎với doanh nghiệp chúng tôi ở Mỹ, 250 00:14:36,960 --> 00:14:38,295 ‎có khi là toàn cầu. 251 00:14:41,006 --> 00:14:43,800 ‎Vậy tôi gọi ông là "đối tác" được không? 252 00:14:43,884 --> 00:14:46,637 ‎Bà biết đấy, ‎một mối quan hệ kinh doanh thành công 253 00:14:46,720 --> 00:14:48,889 ‎bắt đầu với một nền tảng vững chắc. 254 00:14:48,972 --> 00:14:50,474 ‎Một niềm tin chung. 255 00:14:51,183 --> 00:14:54,978 ‎Bà có biết truyền thống ‎của người Nhật về nomikai không? 256 00:14:55,062 --> 00:14:56,146 ‎Có. 257 00:14:56,229 --> 00:15:01,234 ‎Cùng uống rượu với bạn bè, đồng nghiệp, ‎các đối tác kinh doanh tiềm năng… 258 00:15:02,069 --> 00:15:05,781 ‎Vậy bà có muốn cùng tôi ‎và nhóm tôi đi uống chút rượu saké? 259 00:15:06,907 --> 00:15:11,662 ‎Chỉ khi "chút rượu saké" ‎thật sự có nghĩa là "rất nhiều rượu saké". 260 00:15:12,371 --> 00:15:15,332 ‎Có vẻ như bà vui tính hơn vẻ ngoài nhỉ. 261 00:15:15,415 --> 00:15:18,126 ‎Ông chưa nhận ra từ lúc tôi…? 262 00:15:19,878 --> 00:15:23,256 ‎Tôi nóng lòng chờ xem ‎bà sẽ chọn hát karaoke bài gì đây. 263 00:15:23,757 --> 00:15:25,509 ‎Giờ thì tôi xin phép. 264 00:15:32,140 --> 00:15:35,477 ‎Ông ấy không nghiêm túc ‎về vụ hát karaoke đâu nhỉ? 265 00:15:35,560 --> 00:15:38,188 ‎Nghiêm túc đấy. Đó là thứ ông ấy thích mê. 266 00:15:38,772 --> 00:15:39,690 ‎Phải. 267 00:15:40,941 --> 00:15:46,279 ‎Ở San Diego không có đủ rượu saké ‎để tôi bước lên một mình rồi hát đâu. 268 00:15:47,072 --> 00:15:49,241 ‎Tôi còn không hát khi tắm. 269 00:15:49,324 --> 00:15:53,370 ‎Vấn đề là thế này: hát karaoke ‎rất quan trọng với ông Fujibayashi. 270 00:15:53,453 --> 00:15:56,164 ‎Với ông ấy, việc đó nghĩa là ‎nhún mình trước một đội nhóm. 271 00:15:56,248 --> 00:16:01,253 ‎Phải, tôi không thích khoe đâu, ‎nhưng tôi cũng khá khiêm tốn rồi. 272 00:16:02,004 --> 00:16:04,214 ‎Vậy tôi uống nhiều lên thì có được? 273 00:16:04,756 --> 00:16:09,052 ‎Tôi sợ ông ấy sẽ cho rằng ‎bà không làm vậy vì bà đặt mình lên trước. 274 00:16:09,136 --> 00:16:11,304 ‎- Thế là không tốt à? ‎- Là tệ đó. 275 00:16:14,641 --> 00:16:16,435 ‎Ôi, chết tôi rồi. 276 00:16:17,811 --> 00:16:19,730 ‎Ta không có cả ngày đâu, mọi người. 277 00:16:19,813 --> 00:16:22,149 ‎Người phụ nữ đó hết hạn vào ngày mai. 278 00:16:22,733 --> 00:16:25,110 ‎Thật khó để viết điếu văn ‎khi bác cứ đứng cạnh 279 00:16:25,193 --> 00:16:26,945 ‎và hét vào mặt cháu bắt viết điếu văn. 280 00:16:27,029 --> 00:16:28,947 ‎Nghệ sĩ hài ghê. 281 00:16:30,782 --> 00:16:33,285 ‎Này, sao anh không phát biểu hết đi nhỉ? 282 00:16:33,368 --> 00:16:35,704 ‎Anh có mọi thứ mà. ‎Anh nên phát biểu hết mới phải. 283 00:16:35,787 --> 00:16:39,374 ‎Ừ, anh hiểu rồi. Em giận ‎vì tài sản thừa kế cho anh chứ gì. 284 00:16:39,458 --> 00:16:45,047 ‎Em biết đấy, như bố từng nói: ‎"Công bằng chứ không bình đẳng." 285 00:16:45,130 --> 00:16:47,799 ‎À ừ, bố cũng từng đầu tư ‎vào một thứ gọi là Betamax đấy, 286 00:16:47,883 --> 00:16:48,925 ‎nên là cứ gáy đi. 287 00:16:49,009 --> 00:16:52,971 ‎Anh nghĩ nói chuyện này ‎vào ngày mẹ mất, thật là kinh tởm. 288 00:16:53,555 --> 00:16:55,766 ‎Hôm nay mẹ không mất, mai mẹ mới mất. 289 00:16:55,849 --> 00:16:57,309 ‎Anh chẳng biết gì cả. 290 00:16:58,435 --> 00:16:59,853 ‎Thật đáng yêu, cháu yêu. 291 00:17:01,730 --> 00:17:02,939 ‎Đừng là chuyện đó. 292 00:17:04,524 --> 00:17:07,611 ‎Sao ta phải làm thế này? ‎Mẹ Grace nên đọc điếu văn. 293 00:17:07,694 --> 00:17:09,780 ‎Sao mẹ lại không ở đây? Kỳ cục thế. 294 00:17:09,863 --> 00:17:11,823 ‎Mẹ ơi, bác Grace đâu? 295 00:17:11,907 --> 00:17:15,911 ‎Rõ ràng bà ấy đang ở nơi khác. ‎Mẹ nghĩ bà ấy chả bận tâm đâu. 296 00:17:16,828 --> 00:17:21,249 ‎Giờ quay lại việc viết những thứ ‎dễ thương chết tiệt về mẹ đi! 297 00:17:22,626 --> 00:17:23,835 ‎Đừng là chuyện đó. 298 00:17:26,838 --> 00:17:30,258 ‎Bạn đang gọi cho Frankie. ‎Tôi sẽ gọi lại. Trừ khi là sau thứ Năm. 299 00:17:30,342 --> 00:17:32,928 ‎Nếu là thế, hãy nhìn lên trời ‎và chờ đợi một dấu hiệu. 300 00:17:33,762 --> 00:17:36,139 ‎Frankie, nhấc điện thoại lên đi! 301 00:17:36,223 --> 00:17:38,517 ‎Bà biết thiếu bà tôi không hát được. 302 00:17:39,267 --> 00:17:43,939 ‎Và ta có cơ hội để đạt được thỏa thuận. ‎Nhưng chỉ khi bà đến đây thật nhanh. 303 00:17:44,439 --> 00:17:47,025 ‎Tôi đã trì hoãn lâu nhất có thể. 304 00:17:47,109 --> 00:17:50,821 ‎Tôi đỗ xe ngoài quán bar ‎và họ nghĩ là tôi bị lạc. 305 00:17:52,656 --> 00:17:57,160 ‎Frankie, tôi biết tôi đã làm hỏng ‎dàn karaoke của bà, nhưng tôi sẽ… 306 00:17:57,244 --> 00:18:02,457 ‎Chết tiệt, tôi vừa nhớ ra ‎tôi đã đổ lỗi cho cháu trai tôi. 307 00:18:03,583 --> 00:18:06,086 ‎Frankie, tôi hứa sẽ mua cái mới cho bà, 308 00:18:06,169 --> 00:18:08,296 ‎nhưng chỉ khi bà đến đây ngay… 309 00:18:08,380 --> 00:18:10,924 ‎- Ồ, tìm thấy rồi. ‎- Ừ. 310 00:18:11,007 --> 00:18:13,760 ‎Cháu tôi làm hỏng GPS của tôi. 311 00:18:13,844 --> 00:18:16,179 ‎- Nó vẫn chạy tốt đấy. ‎- Ừ. 312 00:18:16,263 --> 00:18:19,891 ‎- Đi hát karaoke đi. ‎- Ừ. Tôi sẽ đến ngay. 313 00:18:20,392 --> 00:18:22,644 ‎Chúng ta cần vào cùng nhau. 314 00:18:28,984 --> 00:18:31,486 ‎Này. Cửa hàng chỉ còn cái này. 315 00:18:31,945 --> 00:18:34,030 ‎- Anh làm gì ở đây? ‎- Em bảo anh đến mà. 316 00:18:34,114 --> 00:18:36,116 ‎Em đâu thật sự có ý đó. 317 00:18:36,700 --> 00:18:39,578 ‎- Được. Vậy anh đi đây. ‎- Không được. Giờ anh không thể đi. 318 00:18:39,661 --> 00:18:41,580 ‎Em sẽ giống kẻ khốn vì đã bắt anh rời đi. 319 00:18:41,663 --> 00:18:45,417 ‎- Thì em bắt anh đi mà. ‎- Nhưng giờ em bảo anh ở lại. 320 00:18:45,500 --> 00:18:48,712 ‎Thật ra, em cần anh giúp một việc. 321 00:18:49,254 --> 00:18:53,508 ‎Hãy thuyết phục mọi người rằng ‎anh vẫn rất ổn sau vụ chia tay. 322 00:18:53,592 --> 00:18:54,634 ‎Tại sao? 323 00:18:54,718 --> 00:18:57,596 ‎Vì chẳng ai hỏi xem em ổn không. ‎Thế thật là tệ hại. 324 00:18:57,679 --> 00:19:02,267 ‎Nếu họ nghĩ anh ổn, biết đâu ‎em cũng được bố thí cho tí thương xót. 325 00:19:02,350 --> 00:19:05,145 ‎Được thôi. Nhưng anh sẽ lấy ‎đống đĩa hàng ngày. 326 00:19:07,355 --> 00:19:08,273 ‎Được thôi. 327 00:19:08,899 --> 00:19:11,067 ‎- Mang nó vào bếp được chứ? ‎- Được. 328 00:19:45,185 --> 00:19:51,942 ‎Các bạn thân mến, Frankie sẽ không chết ‎miễn là bà ấy còn sống trong tim ta. 329 00:19:52,609 --> 00:19:55,737 ‎Và ngay tại bãi biển này. Ngay bên kia. 330 00:20:03,245 --> 00:20:05,789 ‎Bà ấy đã cố ‎kéo dài thời gian băng qua đường 331 00:20:05,872 --> 00:20:09,084 ‎để người lớn tuổi thật sự đi qua kịp. 332 00:20:09,167 --> 00:20:13,463 ‎Nhưng bà ấy đã sắp thất bại, cho đến khi ‎Grace xuất hiện và cứu vãn tình thế. 333 00:20:15,006 --> 00:20:17,968 ‎Thật ra, tôi biết Grace rõ hơn Frankie. 334 00:20:18,051 --> 00:20:19,886 ‎Ơn Chúa bà ấy vẫn ở đây với chúng ta. 335 00:20:21,054 --> 00:20:22,597 ‎Bà ấy vẫn ở đây với chúng ta nhỉ? 336 00:20:22,681 --> 00:20:24,557 ‎Chúa ơi. 337 00:20:25,141 --> 00:20:29,646 ‎Frankie đã nghĩ ra ý tưởng ‎tuyệt vời nhất cho một cái máy rung… 338 00:20:29,729 --> 00:20:30,939 ‎Chết tiệt, là mẹ Grace mà. 339 00:20:31,022 --> 00:20:32,691 ‎Ôi, đồ khốn. 340 00:20:32,774 --> 00:20:34,901 ‎Frankie, ôi Frankie. 341 00:20:34,985 --> 00:20:40,198 ‎Có lẽ hôm nay chúng ta đều nhận ra ‎một điều về người phụ nữ tuyệt vời này… 342 00:20:40,282 --> 00:20:43,702 ‎Rằng thật không thể nghĩ về bà ấy ‎mà không nghĩ về mẹ cháu. 343 00:20:43,785 --> 00:20:45,078 ‎Ôi, cố mà làm đi chứ! 344 00:20:45,704 --> 00:20:46,538 ‎Được rồi! 345 00:20:46,621 --> 00:20:47,706 ‎Được rồi. 346 00:20:47,789 --> 00:20:48,623 ‎Được rồi. 347 00:20:48,707 --> 00:20:52,252 ‎Chà, tôi nhớ khi họ… 348 00:20:52,961 --> 00:20:53,795 ‎Họ? 349 00:20:53,878 --> 00:20:54,713 ‎Họ? 350 00:20:56,006 --> 00:20:57,799 ‎Thôi đi, xuống đi. 351 00:20:57,882 --> 00:20:58,800 ‎Frankie! 352 00:21:01,094 --> 00:21:05,807 ‎Mọi người không nhận được tin ‎rằng đây là đám tang của tôi sao? 353 00:21:06,725 --> 00:21:10,603 ‎Hẳn phải có ai đó có chuyện ‎chỉ về Frankie mà không có Grace chứ. 354 00:21:14,774 --> 00:21:15,900 ‎Ôi, thôi nào! 355 00:21:15,984 --> 00:21:17,861 ‎Tôi không chỉ là một phần của một bộ đôi. 356 00:21:18,361 --> 00:21:20,655 ‎Tôi cũng có sự nghiệp solo mà. 357 00:21:21,573 --> 00:21:25,368 ‎Giống cái gã có giọng hát tuyệt vời ‎mà đã rời khỏi Journey đó. 358 00:21:25,452 --> 00:21:27,162 ‎Anh chàng mới tuyệt lắm. 359 00:21:27,245 --> 00:21:28,413 ‎Ai đã rời Journey? 360 00:21:28,496 --> 00:21:30,290 ‎Chàng Philippines gợi cảm ấy hả? 361 00:21:30,874 --> 00:21:33,168 ‎Có ai không? Có gì không? 362 00:21:33,251 --> 00:21:34,502 ‎Đợi đã! 363 00:21:36,546 --> 00:21:37,422 ‎Không. 364 00:21:38,298 --> 00:21:41,509 ‎Tại sao mà sau mọi thứ tôi từng làm, 365 00:21:41,593 --> 00:21:45,096 ‎mọi ký ức của mọi người về tôi ‎đều có mặt Grace thế? 366 00:21:45,764 --> 00:21:48,475 ‎Từ khi nào mà tôi thành ‎phụ tá trong chính đời mình vậy? 367 00:21:50,935 --> 00:21:53,646 ‎Mọi người biết tôi đã vẽ ‎suốt bao năm qua mà. 368 00:21:53,730 --> 00:21:56,024 ‎Tôi đã làm việc đó, không có Grace. 369 00:21:56,941 --> 00:21:59,819 ‎Có ai có chuyện gì về mấy bức vẽ đó không? 370 00:21:59,903 --> 00:22:03,573 ‎Vẽ là việc rất đơn độc. ‎Nó không phải phạm trù phong phú lắm. 371 00:22:03,656 --> 00:22:06,993 ‎Con có nhớ bức tranh tuyệt vời mà mẹ đã vẽ 372 00:22:07,077 --> 00:22:09,371 ‎về người phụ nữ trông như Dracula, 373 00:22:09,454 --> 00:22:10,830 ‎uống một ly martini, và… 374 00:22:10,914 --> 00:22:13,333 ‎Allison, em muốn dừng kể chuyện đó mà? 375 00:22:13,416 --> 00:22:14,250 ‎Tại sao? 376 00:22:14,334 --> 00:22:16,086 ‎Biết sao không, tôi đi khỏi đây đây. 377 00:22:16,669 --> 00:22:19,130 ‎Ý tôi là, tôi sẽ đi khỏi đây thật, 378 00:22:19,214 --> 00:22:21,716 ‎nhưng trước hết, tôi phải đi khỏi đây đã. 379 00:22:23,510 --> 00:22:25,845 ‎Và tôi hiểu việc này rất khó hiểu. 380 00:22:27,597 --> 00:22:29,015 ‎Bà đi đâu thế? 381 00:22:29,099 --> 00:22:32,102 ‎Đi vẽ thứ gì đó đếch phải Grace. 382 00:22:34,104 --> 00:22:35,730 ‎Đó là một bức tranh về bác Grace. 383 00:22:36,898 --> 00:22:37,774 ‎Chết tiệt. 384 00:22:43,113 --> 00:22:47,659 ‎Này, cảm ơn anh nhiều vì đã cho mọi người ‎biết là anh rất ổn sau chia tay. 385 00:22:48,451 --> 00:22:49,285 ‎Có được không? 386 00:22:49,369 --> 00:22:53,081 ‎Không hẳn. Có vẻ ‎ai cũng thích anh hơn thích em. 387 00:22:53,164 --> 00:22:54,541 ‎Có gì bất ngờ chứ? 388 00:22:54,624 --> 00:22:58,336 ‎Ý là, tên cặp đôi mình là "Barry" mà. 389 00:23:00,004 --> 00:23:03,091 ‎Dù sao thì, em rất cảm kích. 390 00:23:03,174 --> 00:23:08,763 ‎Và em biết thật khó ‎để vờ như mọi thứ đều ổn. 391 00:23:08,847 --> 00:23:09,806 ‎Thật ra là… 392 00:23:10,390 --> 00:23:11,307 ‎Không khó lắm. 393 00:23:14,227 --> 00:23:15,145 ‎Được rồi. 394 00:23:19,232 --> 00:23:22,652 ‎- Nhưng tại sao? ‎- Vì anh đâu có giả vờ. 395 00:23:23,445 --> 00:23:25,155 ‎Anh ổn mà. 396 00:23:26,406 --> 00:23:27,323 ‎Em thì không à? 397 00:23:28,700 --> 00:23:30,076 ‎Ồ, phải. 398 00:23:30,994 --> 00:23:33,163 ‎Phải. 399 00:23:33,246 --> 00:23:34,205 ‎Chắc chắn rồi. 400 00:23:34,998 --> 00:23:36,624 ‎Em còn hơn cả ổn ấy chứ. 401 00:23:37,208 --> 00:23:39,127 ‎Ý là, thực ra anh thấy khá nhẹ nhõm. 402 00:23:39,210 --> 00:23:42,422 ‎Anh có thể dành thời gian cho Molly ‎mà không phải lo xem em nghĩ gì. 403 00:23:43,298 --> 00:23:44,966 ‎Có lẽ anh sẽ sinh một đứa nữa. 404 00:23:45,049 --> 00:23:47,135 ‎Anh thấy thế hợp với anh. 405 00:23:48,136 --> 00:23:48,970 ‎Tốt. 406 00:23:49,554 --> 00:23:50,472 ‎Tốt. 407 00:23:50,555 --> 00:23:53,141 ‎Và nhìn em đi, em cũng rất ổn. Em biết mà? 408 00:23:53,224 --> 00:23:56,060 ‎Em mới có 41 cái xuân xanh, ‎em còn cả thế giới phía trước. 409 00:23:56,144 --> 00:24:00,315 ‎Em không có việc làm, ‎nên em có thể làm gì cũng được. 410 00:24:00,899 --> 00:24:02,066 ‎Nó như một khởi đầu mới. 411 00:24:04,652 --> 00:24:08,281 ‎Em rất hào hứng về tương lai của mình. 412 00:24:08,364 --> 00:24:09,240 ‎Em nên thế. 413 00:24:12,952 --> 00:24:15,121 ‎Xin lỗi, anh phải nghe điện. ‎Công việc gọi. 414 00:24:15,205 --> 00:24:16,456 ‎Đâu tự do như em. 415 00:24:17,457 --> 00:24:18,333 ‎Này. 416 00:24:19,292 --> 00:24:20,126 ‎Ừ. 417 00:24:21,336 --> 00:24:22,212 ‎Sao thế? 418 00:24:24,464 --> 00:24:25,924 ‎- Đợi đã. ‎- Cái gì? 419 00:24:26,007 --> 00:24:26,841 ‎Nghĩ ra rồi. 420 00:24:27,383 --> 00:24:29,552 ‎- Câu chuyện về mẹ. ‎- Mà không có bác Grace? 421 00:24:29,636 --> 00:24:32,096 ‎Ừ. Không. Chả liên quan gì tới bác Grace. 422 00:24:32,972 --> 00:24:35,975 ‎Nó là về việc ‎mẹ đã thay đổi cả cuộc đời anh. 423 00:24:37,018 --> 00:24:40,772 ‎Năm ngoái, mẹ bảo anh tới ‎để giúp bà chuyển đồ gì đó. 424 00:24:40,855 --> 00:24:44,108 ‎Thì đấy, một hộp máy rung, ‎hay bồn cầu gì đó ấy. 425 00:24:45,318 --> 00:24:49,822 ‎Và rồi anh thấy bức chân dung mà mẹ đã vẽ 426 00:24:49,906 --> 00:24:52,867 ‎một người phụ nữ xinh đẹp đến khó tin này. 427 00:24:52,951 --> 00:24:55,203 ‎Anh hoàn toàn kinh ngạc. 428 00:24:56,037 --> 00:25:02,252 ‎Và rồi người phụ nữ đó xuất hiện, ‎và anh đã yêu cô ấy kể từ đó. 429 00:25:02,335 --> 00:25:04,504 ‎Và giờ chúng ta sắp kết hôn. 430 00:25:04,587 --> 00:25:07,090 ‎Sẽ không bao giờ xảy ra nếu không có mẹ. 431 00:25:08,716 --> 00:25:10,718 ‎Em không biết anh có biết không, 432 00:25:10,802 --> 00:25:14,556 ‎nhưng có một đêm, mẹ Frankie đã gọi em ‎và bảo em rằng mẹ đã sắp đặt hết vụ đó. 433 00:25:15,557 --> 00:25:17,141 ‎Bà ấy cố gán ghép hai ta. 434 00:25:17,725 --> 00:25:18,560 ‎- Hả? ‎- Chúa ơi. 435 00:25:19,060 --> 00:25:20,562 ‎Chuyện hay đấy. 436 00:25:21,563 --> 00:25:23,106 ‎Giờ em có chuyện gì đây? 437 00:25:23,189 --> 00:25:26,651 ‎Em vừa phát hiện ra ‎mẹ còn cho anh cả bạn gái cũ của em. 438 00:25:27,652 --> 00:25:29,070 ‎Anh định giận cả chuyện đó à? 439 00:25:33,616 --> 00:25:37,328 ‎Vậy ai sẽ cứu bọn tôi khỏi con gấu? 440 00:25:37,412 --> 00:25:40,456 ‎Là Sonia, nữ bồi bàn ở quán cà phê Dottie. 441 00:25:40,540 --> 00:25:45,336 ‎Hóa ra bố cô ấy là người huấn luyện ‎gấu Belarus tới từ Smolensk. 442 00:25:47,964 --> 00:25:49,591 ‎Thấy trí nhớ của tôi chưa, quý ông? 443 00:25:49,674 --> 00:25:52,844 ‎Tôi không biết câu chuyện đó ‎có chỗ nào thật không, 444 00:25:52,927 --> 00:25:55,138 ‎nhưng ông nhớ nó từng nhịp một đấy. 445 00:25:56,097 --> 00:25:58,891 ‎Được rồi, hai người đáng yêu quá. 446 00:25:58,975 --> 00:26:01,102 ‎Và Robert Tiệc Tùng à? Thôi nào! 447 00:26:01,185 --> 00:26:04,230 ‎Sao ông bắt được ‎một viên ngọc quý hiếm khó tin thế? 448 00:26:04,314 --> 00:26:07,692 ‎Tôi không thấy ông ấy là ngọc quý. ‎Xem ông ấy diễn chưa? 449 00:26:07,775 --> 00:26:08,651 ‎Làm ơn đi. 450 00:26:08,735 --> 00:26:10,403 ‎Có thể thấy chúng ta sẽ là bạn đấy. 451 00:26:10,486 --> 00:26:11,946 ‎Không, cảm ơn. 452 00:26:12,030 --> 00:26:13,239 ‎Tôi đã rất may mắn. 453 00:26:15,033 --> 00:26:18,786 ‎Nếu anh thật sự muốn biết tôi và Sol ‎đến với nhau thế nào, thì cứ ngồi đi. 454 00:26:22,123 --> 00:26:25,335 ‎Đó là một ngày xuân đẹp trời ở bờ Đông. 455 00:26:25,418 --> 00:26:26,419 ‎Đúng vậy. 456 00:26:26,502 --> 00:26:28,087 ‎Bọn tôi ở New Haven, Connecticut. 457 00:26:28,171 --> 00:26:32,884 ‎Bọn tôi đang ở quán bar bên cảng, ‎và tôi nhớ Sol còn vừa sửa lưng 458 00:26:32,967 --> 00:26:34,218 ‎tên phục vụ thô lỗ này. 459 00:26:34,302 --> 00:26:36,888 ‎Ông ấy đang uống martini kèm thêm ô liu. 460 00:26:37,722 --> 00:26:40,099 ‎Robert, họ không cần nghe… 461 00:26:40,183 --> 00:26:41,684 ‎Tôi sẽ không bao giờ quên. 462 00:26:42,560 --> 00:26:45,813 ‎Bầu trời trong xanh ‎càng tôn lên đôi mắt xanh tuyệt đẹp. 463 00:26:45,897 --> 00:26:49,025 ‎Và tôi vẫn nhớ cái áo xanh lá ‎với cổ áo phồng… 464 00:26:49,108 --> 00:26:50,902 ‎Chắc Grace học theo từ đây. 465 00:26:50,985 --> 00:26:52,737 ‎- Robert này. ‎- Cái gì? 466 00:26:52,820 --> 00:26:56,240 ‎Tôi nghĩ ông đang lẫn lộn đấy. 467 00:26:57,241 --> 00:27:00,078 ‎Không phải ông và Sol ‎ở khách sạn ở New York sao? 468 00:27:01,120 --> 00:27:05,333 ‎Tôi nhớ là có một nụ hôn ở thang máy ấy? 469 00:27:24,394 --> 00:27:25,853 ‎Chúa ơi. Sol à. 470 00:27:28,940 --> 00:27:30,316 ‎Không, không sao. 471 00:27:32,110 --> 00:27:33,403 ‎Tuổi già là thế mà. 472 00:27:40,076 --> 00:27:43,287 ‎Hôm qua có ai xem thể thao không? 473 00:27:45,206 --> 00:27:48,626 ‎Tôi thì không, nhưng tôi nghe nói ‎mọi người xem đấy. 474 00:27:50,712 --> 00:27:52,130 ‎Đó là cơ hội cho cậu đấy, nhóc. 475 00:27:58,511 --> 00:28:00,847 ‎QUÁN COCKTAILS MỞ MUỘN 476 00:28:15,862 --> 00:28:18,823 ‎Ngửi khói đi, Neil Diamond! 477 00:28:19,407 --> 00:28:22,201 ‎Tôi cho cậu 50 đô la ‎nếu cậu làm cháy rụi nơi này. 478 00:28:23,578 --> 00:28:24,579 ‎Đến bà đó. 479 00:28:24,662 --> 00:28:27,415 ‎Ồ, tôi vừa nhớ ra, tôi có một việc. 480 00:28:27,498 --> 00:28:29,292 ‎Hay là mai tôi gọi cho cô? 481 00:28:29,375 --> 00:28:30,376 ‎Grace à. 482 00:28:31,669 --> 00:28:34,756 ‎Tôi rất hào hứng về vụ bồn cầu của bà 483 00:28:34,839 --> 00:28:37,383 ‎và cũng rất hào hứng được nghe bà hát. 484 00:28:37,467 --> 00:28:40,011 ‎- Quay lại vụ bồn cầu đi. ‎- Sau bài hát đã. 485 00:28:40,094 --> 00:28:41,512 ‎Tôi thích thứ tự khác. 486 00:28:41,596 --> 00:28:42,638 ‎Ôi, thôi nào. 487 00:28:42,722 --> 00:28:44,015 ‎Ai cũng lên hát rồi. 488 00:28:44,098 --> 00:28:45,850 ‎Bà không tệ hơn Youko đâu. 489 00:28:45,933 --> 00:28:47,226 ‎Cảm ơn ngài. 490 00:28:47,310 --> 00:28:50,938 ‎Hãy chào mừng lên sân khấu ‎người Mỹ yêu thích của chúng ta. 491 00:28:51,022 --> 00:28:51,856 ‎Grace! 492 00:28:51,939 --> 00:28:52,774 ‎Grace! 493 00:28:52,857 --> 00:28:53,691 ‎Grace! 494 00:28:53,775 --> 00:28:56,277 ‎- Grace! Grace! ‎- Ông Fujibayashi… 495 00:28:56,360 --> 00:28:58,780 ‎Tôi tôn trọng ông, và công ty ông 496 00:28:58,863 --> 00:29:01,949 ‎và bản cover "Sweet Caroline" ‎của ông, nhưng tôi không thể. 497 00:29:02,033 --> 00:29:03,576 ‎- Bà phải hát. ‎- Không. 498 00:29:03,659 --> 00:29:06,037 ‎Không. Tôi không thể. 499 00:29:06,120 --> 00:29:09,373 ‎Cơn ác mộng tệ nhất ‎của tôi là hát trước đám đông. 500 00:29:09,457 --> 00:29:10,374 ‎Tôi cũng vậy. 501 00:29:10,458 --> 00:29:11,709 ‎Không vui sao? 502 00:29:11,793 --> 00:29:12,710 ‎Đến lượt bà đó. 503 00:29:12,794 --> 00:29:15,505 ‎Ông không hiểu à? Tôi không làm được! 504 00:29:25,264 --> 00:29:27,975 ‎Nó không được tán thành ‎trong văn hóa Nhật Bản 505 00:29:28,059 --> 00:29:30,144 ‎khi vô lễ với ‎một đối tác kinh doanh tiềm năng. 506 00:29:30,228 --> 00:29:32,647 ‎Ừ. Ở đây cũng thế á. 507 00:29:34,899 --> 00:29:36,651 ‎Chuyện đầu tiên không có bác Grace. 508 00:29:36,734 --> 00:29:40,029 ‎Em sẽ lên đó ‎và bảo mẹ phải xuống đây mà nghe 509 00:29:40,112 --> 00:29:42,240 ‎câu chuyện tuyệt vời của Coyote về mẹ. 510 00:29:42,323 --> 00:29:46,035 ‎- Sao anh Coyote không làm? ‎- Muốn chia đôi việc không? 511 00:29:46,118 --> 00:29:47,912 ‎Hay em muốn lấy hết chuyện? 512 00:29:47,995 --> 00:29:51,332 ‎- Là chuyện của anh mà. ‎- Thật ra đó là câu chuyện của chúng ta. 513 00:29:51,415 --> 00:29:52,959 ‎Phải. Phải. 514 00:29:53,042 --> 00:29:54,919 ‎Vậy bọn mình cùng đi nhé? 515 00:29:56,546 --> 00:29:57,380 ‎Em sẽ đi. 516 00:29:57,463 --> 00:30:01,634 ‎Em cho phép mình được nói chuyện ‎với người phụ nữ đã cho phép em. 517 00:30:01,717 --> 00:30:04,011 ‎Em có thật sự được cho phép không? 518 00:30:05,137 --> 00:30:06,556 ‎Mẹ vẫn chưa mất mà. 519 00:31:41,859 --> 00:31:43,861 ‎Chuyển ngữ phụ đề bởi My Linh Phan Thi