1
00:00:06,299 --> 00:00:09,010
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:45,713 --> 00:00:47,840
MỘT BUỔI CA TỤNG CUỘC ĐỜI CỦA FRANKIE B.
3
00:00:47,924 --> 00:00:51,803
Ừ, Jerry, tôi gọi hỏi về
bức điêu khắc băng cho đám tang của tôi.
4
00:00:53,137 --> 00:00:56,474
Tôi biết là anh để nó ở ngoài,
nhưng tôi không tìm được.
5
00:00:57,683 --> 00:01:00,603
Joan-Margaret, bà thấy gì ở ngoài không?
6
00:01:00,686 --> 00:01:03,439
Không, chỉ có một xô nước lớn.
7
00:01:03,981 --> 00:01:07,902
Không, chúng tôi không thấy gì cả,
nhưng chúng tôi sẽ tiếp tục tìm.
8
00:01:07,985 --> 00:01:09,195
- Tạm biệt.
- Vâng?
9
00:01:09,987 --> 00:01:11,572
Ôi, chết tiệt.
10
00:01:12,281 --> 00:01:16,077
Mountain Dew nói không.
Họ sẽ không tài trợ cho đám tang của bà.
11
00:01:16,160 --> 00:01:18,913
- Việc với Mr. Pibb đến đâu rồi?
- Đang gọi qua gọi lại thôi.
12
00:01:18,996 --> 00:01:23,960
Frankie, sửa soạn một tâm hồn đẹp đi.
Ta trở lại cuộc chơi bồn cầu rồi.
13
00:01:24,043 --> 00:01:27,839
Ôi Chúa ơi, cuối cùng thì
Bồn Cầu Toidy-toi cũng trả lời rồi à?
14
00:01:27,922 --> 00:01:32,802
Không chỉ trả lời, mà ba giờ chiều mai
ta còn có cuộc họp với giám đốc.
15
00:01:32,885 --> 00:01:36,556
Không được đâu.
Tức là cùng lúc với đám tang của tôi.
16
00:01:36,639 --> 00:01:39,475
Đây là cơ hội cuối cùng.
Tối mai ông ấy bay về Tokyo.
17
00:01:39,559 --> 00:01:41,894
Bà cũng không được đi,
bà là khách danh dự mà.
18
00:01:41,978 --> 00:01:44,856
Đây là việc thật.
Còn đó chỉ là việc điên rồ.
19
00:01:45,356 --> 00:01:47,733
Nên tôi nghĩ ta sẽ hủy việc điên rồ đó.
20
00:01:47,817 --> 00:01:50,194
Nhưng tôi sẽ chết vào thứ Năm.
21
00:01:50,278 --> 00:01:53,573
- Bà không chết vào thứ Năm đâu.
- Có đấy!
22
00:01:53,656 --> 00:01:56,450
Và nếu không tin, bà có thể cứ chấp nhận,
23
00:01:56,534 --> 00:01:58,369
vì tôi là bạn thân của bà mà.
24
00:01:58,452 --> 00:02:00,580
Frankie, tôi đã chấp nhận rồi.
25
00:02:01,080 --> 00:02:04,375
Tôi đã xoa dịu bà trong ba tháng,
26
00:02:04,458 --> 00:02:09,463
tôi đưa bà đi gặp bác sĩ,
tôi còn cố tìm kẻ sát hại bà.
27
00:02:09,547 --> 00:02:10,756
Và bà đã thất bại.
28
00:02:10,840 --> 00:02:15,428
- Và hắn ta hoặc cô ta vẫn đang tự do.
- Thật nực cười.
29
00:02:16,012 --> 00:02:19,640
Tôi sẽ không bỏ lỡ cuộc gặp với người
quan trọng nhất thế giới bồn cầu
30
00:02:19,724 --> 00:02:21,142
vì một đám tang giả chết tiệt.
31
00:02:21,225 --> 00:02:26,564
Sao bà có thể không đến
đám tang giả chết tiệt của tôi chứ?
32
00:02:26,647 --> 00:02:31,861
Tôi sẽ tới lễ tang thật sự của bà,
nhưng tôi sẽ đi buổi họp này, một mình.
33
00:02:31,944 --> 00:02:33,362
Sao bà đi một mình được.
34
00:02:33,446 --> 00:02:36,407
Ai sẽ mua vui
bằng các hiệu ứng âm thanh hề hước?
35
00:02:36,490 --> 00:02:39,160
Hy vọng là không có ai,
vì đây là cuộc họp công việc.
36
00:02:39,243 --> 00:02:42,580
Ừ thì bọn tôi cũng sẽ vui vẻ
mà khỏi cần bà.
37
00:02:43,247 --> 00:02:46,209
Tang lễ không phải nơi
cho kẻ làm mất hứng.
38
00:02:49,045 --> 00:02:53,299
Linh dương mẹ chỉ có thể
đứng nhìn như sư tử và linh cẩu
39
00:02:53,382 --> 00:02:57,428
cùng gạt bỏ hiềm khích
để tấn công con non của nó.
40
00:02:57,511 --> 00:02:58,554
Chúa ơi.
41
00:02:59,305 --> 00:03:01,474
Robert, sẵn sàng đi chưa?
42
00:03:02,892 --> 00:03:05,186
- Đi đâu?
- Đi gặp bác sĩ.
43
00:03:05,269 --> 00:03:06,896
Ông quên rồi sao?
44
00:03:06,979 --> 00:03:10,191
- Tôi không có hẹn khám.
- Chắc chắn có.
45
00:03:10,274 --> 00:03:15,321
Ông bảo tôi đặt lịch hẹn
để kiểm tra huyết áp,
46
00:03:15,404 --> 00:03:17,365
trí nhớ, định lượng cholesterol của ông.
47
00:03:19,617 --> 00:03:21,702
Ông nghĩ nó sẽ thành công hả?
48
00:03:21,786 --> 00:03:24,872
Nghĩ cái gì thành công cơ?
Tôi chỉ đang cực kỳ bình thường.
49
00:03:24,956 --> 00:03:27,208
Ông suýt lừa được tôi.
Nhưng tôi không đi đâu.
50
00:03:27,291 --> 00:03:28,501
Ông còn non lắm.
51
00:03:29,001 --> 00:03:31,504
Sao tôi lại muốn kiểm tra cholesterol,
52
00:03:31,587 --> 00:03:33,130
khi ai cũng biết nó tệ mà?
53
00:03:33,214 --> 00:03:34,632
Thế lạ thật đấy.
54
00:03:36,759 --> 00:03:37,969
Vì tôi nghĩ…
55
00:03:39,595 --> 00:03:40,888
Lạ thật.
56
00:03:40,972 --> 00:03:45,184
Sol, ông đang cố dùng chiêu gaslight
với người yêu bộ phim Gaslight đấy.
57
00:03:45,268 --> 00:03:48,688
Chúa ơi, sao tôi có thể quên được?
58
00:03:48,771 --> 00:03:51,190
Có lẽ ông cần kiểm tra trí nhớ.
59
00:03:51,274 --> 00:03:56,070
Tôi xin lỗi, nhưng ông phải thừa nhận
trí nhớ của ông đã kém đi nhiều đấy.
60
00:03:56,153 --> 00:03:57,571
Tôi đâu có thế.
61
00:03:57,655 --> 00:04:00,825
Tôi không muốn ông bị bẽ mặt ở đám tang.
62
00:04:00,908 --> 00:04:03,369
Ông lo tôi sẽ bẽ mặt ở đám tang
63
00:04:03,452 --> 00:04:05,496
cho một bà còn chưa chết sao?
64
00:04:05,579 --> 00:04:06,914
Phong phú thế.
65
00:04:07,665 --> 00:04:11,127
Và vì thế,
người-mà-ông-biết-rõ sẽ tới bữa tiệc.
66
00:04:11,711 --> 00:04:12,586
Không.
67
00:04:12,670 --> 00:04:13,587
Ừ!
68
00:04:18,092 --> 00:04:19,260
Robert Tiệc Tùng.
69
00:04:19,343 --> 00:04:22,722
Tôi tưởng ông cho Robert Tiệc Tùng
về hưu từ năm 1987 rồi.
70
00:04:22,805 --> 00:04:26,058
Tôi đưa anh ấy về lại
để chứng tỏ tôi vẫn nhạy bén.
71
00:04:26,142 --> 00:04:31,105
Tôi sẽ gây ấn tượng với mọi người
với chuyện cũ của mình như lần đi Ireland
72
00:04:31,188 --> 00:04:32,940
nơi Robert Tiệc Tùng ra đời.
73
00:04:33,024 --> 00:04:36,277
Ông không cần phải là Robert Tiệc Tùng.
74
00:04:36,360 --> 00:04:38,487
Ông có thể là Robert Bình Thường.
75
00:04:38,571 --> 00:04:41,574
Hay hơn nữa là Robert Im Lặng.
76
00:04:41,657 --> 00:04:45,328
- Robert Tiệc Tùng của đêm nay!
- Là ngày mai.
77
00:04:45,411 --> 00:04:47,913
Đừng bao giờ sửa Robert Tiệc Tùng.
78
00:04:56,881 --> 00:04:59,216
Đây. Mang cả máy làm bánh đi.
79
00:05:00,092 --> 00:05:03,637
Quá nhiều ký ức đau thương.
80
00:05:03,721 --> 00:05:05,097
Em chắc chứ?
81
00:05:05,181 --> 00:05:07,767
Ý là, anh cũng thích mùi bánh mì mới.
82
00:05:07,850 --> 00:05:10,936
Và em muốn anh có được
mùi hương đó trong cuộc sống mới.
83
00:05:11,562 --> 00:05:13,522
- Cảm ơn.
- Ừ.
84
00:05:13,606 --> 00:05:15,524
Ta đã dùng máy làm bánh mì bao giờ chưa?
85
00:05:20,071 --> 00:05:22,948
Chúa ơi. Em rất tiếc. Ổn chứ?
86
00:05:23,032 --> 00:05:24,241
Chị ổn. Chị chỉ…
87
00:05:24,325 --> 00:05:26,452
Em chỉ muốn anh biết rằng
có em ở đây bên anh.
88
00:05:26,535 --> 00:05:29,163
Ôi, cảm ơn em.
89
00:05:30,373 --> 00:05:32,291
Điều này thật ý nghĩa.
90
00:05:32,375 --> 00:05:34,460
Sự ủng hộ của em là tất cả với chị.
91
00:05:34,543 --> 00:05:36,796
- Anh đi xếp đồ chơi Lego của anh đây.
- Ừ.
92
00:05:40,508 --> 00:05:43,594
Sao? Em chưa kịp nói chuyện
với anh ấy từ khi hai người chia tay.
93
00:05:43,677 --> 00:05:45,679
Em chỉ muốn đảm bảo là anh ấy ổn.
94
00:05:46,180 --> 00:05:49,475
Ý là, phải chọn lựa giữa chị
và con gái ruột của anh ấy? Thôi nào.
95
00:05:49,558 --> 00:05:51,685
Anh ấy là người phá vỡ thỏa thuận.
96
00:05:51,769 --> 00:05:54,605
Đừng hiểu lầm em, em về Đội Brianna mà.
97
00:05:54,688 --> 00:05:55,731
Cảm ơn.
98
00:05:55,815 --> 00:05:58,442
Thật buồn vì anh ấy đã dành
bao thời gian vào mối quan hệ
99
00:05:58,526 --> 00:05:59,985
mà chưa bao giờ hợp với anh ấy.
100
00:06:01,112 --> 00:06:02,154
Và cả chị nữa!
101
00:06:05,449 --> 00:06:08,828
Anh biết cái gì hợp
với chúng không? Bộ ấm trà bạc ấy.
102
00:06:08,911 --> 00:06:12,540
Anh có thích không?
Em biết anh thích những thứ lấp lánh mà.
103
00:06:12,623 --> 00:06:17,086
Chà. Em chắc chứ?
Anh thấy như đang lợi dụng em vậy.
104
00:06:17,169 --> 00:06:19,422
Em cứ đưa anh mấy thứ đắt đỏ…
105
00:06:19,505 --> 00:06:22,716
Em thật sự coi trọng
việc ta không phải kiểu người
106
00:06:22,800 --> 00:06:24,969
sẽ tranh cãi về đồ đạc.
107
00:06:25,052 --> 00:06:26,679
- Anh biết đấy?
- Chắc chắn rồi.
108
00:06:26,762 --> 00:06:27,847
Để em đi lấy.
109
00:06:27,930 --> 00:06:28,806
Cảm ơn.
110
00:06:31,517 --> 00:06:33,185
- Barry? Lại đây.
- Ừ?
111
00:06:37,314 --> 00:06:40,818
Này. Brianna đang chơi đẹp anh đấy.
112
00:06:40,901 --> 00:06:44,029
Chị ấy cho anh mấy món đồ đắt tiền
mà chả ai dùng đến
113
00:06:44,113 --> 00:06:46,657
để chị ấy có được
những vật dụng hàng ngày thực tế.
114
00:06:46,740 --> 00:06:48,742
Không, không thể nào.
115
00:06:48,826 --> 00:06:51,745
Nhìn cái máy làm bánh soufflé
tuyệt vời mà cô ấy cho anh đi.
116
00:06:52,746 --> 00:06:54,415
Lần gần nhất anh làm soufflé là?
117
00:06:56,417 --> 00:06:58,127
- Chúa ơi, cô ấy đang lừa anh.
- Ừ.
118
00:06:58,752 --> 00:07:01,172
Em sẽ làm danh sách những món đồ anh cần.
119
00:07:01,255 --> 00:07:04,550
- Cho anh giữ cái súng sushi nhé?
- Chúa ơi, Barry.
120
00:07:08,095 --> 00:07:09,096
Cái này khó đấy.
121
00:07:14,518 --> 00:07:15,394
Mẹ?
122
00:07:16,270 --> 00:07:18,898
- Mẹ ổn chứ?
- Ừ, chắc chắn rồi.
123
00:07:19,398 --> 00:07:21,442
Mẹ chỉ hơi phê thôi.
124
00:07:22,234 --> 00:07:24,195
Mẹ muốn gặp bọn con à?
125
00:07:24,904 --> 00:07:27,156
Chúng ta cần nói chuyện nghiêm túc.
126
00:07:27,698 --> 00:07:28,616
Đây, ngồi đi.
127
00:07:32,077 --> 00:07:35,122
Như các con đã biết,
mẹ sẽ chết vào thứ Năm.
128
00:07:35,206 --> 00:07:37,750
- Vẫn là chuyện này à?
- Ừ.
129
00:07:37,833 --> 00:07:41,420
Và các chàng trai,
hai đứa phải hứa là khi mẹ mất,
130
00:07:41,504 --> 00:07:44,131
hai con sẽ luôn chăm sóc nhau.
131
00:07:44,215 --> 00:07:45,216
Tất nhiên rồi mẹ.
132
00:07:45,299 --> 00:07:48,427
Ta thôi nói về việc mẹ sẽ chết được không?
133
00:07:48,511 --> 00:07:53,224
Không. Giờ là lúc bàn về quyền thừa kế.
134
00:07:54,058 --> 00:07:56,060
Bud, mẹ để lại cho con…
135
00:07:56,602 --> 00:07:57,561
sự cho phép.
136
00:07:57,645 --> 00:07:58,729
Gì cơ ạ?
137
00:07:58,812 --> 00:08:01,774
Mẹ để lại cho con sự cho phép.
138
00:08:01,857 --> 00:08:03,943
Để thanh lý một nửa
căn nhà bãi biển của mẹ á?
139
00:08:04,026 --> 00:08:05,986
Không, việc đó là cho bác Grace.
140
00:08:06,070 --> 00:08:10,866
Và con cứ phá khoảnh khắc này
nên mẹ phải nói lại lần thứ ba đây.
141
00:08:11,784 --> 00:08:13,202
Mẹ để lại cho con…
142
00:08:13,827 --> 00:08:14,954
sự cho phép.
143
00:08:15,037 --> 00:08:15,913
Được rồi.
144
00:08:16,997 --> 00:08:18,123
Cảm ơn mẹ.
145
00:08:18,207 --> 00:08:24,129
Và Coyote, mẹ để lại cho con
toàn bộ bất động sản trái đất của mẹ.
146
00:08:24,213 --> 00:08:26,674
- Cái gì?
- Mẹ để lại tất cả cho anh ấy á?
147
00:08:26,757 --> 00:08:29,969
Không phải mọi thứ. Mẹ để lại cho con…
148
00:08:30,052 --> 00:08:32,513
Cho phép! Vâng. Vâng. Vâng, con có nghe.
149
00:08:33,472 --> 00:08:39,353
Và cả hai đứa có thể thoải mái
sử dụng tài sản thừa kế nếu thấy phù hợp.
150
00:08:39,436 --> 00:08:40,646
Vâng, nhất định ạ.
151
00:08:41,188 --> 00:08:42,398
Của con là một từ.
152
00:08:42,481 --> 00:08:45,401
Đúng. Đúng thế.
153
00:08:47,194 --> 00:08:48,362
Sự cho phép.
154
00:08:53,909 --> 00:08:55,035
Bà Hanson?
155
00:08:55,744 --> 00:08:59,540
- Youko, cánh tay phải của Fujibayashi.
- Cô khỏe không?
156
00:09:00,082 --> 00:09:03,335
Ông ấy rất mong
được gặp bà và bà Bergstein.
157
00:09:04,503 --> 00:09:07,923
- Tôi e là Frankie không đến được.
- Ôi không. Bà ấy ốm à?
158
00:09:08,007 --> 00:09:10,050
À thì, bà ấy không khỏe.
159
00:09:10,134 --> 00:09:12,011
- Đó sẽ là một vấn đề.
- Tại sao?
160
00:09:12,094 --> 00:09:15,139
Ông Fujibayashi rất ấn tượng
bởi bà ấy trên Shark Tank.
161
00:09:15,639 --> 00:09:17,683
Dù tôn trọng
sự nhạy bén kinh doanh của bà,
162
00:09:17,766 --> 00:09:20,811
điều thật sự hứng thú với ông ấy
là được gặp nhóm Grace và Frankie.
163
00:09:21,395 --> 00:09:22,313
Tôi sẽ đặt lại lịch.
164
00:09:22,396 --> 00:09:24,356
Ông ấy sẽ quay lại vào mùa xuân năm sau.
165
00:09:24,440 --> 00:09:27,568
À. Ôi, không. Ta cần làm việc này ngay.
166
00:09:28,152 --> 00:09:30,112
Và sự thật là…
167
00:09:31,905 --> 00:09:33,616
Tôi là cả hai trong nhóm này.
168
00:09:33,699 --> 00:09:36,577
- Cả hai?
- Đúng. Tôi viết ra kịch bản.
169
00:09:37,995 --> 00:09:39,663
Giống Simon và Garfunkel.
170
00:09:39,747 --> 00:09:43,751
Simon đã viết và Garfunkel là số không.
171
00:09:43,834 --> 00:09:47,379
Ông ấy có giọng ca thiên thần.
"Bridge Over Troubled Water?"
172
00:09:47,463 --> 00:09:51,258
Phải, nhưng ý tôi là,
ông Fujibayashi sẽ không thất vọng đâu
173
00:09:51,342 --> 00:09:53,969
khi gặp nhóm của Grace đâu.
174
00:09:59,391 --> 00:10:00,309
Tôi ở trong này.
175
00:10:04,271 --> 00:10:07,775
Những người khóc than,
chào mừng. Ăn mạnh đi!
176
00:10:07,858 --> 00:10:09,109
Cháu uống mạnh thôi.
177
00:10:09,193 --> 00:10:11,528
Chị tỉnh táo mà tới đây à? Non thế.
178
00:10:11,612 --> 00:10:13,614
Ta sắp có đồ ăn Del Taco tới
179
00:10:13,697 --> 00:10:17,868
và một quầy sữa chua đông lạnh
với một quan tài đầy nhân phủ.
180
00:10:18,452 --> 00:10:20,788
Không tin nổi
mẹ Frankie bắt ta làm điều này.
181
00:10:20,871 --> 00:10:24,208
Thật vô lễ khi nói xấu
người đã khuất khi họ đang đứng ngay đây.
182
00:10:26,502 --> 00:10:30,255
Frankie, tôi rất tiếc
vì mất mát của bà là chính bà.
183
00:10:30,339 --> 00:10:32,132
Có gì đâu. Tôi quay lại ngay.
184
00:10:32,633 --> 00:10:35,636
Nếu một con bò cười nhạo ông,
chỉ cần nói xin chào.
185
00:10:37,346 --> 00:10:38,889
Ôi, trông ông ổn đấy.
186
00:10:38,972 --> 00:10:41,183
Bởi hôm nay tôi là Robert Tiệc Tùng.
187
00:10:41,642 --> 00:10:44,812
Tạ ơn Chúa. Ai đó cần phải
làm sôi động đám người cứng nhắc này.
188
00:10:45,312 --> 00:10:48,357
Cứ như chưa dự đám tang bao giờ vậy.
189
00:10:51,944 --> 00:10:53,070
Này.
190
00:10:53,153 --> 00:10:55,906
- Được rồi.
- Ừ. Tôi đã nghe hết rồi.
191
00:10:55,989 --> 00:11:02,538
Và tôi chỉ muốn nói không thể hình dung
việc này khó khăn đến thế nào với Barry.
192
00:11:03,372 --> 00:11:04,206
Xin lỗi anh?
193
00:11:04,289 --> 00:11:06,709
Ừ, tôi đã nghĩ mãi về cậu nhóc đó.
194
00:11:06,792 --> 00:11:08,585
Anh ấy cao đến hai mét ấy chứ.
195
00:11:08,669 --> 00:11:10,713
Trái tim anh ấy chắc chắn vĩ đại.
196
00:11:10,796 --> 00:11:16,552
Và giờ tôi không có điện thoại di động,
vì lý do ngoài tầm kiểm soát,
197
00:11:17,094 --> 00:11:19,513
nhưng lần tới khi gặp anh ấy,
198
00:11:19,596 --> 00:11:22,725
cô đưa số này rồi bảo anh ấy gọi tôi nhé?
199
00:11:23,684 --> 00:11:24,518
Cảm ơn.
200
00:11:24,601 --> 00:11:26,061
- Này.
- Ôi không.
201
00:11:26,145 --> 00:11:29,773
Coyote kể tôi nghe rồi.
Barry có bác sĩ tâm lý giỏi không?
202
00:11:29,857 --> 00:11:32,985
Bác sĩ của tôi tuyệt lắm,
nhưng hơi đắt đỏ đấy.
203
00:11:33,068 --> 00:11:37,740
Ôi, cô biết đấy,
sẽ thật thiện chí nếu cô đề nghị trả tiền.
204
00:11:38,490 --> 00:11:39,366
Gì cơ?
205
00:11:39,450 --> 00:11:43,620
Tôi chỉ thấy nếu cô làm vỡ cái gì đó,
thì cô nên trả tiền cho nó.
206
00:11:43,704 --> 00:11:45,205
Anh vẫn nói tiếp thật à?
207
00:11:46,373 --> 00:11:49,460
- Đang nói về Barry à?
- Tôi lo cho cậu nhóc đó đến phát ốm.
208
00:11:49,543 --> 00:11:50,627
Này.
209
00:11:51,920 --> 00:11:52,921
Này.
210
00:11:53,922 --> 00:11:55,716
Tôi cũng là cậu nhóc đấy.
211
00:11:57,259 --> 00:11:58,177
Các người…
212
00:11:59,219 --> 00:12:00,345
là đồ khốn.
213
00:12:03,056 --> 00:12:05,142
Tôi phải tận hưởng nó.
214
00:12:05,225 --> 00:12:10,606
Đây là bữa ăn đầu tiên của ngày cuối cùng
của tôi. Phụ lục: "Mùi Vị Kiểu Á".
215
00:12:18,197 --> 00:12:21,074
Bạn yêu, đừng tự tra tấn mình nữa.
216
00:12:21,158 --> 00:12:22,826
Không nĩa. Không bao giờ.
217
00:12:22,910 --> 00:12:26,246
Tôi sẽ không xúc phạm
người Trung Quốc và món mì.
218
00:12:27,080 --> 00:12:29,792
Chỉ có một điểm tốt khi chết trẻ.
219
00:12:29,875 --> 00:12:33,295
Tôi sẽ không bao giờ
trở thành một bà già lẩm cẩm kém cỏi
220
00:12:33,378 --> 00:12:35,964
mà dùng nĩa để ăn mì!
221
00:12:42,805 --> 00:12:45,974
J-M, bắt đầu bữa tiệc tang lễ này thôi.
222
00:12:46,058 --> 00:12:47,851
Tất cả ra ngoài!
223
00:12:52,815 --> 00:12:54,691
Chà, chi tiết này hay đó.
224
00:13:00,364 --> 00:13:01,573
Sao lại là vỏ ốc?
225
00:13:01,657 --> 00:13:03,826
Chắc bác ấy thấy chưa đủ nhiễu đấy.
226
00:13:03,909 --> 00:13:07,454
Chào mừng đến với lễ tang của Frankie!
227
00:13:08,038 --> 00:13:09,665
Và mọi người hãy nhớ,
228
00:13:09,748 --> 00:13:13,210
"lễ tang" cũng là một "lễ hội" đó.
229
00:13:14,127 --> 00:13:16,255
Giờ trước khi ra biển,
230
00:13:16,338 --> 00:13:19,716
mọi người phải biết
ai cũng phải đọc một đoạn điếu văn.
231
00:13:19,800 --> 00:13:21,009
Cái gì?
232
00:13:21,093 --> 00:13:25,973
Không phải gây áp lực đâu, nhưng đây sẽ là
những lời cuối cùng tôi nghe thấy.
233
00:13:26,056 --> 00:13:32,646
Vì thế, hãy thể hiện sự phẫn nộ,
hài hước, chân thành và ám ảnh.
234
00:13:33,146 --> 00:13:34,565
Mục tiêu ngon ăn ghê.
235
00:13:34,648 --> 00:13:37,067
Mỗi người sẽ có 12 phút.
236
00:13:37,150 --> 00:13:42,072
Mọi người được quyền quá hạn
nhưng bị cấm ăn bớt.
237
00:13:42,155 --> 00:13:44,116
- Xin phép không làm?
- Từ chối.
238
00:13:44,199 --> 00:13:47,870
- À, chào. Tôi không biết bà rõ đến thế.
- Thì đào sâu hơn đi.
239
00:13:47,953 --> 00:13:49,371
Chuyện này vui ghê cơ!
240
00:13:51,415 --> 00:13:56,378
Tóm lại, chúng tôi tin rằng
sự kết hợp ý tưởng của chúng tôi
241
00:13:56,461 --> 00:14:00,465
và công nghệ của ông rồi cũng sẽ dẫn tới
242
00:14:00,549 --> 00:14:04,052
một thời đại mới
của bồn cầu cho người cao tuổi.
243
00:14:13,353 --> 00:14:14,897
Có câu hỏi nào không?
244
00:14:15,772 --> 00:14:18,358
Ấn tượng lắm, bà Hanson.
245
00:14:18,442 --> 00:14:23,322
Có rất nhiều số liệu thuyết phục. Và một…
246
00:14:23,947 --> 00:14:25,449
Cảm ơn. Cảm ơn.
247
00:14:25,532 --> 00:14:26,700
Làm ơn.
248
00:14:27,784 --> 00:14:31,288
Sản phẩm của bà có vẻ
phù hợp với thương hiệu chúng tôi.
249
00:14:31,371 --> 00:14:36,460
Bà và bà Bergstein có thể rất giá trị
với doanh nghiệp chúng tôi ở Mỹ,
250
00:14:36,960 --> 00:14:38,295
có khi là toàn cầu.
251
00:14:41,006 --> 00:14:43,800
Vậy tôi gọi ông là "đối tác" được không?
252
00:14:43,884 --> 00:14:46,637
Bà biết đấy,
một mối quan hệ kinh doanh thành công
253
00:14:46,720 --> 00:14:48,889
bắt đầu với một nền tảng vững chắc.
254
00:14:48,972 --> 00:14:50,474
Một niềm tin chung.
255
00:14:51,183 --> 00:14:54,978
Bà có biết truyền thống
của người Nhật về nomikai không?
256
00:14:55,062 --> 00:14:56,146
Có.
257
00:14:56,229 --> 00:15:01,234
Cùng uống rượu với bạn bè, đồng nghiệp,
các đối tác kinh doanh tiềm năng…
258
00:15:02,069 --> 00:15:05,781
Vậy bà có muốn cùng tôi
và nhóm tôi đi uống chút rượu saké?
259
00:15:06,907 --> 00:15:11,662
Chỉ khi "chút rượu saké"
thật sự có nghĩa là "rất nhiều rượu saké".
260
00:15:12,371 --> 00:15:15,332
Có vẻ như bà vui tính hơn vẻ ngoài nhỉ.
261
00:15:15,415 --> 00:15:18,126
Ông chưa nhận ra từ lúc tôi…?
262
00:15:19,878 --> 00:15:23,256
Tôi nóng lòng chờ xem
bà sẽ chọn hát karaoke bài gì đây.
263
00:15:23,757 --> 00:15:25,509
Giờ thì tôi xin phép.
264
00:15:32,140 --> 00:15:35,477
Ông ấy không nghiêm túc
về vụ hát karaoke đâu nhỉ?
265
00:15:35,560 --> 00:15:38,188
Nghiêm túc đấy. Đó là thứ ông ấy thích mê.
266
00:15:38,772 --> 00:15:39,690
Phải.
267
00:15:40,941 --> 00:15:46,279
Ở San Diego không có đủ rượu saké
để tôi bước lên một mình rồi hát đâu.
268
00:15:47,072 --> 00:15:49,241
Tôi còn không hát khi tắm.
269
00:15:49,324 --> 00:15:53,370
Vấn đề là thế này: hát karaoke
rất quan trọng với ông Fujibayashi.
270
00:15:53,453 --> 00:15:56,164
Với ông ấy, việc đó nghĩa là
nhún mình trước một đội nhóm.
271
00:15:56,248 --> 00:16:01,253
Phải, tôi không thích khoe đâu,
nhưng tôi cũng khá khiêm tốn rồi.
272
00:16:02,004 --> 00:16:04,214
Vậy tôi uống nhiều lên thì có được?
273
00:16:04,756 --> 00:16:09,052
Tôi sợ ông ấy sẽ cho rằng
bà không làm vậy vì bà đặt mình lên trước.
274
00:16:09,136 --> 00:16:11,304
- Thế là không tốt à?
- Là tệ đó.
275
00:16:14,641 --> 00:16:16,435
Ôi, chết tôi rồi.
276
00:16:17,811 --> 00:16:19,730
Ta không có cả ngày đâu, mọi người.
277
00:16:19,813 --> 00:16:22,149
Người phụ nữ đó hết hạn vào ngày mai.
278
00:16:22,733 --> 00:16:25,110
Thật khó để viết điếu văn
khi bác cứ đứng cạnh
279
00:16:25,193 --> 00:16:26,945
và hét vào mặt cháu bắt viết điếu văn.
280
00:16:27,029 --> 00:16:28,947
Nghệ sĩ hài ghê.
281
00:16:30,782 --> 00:16:33,285
Này, sao anh không phát biểu hết đi nhỉ?
282
00:16:33,368 --> 00:16:35,704
Anh có mọi thứ mà.
Anh nên phát biểu hết mới phải.
283
00:16:35,787 --> 00:16:39,374
Ừ, anh hiểu rồi. Em giận
vì tài sản thừa kế cho anh chứ gì.
284
00:16:39,458 --> 00:16:45,047
Em biết đấy, như bố từng nói:
"Công bằng chứ không bình đẳng."
285
00:16:45,130 --> 00:16:47,799
À ừ, bố cũng từng đầu tư
vào một thứ gọi là Betamax đấy,
286
00:16:47,883 --> 00:16:48,925
nên là cứ gáy đi.
287
00:16:49,009 --> 00:16:52,971
Anh nghĩ nói chuyện này
vào ngày mẹ mất, thật là kinh tởm.
288
00:16:53,555 --> 00:16:55,766
Hôm nay mẹ không mất, mai mẹ mới mất.
289
00:16:55,849 --> 00:16:57,309
Anh chẳng biết gì cả.
290
00:16:58,435 --> 00:16:59,853
Thật đáng yêu, cháu yêu.
291
00:17:01,730 --> 00:17:02,939
Đừng là chuyện đó.
292
00:17:04,524 --> 00:17:07,611
Sao ta phải làm thế này?
Mẹ Grace nên đọc điếu văn.
293
00:17:07,694 --> 00:17:09,780
Sao mẹ lại không ở đây? Kỳ cục thế.
294
00:17:09,863 --> 00:17:11,823
Mẹ ơi, bác Grace đâu?
295
00:17:11,907 --> 00:17:15,911
Rõ ràng bà ấy đang ở nơi khác.
Mẹ nghĩ bà ấy chả bận tâm đâu.
296
00:17:16,828 --> 00:17:21,249
Giờ quay lại việc viết những thứ
dễ thương chết tiệt về mẹ đi!
297
00:17:22,626 --> 00:17:23,835
Đừng là chuyện đó.
298
00:17:26,838 --> 00:17:30,258
Bạn đang gọi cho Frankie.
Tôi sẽ gọi lại. Trừ khi là sau thứ Năm.
299
00:17:30,342 --> 00:17:32,928
Nếu là thế, hãy nhìn lên trời
và chờ đợi một dấu hiệu.
300
00:17:33,762 --> 00:17:36,139
Frankie, nhấc điện thoại lên đi!
301
00:17:36,223 --> 00:17:38,517
Bà biết thiếu bà tôi không hát được.
302
00:17:39,267 --> 00:17:43,939
Và ta có cơ hội để đạt được thỏa thuận.
Nhưng chỉ khi bà đến đây thật nhanh.
303
00:17:44,439 --> 00:17:47,025
Tôi đã trì hoãn lâu nhất có thể.
304
00:17:47,109 --> 00:17:50,821
Tôi đỗ xe ngoài quán bar
và họ nghĩ là tôi bị lạc.
305
00:17:52,656 --> 00:17:57,160
Frankie, tôi biết tôi đã làm hỏng
dàn karaoke của bà, nhưng tôi sẽ…
306
00:17:57,244 --> 00:18:02,457
Chết tiệt, tôi vừa nhớ ra
tôi đã đổ lỗi cho cháu trai tôi.
307
00:18:03,583 --> 00:18:06,086
Frankie, tôi hứa sẽ mua cái mới cho bà,
308
00:18:06,169 --> 00:18:08,296
nhưng chỉ khi bà đến đây ngay…
309
00:18:08,380 --> 00:18:10,924
- Ồ, tìm thấy rồi.
- Ừ.
310
00:18:11,007 --> 00:18:13,760
Cháu tôi làm hỏng GPS của tôi.
311
00:18:13,844 --> 00:18:16,179
- Nó vẫn chạy tốt đấy.
- Ừ.
312
00:18:16,263 --> 00:18:19,891
- Đi hát karaoke đi.
- Ừ. Tôi sẽ đến ngay.
313
00:18:20,392 --> 00:18:22,644
Chúng ta cần vào cùng nhau.
314
00:18:28,984 --> 00:18:31,486
Này. Cửa hàng chỉ còn cái này.
315
00:18:31,945 --> 00:18:34,030
- Anh làm gì ở đây?
- Em bảo anh đến mà.
316
00:18:34,114 --> 00:18:36,116
Em đâu thật sự có ý đó.
317
00:18:36,700 --> 00:18:39,578
- Được. Vậy anh đi đây.
- Không được. Giờ anh không thể đi.
318
00:18:39,661 --> 00:18:41,580
Em sẽ giống kẻ khốn vì đã bắt anh rời đi.
319
00:18:41,663 --> 00:18:45,417
- Thì em bắt anh đi mà.
- Nhưng giờ em bảo anh ở lại.
320
00:18:45,500 --> 00:18:48,712
Thật ra, em cần anh giúp một việc.
321
00:18:49,254 --> 00:18:53,508
Hãy thuyết phục mọi người rằng
anh vẫn rất ổn sau vụ chia tay.
322
00:18:53,592 --> 00:18:54,634
Tại sao?
323
00:18:54,718 --> 00:18:57,596
Vì chẳng ai hỏi xem em ổn không.
Thế thật là tệ hại.
324
00:18:57,679 --> 00:19:02,267
Nếu họ nghĩ anh ổn, biết đâu
em cũng được bố thí cho tí thương xót.
325
00:19:02,350 --> 00:19:05,145
Được thôi. Nhưng anh sẽ lấy
đống đĩa hàng ngày.
326
00:19:07,355 --> 00:19:08,273
Được thôi.
327
00:19:08,899 --> 00:19:11,067
- Mang nó vào bếp được chứ?
- Được.
328
00:19:45,185 --> 00:19:51,942
Các bạn thân mến, Frankie sẽ không chết
miễn là bà ấy còn sống trong tim ta.
329
00:19:52,609 --> 00:19:55,737
Và ngay tại bãi biển này. Ngay bên kia.
330
00:20:03,245 --> 00:20:05,789
Bà ấy đã cố
kéo dài thời gian băng qua đường
331
00:20:05,872 --> 00:20:09,084
để người lớn tuổi thật sự đi qua kịp.
332
00:20:09,167 --> 00:20:13,463
Nhưng bà ấy đã sắp thất bại, cho đến khi
Grace xuất hiện và cứu vãn tình thế.
333
00:20:15,006 --> 00:20:17,968
Thật ra, tôi biết Grace rõ hơn Frankie.
334
00:20:18,051 --> 00:20:19,886
Ơn Chúa bà ấy vẫn ở đây với chúng ta.
335
00:20:21,054 --> 00:20:22,597
Bà ấy vẫn ở đây với chúng ta nhỉ?
336
00:20:22,681 --> 00:20:24,557
Chúa ơi.
337
00:20:25,141 --> 00:20:29,646
Frankie đã nghĩ ra ý tưởng
tuyệt vời nhất cho một cái máy rung…
338
00:20:29,729 --> 00:20:30,939
Chết tiệt, là mẹ Grace mà.
339
00:20:31,022 --> 00:20:32,691
Ôi, đồ khốn.
340
00:20:32,774 --> 00:20:34,901
Frankie, ôi Frankie.
341
00:20:34,985 --> 00:20:40,198
Có lẽ hôm nay chúng ta đều nhận ra
một điều về người phụ nữ tuyệt vời này…
342
00:20:40,282 --> 00:20:43,702
Rằng thật không thể nghĩ về bà ấy
mà không nghĩ về mẹ cháu.
343
00:20:43,785 --> 00:20:45,078
Ôi, cố mà làm đi chứ!
344
00:20:45,704 --> 00:20:46,538
Được rồi!
345
00:20:46,621 --> 00:20:47,706
Được rồi.
346
00:20:47,789 --> 00:20:48,623
Được rồi.
347
00:20:48,707 --> 00:20:52,252
Chà, tôi nhớ khi họ…
348
00:20:52,961 --> 00:20:53,795
Họ?
349
00:20:53,878 --> 00:20:54,713
Họ?
350
00:20:56,006 --> 00:20:57,799
Thôi đi, xuống đi.
351
00:20:57,882 --> 00:20:58,800
Frankie!
352
00:21:01,094 --> 00:21:05,807
Mọi người không nhận được tin
rằng đây là đám tang của tôi sao?
353
00:21:06,725 --> 00:21:10,603
Hẳn phải có ai đó có chuyện
chỉ về Frankie mà không có Grace chứ.
354
00:21:14,774 --> 00:21:15,900
Ôi, thôi nào!
355
00:21:15,984 --> 00:21:17,861
Tôi không chỉ là một phần của một bộ đôi.
356
00:21:18,361 --> 00:21:20,655
Tôi cũng có sự nghiệp solo mà.
357
00:21:21,573 --> 00:21:25,368
Giống cái gã có giọng hát tuyệt vời
mà đã rời khỏi Journey đó.
358
00:21:25,452 --> 00:21:27,162
Anh chàng mới tuyệt lắm.
359
00:21:27,245 --> 00:21:28,413
Ai đã rời Journey?
360
00:21:28,496 --> 00:21:30,290
Chàng Philippines gợi cảm ấy hả?
361
00:21:30,874 --> 00:21:33,168
Có ai không? Có gì không?
362
00:21:33,251 --> 00:21:34,502
Đợi đã!
363
00:21:36,546 --> 00:21:37,422
Không.
364
00:21:38,298 --> 00:21:41,509
Tại sao mà sau mọi thứ tôi từng làm,
365
00:21:41,593 --> 00:21:45,096
mọi ký ức của mọi người về tôi
đều có mặt Grace thế?
366
00:21:45,764 --> 00:21:48,475
Từ khi nào mà tôi thành
phụ tá trong chính đời mình vậy?
367
00:21:50,935 --> 00:21:53,646
Mọi người biết tôi đã vẽ
suốt bao năm qua mà.
368
00:21:53,730 --> 00:21:56,024
Tôi đã làm việc đó, không có Grace.
369
00:21:56,941 --> 00:21:59,819
Có ai có chuyện gì về mấy bức vẽ đó không?
370
00:21:59,903 --> 00:22:03,573
Vẽ là việc rất đơn độc.
Nó không phải phạm trù phong phú lắm.
371
00:22:03,656 --> 00:22:06,993
Con có nhớ bức tranh tuyệt vời mà mẹ đã vẽ
372
00:22:07,077 --> 00:22:09,371
về người phụ nữ trông như Dracula,
373
00:22:09,454 --> 00:22:10,830
uống một ly martini, và…
374
00:22:10,914 --> 00:22:13,333
Allison, em muốn dừng kể chuyện đó mà?
375
00:22:13,416 --> 00:22:14,250
Tại sao?
376
00:22:14,334 --> 00:22:16,086
Biết sao không, tôi đi khỏi đây đây.
377
00:22:16,669 --> 00:22:19,130
Ý tôi là, tôi sẽ đi khỏi đây thật,
378
00:22:19,214 --> 00:22:21,716
nhưng trước hết, tôi phải đi khỏi đây đã.
379
00:22:23,510 --> 00:22:25,845
Và tôi hiểu việc này rất khó hiểu.
380
00:22:27,597 --> 00:22:29,015
Bà đi đâu thế?
381
00:22:29,099 --> 00:22:32,102
Đi vẽ thứ gì đó đếch phải Grace.
382
00:22:34,104 --> 00:22:35,730
Đó là một bức tranh về bác Grace.
383
00:22:36,898 --> 00:22:37,774
Chết tiệt.
384
00:22:43,113 --> 00:22:47,659
Này, cảm ơn anh nhiều vì đã cho mọi người
biết là anh rất ổn sau chia tay.
385
00:22:48,451 --> 00:22:49,285
Có được không?
386
00:22:49,369 --> 00:22:53,081
Không hẳn. Có vẻ
ai cũng thích anh hơn thích em.
387
00:22:53,164 --> 00:22:54,541
Có gì bất ngờ chứ?
388
00:22:54,624 --> 00:22:58,336
Ý là, tên cặp đôi mình là "Barry" mà.
389
00:23:00,004 --> 00:23:03,091
Dù sao thì, em rất cảm kích.
390
00:23:03,174 --> 00:23:08,763
Và em biết thật khó
để vờ như mọi thứ đều ổn.
391
00:23:08,847 --> 00:23:09,806
Thật ra là…
392
00:23:10,390 --> 00:23:11,307
Không khó lắm.
393
00:23:14,227 --> 00:23:15,145
Được rồi.
394
00:23:19,232 --> 00:23:22,652
- Nhưng tại sao?
- Vì anh đâu có giả vờ.
395
00:23:23,445 --> 00:23:25,155
Anh ổn mà.
396
00:23:26,406 --> 00:23:27,323
Em thì không à?
397
00:23:28,700 --> 00:23:30,076
Ồ, phải.
398
00:23:30,994 --> 00:23:33,163
Phải.
399
00:23:33,246 --> 00:23:34,205
Chắc chắn rồi.
400
00:23:34,998 --> 00:23:36,624
Em còn hơn cả ổn ấy chứ.
401
00:23:37,208 --> 00:23:39,127
Ý là, thực ra anh thấy khá nhẹ nhõm.
402
00:23:39,210 --> 00:23:42,422
Anh có thể dành thời gian cho Molly
mà không phải lo xem em nghĩ gì.
403
00:23:43,298 --> 00:23:44,966
Có lẽ anh sẽ sinh một đứa nữa.
404
00:23:45,049 --> 00:23:47,135
Anh thấy thế hợp với anh.
405
00:23:48,136 --> 00:23:48,970
Tốt.
406
00:23:49,554 --> 00:23:50,472
Tốt.
407
00:23:50,555 --> 00:23:53,141
Và nhìn em đi, em cũng rất ổn. Em biết mà?
408
00:23:53,224 --> 00:23:56,060
Em mới có 41 cái xuân xanh,
em còn cả thế giới phía trước.
409
00:23:56,144 --> 00:24:00,315
Em không có việc làm,
nên em có thể làm gì cũng được.
410
00:24:00,899 --> 00:24:02,066
Nó như một khởi đầu mới.
411
00:24:04,652 --> 00:24:08,281
Em rất hào hứng về tương lai của mình.
412
00:24:08,364 --> 00:24:09,240
Em nên thế.
413
00:24:12,952 --> 00:24:15,121
Xin lỗi, anh phải nghe điện.
Công việc gọi.
414
00:24:15,205 --> 00:24:16,456
Đâu tự do như em.
415
00:24:17,457 --> 00:24:18,333
Này.
416
00:24:19,292 --> 00:24:20,126
Ừ.
417
00:24:21,336 --> 00:24:22,212
Sao thế?
418
00:24:24,464 --> 00:24:25,924
- Đợi đã.
- Cái gì?
419
00:24:26,007 --> 00:24:26,841
Nghĩ ra rồi.
420
00:24:27,383 --> 00:24:29,552
- Câu chuyện về mẹ.
- Mà không có bác Grace?
421
00:24:29,636 --> 00:24:32,096
Ừ. Không. Chả liên quan gì tới bác Grace.
422
00:24:32,972 --> 00:24:35,975
Nó là về việc
mẹ đã thay đổi cả cuộc đời anh.
423
00:24:37,018 --> 00:24:40,772
Năm ngoái, mẹ bảo anh tới
để giúp bà chuyển đồ gì đó.
424
00:24:40,855 --> 00:24:44,108
Thì đấy, một hộp máy rung,
hay bồn cầu gì đó ấy.
425
00:24:45,318 --> 00:24:49,822
Và rồi anh thấy bức chân dung mà mẹ đã vẽ
426
00:24:49,906 --> 00:24:52,867
một người phụ nữ xinh đẹp đến khó tin này.
427
00:24:52,951 --> 00:24:55,203
Anh hoàn toàn kinh ngạc.
428
00:24:56,037 --> 00:25:02,252
Và rồi người phụ nữ đó xuất hiện,
và anh đã yêu cô ấy kể từ đó.
429
00:25:02,335 --> 00:25:04,504
Và giờ chúng ta sắp kết hôn.
430
00:25:04,587 --> 00:25:07,090
Sẽ không bao giờ xảy ra nếu không có mẹ.
431
00:25:08,716 --> 00:25:10,718
Em không biết anh có biết không,
432
00:25:10,802 --> 00:25:14,556
nhưng có một đêm, mẹ Frankie đã gọi em
và bảo em rằng mẹ đã sắp đặt hết vụ đó.
433
00:25:15,557 --> 00:25:17,141
Bà ấy cố gán ghép hai ta.
434
00:25:17,725 --> 00:25:18,560
- Hả?
- Chúa ơi.
435
00:25:19,060 --> 00:25:20,562
Chuyện hay đấy.
436
00:25:21,563 --> 00:25:23,106
Giờ em có chuyện gì đây?
437
00:25:23,189 --> 00:25:26,651
Em vừa phát hiện ra
mẹ còn cho anh cả bạn gái cũ của em.
438
00:25:27,652 --> 00:25:29,070
Anh định giận cả chuyện đó à?
439
00:25:33,616 --> 00:25:37,328
Vậy ai sẽ cứu bọn tôi khỏi con gấu?
440
00:25:37,412 --> 00:25:40,456
Là Sonia, nữ bồi bàn ở quán cà phê Dottie.
441
00:25:40,540 --> 00:25:45,336
Hóa ra bố cô ấy là người huấn luyện
gấu Belarus tới từ Smolensk.
442
00:25:47,964 --> 00:25:49,591
Thấy trí nhớ của tôi chưa, quý ông?
443
00:25:49,674 --> 00:25:52,844
Tôi không biết câu chuyện đó
có chỗ nào thật không,
444
00:25:52,927 --> 00:25:55,138
nhưng ông nhớ nó từng nhịp một đấy.
445
00:25:56,097 --> 00:25:58,891
Được rồi, hai người đáng yêu quá.
446
00:25:58,975 --> 00:26:01,102
Và Robert Tiệc Tùng à? Thôi nào!
447
00:26:01,185 --> 00:26:04,230
Sao ông bắt được
một viên ngọc quý hiếm khó tin thế?
448
00:26:04,314 --> 00:26:07,692
Tôi không thấy ông ấy là ngọc quý.
Xem ông ấy diễn chưa?
449
00:26:07,775 --> 00:26:08,651
Làm ơn đi.
450
00:26:08,735 --> 00:26:10,403
Có thể thấy chúng ta sẽ là bạn đấy.
451
00:26:10,486 --> 00:26:11,946
Không, cảm ơn.
452
00:26:12,030 --> 00:26:13,239
Tôi đã rất may mắn.
453
00:26:15,033 --> 00:26:18,786
Nếu anh thật sự muốn biết tôi và Sol
đến với nhau thế nào, thì cứ ngồi đi.
454
00:26:22,123 --> 00:26:25,335
Đó là một ngày xuân đẹp trời ở bờ Đông.
455
00:26:25,418 --> 00:26:26,419
Đúng vậy.
456
00:26:26,502 --> 00:26:28,087
Bọn tôi ở New Haven, Connecticut.
457
00:26:28,171 --> 00:26:32,884
Bọn tôi đang ở quán bar bên cảng,
và tôi nhớ Sol còn vừa sửa lưng
458
00:26:32,967 --> 00:26:34,218
tên phục vụ thô lỗ này.
459
00:26:34,302 --> 00:26:36,888
Ông ấy đang uống martini kèm thêm ô liu.
460
00:26:37,722 --> 00:26:40,099
Robert, họ không cần nghe…
461
00:26:40,183 --> 00:26:41,684
Tôi sẽ không bao giờ quên.
462
00:26:42,560 --> 00:26:45,813
Bầu trời trong xanh
càng tôn lên đôi mắt xanh tuyệt đẹp.
463
00:26:45,897 --> 00:26:49,025
Và tôi vẫn nhớ cái áo xanh lá
với cổ áo phồng…
464
00:26:49,108 --> 00:26:50,902
Chắc Grace học theo từ đây.
465
00:26:50,985 --> 00:26:52,737
- Robert này.
- Cái gì?
466
00:26:52,820 --> 00:26:56,240
Tôi nghĩ ông đang lẫn lộn đấy.
467
00:26:57,241 --> 00:27:00,078
Không phải ông và Sol
ở khách sạn ở New York sao?
468
00:27:01,120 --> 00:27:05,333
Tôi nhớ là có một nụ hôn ở thang máy ấy?
469
00:27:24,394 --> 00:27:25,853
Chúa ơi. Sol à.
470
00:27:28,940 --> 00:27:30,316
Không, không sao.
471
00:27:32,110 --> 00:27:33,403
Tuổi già là thế mà.
472
00:27:40,076 --> 00:27:43,287
Hôm qua có ai xem thể thao không?
473
00:27:45,206 --> 00:27:48,626
Tôi thì không, nhưng tôi nghe nói
mọi người xem đấy.
474
00:27:50,712 --> 00:27:52,130
Đó là cơ hội cho cậu đấy, nhóc.
475
00:27:58,511 --> 00:28:00,847
QUÁN COCKTAILS MỞ MUỘN
476
00:28:15,862 --> 00:28:18,823
Ngửi khói đi, Neil Diamond!
477
00:28:19,407 --> 00:28:22,201
Tôi cho cậu 50 đô la
nếu cậu làm cháy rụi nơi này.
478
00:28:23,578 --> 00:28:24,579
Đến bà đó.
479
00:28:24,662 --> 00:28:27,415
Ồ, tôi vừa nhớ ra, tôi có một việc.
480
00:28:27,498 --> 00:28:29,292
Hay là mai tôi gọi cho cô?
481
00:28:29,375 --> 00:28:30,376
Grace à.
482
00:28:31,669 --> 00:28:34,756
Tôi rất hào hứng về vụ bồn cầu của bà
483
00:28:34,839 --> 00:28:37,383
và cũng rất hào hứng được nghe bà hát.
484
00:28:37,467 --> 00:28:40,011
- Quay lại vụ bồn cầu đi.
- Sau bài hát đã.
485
00:28:40,094 --> 00:28:41,512
Tôi thích thứ tự khác.
486
00:28:41,596 --> 00:28:42,638
Ôi, thôi nào.
487
00:28:42,722 --> 00:28:44,015
Ai cũng lên hát rồi.
488
00:28:44,098 --> 00:28:45,850
Bà không tệ hơn Youko đâu.
489
00:28:45,933 --> 00:28:47,226
Cảm ơn ngài.
490
00:28:47,310 --> 00:28:50,938
Hãy chào mừng lên sân khấu
người Mỹ yêu thích của chúng ta.
491
00:28:51,022 --> 00:28:51,856
Grace!
492
00:28:51,939 --> 00:28:52,774
Grace!
493
00:28:52,857 --> 00:28:53,691
Grace!
494
00:28:53,775 --> 00:28:56,277
- Grace! Grace!
- Ông Fujibayashi…
495
00:28:56,360 --> 00:28:58,780
Tôi tôn trọng ông, và công ty ông
496
00:28:58,863 --> 00:29:01,949
và bản cover "Sweet Caroline"
của ông, nhưng tôi không thể.
497
00:29:02,033 --> 00:29:03,576
- Bà phải hát.
- Không.
498
00:29:03,659 --> 00:29:06,037
Không. Tôi không thể.
499
00:29:06,120 --> 00:29:09,373
Cơn ác mộng tệ nhất
của tôi là hát trước đám đông.
500
00:29:09,457 --> 00:29:10,374
Tôi cũng vậy.
501
00:29:10,458 --> 00:29:11,709
Không vui sao?
502
00:29:11,793 --> 00:29:12,710
Đến lượt bà đó.
503
00:29:12,794 --> 00:29:15,505
Ông không hiểu à? Tôi không làm được!
504
00:29:25,264 --> 00:29:27,975
Nó không được tán thành
trong văn hóa Nhật Bản
505
00:29:28,059 --> 00:29:30,144
khi vô lễ với
một đối tác kinh doanh tiềm năng.
506
00:29:30,228 --> 00:29:32,647
Ừ. Ở đây cũng thế á.
507
00:29:34,899 --> 00:29:36,651
Chuyện đầu tiên không có bác Grace.
508
00:29:36,734 --> 00:29:40,029
Em sẽ lên đó
và bảo mẹ phải xuống đây mà nghe
509
00:29:40,112 --> 00:29:42,240
câu chuyện tuyệt vời của Coyote về mẹ.
510
00:29:42,323 --> 00:29:46,035
- Sao anh Coyote không làm?
- Muốn chia đôi việc không?
511
00:29:46,118 --> 00:29:47,912
Hay em muốn lấy hết chuyện?
512
00:29:47,995 --> 00:29:51,332
- Là chuyện của anh mà.
- Thật ra đó là câu chuyện của chúng ta.
513
00:29:51,415 --> 00:29:52,959
Phải. Phải.
514
00:29:53,042 --> 00:29:54,919
Vậy bọn mình cùng đi nhé?
515
00:29:56,546 --> 00:29:57,380
Em sẽ đi.
516
00:29:57,463 --> 00:30:01,634
Em cho phép mình được nói chuyện
với người phụ nữ đã cho phép em.
517
00:30:01,717 --> 00:30:04,011
Em có thật sự được cho phép không?
518
00:30:05,137 --> 00:30:06,556
Mẹ vẫn chưa mất mà.
519
00:31:41,859 --> 00:31:43,861
Chuyển ngữ phụ đề bởi My Linh Phan Thi