1 00:00:06,299 --> 00:00:09,093 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:53,221 --> 00:00:54,263 ‫مرحبًا يا فتاة.‬ 3 00:00:58,768 --> 00:00:59,936 ‫هل أنت منتشية؟‬ 4 00:01:00,019 --> 00:01:00,853 ‫كلا.‬ 5 00:01:01,479 --> 00:01:04,649 ‫أنا فقط أحدّق في غياهب الحياة‬ ‫التي كنت أعيشها.‬ 6 00:01:08,736 --> 00:01:10,113 ‫هذه آخر رسوماتي.‬ 7 00:01:11,030 --> 00:01:15,284 ‫تروق لي. بسيطة وبلا معنى.‬ 8 00:01:15,368 --> 00:01:16,452 ‫إذًا إنها مثالية.‬ 9 00:01:17,328 --> 00:01:23,751 ‫عشت حياة بسيطة بلا معنى‬ ‫في ظل العملاقة مدمنة الكحول النحيلة.‬ 10 00:01:26,045 --> 00:01:29,298 ‫بحقك يا أمي. الجميع قلق عليك.‬ 11 00:01:30,633 --> 00:01:33,803 ‫لا أحد يريدك أن تتظاهري بالموت وحيدة.‬ ‫عودي إلى جنازتك.‬ 12 00:01:33,886 --> 00:01:35,805 ‫يجب عليك سماع قصة "كايوتي".‬ 13 00:01:35,888 --> 00:01:38,850 ‫إنها برمتها عن "فرانكي".‬ ‫لا ذكر لـ"غرايس" فيها.‬ 14 00:01:38,933 --> 00:01:42,145 ‫أهي قصة لقاء "كايوتي" و"جيسيكا"؟‬ 15 00:01:42,228 --> 00:01:43,521 ‫أجل.‬ 16 00:01:44,188 --> 00:01:46,065 ‫إنها ليست قصة رائعة.‬ 17 00:01:47,483 --> 00:01:49,777 ‫أريد فقط أن أكون وحدي.‬ 18 00:01:50,820 --> 00:01:53,614 ‫لكن سيفوتك الحدث الهام الذي سنقيمه.‬ 19 00:01:54,282 --> 00:01:56,576 ‫- ماذا؟‬ ‫- حسنًا...‬ 20 00:01:58,870 --> 00:02:01,998 ‫سأخبرك ما هو.‬ 21 00:02:03,749 --> 00:02:06,502 ‫الآن.‬ 22 00:02:08,254 --> 00:02:10,798 ‫- الخبر السار أنها ستنزل.‬ ‫- حسنًا.‬ 23 00:02:11,424 --> 00:02:14,135 ‫والخبر الأجمل أنكما ستتزوجان اليوم.‬ 24 00:02:37,200 --> 00:02:38,451 ‫أنا آسف جدًا يا "سول".‬ 25 00:02:41,621 --> 00:02:43,539 ‫كلا، إنها ليست غلطتك.‬ 26 00:02:47,501 --> 00:02:48,502 ‫الأمر فقط...‬ 27 00:02:49,337 --> 00:02:50,713 ‫إذا كانت ليلة كهذه...‬ 28 00:02:52,006 --> 00:02:56,302 ‫غيرت مجرى حياتنا برمتها ونسيتها...‬ 29 00:03:00,848 --> 00:03:03,392 ‫أخشى أن تنساني أيضًا من ذاكرتك.‬ 30 00:03:09,023 --> 00:03:11,234 ‫اسمع، أنت محق. لدي مشكلة.‬ 31 00:03:13,110 --> 00:03:15,821 ‫سنذهب لرؤية الطبيب كما طلبت.‬ 32 00:03:18,115 --> 00:03:19,116 ‫أنا آسف...‬ 33 00:03:20,284 --> 00:03:22,536 ‫كنت وغدًا عنيدًا حيال الأمر.‬ 34 00:03:36,384 --> 00:03:38,052 ‫أنت بالفعل وغد عنيد.‬ 35 00:03:42,181 --> 00:03:44,684 ‫كان السبيل الوحيد لحملها على النزول‬ ‫إلى هنا.‬ 36 00:03:45,851 --> 00:03:47,228 ‫وستكون من تقوم بالقداس.‬ 37 00:03:47,895 --> 00:03:50,898 ‫- حقًا لست مرتاحة لهذا.‬ ‫- أعرف.‬ 38 00:03:50,982 --> 00:03:54,068 ‫يتعين على الأقل أن نكون قادرين‬ ‫على اختيار من سيقيم القداس.‬ 39 00:03:54,151 --> 00:03:55,027 ‫"رودمان"؟‬ 40 00:03:56,487 --> 00:03:57,905 ‫نختار "دنيس رودمان".‬ 41 00:03:57,989 --> 00:04:01,242 ‫يمكنكما إقامة الزفاف الحقيقي لاحقًا.‬ ‫هذا مجرد تمثيل.‬ 42 00:04:01,325 --> 00:04:04,203 ‫هل تحولت الجنازة الوهمية الآن‬ ‫إلى حفل زفاف وهمي؟‬ 43 00:04:04,287 --> 00:04:06,330 ‫إنهم يختلقون عطلًا وهمية. الأحداث متتابعة.‬ 44 00:04:06,414 --> 00:04:09,625 ‫افعلا ذلك فحسب. إنه ليس زفافًا حقيقيًا.‬ ‫وسيُسعد أمي.‬ 45 00:04:09,709 --> 00:04:11,252 ‫تمامًا مثل العصور الوسطى؟‬ 46 00:04:15,339 --> 00:04:16,590 ‫أعدك يا "جيسيكا"...‬ 47 00:04:17,842 --> 00:04:22,096 ‫زواجنا اليوم لا يعني شيئًا بالنسبة لي‬ ‫على الإطلاق.‬ 48 00:04:22,179 --> 00:04:23,973 ‫هل هذه خطبتك الختامية؟‬ 49 00:04:25,433 --> 00:04:26,267 ‫كلا.‬ 50 00:04:27,184 --> 00:04:30,938 ‫أحتاج إلى أكثر من حفل زفاف لأعبر‬ ‫عن كل حبي.‬ 51 00:04:32,231 --> 00:04:33,190 ‫أنقذت نفسك.‬ 52 00:04:41,532 --> 00:04:44,410 ‫- "سول"، أين قصاصات الورق الملون؟‬ ‫- أعمل عليها.‬ 53 00:04:44,493 --> 00:04:47,830 ‫كيف يمكن أن تنفد "الفودكا"؟‬ ‫ألا تعيش "غرايس" هنا؟‬ 54 00:04:47,913 --> 00:04:49,123 ‫اذهب إلى الطابق العلوي.‬ 55 00:04:49,206 --> 00:04:54,086 ‫لديها "فودكا" في الحمام وغرفة النوم‬ ‫وممر الطابق العلوي.‬ 56 00:04:54,170 --> 00:04:55,379 ‫شيء ما أزرق اللون.‬ 57 00:04:55,463 --> 00:04:56,339 ‫لا.‬ 58 00:04:56,422 --> 00:04:57,923 ‫- شيء ما قديم؟‬ ‫- لا.‬ 59 00:04:58,424 --> 00:05:00,718 ‫لماذا لا يزال الجميع هنا؟‬ 60 00:05:00,801 --> 00:05:04,597 ‫- من المفترض أن تكون الجنازة قد انتهت.‬ ‫- حسنًا، انتهت الجنازة يا عزيزتي.‬ 61 00:05:05,306 --> 00:05:06,265 ‫انسحبت "فرانكي".‬ 62 00:05:06,932 --> 00:05:11,228 ‫نجرب الآن إقامة زفاف لنرى‬ ‫ما إذا كانت تحب ذلك.‬ 63 00:05:11,312 --> 00:05:12,521 ‫هل الزفاف حقيقي؟‬ 64 00:05:13,147 --> 00:05:14,482 ‫الأمر غير واضح الآن.‬ 65 00:05:14,565 --> 00:05:17,651 ‫مهلًا، أين تأخذون "فودكا" الطابق العلوي؟‬ 66 00:05:20,863 --> 00:05:24,492 ‫مرحبًا. اتصلت بي "تانيث" للتو،‬ 67 00:05:24,575 --> 00:05:27,286 ‫ويبدو أن هناك تقليصًا في عدد الموظفين.‬ 68 00:05:27,370 --> 00:05:29,205 ‫"باري".‬ 69 00:05:29,288 --> 00:05:31,332 ‫هل أنت عازب وعاطل عن العمل أيضًا؟‬ 70 00:05:31,415 --> 00:05:34,043 ‫لا. وظيفتي آمنة للغاية والحمد لله.‬ 71 00:05:35,169 --> 00:05:38,464 ‫لكن قريبًا لن تعمل "مالوري" في الشركة.‬ 72 00:05:41,092 --> 00:05:42,843 ‫- هل تمزح معي؟‬ ‫- كلا.‬ 73 00:05:42,927 --> 00:05:46,597 ‫كنت سأستقيل احتجاجًا،‬ ‫لكنني تعرضت لمنعطفات كبيرة‬ 74 00:05:46,680 --> 00:05:48,766 ‫- في الآونة الأخيرة.‬ ‫- هل السبب إلغائي‬ 75 00:05:48,849 --> 00:05:51,977 ‫لصفقة زبدة العين؟ سأتصل بـ"تانيت"‬ ‫وأشرح الأمر. أعطني هاتفك.‬ 76 00:05:52,061 --> 00:05:55,356 ‫- لن تجيب على المكالمة إذا رأت رقمي.‬ ‫- لا علاقة لزبدة العين بالأمر.‬ 77 00:05:56,399 --> 00:05:59,151 ‫إنها فقط تعتقد أن "مالوري" ضعيفة.‬ 78 00:06:00,111 --> 00:06:01,821 ‫قالت إنها قائدة ضعيفة.‬ 79 00:06:04,323 --> 00:06:07,451 ‫"تانيث" متوحشة تحب الانتقام.‬ 80 00:06:07,535 --> 00:06:09,161 ‫وبطريقة غير سليمة.‬ 81 00:06:09,245 --> 00:06:10,079 ‫حسنًا.‬ 82 00:06:11,163 --> 00:06:14,250 ‫سأتولى الأمر. فقط لا تقل شيئًا لـ"مالوري".‬ 83 00:06:14,333 --> 00:06:15,167 ‫حسنًا.‬ 84 00:06:16,252 --> 00:06:17,837 ‫لكنني لا أجيد الكذب.‬ 85 00:06:18,712 --> 00:06:19,755 ‫يجب أن تغادر.‬ 86 00:06:19,839 --> 00:06:22,591 ‫لكن يتعين عليّ وقتها أن أكذب‬ ‫بشأن سبب مغادرتي.‬ 87 00:06:22,675 --> 00:06:24,802 ‫يا إلهي، فقدت السيطرة‬ 88 00:06:24,885 --> 00:06:29,265 ‫- على كل أكاذيبي السامة و...‬ ‫- يا للهول يا "باري". انصرف من هنا.‬ 89 00:06:34,728 --> 00:06:37,815 ‫أقول فقط إنها مسؤولية المورث‬ 90 00:06:38,524 --> 00:06:43,737 ‫أن يخبر الوارث ما سبب توريثه الإذن له.‬ 91 00:06:43,821 --> 00:06:45,364 ‫عليك التوقف عن ذلك.‬ 92 00:06:45,448 --> 00:06:51,954 ‫مفهوم؟ أولًا، سأفقد سمعي،‬ ‫وثانيًا، أنت رجل ناضج.‬ 93 00:06:52,037 --> 00:06:57,376 ‫الشخص الوحيد الذي يمكنه أن يمنحك الإذن‬ ‫لأي شيء هو أنت.‬ 94 00:06:58,752 --> 00:07:01,380 ‫أنت على حق. لست بحاجة للحصول على إذن.‬ 95 00:07:01,464 --> 00:07:02,965 ‫- أنا من يعطي الإذن.‬ ‫- صحيح.‬ 96 00:07:03,632 --> 00:07:04,633 ‫أنا صاحب الإذن.‬ 97 00:07:06,969 --> 00:07:08,053 ‫اسمعي يا "أليسون".‬ 98 00:07:08,137 --> 00:07:09,472 ‫احزري.‬ 99 00:07:10,347 --> 00:07:13,684 ‫أستطيع فعل أي شيء أريده.‬ ‫يمكنني حتى ترك وظيفتي.‬ 100 00:07:13,767 --> 00:07:16,020 ‫كلا. تحتاج إلى إذني لذلك.‬ 101 00:07:25,571 --> 00:07:27,531 ‫أنا لا أتحدث معك.‬ 102 00:07:27,615 --> 00:07:31,285 ‫لم أكن أتحدث معك قبل أن تتحدثي معي.‬ 103 00:07:31,368 --> 00:07:32,495 ‫حسنًا، هذا مستحيل.‬ 104 00:07:32,578 --> 00:07:35,623 ‫لأنني أخبرتك للتو أنني لم أكن أتحدث معك.‬ 105 00:07:35,706 --> 00:07:40,085 ‫لم أستطع إخبارك من قبل لأنني‬ ‫لم أكن أتحدث معك.‬ 106 00:07:41,212 --> 00:07:43,464 ‫سمعت أنك انسحبت من جنازتك.‬ 107 00:07:43,547 --> 00:07:50,513 ‫كنت متأثرة بكل الأشياء الجميلة‬ ‫التي قالها الجميع عني.‬ 108 00:07:50,596 --> 00:07:51,889 ‫وعني فقط.‬ 109 00:07:51,972 --> 00:07:53,933 ‫لم يتم ذكرك ولا لمرة.‬ 110 00:07:54,016 --> 00:07:56,810 ‫جيد. في سني، أكون دائمًا ممتنة‬ 111 00:07:56,894 --> 00:07:59,396 ‫لعدم ذكر اسمي في الجنازة.‬ 112 00:08:00,147 --> 00:08:02,107 ‫كيف كان الاجتماع؟‬ 113 00:08:04,109 --> 00:08:07,363 ‫- هل سمعت رسائلك؟‬ ‫- كلا.‬ 114 00:08:07,446 --> 00:08:08,572 ‫كان رائعًا.‬ 115 00:08:08,656 --> 00:08:09,490 ‫بل أفضل من ذلك.‬ 116 00:08:09,573 --> 00:08:10,783 ‫أفضل من رائع.‬ 117 00:08:10,866 --> 00:08:13,494 ‫لكنك تركت لي رسالة. لماذا اتصلت بي؟‬ 118 00:08:13,577 --> 00:08:16,247 ‫من أجل الشماتة كما هو واضح.‬ 119 00:08:16,997 --> 00:08:20,334 ‫لا أصدقك، وسأتحقق من رسائلي.‬ 120 00:08:20,417 --> 00:08:22,586 ‫والآن، إذا كان بإمكاني العثور على هاتفي‬ 121 00:08:22,670 --> 00:08:25,506 ‫- قبل أن توافيني المنية.‬ ‫- تبًا.‬ 122 00:08:25,589 --> 00:08:26,840 ‫حسنًا، شكرًا لك.‬ 123 00:08:26,924 --> 00:08:28,050 ‫نراك في حينه.‬ 124 00:08:29,176 --> 00:08:31,554 ‫- مع من كنت تتحدث؟‬ ‫- طبيبي الداخلي.‬ 125 00:08:32,555 --> 00:08:34,640 ‫حددنا موعدًا لمقابلته‬ 126 00:08:34,723 --> 00:08:37,351 ‫وأعطاني بالفعل اسم طبيب أعصاب.‬ 127 00:08:37,434 --> 00:08:39,895 ‫ينبغي أن نبدأ الحديث عن تجهيز منزلنا‬ 128 00:08:39,979 --> 00:08:41,105 ‫لما هو قادم.‬ 129 00:08:41,188 --> 00:08:44,191 ‫سنضع ملاحظات في كل مكان‬ ‫لتذكيري بالأشياء التي قد أنساها‬ 130 00:08:44,275 --> 00:08:46,151 ‫مثل إطفاء الموقد.‬ 131 00:08:46,235 --> 00:08:49,822 ‫ثم سنشاهد "مومينتو" مرة أخرى ونرى‬ ‫كيف فعل "غاي بيرس" ذلك.‬ 132 00:08:49,905 --> 00:08:53,033 ‫وبعد ذلك نضع خطة لرعايتي الصحية‬ 133 00:08:53,117 --> 00:08:55,369 ‫حتى لا يقع العبء عليك بالكامل.‬ 134 00:08:58,872 --> 00:09:01,000 ‫- أنا أتخذ إجراءات.‬ ‫- أرى هذا.‬ 135 00:09:01,083 --> 00:09:05,254 ‫في الواقع، يبدو أنك انتقلت‬ ‫من حالة الإنكار إلى الأفعال.‬ 136 00:09:05,337 --> 00:09:06,880 ‫نعم، هكذا يتم الأمر.‬ 137 00:09:09,049 --> 00:09:12,845 ‫- لكن وقتها سنفتقد الجزء المحزن والكئيب.‬ ‫- بدأت تفهم الآن.‬ 138 00:09:13,345 --> 00:09:15,264 ‫لكن هذا أفضل شيء أجيده.‬ 139 00:09:18,559 --> 00:09:20,352 ‫مرحبًا.‬ 140 00:09:20,436 --> 00:09:23,731 ‫هل أنت على ما يرام؟ كنت قلقة عليك لوهلة.‬ 141 00:09:23,814 --> 00:09:24,940 ‫أنا بخير.‬ 142 00:09:25,024 --> 00:09:28,527 ‫انتابني تشنج بسيط وحسب.‬ 143 00:09:29,653 --> 00:09:30,487 ‫لكن...‬ 144 00:09:32,156 --> 00:09:33,198 ‫الفضل يعود...‬ 145 00:09:35,034 --> 00:09:36,869 ‫لك باحتضاني.‬ 146 00:09:37,661 --> 00:09:41,707 ‫"مال"، هل أنت سعيدة حقًا في عملك؟‬ 147 00:09:42,374 --> 00:09:44,293 ‫- ماذا؟‬ ‫- هل فكرت‬ 148 00:09:44,376 --> 00:09:46,253 ‫في أي عمل آخر قد يكون مناسبًا لك؟‬ 149 00:09:46,337 --> 00:09:48,881 ‫لماذا تتصرفين مثل عاملة في شركات التوظيف؟‬ 150 00:09:48,964 --> 00:09:53,552 ‫كنت أفكر فقط أنك تضيعين إمكانياتك‬ ‫بالعمل كخادمة لدى "تانيث".‬ 151 00:09:53,636 --> 00:09:56,138 ‫المعذرة، لكنني لست خادمة لأحد.‬ 152 00:09:56,221 --> 00:10:00,643 ‫مفهوم؟ تعتقد الإدارة العليا‬ ‫أنني رئيسة قيادية.‬ 153 00:10:01,560 --> 00:10:05,773 ‫صحيح. لكنك شخص مبدع مثلي.‬ 154 00:10:06,440 --> 00:10:09,068 ‫وأشخاص مثلنا يتم تجاهلهم دائمًا‬ 155 00:10:09,151 --> 00:10:12,363 ‫- في بيئة الشركات.‬ ‫- لا أشعر بالتجاهل.‬ 156 00:10:12,988 --> 00:10:15,991 ‫أعتقد قد تشعرين بذلك قريبًا.‬ 157 00:10:17,117 --> 00:10:20,996 ‫لذلك يجب أن أترك وظيفتي الرائعة‬ ‫لأقوم بعمل مناسب لي مثلك.‬ 158 00:10:23,374 --> 00:10:24,708 ‫هذا مثير للاهتمام.‬ 159 00:10:25,542 --> 00:10:27,753 ‫لأنك لست بحاجة إلى "تانيث".‬ 160 00:10:29,380 --> 00:10:32,883 ‫هل تريدين أن تعرفي رأيي؟‬ ‫أعتقد أنك تعيسة الآن.‬ 161 00:10:32,966 --> 00:10:35,636 ‫وغيورة من نجاحي في وظيفة كانت لك من قبل.‬ 162 00:10:35,719 --> 00:10:38,681 ‫وتريدين مني الآن أن أكون تعيسة مثلك.‬ 163 00:10:39,390 --> 00:10:40,224 ‫يا إلهي.‬ 164 00:10:43,143 --> 00:10:45,229 ‫لن تكوني يومًا تعيسة مثلي.‬ 165 00:10:53,654 --> 00:10:57,741 ‫إذا كان المشرب مفتوحًا،‬ ‫فهذا لا يعني أن عليك استغلال ذلك.‬ 166 00:10:58,701 --> 00:10:59,827 ‫لن أقود سيارتي.‬ 167 00:10:59,910 --> 00:11:01,120 ‫أعيش في الطابق العلوي.‬ 168 00:11:01,912 --> 00:11:04,581 ‫قد تحتاجين لشخص يقودك للطابق العلوي.‬ 169 00:11:30,691 --> 00:11:33,986 ‫أجده دائمًا في أكثر مكان معقول.‬ 170 00:11:35,237 --> 00:11:38,532 ‫أمي، ستبدأ المراسم وأنت ستبدئينها.‬ 171 00:11:38,615 --> 00:11:39,700 ‫أنا قادمة.‬ 172 00:11:40,409 --> 00:11:42,661 ‫"فرانكي"، ردي على الهاتف اللعين.‬ 173 00:11:42,745 --> 00:11:45,038 ‫تعلمين أنني لا أستطيع الوقوف هناك‬ ‫والغناء من دونك.‬ 174 00:11:45,956 --> 00:11:48,041 ‫ولدينا فرصة لعقد هذه الصفقة.‬ 175 00:11:50,753 --> 00:11:51,920 ‫ما هذه النظرة؟‬ 176 00:11:52,713 --> 00:11:55,299 ‫إنها نظرتي للتعبير عن "عسى خير".‬ 177 00:11:56,175 --> 00:11:59,470 ‫اعتقدت أنها نظرتك‬ ‫في التعبير "عن إطلاق ريح".‬ 178 00:12:00,053 --> 00:12:01,513 ‫الأمر سيان.‬ 179 00:12:02,514 --> 00:12:07,060 ‫لكن نظرتي هذه تعني "أحدهم لم يستطع‬ ‫عقد صفقة بدون (فرانكي)".‬ 180 00:12:17,070 --> 00:12:18,405 ‫مرحبًا بكم جميعًا.‬ 181 00:12:18,489 --> 00:12:25,120 ‫نحتفل اليوم بالتزام "كايوتي" و"جيسيكا"‬ ‫ببعضهما البعض.‬ 182 00:12:25,204 --> 00:12:28,582 ‫كيف تم تكليفك بهذا؟‬ ‫أنت لا تفهمين حتى معني الالتزام.‬ 183 00:12:30,334 --> 00:12:33,045 ‫دعونا نصلي حتى يكون "كايوتي" و"جيسيكا"‬ 184 00:12:33,128 --> 00:12:37,800 ‫شريكين حقيقيين يُساند‬ ‫كل منهما الآخر دائمًا.‬ 185 00:12:37,883 --> 00:12:42,429 ‫دعونا أيضًا نصلي حتى لا تطعن "جيسيكا"‬ ‫شريكها في الظهر.‬ 186 00:12:42,513 --> 00:12:45,724 ‫وأن يكونا دائمًا خير سند لبعضهما.‬ 187 00:12:45,808 --> 00:12:48,644 ‫لو كانت "جيسيكا" على فراش الموت،‬ 188 00:12:48,727 --> 00:12:53,732 ‫سيفكر "كايوتي" مرتين قبل التخلي عنها‬ ‫للذهاب إلى حضور اجتماع.‬ 189 00:12:53,816 --> 00:12:58,237 ‫ماذا لو تخلى "كايوتي" بالفعل عن "جيسيكا"‬ ‫في أهم يوم‬ 190 00:12:58,320 --> 00:12:59,488 ‫في حياتهم المهنية؟‬ 191 00:13:00,113 --> 00:13:01,573 ‫أرى أن هذا الأخذ والرد‬ 192 00:13:01,657 --> 00:13:03,992 ‫يعرقل سير الزفاف قليلًا.‬ 193 00:13:05,244 --> 00:13:07,079 ‫آسفة أيها الحاضرون،‬ 194 00:13:07,162 --> 00:13:10,791 ‫لكن "غرايس" ممتعضة لأنها اكتشفت‬ ‫أن مسيرتها المهنية‬ 195 00:13:10,874 --> 00:13:13,043 ‫لا يمكنها الازدهار بشكل منفرد.‬ 196 00:13:13,126 --> 00:13:15,671 ‫ولا يمكنني أبدًا حملك على التوقف‬ ‫عن الكلام.‬ 197 00:13:15,754 --> 00:13:19,258 ‫ولكن عندما احتجت إليك في الواقع،‬ ‫لم أجدك بجواري.‬ 198 00:13:19,341 --> 00:13:24,096 ‫كسرت المرأة آلة "الكاريوكي" الخاصة بي‬ ‫وألقت باللوم على حفيدها.‬ 199 00:13:24,179 --> 00:13:25,931 ‫هل يمكن لوم الأطفال على ذلك؟‬ 200 00:13:26,014 --> 00:13:27,099 ‫أمر مستقبح.‬ 201 00:13:27,724 --> 00:13:31,478 ‫أتمنى أن تكوني سعيدة لأنك ذهبت‬ ‫إلى اجتماعك الكارثي.‬ 202 00:13:31,562 --> 00:13:35,190 ‫وعندما أموت غدًا، ستشعرين بفداحة عملك.‬ 203 00:13:35,274 --> 00:13:39,111 ‫وعندما لا تموتين غدًا،‬ ‫ستشعرين بفداحة غبائك.‬ 204 00:13:39,194 --> 00:13:41,905 ‫تاريخ وفاتي حقيقي يا سيدة.‬ 205 00:13:41,989 --> 00:13:46,451 ‫الشيء الحقيقي الوحيد في تاريخ وفاتك‬ ‫هو أنه أصابني بنوبات هلع.‬ 206 00:13:46,535 --> 00:13:49,496 ‫آسفة لأن وفاتي تزعجك.‬ 207 00:13:49,580 --> 00:13:51,415 ‫إنها تزعجني أيضًا.‬ 208 00:13:51,498 --> 00:13:54,793 ‫إذًا كيف تتعاملين مع الأمر‬ ‫بشكل جيد للغاية.‬ 209 00:13:54,877 --> 00:13:57,004 ‫هذا يسمى القبول يا "غرايس".‬ 210 00:13:57,087 --> 00:13:58,964 ‫إنه يسمى الراحة.‬ 211 00:13:59,047 --> 00:14:00,632 ‫لست مرتاحة.‬ 212 00:14:00,716 --> 00:14:01,800 ‫هراء.‬ 213 00:14:01,884 --> 00:14:06,221 ‫أنت متحمسة جدًا لمغادرة هذه الدنيا.‬ ‫لم تطرحي سؤالًا واحدًا حيال الأمر.‬ 214 00:14:06,305 --> 00:14:09,057 ‫لا تعرفين جميع الأسئلة التي تدور في رأسي.‬ 215 00:14:09,141 --> 00:14:12,561 ‫أعرفها لأنك أخبرتني إياها. كل سؤال منها.‬ 216 00:14:12,644 --> 00:14:14,938 ‫لدي سؤال يدور في بالي.‬ 217 00:14:15,022 --> 00:14:17,983 ‫لماذا لا تريدين البقاء‬ ‫حتى تحين منيتك الحقيقية؟‬ 218 00:14:18,066 --> 00:14:21,236 ‫ماذا لو كنت لا أريد مكابدة الأوجاع‬ ‫التي ترافق الشيخوخة؟‬ 219 00:14:21,320 --> 00:14:25,616 ‫- ما الذي تتحدثين عنه؟‬ ‫- لست خائفة من الموت.‬ 220 00:14:25,699 --> 00:14:28,869 ‫أخشى أن أمرض وأصبح عاجزة عن المشي‬ 221 00:14:28,952 --> 00:14:32,497 ‫أو استخدام يدي أو القيام بالأشياء‬ ‫التي اعتدت عليها.‬ 222 00:14:32,581 --> 00:14:33,999 ‫يا لها من مشكلة عويصة.‬ 223 00:14:34,082 --> 00:14:36,877 ‫لم يعد بمقدورك استخدام عيدان تناول الطعام.‬ 224 00:14:36,960 --> 00:14:39,212 ‫لا يمكنني الرسم أيضًا.‬ 225 00:15:14,039 --> 00:15:15,916 ‫أنتما ميتتان.‬ 226 00:15:15,999 --> 00:15:17,292 ‫يا إلهي.‬ 227 00:15:18,627 --> 00:15:19,711 ‫هل نحن أموات؟‬ 228 00:15:19,795 --> 00:15:21,588 ‫نعم، وأنت قتلتني.‬ 229 00:15:21,672 --> 00:15:22,631 ‫كنت أعلم ذلك.‬ 230 00:15:23,340 --> 00:15:27,302 ‫- أنت قاتلتي.‬ ‫- فهمت، لهذا السبب لا أحب العناق.‬ 231 00:15:27,386 --> 00:15:29,721 ‫لا خير فيه أبدًا.‬ 232 00:15:29,805 --> 00:15:31,348 ‫لكن كان من المفترض أن أكون أنا فقط.‬ 233 00:15:31,431 --> 00:15:32,516 ‫لماذا أنت هنا؟‬ 234 00:15:32,599 --> 00:15:35,852 ‫لأنك دائمًا تأخذينني إلى أماكن‬ ‫لا أريد الذهاب إليها.‬ 235 00:15:35,936 --> 00:15:41,775 ‫لكن على عكس مسرحية "عيد الميلاد"‬ ‫التي من بطولة كلاب الإنقاذ.‬ 236 00:15:41,858 --> 00:15:44,152 ‫سنغادر هذه المرة.‬ 237 00:15:44,236 --> 00:15:47,698 ‫صحيح، يمكنك المغادرة لأن السماء‬ ‫تسير بهذا الشكل.‬ 238 00:15:48,365 --> 00:15:49,741 ‫اقرئي الكتيب الخاص بك.‬ 239 00:15:52,619 --> 00:15:56,123 ‫مكتوب: "إذا كان لديك مشكلة،‬ ‫تحدث مع مدير القضية الخاصة بك."‬ 240 00:15:56,206 --> 00:15:59,501 ‫انظري إلى قائمة الطعام بخيارين.‬ 241 00:15:59,584 --> 00:16:02,170 ‫أي شيء أو أي شيء مع الجبن.‬ 242 00:16:02,254 --> 00:16:05,215 ‫- سأطلب الخيار الثاني.‬ ‫- دعيني أتحدث مع المدير.‬ 243 00:16:05,298 --> 00:16:09,469 ‫يمكنني إخراجنا من هذه الإجازة‬ ‫والخروج من هنا.‬ 244 00:16:09,553 --> 00:16:10,846 ‫لماذا تصرخين؟‬ 245 00:16:12,806 --> 00:16:13,640 ‫لا أصرخ.‬ 246 00:16:14,725 --> 00:16:15,976 ‫يا إلهي.‬ 247 00:16:16,727 --> 00:16:18,520 ‫أسمع مثل حديثي الولادة.‬ 248 00:16:19,187 --> 00:16:22,941 ‫ومفاصلي مثل حديثي الولادة.‬ 249 00:16:23,025 --> 00:16:26,153 ‫لا تعتادي على الأمر يا "فرانكي"،‬ ‫لأن إقامتنا لن تطول.‬ 250 00:16:27,070 --> 00:16:30,282 ‫"غرايس"، لا بأس إذا كنت تريدين العودة.‬ 251 00:16:31,116 --> 00:16:33,118 ‫لكنني قبلت أن حياتي قد انتهت.‬ 252 00:16:35,370 --> 00:16:38,665 ‫هذه ليست المرة الأولى التي اعتقدنا فيها‬ ‫أن حياتنا قد انتهت.‬ 253 00:16:40,083 --> 00:16:44,129 ‫كنا على يقين أننا قد انتهينا‬ ‫عندما تركنا أزواجنا.‬ 254 00:16:44,212 --> 00:16:47,424 ‫لكن الشيء الوحيد الذي تحطم وقتها كان قلبي.‬ 255 00:16:48,133 --> 00:16:52,012 ‫والآن جسدي كله ينهار وسيزداد الوضع سوءًا.‬ 256 00:16:52,095 --> 00:16:53,638 ‫لا يمكنك الجزم.‬ 257 00:16:55,182 --> 00:16:57,517 ‫هل تذكرين ليلتنا الأولى في منزل الشاطئ؟‬ 258 00:16:57,601 --> 00:17:01,271 ‫لم نستطع تصور المستقبل،‬ ‫ناهيك عن مستقبل أفضل‬ 259 00:17:01,354 --> 00:17:05,400 ‫من أي شيء حدث من قبل،‬ ‫وقد حققنا ذلك يا "فرانكي".‬ 260 00:17:05,484 --> 00:17:06,318 ‫معًا.‬ 261 00:17:07,110 --> 00:17:11,656 ‫اسمعي، أقسم لك أن أجلنا لم يحن بعد،‬ 262 00:17:12,991 --> 00:17:16,912 ‫وربما، فقط ربما القادم أجمل.‬ 263 00:17:19,039 --> 00:17:22,417 ‫يا إلهي، كنت أتمنى لو أخبرتني بذلك‬ ‫قبل أن تصعقيني بالكهرباء.‬ 264 00:17:36,556 --> 00:17:39,059 ‫هل من المفترض أن نقرع باب السماء؟‬ 265 00:17:54,950 --> 00:17:56,535 ‫مرحبًا يا فتيات.‬ 266 00:17:57,035 --> 00:17:58,411 ‫صاحبة الجلالة.‬ 267 00:17:58,495 --> 00:18:01,331 ‫تبدين تمامًا كما تصورتك.‬ 268 00:18:01,414 --> 00:18:03,708 ‫لا، لا. لست صاحبة الجلالة.‬ 269 00:18:03,792 --> 00:18:05,544 ‫أنا بالكاد "أغنيس".‬ 270 00:18:05,627 --> 00:18:07,629 ‫مجرد ملاك من الطبقة العاملة.‬ 271 00:18:08,505 --> 00:18:12,634 ‫بالطبع لم أحصل على ترقية منذ 250 عامًا،‬ 272 00:18:13,135 --> 00:18:15,762 ‫لكن الفوائد هي الجنة.‬ 273 00:18:16,721 --> 00:18:18,348 ‫أريد فقط التحقق من ملفاتكم‬ 274 00:18:18,431 --> 00:18:23,562 ‫وستكونان في منازلكم الجديدة في طرفة عين.‬ 275 00:18:24,312 --> 00:18:25,188 ‫حرفيًا.‬ 276 00:18:25,272 --> 00:18:29,401 ‫كلا، قبل أن تطرفي بعينيك،‬ ‫يجب أن تعرفي أن هناك خطأ.‬ 277 00:18:29,484 --> 00:18:30,944 ‫- نعم.‬ ‫- عزيزتاي.‬ 278 00:18:31,027 --> 00:18:33,363 ‫إنها ليست المرة الأولى التي أسمع فيها ذلك.‬ 279 00:18:33,446 --> 00:18:35,657 ‫لا، بالفعل ليس من المفترض أن أكون هنا.‬ 280 00:18:35,740 --> 00:18:38,410 ‫إنها محقة. كان من المفترض أن أكون أنا فقط.‬ 281 00:18:39,077 --> 00:18:41,830 ‫اسمحا لي بإعادة التحقق من الأوراق.‬ 282 00:18:43,123 --> 00:18:44,791 ‫هل تعلمان؟ أنت على حق.‬ 283 00:18:44,875 --> 00:18:46,084 ‫ثمة خطأ.‬ 284 00:18:46,168 --> 00:18:47,919 ‫هذا يحدث بين الفينة والأخرى.‬ 285 00:18:48,003 --> 00:18:49,713 ‫لكن الحل سهل.‬ 286 00:18:51,298 --> 00:18:52,215 ‫"عودة"‬ 287 00:18:52,299 --> 00:18:56,178 ‫بينما الختم في يدك، هل يمكنك‬ ‫وضع "عودة" على ملفي أيضًا؟‬ 288 00:18:56,261 --> 00:18:58,847 ‫يجب أن أعود مع "غرايس" بالفعل.‬ 289 00:18:58,930 --> 00:19:01,016 ‫أنا آسفة يا عزيزتي، لكن هذا ليس ممكنًا.‬ 290 00:19:01,099 --> 00:19:04,227 ‫كما ترين، اسمك في القائمة.‬ 291 00:19:05,145 --> 00:19:06,855 ‫لا. لم تفهمي قصدنا.‬ 292 00:19:07,522 --> 00:19:09,274 ‫لا يمكننا العيش بمفردنا.‬ 293 00:19:10,108 --> 00:19:13,612 ‫لا، وصدقيني، ستكون في وضع كارثي‬ ‫هناك بدوني.‬ 294 00:19:14,529 --> 00:19:17,991 ‫لا تقلقي يا "غرايس". ستعودين إلى هنا‬ ‫لتنضمي إلى "فرانكي" قريبًا.‬ 295 00:19:18,074 --> 00:19:22,787 ‫ولا تشعري بالاكتئاب قبل أن تشاهدي‬ ‫استديو الرسم الخاص بك.‬ 296 00:19:23,496 --> 00:19:25,707 ‫يمكنك الآن الرسم مجددًا.‬ 297 00:19:25,790 --> 00:19:29,920 ‫اسمعي يا "أغنيس"، الجنة تبدو رائعة،‬ ‫وأعلم أن الحياة قاسية على الأرض‬ 298 00:19:30,003 --> 00:19:32,756 ‫ولن أكون قادرة على فعل كل ما كان بوسعي‬ ‫من قبل،‬ 299 00:19:33,590 --> 00:19:35,842 ‫لكن إذا لم أستطع أن أكون مع "غرايس"،‬ 300 00:19:35,926 --> 00:19:41,139 ‫سأشعر بحزن عميق لن يزيله جبن الجنة كلها.‬ 301 00:19:41,223 --> 00:19:42,807 ‫آسفة جدًا.‬ 302 00:19:44,559 --> 00:19:45,810 ‫لكنها القوانين.‬ 303 00:19:47,103 --> 00:19:48,980 ‫وحان وقت الوداع.‬ 304 00:19:56,404 --> 00:19:58,740 ‫لا أعرف كيف أودعك.‬ 305 00:20:00,784 --> 00:20:02,452 ‫لا أريد أن أودعك.‬ 306 00:20:06,998 --> 00:20:09,125 ‫لم نحظ بوقت كاف معًا.‬ 307 00:20:10,168 --> 00:20:12,671 ‫أتمنى لو كنت أعرفك عندما كنت طفلة صغيرة.‬ 308 00:20:13,588 --> 00:20:17,259 ‫كنت سأكون شخصًا مختلفًا تمامًا.‬ 309 00:20:21,805 --> 00:20:23,098 ‫أحبك يا "غرايس".‬ 310 00:20:25,767 --> 00:20:28,061 ‫وأنا أحبك أيضًا يا "فرانكي".‬ 311 00:20:30,438 --> 00:20:31,523 ‫اسمعا يا سيدات.‬ 312 00:20:32,107 --> 00:20:33,358 ‫الوقت يداهمنا.‬ 313 00:20:33,900 --> 00:20:36,152 ‫وبالتأكيد لا أستطيع أن أطلب منكما‬ 314 00:20:36,236 --> 00:20:39,781 ‫أن تأخذا هذا الختم على الجانب الأيمن‬ ‫من مكتبي‬ 315 00:20:39,864 --> 00:20:43,243 ‫وتختما "عودة" على أوراقك.‬ 316 00:20:43,326 --> 00:20:46,329 ‫لن أفعل شيئًا كهذا أبدًا.‬ 317 00:20:46,413 --> 00:20:49,582 ‫اعذراني. سأستدير للحظة.‬ 318 00:20:51,710 --> 00:20:55,422 ‫- هل تفكرين بما أفكر به؟‬ ‫- نعم، كرسي رائع، ماركة "سي بي 2"؟‬ 319 00:20:56,214 --> 00:21:01,011 ‫يا سيدات. لا أستطيع التحديق في اللانهاية‬ ‫إلى الأبد.‬ 320 00:21:04,556 --> 00:21:05,390 ‫هل أنت مستعدة؟‬ 321 00:21:07,267 --> 00:21:08,601 ‫"عودة"‬ 322 00:21:14,107 --> 00:21:15,483 ‫وداعًا يا فتيات.‬ 323 00:21:20,196 --> 00:21:21,614 ‫يا إلهي. أمي.‬ 324 00:21:21,698 --> 00:21:23,116 ‫ساعديها يا "مالوري".‬ 325 00:21:23,700 --> 00:21:25,994 ‫يا للهول. هل أنت بخير يا أمي؟ أمي؟‬ 326 00:21:26,077 --> 00:21:28,079 ‫- نحن بخير. كلانا بخير.‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 327 00:21:28,163 --> 00:21:30,081 ‫أشعر بدوار طفيف، هذا كل ما في الأمر.‬ 328 00:21:30,165 --> 00:21:33,710 ‫- كم مضى على إغماءنا؟‬ ‫- ثانيتان أو ثلاث ثوان فقط.‬ 329 00:21:33,793 --> 00:21:34,627 ‫فقط؟‬ 330 00:21:35,503 --> 00:21:36,838 ‫يا إلهي، بدا الأمر أطول.‬ 331 00:21:39,299 --> 00:21:41,634 ‫- أنا سعيدة أنك هنا.‬ ‫- وأنا سعيدة لوجودي هنا.‬ 332 00:21:42,385 --> 00:21:44,679 ‫لكن سيتعين عليك التحدث بصوت عال.‬ 333 00:21:52,729 --> 00:21:55,982 ‫- لا بأس يا حبيبي. يجب أن نذهب.‬ ‫- سأحضر في الحال.‬ 334 00:21:56,483 --> 00:21:58,985 ‫- يا رجل، إنها سيارة "أوبر".‬ ‫- حسنًا.‬ 335 00:21:59,569 --> 00:22:00,403 ‫آسف.‬ 336 00:22:01,237 --> 00:22:04,783 ‫إنه فقط أسعد يوم في حياتي،‬ ‫وأريد أن يعرف الجميع ذلك.‬ 337 00:22:07,535 --> 00:22:09,829 ‫- كان هذا زفافًا مثاليًا.‬ ‫- نعم.‬ 338 00:22:09,913 --> 00:22:11,247 ‫من دون العائلة.‬ 339 00:22:11,873 --> 00:22:13,041 ‫اصعدا السيارة.‬ 340 00:22:13,625 --> 00:22:15,043 ‫- أحبك.‬ ‫- أحبك.‬ 341 00:22:20,757 --> 00:22:22,592 ‫- حسنًا.‬ ‫- لنذهب.‬ 342 00:22:22,675 --> 00:22:23,510 ‫"متزوجان للتو"‬ 343 00:22:23,593 --> 00:22:24,552 ‫لقد تزوجنا.‬ 344 00:22:26,513 --> 00:22:29,641 ‫طلبت حضوركم اليوم لأن أحد طلابنا "بلوطة"،‬ 345 00:22:29,724 --> 00:22:31,393 ‫يواجه مشكلة مع "باد".‬ 346 00:22:31,476 --> 00:22:32,602 ‫لم أفعل شيئًا.‬ 347 00:22:32,685 --> 00:22:34,729 ‫- ومن يسمي ابنه "بلوطة"؟‬ ‫- أنا.‬ 348 00:22:34,813 --> 00:22:38,775 ‫- اسم رائع. تيمنًا ببذرة الشجرة، صحيح؟‬ ‫- ما مشكلة "باد" و"بلوطة"؟‬ 349 00:22:38,858 --> 00:22:42,779 ‫كلما رأيت الطفل عند موقف الباص‬ ‫ينهار بالبكاء. حاولت معه بالفعل.‬ 350 00:22:42,862 --> 00:22:43,863 ‫ابتسمت في وجهه.‬ 351 00:22:44,364 --> 00:22:45,782 ‫صنعت تعابير مضحكة في وجهي.‬ 352 00:22:45,865 --> 00:22:47,492 ‫تعابير وجهك المضحكة تزعجني أيضًا.‬ 353 00:22:47,575 --> 00:22:51,996 ‫في الواقع، استغرق "بلوطة" حتى وقت الغداء‬ ‫حتى هدأ.‬ 354 00:22:52,622 --> 00:22:54,457 ‫كنت آمل أن يفسر لنا "فريد"‬ 355 00:22:54,541 --> 00:22:57,210 ‫ما المشكلة مع "باد" ولماذا يثير‬ ‫حفيظة "بلوطة".‬ 356 00:22:57,293 --> 00:22:59,254 ‫ربما أعرف ما هي المشكلة.‬ 357 00:23:00,004 --> 00:23:03,216 ‫علاقتي بابني صريحة وصادقة للغاية.‬ 358 00:23:03,299 --> 00:23:07,720 ‫وعندما يسألني لماذا يعيش أبي في فندق قذر‬ ‫على ناصية الطريق السريع،‬ 359 00:23:07,804 --> 00:23:12,058 ‫أخبره أن محامي طلاق والدته‬ ‫كان بارعًا جدًا في عمله‬ 360 00:23:12,142 --> 00:23:14,477 ‫لدرجة أنه أفلس والدك.‬ 361 00:23:14,561 --> 00:23:17,272 ‫- دعني أخمن، كنت محامي طلاق والدته.‬ ‫- من الجيد رؤيتك مجددًا يا "باد".‬ 362 00:23:17,897 --> 00:23:20,233 ‫حسنًا يا "فريد"، يجب أن توضح لـ"بلوطة"‬ 363 00:23:20,316 --> 00:23:23,027 ‫أن هذا عبء لا ينبغي عليه تحمله.‬ 364 00:23:23,111 --> 00:23:25,530 ‫أنت على حق. سأخبره بعد أن أشرح له‬ 365 00:23:25,613 --> 00:23:28,074 ‫بأن عيد الميلاد المجيد لن يكون سعيدًا‬ ‫هذه السنة.‬ 366 00:23:28,158 --> 00:23:29,742 ‫- يا إلهي.‬ ‫- يجب أن أغادر.‬ 367 00:23:29,826 --> 00:23:32,745 ‫يجب أن ألحق بآخر حافلة مطار‬ ‫لأعود إلى الفندق.‬ 368 00:23:34,205 --> 00:23:35,415 ‫سآخذ ابني.‬ 369 00:23:38,543 --> 00:23:42,005 ‫- حسنًا، شكرًا لك يا سيدة "ألكسندر".‬ ‫- انتظري لحظة.‬ 370 00:23:42,088 --> 00:23:45,258 ‫هناك والد آخر، والد "ستيفاني روفينر".‬ 371 00:23:46,301 --> 00:23:47,844 ‫سيكون هذا سيئًا.‬ 372 00:23:50,013 --> 00:23:51,723 ‫هل يمكنني الحصول على قسيمة إذن من فضلك؟‬ 373 00:23:52,348 --> 00:23:53,391 ‫لماذا؟‬ 374 00:23:53,475 --> 00:23:54,684 ‫من أجل زوجي.‬ 375 00:23:57,979 --> 00:24:01,774 ‫حتى يتمكن من التوقيع عليها‬ ‫ومنح نفسه الإذن لترك وظيفته.‬ 376 00:24:05,487 --> 00:24:06,446 ‫شكرًا يا "أليسون".‬ 377 00:24:07,989 --> 00:24:10,408 ‫- ليس أمام المديرة.‬ ‫- هل هو في الداخل؟‬ 378 00:24:11,826 --> 00:24:13,077 ‫هل هناك باب آخر للخروج من هنا؟‬ 379 00:24:26,799 --> 00:24:27,634 ‫مرحبًا.‬ 380 00:24:29,469 --> 00:24:32,180 ‫مرحبًا. كيف عرفت؟‬ 381 00:24:32,722 --> 00:24:36,059 ‫أخبرني "باري" في ذلك اليوم.‬ ‫في وقت ما بين الجنازة والزفاف‬ 382 00:24:36,142 --> 00:24:39,896 ‫- وتعرض والدتنا للصعق.‬ ‫- مهلًا، كنت تعرفين قبل أن أعرف؟‬ 383 00:24:42,357 --> 00:24:44,943 ‫لهذا السبب كنت تقولين لي‬ ‫إنني لست بحاجة إلى "تانيث".‬ 384 00:24:46,194 --> 00:24:49,280 ‫كنت آمل فقط ألا يكون وقع الخبر صادمًا.‬ 385 00:24:51,783 --> 00:24:54,285 ‫أشكرك على محاولتك التخفيف عني.‬ 386 00:24:55,245 --> 00:24:56,704 ‫أردت فقط رد الجميل.‬ 387 00:25:00,041 --> 00:25:03,920 ‫ما زلت لا أعرف لماذا طردتني.‬ ‫أعني، ماذا فعلت؟‬ 388 00:25:04,003 --> 00:25:05,129 ‫السبب...‬ 389 00:25:09,467 --> 00:25:11,010 ‫أنني ألغيت زبدة العين.‬ 390 00:25:11,886 --> 00:25:13,721 ‫- هل تعتقدين ذلك؟‬ ‫- أجل.‬ 391 00:25:13,805 --> 00:25:14,847 ‫بالتأكيد.‬ 392 00:25:16,266 --> 00:25:17,725 ‫أنا السبب يا "مالوري".‬ 393 00:25:19,060 --> 00:25:20,687 ‫هذا يشعرني ببعض الارتياح.‬ 394 00:25:22,021 --> 00:25:26,484 ‫مرحبًا يا "بريانا"، هل سمعت أنني حصلت‬ ‫على علاوة وترقية؟‬ 395 00:25:26,568 --> 00:25:28,069 ‫هذا يزيد الطين بلة.‬ 396 00:25:28,152 --> 00:25:32,782 ‫رغم أنني لم أعد أعمل هنا أو لدي وظيفة،‬ ‫لا يزال بإمكاني طردك.‬ 397 00:25:32,865 --> 00:25:34,033 ‫بحقك.‬ 398 00:25:34,117 --> 00:25:35,743 ‫ستكونان بخير.‬ 399 00:25:36,619 --> 00:25:38,913 ‫ما ينتظركما أفضل بكثير‬ 400 00:25:38,997 --> 00:25:41,457 ‫مما كان الأمر عليه عندما بدأت‬ ‫والدتكما الشركة.‬ 401 00:25:42,000 --> 00:25:42,834 ‫إنه على حق.‬ 402 00:25:43,793 --> 00:25:47,130 ‫في ذلك الوقت، حتى من عمل هنا‬ ‫أطلقوا عليها اسم "السافلة الجميلة".‬ 403 00:25:48,548 --> 00:25:50,425 ‫بماذا لقبوني عندما كنت الرئيسة التنفيذية؟‬ 404 00:25:51,009 --> 00:25:53,386 ‫اختصري اسم والدتك.‬ 405 00:25:53,886 --> 00:25:55,138 ‫"السافلة"؟‬ 406 00:25:57,974 --> 00:26:00,059 ‫هذا رائع. مثل قصة خيالية.‬ 407 00:26:01,352 --> 00:26:04,606 ‫وما اللقب السيئ الذي أطلقوه عليّ دون علمي؟‬ 408 00:26:06,899 --> 00:26:08,109 ‫كنا نسميك...‬ 409 00:26:09,611 --> 00:26:10,445 ‫"مالوري".‬ 410 00:26:13,865 --> 00:26:16,701 ‫لم يتسنى لي حتى أن أحظى بعدم الاحترام.‬ 411 00:26:17,327 --> 00:26:18,161 ‫هذا مؤلم.‬ 412 00:26:18,661 --> 00:26:21,205 ‫كنت أحاول أن أطلق اسمًا عليك،‬ ‫لكن لم ينجح الأمر.‬ 413 00:26:21,289 --> 00:26:22,415 ‫ماذا كان الاسم؟‬ 414 00:26:23,374 --> 00:26:24,208 ‫"نودلز".‬ 415 00:26:28,880 --> 00:26:30,131 ‫هل أنت مستعدة يا "نودلز"؟‬ 416 00:26:30,715 --> 00:26:32,383 ‫وهل لدي خيار يا "سافلة"؟‬ 417 00:26:37,055 --> 00:26:40,266 ‫أفكر في بدء عمل تجاري جديد.‬ 418 00:26:40,767 --> 00:26:41,601 ‫هل أنت معي؟‬ 419 00:26:42,101 --> 00:26:43,561 ‫يبدو أنني متاحة.‬ 420 00:26:44,270 --> 00:26:46,272 ‫أعتقد أنني وجدت الاسم المثالي.‬ 421 00:26:46,356 --> 00:26:47,190 ‫ما هو؟‬ 422 00:26:48,191 --> 00:26:49,025 ‫"السافلة الجميلة".‬ 423 00:26:49,108 --> 00:26:50,860 ‫- هل يمكننا مناقشة الاسم؟‬ ‫- كلا.‬ 424 00:27:04,874 --> 00:27:05,833 ‫لماذا نحن هنا؟‬ 425 00:27:07,210 --> 00:27:09,128 ‫- هل أخبرتني ونسيت؟‬ ‫- على الإطلاق.‬ 426 00:27:09,879 --> 00:27:13,049 ‫لم أخبرك لأنها مفاجئة.‬ 427 00:27:14,133 --> 00:27:14,967 ‫إذًا...‬ 428 00:27:16,678 --> 00:27:18,596 ‫هل يذكرك هذا المكان بشيء؟‬ 429 00:27:23,559 --> 00:27:24,686 ‫للأسف لا.‬ 430 00:27:26,771 --> 00:27:28,022 ‫ربما هذا سيساعدك.‬ 431 00:27:30,733 --> 00:27:32,694 ‫أطيب فطيرة في "نيويورك".‬ 432 00:27:35,697 --> 00:27:36,531 ‫خذ قضمة.‬ 433 00:27:39,826 --> 00:27:41,077 ‫إنها لذيذة.‬ 434 00:27:42,704 --> 00:27:44,455 ‫فطيرة صغيرة محشوة بالبطاطا.‬ 435 00:27:47,333 --> 00:27:48,751 ‫قلت هذا في ذلك الوقت أيضًا.‬ 436 00:27:51,879 --> 00:27:53,172 ‫ما زلت لا أفهم.‬ 437 00:28:13,484 --> 00:28:15,528 ‫- هذا يذكرني بشيء.‬ ‫- جيد.‬ 438 00:28:18,114 --> 00:28:19,449 ‫إذًا تعال معي.‬ 439 00:28:37,592 --> 00:28:38,468 ‫يا إلهي.‬ 440 00:28:41,345 --> 00:28:42,889 ‫إنه الفندق الذي التقينا فيه.‬ 441 00:28:45,349 --> 00:28:46,184 ‫أجل.‬ 442 00:28:48,311 --> 00:28:53,357 ‫كنت مندهشًا من الطريقة التي تواجه بها‬ ‫مستقبلك بشجاعة شديدة،‬ 443 00:28:54,484 --> 00:28:57,487 ‫وصحيح أنه في مرحلة ما‬ 444 00:28:58,196 --> 00:29:00,948 ‫لن تتمكن من استعادة‬ 445 00:29:01,032 --> 00:29:05,411 ‫جميع الذكريات الرائعة التي عشناها سويًا،‬ 446 00:29:05,495 --> 00:29:10,541 ‫لكن ربما يمكننا استعادة ذكرى الآن.‬ 447 00:29:12,460 --> 00:29:16,422 ‫بل ربما حتى ترك ذكرى جديدة.‬ 448 00:29:17,298 --> 00:29:18,132 ‫أحب ذلك.‬ 449 00:29:31,187 --> 00:29:32,563 ‫خذ المصعد التالي يا صاحبي.‬ 450 00:29:33,231 --> 00:29:34,982 ‫لدينا مسألة مهمة الآن.‬ 451 00:29:45,868 --> 00:29:47,161 ‫الوداع يا "رينيه".‬ 452 00:29:48,621 --> 00:29:49,580 ‫"جوان".‬ 453 00:29:50,540 --> 00:29:51,999 ‫"توني"، "كروكيت".‬ 454 00:29:52,583 --> 00:29:53,417 ‫"تابس".‬ 455 00:29:54,836 --> 00:29:56,170 ‫الوداع يا "فيونا".‬ 456 00:29:57,964 --> 00:30:00,716 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- أواجه الواقع الصعب.‬ 457 00:30:01,801 --> 00:30:03,594 ‫ولت أيام الرسم.‬ 458 00:30:07,765 --> 00:30:10,142 ‫غير صحيح إن أردت رأيي.‬ 459 00:30:27,076 --> 00:30:29,078 ‫هكذا تريننا، أليس كذلك؟‬ 460 00:30:29,161 --> 00:30:30,246 ‫بالتأكيد.‬ 461 00:30:42,675 --> 00:30:43,718 ‫مذهل.‬ 462 00:30:43,801 --> 00:30:48,180 ‫لم أتوقع في حياتي أن أدخل المحيط مرة أخرى.‬ 463 00:30:48,264 --> 00:30:50,474 ‫كما ترين، يمكننا فعل أي شيء معًا.‬ 464 00:30:51,142 --> 00:30:53,811 ‫غمرني الماء إلى ركبتي فقط.‬ ‫دعينا لا ندخل أعمق من ذلك.‬ 465 00:30:53,895 --> 00:30:57,106 ‫في المرة القادمة سندع الماء يغمرنا‬ ‫إلى الخصر لنتبول بأريحية.‬ 466 00:30:58,691 --> 00:31:00,359 ‫أنت حقًا في الـ10 من العمر.‬ 467 00:31:00,443 --> 00:31:01,819 ‫لن أقبل الرفض.‬ 468 00:31:07,992 --> 00:31:08,826 ‫ماذا سنفعل الآن؟‬ 469 00:32:14,016 --> 00:32:16,018 ‫ترجمة "ريعان خطيب"‬