1
00:00:06,299 --> 00:00:09,093
ORIGINALNA NETFLIXOVA SERIJA
2
00:00:53,221 --> 00:00:54,263
Bok, curo.
3
00:00:58,768 --> 00:00:59,936
Napušena si?
4
00:01:00,019 --> 00:01:00,853
Nisam.
5
00:01:01,479 --> 00:01:04,649
Samo zurim u ponor koji je bio moj život.
6
00:01:08,736 --> 00:01:10,113
Ono je moja posljednja slika.
7
00:01:11,030 --> 00:01:15,284
Sviđa mi se. Minimalistička je.
8
00:01:15,368 --> 00:01:16,452
Onda je savršena.
9
00:01:17,328 --> 00:01:23,751
Živjela sam malenim, beznačajnim životom
u golemoj sjeni mršave alkoholičarke.
10
00:01:26,045 --> 00:01:29,298
Daj, mama. Svi su zabrinuti za tebe.
11
00:01:30,633 --> 00:01:33,803
Nitko ne želi da sama lažno umreš.
Vrati se na svoj pogreb.
12
00:01:33,886 --> 00:01:35,805
Coyote ima priču za tebe.
13
00:01:35,888 --> 00:01:38,850
Samo o Frankie. Nema ni traga Grace.
14
00:01:38,933 --> 00:01:42,145
Ona o tome kako su se
Coyote i Jessica upoznali?
15
00:01:42,228 --> 00:01:43,521
Da.
16
00:01:44,188 --> 00:01:46,065
To nije sjajna priča.
17
00:01:47,483 --> 00:01:49,777
Samo želim biti sama.
18
00:01:50,820 --> 00:01:53,614
Ali propustit ćeš
veliki događaj koji ćemo imati.
19
00:01:54,282 --> 00:01:56,576
-Koji?
-Dobro.
20
00:01:58,870 --> 00:02:01,998
Reći ću ti koji.
21
00:02:03,749 --> 00:02:06,502
Upravo sada.
22
00:02:08,254 --> 00:02:10,798
-Dobra vijest, sići će.
-Super.
23
00:02:11,424 --> 00:02:14,135
Još bolja vijest,
vi ćete se danas vjenčati.
24
00:02:37,200 --> 00:02:38,451
Tako mi je žao, Sole.
25
00:02:41,621 --> 00:02:43,539
Ne, nisi ti kriv.
26
00:02:47,501 --> 00:02:48,502
Samo...
27
00:02:49,337 --> 00:02:50,713
Ako takva večer...
28
00:02:52,006 --> 00:02:56,302
Večer koja je promijenila
naše živote, može nestati...
29
00:03:00,848 --> 00:03:03,392
Bojim se da će nestati i sjećanje na mene.
30
00:03:09,023 --> 00:03:11,234
Imaš pravo. Imam problem.
31
00:03:13,110 --> 00:03:15,821
Otići ćemo onom liječniku kako si htio.
32
00:03:18,115 --> 00:03:19,116
Oprosti što sam...
33
00:03:20,284 --> 00:03:22,536
bio takav tvrdoglavi magarac.
34
00:03:36,384 --> 00:03:38,052
Ti jesi tvrdoglavi magarac.
35
00:03:42,181 --> 00:03:44,684
Jedino sam je tako
mogao nagovoriti da siđe.
36
00:03:45,851 --> 00:03:47,228
Ona će ga voditi.
37
00:03:47,895 --> 00:03:50,898
-Nije mi to ugodno.
-Znam.
38
00:03:50,982 --> 00:03:54,068
Trebali bismo sami odabrati
tko će nas vjenčati.
39
00:03:54,151 --> 00:03:55,027
Rodman?
40
00:03:56,487 --> 00:03:57,905
Odabiremo Dennisa Rodmana.
41
00:03:57,989 --> 00:04:01,242
Poslije se možete vjenčati
za pravo. Ovo je za zabavu.
42
00:04:01,325 --> 00:04:04,203
Lažan pogreb sad je
postao lažno vjenčanje?
43
00:04:04,287 --> 00:04:06,330
Oni imaju i lažne praznike. Ima logike.
44
00:04:06,414 --> 00:04:09,625
Samo to učinite.
Nije stvarno. A usrećit će mamu.
45
00:04:09,709 --> 00:04:11,252
Kao u Srednjem vijeku?
46
00:04:15,339 --> 00:04:16,590
Obećavam ti, Jessica...
47
00:04:17,842 --> 00:04:22,096
to što ćemo se danas
vjenčati ništa mi neće značiti.
48
00:04:22,179 --> 00:04:23,973
To je tvoja završna riječ?
49
00:04:25,433 --> 00:04:26,267
Nije.
50
00:04:27,184 --> 00:04:30,938
Samo trebam više od jednog
vjenčanja da pokažem svu svoju ljubav.
51
00:04:32,231 --> 00:04:33,190
Dobro si se izvukao.
52
00:04:41,532 --> 00:04:44,410
-Sole, gdje su moji cvjetni konfeti?
-Tražim!
53
00:04:44,493 --> 00:04:47,830
Kako je moguće da smo pri kraju
votke? Zar Grace ovdje ne živi?
54
00:04:47,913 --> 00:04:49,123
Idi gore.
55
00:04:49,206 --> 00:04:54,086
Ima votku u kupaonici,
i votku u spavaćoj, i votku u hodniku.
56
00:04:54,170 --> 00:04:55,379
Nešto plavo.
57
00:04:55,463 --> 00:04:56,339
Ne.
58
00:04:56,422 --> 00:04:57,923
-Nešto staro?
-Ne.
59
00:04:58,424 --> 00:05:00,718
Koji vrag svi još rade ovdje?
60
00:05:00,801 --> 00:05:04,597
-Pogreb je već trebao završiti.
-Pogreb jest završio.
61
00:05:05,306 --> 00:05:06,265
Frankie je pobjegla.
62
00:05:06,932 --> 00:05:11,228
Sad pripremamo vjenčanje,
možda joj se više svidi.
63
00:05:11,312 --> 00:05:14,482
-Je li vjenčanje pravo?
-To još nije jasno.
64
00:05:14,565 --> 00:05:17,651
Hej, kamo ideš s mojom votkom iz hodnika?
65
00:05:20,863 --> 00:05:24,492
Bok. Upravo sam se čuo s Taneth
66
00:05:24,575 --> 00:05:27,286
i čini se da će biti otpuštanja.
67
00:05:27,370 --> 00:05:29,205
Jao, Barry.
68
00:05:29,288 --> 00:05:31,332
I ti ćeš biti nezaposleni samac?
69
00:05:31,415 --> 00:05:34,043
Ne. Moj je posao
super siguran, hvala Bogu.
70
00:05:35,169 --> 00:05:38,464
No Mallory više neće raditi ondje.
71
00:05:41,092 --> 00:05:42,843
-Zajebavaš me?
-Ne.
72
00:05:42,927 --> 00:05:46,597
Htio sam dati otkaz u znak protesta,
no imao sam dosta prevrata
73
00:05:46,680 --> 00:05:49,183
-u životu.
-Zato što sam otkazala maslac za oči?
74
00:05:49,266 --> 00:05:51,977
Nazvat ću Taneth i objasniti.
Daj mi svoj mobitel.
75
00:05:52,061 --> 00:05:55,356
-Neće se javiti ako vidi moj broj.
-Nije riječ o maslacu.
76
00:05:56,399 --> 00:05:59,151
Misli da je Mallory slaba.
77
00:06:00,111 --> 00:06:01,821
Da je slaba predvodnica.
78
00:06:04,323 --> 00:06:07,451
Taneth je osvetoljubivo čudovište.
79
00:06:07,535 --> 00:06:09,161
I to ne na dobar način.
80
00:06:09,245 --> 00:06:10,079
Dobro.
81
00:06:11,163 --> 00:06:14,250
Riješit ću to. Nemoj ništa reći Mallory.
82
00:06:14,333 --> 00:06:15,167
Dobro.
83
00:06:16,252 --> 00:06:17,837
Ali ne znam lagati.
84
00:06:18,712 --> 00:06:19,755
Onda otiđi.
85
00:06:19,839 --> 00:06:22,591
Onda ću morati lagati zašto odlazim.
86
00:06:22,675 --> 00:06:24,802
Bože, gubim kontrolu nad sobom
87
00:06:24,885 --> 00:06:29,265
-od svih otrovnih laži i...
-Isuse. Barry. Samo nestani.
88
00:06:34,728 --> 00:06:37,815
Samo kažem da je
odgovornost nasljednika oporuke
89
00:06:38,524 --> 00:06:43,737
da kaže sastavljaču oporuke
za što mu oporučno ostavlja dopuštenje.
90
00:06:43,821 --> 00:06:45,364
Prestani s tim.
91
00:06:45,448 --> 00:06:51,954
Prvo, oglušit ću,
drugo, odrastao si čovjek.
92
00:06:52,037 --> 00:06:57,376
Jedna osoba koja ti može
dati dopuštenje za bilo što jesi ti.
93
00:06:58,752 --> 00:07:01,380
Imaš pravo. Ne trebam dobiti dopuštenje.
94
00:07:01,464 --> 00:07:02,965
-Ja dajem dopuštenje.
-Da.
95
00:07:03,632 --> 00:07:04,633
Ja sam dopuštivatelj.
96
00:07:06,969 --> 00:07:08,053
Hej, Allison.
97
00:07:08,137 --> 00:07:09,472
Pogodi što.
98
00:07:10,347 --> 00:07:13,684
Mogu učiniti što god želim.
Mogu čak dati otkaz.
99
00:07:13,767 --> 00:07:16,020
Ne. Treba ti moje dopuštenje za to.
100
00:07:25,571 --> 00:07:27,531
Ne razgovaram s tobom.
101
00:07:27,615 --> 00:07:31,285
Nisam razgovarala s tobom
prije nego ti sa mnom.
102
00:07:31,368 --> 00:07:32,495
To je nemoguće.
103
00:07:32,578 --> 00:07:35,623
Jer sam ti upravo rekla
da ne razgovaram s tobom.
104
00:07:35,706 --> 00:07:40,085
Nisam ti mogla reći prije
jer nisam razgovarala s tobom.
105
00:07:41,212 --> 00:07:43,464
Čujem da si pobjegla s vlastitog pogreba.
106
00:07:43,547 --> 00:07:50,513
Svladale su me sve divne stvari
koje su svi govorili o meni.
107
00:07:50,596 --> 00:07:51,889
I samo meni.
108
00:07:51,972 --> 00:07:53,933
Tebe nijednom nisu spomenuli.
109
00:07:54,016 --> 00:07:56,810
Dobro. U mojim godinama, zahvalna sam
110
00:07:56,894 --> 00:07:59,396
kad se moje ime ne spominje na pogrebu.
111
00:08:00,147 --> 00:08:02,107
Kako je prošao sastanak?
112
00:08:04,109 --> 00:08:07,363
-Jesi li poslušala poruke?
-Nisam.
113
00:08:07,446 --> 00:08:08,572
Bilo je sjajno.
114
00:08:08,656 --> 00:08:09,490
Ne, bolje.
115
00:08:09,573 --> 00:08:10,783
Bolje od sjajnoga.
116
00:08:10,866 --> 00:08:13,494
Ali ostavila si mi poruku.
Zašto si me zvala?
117
00:08:13,577 --> 00:08:16,247
Pa, da likujem, naravno.
118
00:08:16,997 --> 00:08:20,334
Ne vjerujem ti i preslušat ću poruke.
119
00:08:20,417 --> 00:08:22,586
Kad bih samo našla svoj mobitel
120
00:08:22,670 --> 00:08:25,506
-prije nego što umrem.
-Dovraga.
121
00:08:25,589 --> 00:08:26,840
Dobro, hvala.
122
00:08:26,924 --> 00:08:28,050
Vidimo se.
123
00:08:29,176 --> 00:08:31,554
-S kime si razgovarao?
-S internistom.
124
00:08:32,555 --> 00:08:34,640
Imamo dogovoreno kod njega
125
00:08:34,723 --> 00:08:37,351
i već mi je dao ime neurologa.
126
00:08:37,434 --> 00:08:41,105
Trebali bismo početi razgovarati
o pripremi kuće za ono što slijedi.
127
00:08:41,188 --> 00:08:44,191
Posvuda ćemo postavljati poruke
da me podsjete na stvari,
128
00:08:44,275 --> 00:08:46,151
poput isključivanja pećnice.
129
00:08:46,235 --> 00:08:49,822
Onda ćemo opet pogledati Memento
da vidimo kako je Guy Pearce to radio.
130
00:08:49,905 --> 00:08:53,033
A onda bismo trebali
isplanirati moju buduću skrb
131
00:08:53,117 --> 00:08:55,369
tako da sav teret ne padne na tebe.
132
00:08:58,872 --> 00:09:01,000
-Djelujem.
-Vidim.
133
00:09:01,083 --> 00:09:05,254
Zapravo, čini se da si
od negiranja skočio do djelovanja.
134
00:09:05,337 --> 00:09:06,880
Da, tako se to radi.
135
00:09:09,049 --> 00:09:12,845
-Ali propustili smo dio tugovanja.
-Sad si skužio.
136
00:09:13,345 --> 00:09:15,264
Ali u tom sam dijelu najbolji.
137
00:09:18,559 --> 00:09:20,352
Bok, ti.
138
00:09:20,436 --> 00:09:23,731
Dobro si? Bila sam
na trenutak zabrinuta za tebe.
139
00:09:23,814 --> 00:09:24,940
Dobro sam.
140
00:09:25,024 --> 00:09:28,527
Bio je to nekakvi osjećajni grč.
141
00:09:29,653 --> 00:09:30,487
Ali...
142
00:09:32,156 --> 00:09:33,198
Hvala ti na...
143
00:09:35,034 --> 00:09:36,869
onom što si napravila s rukama oko mene.
144
00:09:37,661 --> 00:09:41,707
Mal, jesi li zbilja sretna na svom poslu?
145
00:09:42,374 --> 00:09:46,253
-Što?
-Jesi li razmišljala što bi drugo radila?
146
00:09:46,337 --> 00:09:48,881
Zašto zvučiš kao vrbovateljica Herbalifea?
147
00:09:48,964 --> 00:09:53,552
Mislim da se uzaludno trošiš
u Say Graceu kao Tanethina ulizica.
148
00:09:53,636 --> 00:09:56,138
Oprosti, ali više nisam ulizica.
149
00:09:56,221 --> 00:10:00,643
Dobro? Direktori me vide
kao zapovjednu zapovjednicu.
150
00:10:01,560 --> 00:10:05,773
Da. Ali ti si kreativna poput mene.
151
00:10:06,440 --> 00:10:09,068
Ljude poput nas uvijek zanemare
152
00:10:09,151 --> 00:10:12,363
-u korporativnom okružju.
-Ne osjećam se zanemareno.
153
00:10:12,988 --> 00:10:15,991
Mislim da bi se ubrzo mogla tako osjetiti.
154
00:10:17,117 --> 00:10:20,996
Trebala bih dati otkaz na superposlu
i baviti se nečim svojim kao ti.
155
00:10:23,374 --> 00:10:24,708
To je zanimljivo.
156
00:10:25,542 --> 00:10:27,753
Jer ti ne treba Taneth.
157
00:10:29,380 --> 00:10:32,883
Znaš što ja mislim? Mislim da si sad jadna
158
00:10:32,966 --> 00:10:35,636
i ljubomorna na moj uspjeh
na svom bivšem poslu.
159
00:10:35,719 --> 00:10:38,681
A sad želiš da budem jednako jadna kao ti.
160
00:10:39,390 --> 00:10:40,224
Bože.
161
00:10:43,143 --> 00:10:45,229
Nikad nećeš biti jadna kao ja.
162
00:10:53,654 --> 00:10:57,741
Samoposluživanje je, no
ne moraš to odmah iskorištavati.
163
00:10:58,701 --> 00:10:59,827
Ne vozim.
164
00:10:59,910 --> 00:11:01,120
Živim na katu.
165
00:11:01,912 --> 00:11:04,581
Možda će ti trebati netko
da te odveze na kat.
166
00:11:30,691 --> 00:11:33,986
Naravno, uvijek na najlogičnijem mjestu.
167
00:11:35,237 --> 00:11:38,532
Mama, počinje ceremonija i ti je otvaraš.
168
00:11:38,615 --> 00:11:39,700
Stižem.
169
00:11:40,409 --> 00:11:42,661
Frankie, javi se na prokleti telefon.
170
00:11:42,745 --> 00:11:45,038
Znaš da ne mogu pjevati bez tebe.
171
00:11:45,956 --> 00:11:48,041
Imamo priliku sklopiti posao.
172
00:11:50,753 --> 00:11:51,920
Kakav je to izraz lica?
173
00:11:52,713 --> 00:11:55,299
To je moj izraz "vidi, vidi".
174
00:11:56,175 --> 00:11:59,470
Mislila sam da je izraz "imam vjetrove".
175
00:12:00,053 --> 00:12:01,513
Slični su.
176
00:12:02,514 --> 00:12:07,060
No ovo je izraz "netko nije mogao
sklopiti posao bez Frankie".
177
00:12:17,070 --> 00:12:18,405
Dobro došli, svi.
178
00:12:18,489 --> 00:12:25,120
Danas će se
Coyote i Jessica obvezati jedno drugome.
179
00:12:25,204 --> 00:12:28,582
Kako si ti dobila taj posao?
Ti ne znaš što je obaveza.
180
00:12:30,334 --> 00:12:33,045
Pomolimo se da Coyote i Jessica
181
00:12:33,128 --> 00:12:37,800
budu pravi partneri
koji se uvijek podržavaju.
182
00:12:37,883 --> 00:12:42,429
Pomolimo se i da Jessica
ne ubode svog partnera u leđa.
183
00:12:42,513 --> 00:12:45,724
I da će uvijek biti tu jedno za drugo.
184
00:12:45,808 --> 00:12:48,644
Primjerice, ako se Jessica
nađe na smrtnoj postelji,
185
00:12:48,727 --> 00:12:53,732
Coyote će dobro razmisliti
hoće li je napustiti zbog sastanka.
186
00:12:53,816 --> 00:12:58,237
Što ako je Jessica već prije
napustila Coyotea u najvažnijem danu
187
00:12:58,320 --> 00:12:59,488
njihove karijere?
188
00:13:00,113 --> 00:13:03,992
Mislim da ovo dobacivanje
malo ometa tijek vjenčanja.
189
00:13:05,244 --> 00:13:07,079
Oprostite, gosti vjenčanja,
190
00:13:07,162 --> 00:13:10,791
no Grace je ogorčena
jer je doznala da njezina karijera
191
00:13:10,874 --> 00:13:13,043
ne može pjevati sama.
192
00:13:13,126 --> 00:13:15,671
A tebe ne mogu natjerati
da prestaneš pjevati.
193
00:13:15,754 --> 00:13:19,258
A kad doista trebam da pjevaš,
nema te nigdje.
194
00:13:19,341 --> 00:13:24,096
Žena je potrgala moj uređaj
za karaoke i okrivila svog unuka.
195
00:13:24,179 --> 00:13:25,931
Može se okriviti klince za to?
196
00:13:26,014 --> 00:13:27,099
To se ne odobrava.
197
00:13:27,724 --> 00:13:31,478
Nadam se da si sretna što si išla
na svoj katastrofalan sastanak.
198
00:13:31,562 --> 00:13:35,190
Kad sutra umrem,
osjećat ćeš se dvostruko gore.
199
00:13:35,274 --> 00:13:39,111
A kad sutra ne umreš,
ti ćeš se osjećati dvostruko glupo.
200
00:13:39,194 --> 00:13:41,905
Moj datum smrti je stvaran, gospođo.
201
00:13:41,989 --> 00:13:46,451
Jedino stvarno kod tvog datuma smrti
jesu moji napadaji panike.
202
00:13:46,535 --> 00:13:49,496
Žao mi je što te moja smrt uzrujava.
203
00:13:49,580 --> 00:13:51,415
I mene uzrujava.
204
00:13:51,498 --> 00:13:54,793
Zašto onda izgleda
kao da to sjajno podnosiš?
205
00:13:54,877 --> 00:13:57,004
To se zove prihvaćanje, Grace.
206
00:13:57,087 --> 00:13:58,964
Frankie, to se zove olakšanje.
207
00:13:59,047 --> 00:14:00,632
Ne osjećam olakšanje.
208
00:14:00,716 --> 00:14:01,800
Glupost.
209
00:14:01,884 --> 00:14:06,221
Jedva želiš otići odavde.
Nijednom to nisi dovela u pitanje.
210
00:14:06,305 --> 00:14:09,057
Ne znaš ti sva pitanja u mojoj glavi.
211
00:14:09,141 --> 00:14:12,561
Znam jer mi ih govoriš. Ama baš svaki.
212
00:14:12,644 --> 00:14:14,938
Pa, imam i ja pitanje.
213
00:14:15,022 --> 00:14:17,983
Zašto ne želiš ostati do stvarnog kraja?
214
00:14:18,066 --> 00:14:21,236
Što ako ne želim sva sranja
koja dolaze s krajem?
215
00:14:21,320 --> 00:14:25,616
-O čemu ti?
-Ne bojim se smrti.
216
00:14:25,699 --> 00:14:28,869
Bojim se da ću se
razboljeti i neću moći hodati
217
00:14:28,952 --> 00:14:32,497
ili koristiti ruke ili
raditi išta po čemu sam posebna.
218
00:14:32,581 --> 00:14:33,999
Velika jebena stvar.
219
00:14:34,082 --> 00:14:36,877
Pa što ako više ne možeš jesti štapićima?
220
00:14:36,960 --> 00:14:39,212
Ne mogu ni slikati.
221
00:15:14,039 --> 00:15:15,916
I MRTVI STE.
222
00:15:15,999 --> 00:15:17,292
Bože moj.
223
00:15:18,627 --> 00:15:19,711
Mrtve smo?
224
00:15:19,795 --> 00:15:21,588
Da, ubila si me.
225
00:15:21,672 --> 00:15:22,631
Znala sam.
226
00:15:23,340 --> 00:15:27,302
-Ti si moj ubojica.
-Vidiš, zato se ne volim grliti.
227
00:15:27,386 --> 00:15:29,721
To nikad ne izađe na dobro.
228
00:15:29,805 --> 00:15:32,516
Trebala sam samo ja umrijeti.
Zašto si ti ovdje?
229
00:15:32,599 --> 00:15:35,852
Zato što me uvijek vučeš
na mjesta na koja ne želim ići.
230
00:15:35,936 --> 00:15:41,775
Ali za razliku od one božićne predstave
sa psima za spašavanje,
231
00:15:41,858 --> 00:15:44,152
ovaj put odlazimo.
232
00:15:44,236 --> 00:15:47,698
Aha, možeš otići, tako to ide u raju.
233
00:15:48,365 --> 00:15:49,741
Pročitaj brošuru.
234
00:15:52,619 --> 00:15:56,123
Piše: "Ako imate problem,
razgovarajte s direktorom za vaš slučaj."
235
00:15:56,206 --> 00:15:59,501
Gle, jelovnik s dva odabira.
236
00:15:59,584 --> 00:16:02,170
Bilo što ili bilo što sa sirom.
237
00:16:02,254 --> 00:16:05,215
-Ja ću drugo.
-Pusti da ja razgovaram s direktorom.
238
00:16:05,298 --> 00:16:09,469
Ako sam se uspjela izvući iz onog
najma u Cabou, mogu i nas iz ovoga.
239
00:16:09,553 --> 00:16:10,846
Zašto vičeš?
240
00:16:12,806 --> 00:16:13,640
Ne vičem.
241
00:16:14,725 --> 00:16:15,976
Bože.
242
00:16:16,727 --> 00:16:18,520
Čujem kao novorođenče.
243
00:16:19,187 --> 00:16:22,941
I moj artritis je kao u novorođenčeta.
244
00:16:23,025 --> 00:16:26,153
Nemoj se naviknuti na to,
Frankie, jer nećemo ostati.
245
00:16:27,070 --> 00:16:30,282
Grace, u redu je ako se moraš vratiti.
246
00:16:31,116 --> 00:16:33,118
Ali ja sam prihvatila
da mi je život gotov.
247
00:16:35,370 --> 00:16:38,665
Ovo nije prvi put da
mislimo kako nam je došao kraj.
248
00:16:40,083 --> 00:16:44,129
Bile smo sigurne da je kraj
kad su nas muževi ostavili.
249
00:16:44,212 --> 00:16:47,424
No tada mi je jedino slomljeno srce.
250
00:16:48,133 --> 00:16:52,012
A sad mi se slama cijelo tijelo
i bit će samo sve gore.
251
00:16:52,095 --> 00:16:53,638
Ne znaš to.
252
00:16:55,182 --> 00:16:57,517
Sjećaš se prve noći u kući na plaži?
253
00:16:57,601 --> 00:17:01,271
Nismo mogle zamisliti budućnost,
a kamoli da je bolja
254
00:17:01,354 --> 00:17:05,400
od svega onoga prije.
Mi smo to učinile, Frankie.
255
00:17:05,484 --> 00:17:06,318
Zajedno.
256
00:17:07,110 --> 00:17:11,656
Slušaj, kunem ti se, nije nam još kraj,
257
00:17:12,991 --> 00:17:16,912
i možda, samo možda, najbolje tek dolazi.
258
00:17:19,039 --> 00:17:22,417
Bože, voljela bih da si mi to rekla
prije nego što si me ubila strujom.
259
00:17:36,556 --> 00:17:39,059
Treba li pokucati na vrata Raja?
260
00:17:54,950 --> 00:17:56,535
Bok, cure.
261
00:17:57,035 --> 00:17:58,411
Bože.
262
00:17:58,495 --> 00:18:01,331
Izgledaš baš kako sam i mislila.
263
00:18:01,414 --> 00:18:03,708
Ne. Ja nisam Svemogući.
264
00:18:03,792 --> 00:18:05,544
Nikako. Ja sam Agnes.
265
00:18:05,627 --> 00:18:07,629
Samo anđeo iz radničke klase.
266
00:18:08,505 --> 00:18:12,634
Naravno, nisam promaknuta već 250 godina,
267
00:18:13,135 --> 00:18:15,762
ali beneficije su božanstvene.
268
00:18:16,721 --> 00:18:18,348
Provjerit ću vaše mape
269
00:18:18,431 --> 00:18:23,562
i bit ćete u svojim
novim domovima dok trepnem.
270
00:18:24,312 --> 00:18:25,188
Doslovno.
271
00:18:25,272 --> 00:18:29,401
Prije nego što počnete treptati,
morate shvatiti da je došlo do pogreške.
272
00:18:29,484 --> 00:18:33,363
-Da.
-Draga, ovo nije prvi put da to čujem.
273
00:18:33,446 --> 00:18:35,657
Ne, zbilja, ja ne bih trebala biti ovdje.
274
00:18:35,740 --> 00:18:38,410
Ima pravo. Samo sam ja trebala doći.
275
00:18:39,077 --> 00:18:41,830
Provjerit ću dokumente.
276
00:18:43,123 --> 00:18:46,084
Znate što? Imate pravo.
Došlo je do pogreške.
277
00:18:46,168 --> 00:18:47,919
To se katkad dogodi.
278
00:18:48,003 --> 00:18:49,713
Ali to je lako popraviti.
279
00:18:51,298 --> 00:18:52,215
POVRATAK
280
00:18:52,299 --> 00:18:56,178
Kad već držite žig,
možete staviti "povratak" i na moj?
281
00:18:56,261 --> 00:18:58,847
Moram se vratiti s Grace.
282
00:18:58,930 --> 00:19:04,227
Žao mi je, draga, no to nije moguće.
Vidiš, tvoje je ime na popisu.
283
00:19:05,145 --> 00:19:06,855
Ne. Ne shvaćate.
284
00:19:07,522 --> 00:19:09,274
Ne ide nam dobro kad smo same.
285
00:19:10,108 --> 00:19:13,612
I vjerujte mi, ona bi bila
katastrofalna ovdje bez mene.
286
00:19:14,529 --> 00:19:17,991
Ne brini se, Grace,
ubrzo ćeš doći ovamo k Frankie.
287
00:19:18,074 --> 00:19:22,787
A ti ne tuguj, još nisi vidjela
svoj novi slikarski atelje.
288
00:19:23,496 --> 00:19:25,707
Sad kad opet možeš slikati.
289
00:19:25,790 --> 00:19:29,920
Agnes, raj je super,
i znam da će dolje biti teško
290
00:19:30,003 --> 00:19:32,756
i neću moći raditi
sve što sam mogla prije,
291
00:19:33,590 --> 00:19:35,842
ali ako ne mogu biti s Grace,
292
00:19:35,926 --> 00:19:41,139
osjećat ću takvu emocionalnu bol
da mi ni sav sir u raju neće pomoći.
293
00:19:41,223 --> 00:19:42,807
Sirotice.
294
00:19:44,559 --> 00:19:46,102
Ali pravila su pravila.
295
00:19:47,103 --> 00:19:48,980
Vrijeme je da se oprostite.
296
00:19:56,404 --> 00:19:58,740
Ne znam kako se oprostiti od tebe.
297
00:20:00,784 --> 00:20:02,869
Ja se ne želim oprostiti od tebe.
298
00:20:06,998 --> 00:20:09,209
Nismo imale dovoljno vremena zajedno.
299
00:20:10,168 --> 00:20:12,671
Voljela bih da sam te poznavala odmalena.
300
00:20:13,588 --> 00:20:17,259
Bila bih posve druga osoba.
301
00:20:21,805 --> 00:20:23,098
Volim te, Grace.
302
00:20:25,767 --> 00:20:28,061
I ja tebe volim, Frankie.
303
00:20:30,438 --> 00:20:31,523
Hej, dame.
304
00:20:32,107 --> 00:20:33,358
Vrijeme istječe.
305
00:20:33,900 --> 00:20:36,152
I nikako vam ne smijem reći
306
00:20:36,236 --> 00:20:39,781
da uzmete ovaj žig ovdje
s desne strane mog stola
307
00:20:39,864 --> 00:20:43,243
i udarite "povratak" na svoj dokument.
308
00:20:43,326 --> 00:20:46,329
Nikad takvo što ne bih učinila.
309
00:20:46,413 --> 00:20:49,582
Oprostite, okrenut ću se na minutu.
310
00:20:51,710 --> 00:20:55,422
-Misliš li što i ja?
-Da, sjajan stolac. CB2?
311
00:20:56,214 --> 00:21:01,011
Dame. Ne mogu dovijeka zuriti u vječnost.
312
00:21:04,556 --> 00:21:05,849
Jesi li spremna?
313
00:21:07,267 --> 00:21:08,601
POVRATAK
314
00:21:14,107 --> 00:21:15,483
Pa-pa, cure.
315
00:21:20,196 --> 00:21:21,614
Bože! Mama!
316
00:21:21,698 --> 00:21:23,116
Mallory, pomogni joj!
317
00:21:23,700 --> 00:21:25,994
Isuse... Bože. Jesi li dobro, mama?
318
00:21:26,077 --> 00:21:28,079
-Dobro smo. Obje smo dobro.
-Jesi li dobro?
319
00:21:28,163 --> 00:21:30,081
Malo mi je mučno od letenja.
320
00:21:30,165 --> 00:21:33,710
-Koliko smo bile u nesvijesti?
-Dvije ili tri sekunde.
321
00:21:33,793 --> 00:21:34,627
To je sve?
322
00:21:35,503 --> 00:21:36,838
Bože, činilo se dulje.
323
00:21:39,299 --> 00:21:41,634
-Drago mi je što si ovdje.
-Drago mi je biti ovdje.
324
00:21:42,385 --> 00:21:44,679
Ali morat ćeš glasnije govoriti.
325
00:21:52,729 --> 00:21:55,982
-Dušo, u redu je. Hajdemo.
-Odmah ću.
326
00:21:56,483 --> 00:21:58,985
-Stari, ovo je Uber.
-Dobro.
327
00:21:59,569 --> 00:22:00,403
Oprostite.
328
00:22:01,237 --> 00:22:04,783
Ovo je najsretniji dan u mom životu
i želim da to svi znaju.
329
00:22:07,535 --> 00:22:09,829
-To je bilo savršeno vjenčanje.
-Da.
330
00:22:09,913 --> 00:22:11,247
Bez obitelji.
331
00:22:11,873 --> 00:22:13,041
Ulazite u auto!
332
00:22:13,625 --> 00:22:15,043
-Volim te.
-Ja volim tebe.
333
00:22:20,757 --> 00:22:22,592
-Dobro.
-Hajdemo!
334
00:22:22,675 --> 00:22:23,510
UPRAVO VJENČANI
335
00:22:23,593 --> 00:22:24,552
Vjenčali smo se!
336
00:22:26,513 --> 00:22:29,641
Pozvala sam vas danas
zbog našeg učenika Žira
337
00:22:29,724 --> 00:22:31,393
koji ima problema s Budom.
338
00:22:31,476 --> 00:22:32,602
Ništa nisam učinio.
339
00:22:32,685 --> 00:22:34,729
-I tko nazove dijete Žir?
-Ja.
340
00:22:34,813 --> 00:22:38,775
-Sjajno ime. Po plodu drveta, ha?
-Što je s Budom i Žirom?
341
00:22:38,858 --> 00:22:42,779
Svaki put kad vidim tog malog,
on se rasplače. Potrudim se.
342
00:22:42,862 --> 00:22:43,863
Osmjehnem...
343
00:22:44,364 --> 00:22:47,492
-Radim smiješne grimase.
-One i mene uznemire.
344
00:22:47,575 --> 00:22:51,996
Postalo je tako loše
da se Žir smiri tek oko ručka.
345
00:22:52,622 --> 00:22:57,210
Nadala sam se da bi Fred mogao pojasniti
što Žiru toliko smeta na Budu.
346
00:22:57,293 --> 00:22:59,254
Mislim da znam u čemu je problem.
347
00:23:00,004 --> 00:23:03,216
Imam vrlo otvoren i iskren odnos sa sinom.
348
00:23:03,299 --> 00:23:07,720
Kad me pitao zašto tata živi
u usranom hotelu pored autoputa,
349
00:23:07,804 --> 00:23:12,058
rekao sam mu da je to zato
što je mamin odvjetnik tako dobar
350
00:23:12,142 --> 00:23:14,477
da tata više nema novaca.
351
00:23:14,561 --> 00:23:17,272
-Bio sam mamin odvjetnik.
-Lijepo je vidjeti te opet.
352
00:23:17,897 --> 00:23:20,233
Frede, možete pojasniti Žiru
353
00:23:20,316 --> 00:23:23,027
da je to teret koji on ne treba nositi.
354
00:23:23,111 --> 00:23:25,530
Imate pravo. Reći ću mu to kad mu objasnim
355
00:23:25,613 --> 00:23:28,074
da ove godine Božić
neće biti tako sretan.
356
00:23:28,158 --> 00:23:29,742
-Bože.
-Moram ići.
357
00:23:29,826 --> 00:23:32,745
Moram uhvatiti posljednji
vlak za zračnu luku do hotela.
358
00:23:34,205 --> 00:23:35,832
Razgovarat ću sa sinom.
359
00:23:38,543 --> 00:23:42,005
-Hvala, gđo Alexander.
-Čekajte malo.
360
00:23:42,088 --> 00:23:45,258
Još je jedan roditelj ovdje,
tata Stephanie Rovener.
361
00:23:46,301 --> 00:23:47,844
Ovo će biti gadno.
362
00:23:50,013 --> 00:23:51,723
Mogu li dobiti ispričnicu?
363
00:23:52,348 --> 00:23:53,391
Za što?
364
00:23:53,475 --> 00:23:54,684
Za mog supruga.
365
00:23:57,979 --> 00:24:01,774
Tako da je možeš potpisati
i dati si dopuštenje da daš otkaz.
366
00:24:05,487 --> 00:24:06,446
Hvala, Allison.
367
00:24:07,989 --> 00:24:10,408
-Ne pred ravnateljicom.
-Je li on unutra?
368
00:24:11,826 --> 00:24:13,077
Imate li drugi izlaz?
369
00:24:26,799 --> 00:24:27,634
Bok.
370
00:24:29,469 --> 00:24:32,180
Bok. Kako si doznala?
371
00:24:32,722 --> 00:24:36,059
Barry mi je neki dan rekao.
Negdje između pogreba i vjenčanja
372
00:24:36,142 --> 00:24:39,896
-i strujnog udara naše mame.
-Čekaj, znala si prije mene?
373
00:24:42,357 --> 00:24:44,943
Zato si mi govorila da ne trebam Taneth.
374
00:24:46,194 --> 00:24:49,280
Htjela sam te pripremiti.
375
00:24:51,783 --> 00:24:54,285
Hvala ti što si pokušala biti tu za mene.
376
00:24:55,245 --> 00:24:56,913
Htjela sam uzvratiti uslugu.
377
00:25:00,041 --> 00:25:03,920
I dalje ne znam zašto
me otpustila. Što sam učinila?
378
00:25:04,003 --> 00:25:05,129
To je zato...
379
00:25:09,467 --> 00:25:11,010
Što sam otkazala maslac za oči.
380
00:25:11,886 --> 00:25:13,721
-Misliš?
-Da.
381
00:25:13,805 --> 00:25:14,847
Sigurno.
382
00:25:16,266 --> 00:25:17,725
Ja sam kriva, Mallory.
383
00:25:19,060 --> 00:25:20,687
Sad se malo bolje osjećam.
384
00:25:22,021 --> 00:25:26,484
Brianna, jesi li čula da sam
dobio povišicu i unapređenje?
385
00:25:26,568 --> 00:25:28,069
Zbog toga se lošije osjećam.
386
00:25:28,152 --> 00:25:32,782
Iako više ne radim ovdje niti
imam posao, mogu ti dati otkaz.
387
00:25:32,865 --> 00:25:34,033
Ma daj.
388
00:25:34,117 --> 00:25:35,743
Bit ćete dobro.
389
00:25:36,619 --> 00:25:38,913
Puno je bolji svijet u koji ćete izaći
390
00:25:38,997 --> 00:25:41,457
nego što je bio kad je
vaša majka osnovala tvrtku.
391
00:25:42,000 --> 00:25:42,834
Ima pravo.
392
00:25:43,793 --> 00:25:47,130
Tada su je zaposlenici
zvali Ljepotica Kučka.
393
00:25:48,548 --> 00:25:50,425
Kako su mene zvali?
394
00:25:51,009 --> 00:25:53,386
Skratili smo nadimak tvoje majke.
395
00:25:53,886 --> 00:25:55,138
Bila sam samo Kučka?
396
00:25:57,974 --> 00:26:00,059
Super. To je kao iz bajke.
397
00:26:01,352 --> 00:26:04,606
A kako su mene opako zvali iza leđa?
398
00:26:06,899 --> 00:26:08,109
Tebe smo zvali...
399
00:26:09,611 --> 00:26:10,445
Mallory.
400
00:26:13,865 --> 00:26:16,701
Nisam ni dobila poštovanje
da me ne poštuju.
401
00:26:17,327 --> 00:26:18,161
To je grubo.
402
00:26:18,661 --> 00:26:21,205
Pokušao sam pokrenuti
nadimak, ali nije se uhvatio.
403
00:26:21,289 --> 00:26:22,415
Koji?
404
00:26:23,374 --> 00:26:24,208
Rezanci.
405
00:26:28,880 --> 00:26:30,131
Spremna, Rezanci?
406
00:26:30,715 --> 00:26:32,383
Imam li izbora, Kučko?
407
00:26:37,055 --> 00:26:40,266
Znaš, razmišljam
o pokretanju vlastite tvrtke.
408
00:26:40,767 --> 00:26:41,601
Jesi za?
409
00:26:42,101 --> 00:26:43,561
Čini se da sam slobodna.
410
00:26:44,270 --> 00:26:46,272
Mislim da imam savršen naziv.
411
00:26:46,356 --> 00:26:47,190
Koji?
412
00:26:48,191 --> 00:26:49,025
Ljepotica Kučka.
413
00:26:49,108 --> 00:26:50,860
-Možemo li razgovarati o nazivu?
-Ne.
414
00:27:04,874 --> 00:27:05,833
Zašto smo ovdje?
415
00:27:07,210 --> 00:27:09,128
-Rekao si mi i zaboravio sam?
-Ne.
416
00:27:09,879 --> 00:27:13,049
Nisam ti rekao jer je to iznenađenje.
417
00:27:14,133 --> 00:27:14,967
Pa...
418
00:27:16,678 --> 00:27:18,596
Je li ti ovo poznato?
419
00:27:23,559 --> 00:27:24,686
Nažalost, nije.
420
00:27:26,771 --> 00:27:28,022
Možda ti ovo pomogne.
421
00:27:30,733 --> 00:27:32,694
Najbolji njujorški knish.
422
00:27:35,697 --> 00:27:36,531
Zagrizi.
423
00:27:39,826 --> 00:27:41,077
Slasno je.
424
00:27:42,704 --> 00:27:44,455
To je pita s krumpirima.
425
00:27:47,333 --> 00:27:48,751
To si i tada rekao.
426
00:27:51,879 --> 00:27:53,172
I dalje ne razumijem.
427
00:28:13,484 --> 00:28:15,528
-Ovo mi je poznato.
-Dobro.
428
00:28:18,114 --> 00:28:19,449
Onda pođi sa mnom.
429
00:28:37,592 --> 00:28:38,468
Bože moj.
430
00:28:41,345 --> 00:28:43,598
To je hotel u kojem se to dogodilo.
431
00:28:45,349 --> 00:28:46,184
Da.
432
00:28:48,311 --> 00:28:53,357
Zapanjen sam kako se
hrabro suočavaš sa svojom budućnosti,
433
00:28:54,484 --> 00:28:57,487
i istina je da se u nekom trenutku
434
00:28:58,196 --> 00:29:00,948
nećemo moći prisjetiti
435
00:29:01,032 --> 00:29:05,411
svih divnih uspomena
iz zajedničkog života,
436
00:29:05,495 --> 00:29:10,541
ali možda se možemo jedne sada prisjetiti.
437
00:29:12,460 --> 00:29:16,422
Možda čak i stvoriti novu.
438
00:29:17,298 --> 00:29:18,132
Sviđa mi se to.
439
00:29:31,187 --> 00:29:32,563
Idi drugim, pajdo.
440
00:29:33,231 --> 00:29:34,982
Ovdje se svašta zbiva.
441
00:29:45,868 --> 00:29:47,161
Zbogom, Renee.
442
00:29:48,621 --> 00:29:49,580
Joanne.
443
00:29:50,540 --> 00:29:51,999
Tony. Crockett.
444
00:29:52,583 --> 00:29:53,417
Tubbs.
445
00:29:54,836 --> 00:29:56,170
Zbogom, Fiona.
446
00:29:57,964 --> 00:30:00,716
-Što radiš?
-Suočavam se s teškim dijelom.
447
00:30:01,801 --> 00:30:03,761
Gotovo je s mojim slikanjem.
448
00:30:07,765 --> 00:30:10,142
Nije ako se mene pita.
449
00:30:27,076 --> 00:30:29,078
Tako nas vidiš, zar ne?
450
00:30:29,161 --> 00:30:30,246
Da.
451
00:30:42,675 --> 00:30:43,718
Nevjerojatno.
452
00:30:43,801 --> 00:30:48,180
Mislila sam da nikad
više neću kročiti u ocean.
453
00:30:48,264 --> 00:30:50,474
Vidiš, sve možemo zajedno.
454
00:30:51,142 --> 00:30:53,811
Ušla sam samo do koljena.
Nemojmo pretjerivati.
455
00:30:53,895 --> 00:30:57,106
Idući ćemo put ući do struka
i dobro se popišati.
456
00:30:58,691 --> 00:31:00,359
Zbilja si luda do daske.
457
00:31:00,443 --> 00:31:01,819
Nisam čula "ne".
458
00:31:07,992 --> 00:31:08,826
Što ćemo sad?
459
00:32:14,016 --> 00:32:16,018
Prijevod titlova Ines Jurisic