1 00:00:06,299 --> 00:00:09,093 ORIGINALNA NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:53,221 --> 00:00:54,263 Bok, curo. 3 00:00:58,768 --> 00:00:59,936 Napušena si? 4 00:01:00,019 --> 00:01:00,853 Nisam. 5 00:01:01,479 --> 00:01:04,649 Samo zurim u ponor koji je bio moj život. 6 00:01:08,736 --> 00:01:10,113 Ono je moja posljednja slika. 7 00:01:11,030 --> 00:01:15,284 Sviđa mi se. Minimalistička je. 8 00:01:15,368 --> 00:01:16,452 Onda je savršena. 9 00:01:17,328 --> 00:01:23,751 Živjela sam malenim, beznačajnim životom u golemoj sjeni mršave alkoholičarke. 10 00:01:26,045 --> 00:01:29,298 Daj, mama. Svi su zabrinuti za tebe. 11 00:01:30,633 --> 00:01:33,803 Nitko ne želi da sama lažno umreš. Vrati se na svoj pogreb. 12 00:01:33,886 --> 00:01:35,805 Coyote ima priču za tebe. 13 00:01:35,888 --> 00:01:38,850 Samo o Frankie. Nema ni traga Grace. 14 00:01:38,933 --> 00:01:42,145 Ona o tome kako su se Coyote i Jessica upoznali? 15 00:01:42,228 --> 00:01:43,521 Da. 16 00:01:44,188 --> 00:01:46,065 To nije sjajna priča. 17 00:01:47,483 --> 00:01:49,777 Samo želim biti sama. 18 00:01:50,820 --> 00:01:53,614 Ali propustit ćeš veliki događaj koji ćemo imati. 19 00:01:54,282 --> 00:01:56,576 -Koji? -Dobro. 20 00:01:58,870 --> 00:02:01,998 Reći ću ti koji. 21 00:02:03,749 --> 00:02:06,502 Upravo sada. 22 00:02:08,254 --> 00:02:10,798 -Dobra vijest, sići će. -Super. 23 00:02:11,424 --> 00:02:14,135 Još bolja vijest, vi ćete se danas vjenčati. 24 00:02:37,200 --> 00:02:38,451 Tako mi je žao, Sole. 25 00:02:41,621 --> 00:02:43,539 Ne, nisi ti kriv. 26 00:02:47,501 --> 00:02:48,502 Samo... 27 00:02:49,337 --> 00:02:50,713 Ako takva večer... 28 00:02:52,006 --> 00:02:56,302 Večer koja je promijenila naše živote, može nestati... 29 00:03:00,848 --> 00:03:03,392 Bojim se da će nestati i sjećanje na mene. 30 00:03:09,023 --> 00:03:11,234 Imaš pravo. Imam problem. 31 00:03:13,110 --> 00:03:15,821 Otići ćemo onom liječniku kako si htio. 32 00:03:18,115 --> 00:03:19,116 Oprosti što sam... 33 00:03:20,284 --> 00:03:22,536 bio takav tvrdoglavi magarac. 34 00:03:36,384 --> 00:03:38,052 Ti jesi tvrdoglavi magarac. 35 00:03:42,181 --> 00:03:44,684 Jedino sam je tako mogao nagovoriti da siđe. 36 00:03:45,851 --> 00:03:47,228 Ona će ga voditi. 37 00:03:47,895 --> 00:03:50,898 -Nije mi to ugodno. -Znam. 38 00:03:50,982 --> 00:03:54,068 Trebali bismo sami odabrati tko će nas vjenčati. 39 00:03:54,151 --> 00:03:55,027 Rodman? 40 00:03:56,487 --> 00:03:57,905 Odabiremo Dennisa Rodmana. 41 00:03:57,989 --> 00:04:01,242 Poslije se možete vjenčati za pravo. Ovo je za zabavu. 42 00:04:01,325 --> 00:04:04,203 Lažan pogreb sad je postao lažno vjenčanje? 43 00:04:04,287 --> 00:04:06,330 Oni imaju i lažne praznike. Ima logike. 44 00:04:06,414 --> 00:04:09,625 Samo to učinite. Nije stvarno. A usrećit će mamu. 45 00:04:09,709 --> 00:04:11,252 Kao u Srednjem vijeku? 46 00:04:15,339 --> 00:04:16,590 Obećavam ti, Jessica... 47 00:04:17,842 --> 00:04:22,096 to što ćemo se danas vjenčati ništa mi neće značiti. 48 00:04:22,179 --> 00:04:23,973 To je tvoja završna riječ? 49 00:04:25,433 --> 00:04:26,267 Nije. 50 00:04:27,184 --> 00:04:30,938 Samo trebam više od jednog vjenčanja da pokažem svu svoju ljubav. 51 00:04:32,231 --> 00:04:33,190 Dobro si se izvukao. 52 00:04:41,532 --> 00:04:44,410 -Sole, gdje su moji cvjetni konfeti? -Tražim! 53 00:04:44,493 --> 00:04:47,830 Kako je moguće da smo pri kraju votke? Zar Grace ovdje ne živi? 54 00:04:47,913 --> 00:04:49,123 Idi gore. 55 00:04:49,206 --> 00:04:54,086 Ima votku u kupaonici, i votku u spavaćoj, i votku u hodniku. 56 00:04:54,170 --> 00:04:55,379 Nešto plavo. 57 00:04:55,463 --> 00:04:56,339 Ne. 58 00:04:56,422 --> 00:04:57,923 -Nešto staro? -Ne. 59 00:04:58,424 --> 00:05:00,718 Koji vrag svi još rade ovdje? 60 00:05:00,801 --> 00:05:04,597 -Pogreb je već trebao završiti. -Pogreb jest završio. 61 00:05:05,306 --> 00:05:06,265 Frankie je pobjegla. 62 00:05:06,932 --> 00:05:11,228 Sad pripremamo vjenčanje, možda joj se više svidi. 63 00:05:11,312 --> 00:05:14,482 -Je li vjenčanje pravo? -To još nije jasno. 64 00:05:14,565 --> 00:05:17,651 Hej, kamo ideš s mojom votkom iz hodnika? 65 00:05:20,863 --> 00:05:24,492 Bok. Upravo sam se čuo s Taneth 66 00:05:24,575 --> 00:05:27,286 i čini se da će biti otpuštanja. 67 00:05:27,370 --> 00:05:29,205 Jao, Barry. 68 00:05:29,288 --> 00:05:31,332 I ti ćeš biti nezaposleni samac? 69 00:05:31,415 --> 00:05:34,043 Ne. Moj je posao super siguran, hvala Bogu. 70 00:05:35,169 --> 00:05:38,464 No Mallory više neće raditi ondje. 71 00:05:41,092 --> 00:05:42,843 -Zajebavaš me? -Ne. 72 00:05:42,927 --> 00:05:46,597 Htio sam dati otkaz u znak protesta, no imao sam dosta prevrata 73 00:05:46,680 --> 00:05:49,183 -u životu. -Zato što sam otkazala maslac za oči? 74 00:05:49,266 --> 00:05:51,977 Nazvat ću Taneth i objasniti. Daj mi svoj mobitel. 75 00:05:52,061 --> 00:05:55,356 -Neće se javiti ako vidi moj broj. -Nije riječ o maslacu. 76 00:05:56,399 --> 00:05:59,151 Misli da je Mallory slaba. 77 00:06:00,111 --> 00:06:01,821 Da je slaba predvodnica. 78 00:06:04,323 --> 00:06:07,451 Taneth je osvetoljubivo čudovište. 79 00:06:07,535 --> 00:06:09,161 I to ne na dobar način. 80 00:06:09,245 --> 00:06:10,079 Dobro. 81 00:06:11,163 --> 00:06:14,250 Riješit ću to. Nemoj ništa reći Mallory. 82 00:06:14,333 --> 00:06:15,167 Dobro. 83 00:06:16,252 --> 00:06:17,837 Ali ne znam lagati. 84 00:06:18,712 --> 00:06:19,755 Onda otiđi. 85 00:06:19,839 --> 00:06:22,591 Onda ću morati lagati zašto odlazim. 86 00:06:22,675 --> 00:06:24,802 Bože, gubim kontrolu nad sobom 87 00:06:24,885 --> 00:06:29,265 -od svih otrovnih laži i... -Isuse. Barry. Samo nestani. 88 00:06:34,728 --> 00:06:37,815 Samo kažem da je odgovornost nasljednika oporuke 89 00:06:38,524 --> 00:06:43,737 da kaže sastavljaču oporuke za što mu oporučno ostavlja dopuštenje. 90 00:06:43,821 --> 00:06:45,364 Prestani s tim. 91 00:06:45,448 --> 00:06:51,954 Prvo, oglušit ću, drugo, odrastao si čovjek. 92 00:06:52,037 --> 00:06:57,376 Jedna osoba koja ti može dati dopuštenje za bilo što jesi ti. 93 00:06:58,752 --> 00:07:01,380 Imaš pravo. Ne trebam dobiti dopuštenje. 94 00:07:01,464 --> 00:07:02,965 -Ja dajem dopuštenje. -Da. 95 00:07:03,632 --> 00:07:04,633 Ja sam dopuštivatelj. 96 00:07:06,969 --> 00:07:08,053 Hej, Allison. 97 00:07:08,137 --> 00:07:09,472 Pogodi što. 98 00:07:10,347 --> 00:07:13,684 Mogu učiniti što god želim. Mogu čak dati otkaz. 99 00:07:13,767 --> 00:07:16,020 Ne. Treba ti moje dopuštenje za to. 100 00:07:25,571 --> 00:07:27,531 Ne razgovaram s tobom. 101 00:07:27,615 --> 00:07:31,285 Nisam razgovarala s tobom prije nego ti sa mnom. 102 00:07:31,368 --> 00:07:32,495 To je nemoguće. 103 00:07:32,578 --> 00:07:35,623 Jer sam ti upravo rekla da ne razgovaram s tobom. 104 00:07:35,706 --> 00:07:40,085 Nisam ti mogla reći prije jer nisam razgovarala s tobom. 105 00:07:41,212 --> 00:07:43,464 Čujem da si pobjegla s vlastitog pogreba. 106 00:07:43,547 --> 00:07:50,513 Svladale su me sve divne stvari koje su svi govorili o meni. 107 00:07:50,596 --> 00:07:51,889 I samo meni. 108 00:07:51,972 --> 00:07:53,933 Tebe nijednom nisu spomenuli. 109 00:07:54,016 --> 00:07:56,810 Dobro. U mojim godinama, zahvalna sam 110 00:07:56,894 --> 00:07:59,396 kad se moje ime ne spominje na pogrebu. 111 00:08:00,147 --> 00:08:02,107 Kako je prošao sastanak? 112 00:08:04,109 --> 00:08:07,363 -Jesi li poslušala poruke? -Nisam. 113 00:08:07,446 --> 00:08:08,572 Bilo je sjajno. 114 00:08:08,656 --> 00:08:09,490 Ne, bolje. 115 00:08:09,573 --> 00:08:10,783 Bolje od sjajnoga. 116 00:08:10,866 --> 00:08:13,494 Ali ostavila si mi poruku. Zašto si me zvala? 117 00:08:13,577 --> 00:08:16,247 Pa, da likujem, naravno. 118 00:08:16,997 --> 00:08:20,334 Ne vjerujem ti i preslušat ću poruke. 119 00:08:20,417 --> 00:08:22,586 Kad bih samo našla svoj mobitel 120 00:08:22,670 --> 00:08:25,506 -prije nego što umrem. -Dovraga. 121 00:08:25,589 --> 00:08:26,840 Dobro, hvala. 122 00:08:26,924 --> 00:08:28,050 Vidimo se. 123 00:08:29,176 --> 00:08:31,554 -S kime si razgovarao? -S internistom. 124 00:08:32,555 --> 00:08:34,640 Imamo dogovoreno kod njega 125 00:08:34,723 --> 00:08:37,351 i već mi je dao ime neurologa. 126 00:08:37,434 --> 00:08:41,105 Trebali bismo početi razgovarati o pripremi kuće za ono što slijedi. 127 00:08:41,188 --> 00:08:44,191 Posvuda ćemo postavljati poruke da me podsjete na stvari, 128 00:08:44,275 --> 00:08:46,151 poput isključivanja pećnice. 129 00:08:46,235 --> 00:08:49,822 Onda ćemo opet pogledati Memento da vidimo kako je Guy Pearce to radio. 130 00:08:49,905 --> 00:08:53,033 A onda bismo trebali isplanirati moju buduću skrb 131 00:08:53,117 --> 00:08:55,369 tako da sav teret ne padne na tebe. 132 00:08:58,872 --> 00:09:01,000 -Djelujem. -Vidim. 133 00:09:01,083 --> 00:09:05,254 Zapravo, čini se da si od negiranja skočio do djelovanja. 134 00:09:05,337 --> 00:09:06,880 Da, tako se to radi. 135 00:09:09,049 --> 00:09:12,845 -Ali propustili smo dio tugovanja. -Sad si skužio. 136 00:09:13,345 --> 00:09:15,264 Ali u tom sam dijelu najbolji. 137 00:09:18,559 --> 00:09:20,352 Bok, ti. 138 00:09:20,436 --> 00:09:23,731 Dobro si? Bila sam na trenutak zabrinuta za tebe. 139 00:09:23,814 --> 00:09:24,940 Dobro sam. 140 00:09:25,024 --> 00:09:28,527 Bio je to nekakvi osjećajni grč. 141 00:09:29,653 --> 00:09:30,487 Ali... 142 00:09:32,156 --> 00:09:33,198 Hvala ti na... 143 00:09:35,034 --> 00:09:36,869 onom što si napravila s rukama oko mene. 144 00:09:37,661 --> 00:09:41,707 Mal, jesi li zbilja sretna na svom poslu? 145 00:09:42,374 --> 00:09:46,253 -Što? -Jesi li razmišljala što bi drugo radila? 146 00:09:46,337 --> 00:09:48,881 Zašto zvučiš kao vrbovateljica Herbalifea? 147 00:09:48,964 --> 00:09:53,552 Mislim da se uzaludno trošiš u Say Graceu kao Tanethina ulizica. 148 00:09:53,636 --> 00:09:56,138 Oprosti, ali više nisam ulizica. 149 00:09:56,221 --> 00:10:00,643 Dobro? Direktori me vide kao zapovjednu zapovjednicu. 150 00:10:01,560 --> 00:10:05,773 Da. Ali ti si kreativna poput mene. 151 00:10:06,440 --> 00:10:09,068 Ljude poput nas uvijek zanemare 152 00:10:09,151 --> 00:10:12,363 -u korporativnom okružju. -Ne osjećam se zanemareno. 153 00:10:12,988 --> 00:10:15,991 Mislim da bi se ubrzo mogla tako osjetiti. 154 00:10:17,117 --> 00:10:20,996 Trebala bih dati otkaz na superposlu i baviti se nečim svojim kao ti. 155 00:10:23,374 --> 00:10:24,708 To je zanimljivo. 156 00:10:25,542 --> 00:10:27,753 Jer ti ne treba Taneth. 157 00:10:29,380 --> 00:10:32,883 Znaš što ja mislim? Mislim da si sad jadna 158 00:10:32,966 --> 00:10:35,636 i ljubomorna na moj uspjeh na svom bivšem poslu. 159 00:10:35,719 --> 00:10:38,681 A sad želiš da budem jednako jadna kao ti. 160 00:10:39,390 --> 00:10:40,224 Bože. 161 00:10:43,143 --> 00:10:45,229 Nikad nećeš biti jadna kao ja. 162 00:10:53,654 --> 00:10:57,741 Samoposluživanje je, no ne moraš to odmah iskorištavati. 163 00:10:58,701 --> 00:10:59,827 Ne vozim. 164 00:10:59,910 --> 00:11:01,120 Živim na katu. 165 00:11:01,912 --> 00:11:04,581 Možda će ti trebati netko da te odveze na kat. 166 00:11:30,691 --> 00:11:33,986 Naravno, uvijek na najlogičnijem mjestu. 167 00:11:35,237 --> 00:11:38,532 Mama, počinje ceremonija i ti je otvaraš. 168 00:11:38,615 --> 00:11:39,700 Stižem. 169 00:11:40,409 --> 00:11:42,661 Frankie, javi se na prokleti telefon. 170 00:11:42,745 --> 00:11:45,038 Znaš da ne mogu pjevati bez tebe. 171 00:11:45,956 --> 00:11:48,041 Imamo priliku sklopiti posao. 172 00:11:50,753 --> 00:11:51,920 Kakav je to izraz lica? 173 00:11:52,713 --> 00:11:55,299 To je moj izraz "vidi, vidi". 174 00:11:56,175 --> 00:11:59,470 Mislila sam da je izraz "imam vjetrove". 175 00:12:00,053 --> 00:12:01,513 Slični su. 176 00:12:02,514 --> 00:12:07,060 No ovo je izraz "netko nije mogao sklopiti posao bez Frankie". 177 00:12:17,070 --> 00:12:18,405 Dobro došli, svi. 178 00:12:18,489 --> 00:12:25,120 Danas će se Coyote i Jessica obvezati jedno drugome. 179 00:12:25,204 --> 00:12:28,582 Kako si ti dobila taj posao? Ti ne znaš što je obaveza. 180 00:12:30,334 --> 00:12:33,045 Pomolimo se da Coyote i Jessica 181 00:12:33,128 --> 00:12:37,800 budu pravi partneri koji se uvijek podržavaju. 182 00:12:37,883 --> 00:12:42,429 Pomolimo se i da Jessica ne ubode svog partnera u leđa. 183 00:12:42,513 --> 00:12:45,724 I da će uvijek biti tu jedno za drugo. 184 00:12:45,808 --> 00:12:48,644 Primjerice, ako se Jessica nađe na smrtnoj postelji, 185 00:12:48,727 --> 00:12:53,732 Coyote će dobro razmisliti hoće li je napustiti zbog sastanka. 186 00:12:53,816 --> 00:12:58,237 Što ako je Jessica već prije napustila Coyotea u najvažnijem danu 187 00:12:58,320 --> 00:12:59,488 njihove karijere? 188 00:13:00,113 --> 00:13:03,992 Mislim da ovo dobacivanje malo ometa tijek vjenčanja. 189 00:13:05,244 --> 00:13:07,079 Oprostite, gosti vjenčanja, 190 00:13:07,162 --> 00:13:10,791 no Grace je ogorčena jer je doznala da njezina karijera 191 00:13:10,874 --> 00:13:13,043 ne može pjevati sama. 192 00:13:13,126 --> 00:13:15,671 A tebe ne mogu natjerati da prestaneš pjevati. 193 00:13:15,754 --> 00:13:19,258 A kad doista trebam da pjevaš, nema te nigdje. 194 00:13:19,341 --> 00:13:24,096 Žena je potrgala moj uređaj za karaoke i okrivila svog unuka. 195 00:13:24,179 --> 00:13:25,931 Može se okriviti klince za to? 196 00:13:26,014 --> 00:13:27,099 To se ne odobrava. 197 00:13:27,724 --> 00:13:31,478 Nadam se da si sretna što si išla na svoj katastrofalan sastanak. 198 00:13:31,562 --> 00:13:35,190 Kad sutra umrem, osjećat ćeš se dvostruko gore. 199 00:13:35,274 --> 00:13:39,111 A kad sutra ne umreš, ti ćeš se osjećati dvostruko glupo. 200 00:13:39,194 --> 00:13:41,905 Moj datum smrti je stvaran, gospođo. 201 00:13:41,989 --> 00:13:46,451 Jedino stvarno kod tvog datuma smrti jesu moji napadaji panike. 202 00:13:46,535 --> 00:13:49,496 Žao mi je što te moja smrt uzrujava. 203 00:13:49,580 --> 00:13:51,415 I mene uzrujava. 204 00:13:51,498 --> 00:13:54,793 Zašto onda izgleda kao da to sjajno podnosiš? 205 00:13:54,877 --> 00:13:57,004 To se zove prihvaćanje, Grace. 206 00:13:57,087 --> 00:13:58,964 Frankie, to se zove olakšanje. 207 00:13:59,047 --> 00:14:00,632 Ne osjećam olakšanje. 208 00:14:00,716 --> 00:14:01,800 Glupost. 209 00:14:01,884 --> 00:14:06,221 Jedva želiš otići odavde. Nijednom to nisi dovela u pitanje. 210 00:14:06,305 --> 00:14:09,057 Ne znaš ti sva pitanja u mojoj glavi. 211 00:14:09,141 --> 00:14:12,561 Znam jer mi ih govoriš. Ama baš svaki. 212 00:14:12,644 --> 00:14:14,938 Pa, imam i ja pitanje. 213 00:14:15,022 --> 00:14:17,983 Zašto ne želiš ostati do stvarnog kraja? 214 00:14:18,066 --> 00:14:21,236 Što ako ne želim sva sranja koja dolaze s krajem? 215 00:14:21,320 --> 00:14:25,616 -O čemu ti? -Ne bojim se smrti. 216 00:14:25,699 --> 00:14:28,869 Bojim se da ću se razboljeti i neću moći hodati 217 00:14:28,952 --> 00:14:32,497 ili koristiti ruke ili raditi išta po čemu sam posebna. 218 00:14:32,581 --> 00:14:33,999 Velika jebena stvar. 219 00:14:34,082 --> 00:14:36,877 Pa što ako više ne možeš jesti štapićima? 220 00:14:36,960 --> 00:14:39,212 Ne mogu ni slikati. 221 00:15:14,039 --> 00:15:15,916 I MRTVI STE. 222 00:15:15,999 --> 00:15:17,292 Bože moj. 223 00:15:18,627 --> 00:15:19,711 Mrtve smo? 224 00:15:19,795 --> 00:15:21,588 Da, ubila si me. 225 00:15:21,672 --> 00:15:22,631 Znala sam. 226 00:15:23,340 --> 00:15:27,302 -Ti si moj ubojica. -Vidiš, zato se ne volim grliti. 227 00:15:27,386 --> 00:15:29,721 To nikad ne izađe na dobro. 228 00:15:29,805 --> 00:15:32,516 Trebala sam samo ja umrijeti. Zašto si ti ovdje? 229 00:15:32,599 --> 00:15:35,852 Zato što me uvijek vučeš na mjesta na koja ne želim ići. 230 00:15:35,936 --> 00:15:41,775 Ali za razliku od one božićne predstave sa psima za spašavanje, 231 00:15:41,858 --> 00:15:44,152 ovaj put odlazimo. 232 00:15:44,236 --> 00:15:47,698 Aha, možeš otići, tako to ide u raju. 233 00:15:48,365 --> 00:15:49,741 Pročitaj brošuru. 234 00:15:52,619 --> 00:15:56,123 Piše: "Ako imate problem, razgovarajte s direktorom za vaš slučaj." 235 00:15:56,206 --> 00:15:59,501 Gle, jelovnik s dva odabira. 236 00:15:59,584 --> 00:16:02,170 Bilo što ili bilo što sa sirom. 237 00:16:02,254 --> 00:16:05,215 -Ja ću drugo. -Pusti da ja razgovaram s direktorom. 238 00:16:05,298 --> 00:16:09,469 Ako sam se uspjela izvući iz onog najma u Cabou, mogu i nas iz ovoga. 239 00:16:09,553 --> 00:16:10,846 Zašto vičeš? 240 00:16:12,806 --> 00:16:13,640 Ne vičem. 241 00:16:14,725 --> 00:16:15,976 Bože. 242 00:16:16,727 --> 00:16:18,520 Čujem kao novorođenče. 243 00:16:19,187 --> 00:16:22,941 I moj artritis je kao u novorođenčeta. 244 00:16:23,025 --> 00:16:26,153 Nemoj se naviknuti na to, Frankie, jer nećemo ostati. 245 00:16:27,070 --> 00:16:30,282 Grace, u redu je ako se moraš vratiti. 246 00:16:31,116 --> 00:16:33,118 Ali ja sam prihvatila da mi je život gotov. 247 00:16:35,370 --> 00:16:38,665 Ovo nije prvi put da mislimo kako nam je došao kraj. 248 00:16:40,083 --> 00:16:44,129 Bile smo sigurne da je kraj kad su nas muževi ostavili. 249 00:16:44,212 --> 00:16:47,424 No tada mi je jedino slomljeno srce. 250 00:16:48,133 --> 00:16:52,012 A sad mi se slama cijelo tijelo i bit će samo sve gore. 251 00:16:52,095 --> 00:16:53,638 Ne znaš to. 252 00:16:55,182 --> 00:16:57,517 Sjećaš se prve noći u kući na plaži? 253 00:16:57,601 --> 00:17:01,271 Nismo mogle zamisliti budućnost, a kamoli da je bolja 254 00:17:01,354 --> 00:17:05,400 od svega onoga prije. Mi smo to učinile, Frankie. 255 00:17:05,484 --> 00:17:06,318 Zajedno. 256 00:17:07,110 --> 00:17:11,656 Slušaj, kunem ti se, nije nam još kraj, 257 00:17:12,991 --> 00:17:16,912 i možda, samo možda, najbolje tek dolazi. 258 00:17:19,039 --> 00:17:22,417 Bože, voljela bih da si mi to rekla prije nego što si me ubila strujom. 259 00:17:36,556 --> 00:17:39,059 Treba li pokucati na vrata Raja? 260 00:17:54,950 --> 00:17:56,535 Bok, cure. 261 00:17:57,035 --> 00:17:58,411 Bože. 262 00:17:58,495 --> 00:18:01,331 Izgledaš baš kako sam i mislila. 263 00:18:01,414 --> 00:18:03,708 Ne. Ja nisam Svemogući. 264 00:18:03,792 --> 00:18:05,544 Nikako. Ja sam Agnes. 265 00:18:05,627 --> 00:18:07,629 Samo anđeo iz radničke klase. 266 00:18:08,505 --> 00:18:12,634 Naravno, nisam promaknuta već 250 godina, 267 00:18:13,135 --> 00:18:15,762 ali beneficije su božanstvene. 268 00:18:16,721 --> 00:18:18,348 Provjerit ću vaše mape 269 00:18:18,431 --> 00:18:23,562 i bit ćete u svojim novim domovima dok trepnem. 270 00:18:24,312 --> 00:18:25,188 Doslovno. 271 00:18:25,272 --> 00:18:29,401 Prije nego što počnete treptati, morate shvatiti da je došlo do pogreške. 272 00:18:29,484 --> 00:18:33,363 -Da. -Draga, ovo nije prvi put da to čujem. 273 00:18:33,446 --> 00:18:35,657 Ne, zbilja, ja ne bih trebala biti ovdje. 274 00:18:35,740 --> 00:18:38,410 Ima pravo. Samo sam ja trebala doći. 275 00:18:39,077 --> 00:18:41,830 Provjerit ću dokumente. 276 00:18:43,123 --> 00:18:46,084 Znate što? Imate pravo. Došlo je do pogreške. 277 00:18:46,168 --> 00:18:47,919 To se katkad dogodi. 278 00:18:48,003 --> 00:18:49,713 Ali to je lako popraviti. 279 00:18:51,298 --> 00:18:52,215 POVRATAK 280 00:18:52,299 --> 00:18:56,178 Kad već držite žig, možete staviti "povratak" i na moj? 281 00:18:56,261 --> 00:18:58,847 Moram se vratiti s Grace. 282 00:18:58,930 --> 00:19:04,227 Žao mi je, draga, no to nije moguće. Vidiš, tvoje je ime na popisu. 283 00:19:05,145 --> 00:19:06,855 Ne. Ne shvaćate. 284 00:19:07,522 --> 00:19:09,274 Ne ide nam dobro kad smo same. 285 00:19:10,108 --> 00:19:13,612 I vjerujte mi, ona bi bila katastrofalna ovdje bez mene. 286 00:19:14,529 --> 00:19:17,991 Ne brini se, Grace, ubrzo ćeš doći ovamo k Frankie. 287 00:19:18,074 --> 00:19:22,787 A ti ne tuguj, još nisi vidjela svoj novi slikarski atelje. 288 00:19:23,496 --> 00:19:25,707 Sad kad opet možeš slikati. 289 00:19:25,790 --> 00:19:29,920 Agnes, raj je super, i znam da će dolje biti teško 290 00:19:30,003 --> 00:19:32,756 i neću moći raditi sve što sam mogla prije, 291 00:19:33,590 --> 00:19:35,842 ali ako ne mogu biti s Grace, 292 00:19:35,926 --> 00:19:41,139 osjećat ću takvu emocionalnu bol da mi ni sav sir u raju neće pomoći. 293 00:19:41,223 --> 00:19:42,807 Sirotice. 294 00:19:44,559 --> 00:19:46,102 Ali pravila su pravila. 295 00:19:47,103 --> 00:19:48,980 Vrijeme je da se oprostite. 296 00:19:56,404 --> 00:19:58,740 Ne znam kako se oprostiti od tebe. 297 00:20:00,784 --> 00:20:02,869 Ja se ne želim oprostiti od tebe. 298 00:20:06,998 --> 00:20:09,209 Nismo imale dovoljno vremena zajedno. 299 00:20:10,168 --> 00:20:12,671 Voljela bih da sam te poznavala odmalena. 300 00:20:13,588 --> 00:20:17,259 Bila bih posve druga osoba. 301 00:20:21,805 --> 00:20:23,098 Volim te, Grace. 302 00:20:25,767 --> 00:20:28,061 I ja tebe volim, Frankie. 303 00:20:30,438 --> 00:20:31,523 Hej, dame. 304 00:20:32,107 --> 00:20:33,358 Vrijeme istječe. 305 00:20:33,900 --> 00:20:36,152 I nikako vam ne smijem reći 306 00:20:36,236 --> 00:20:39,781 da uzmete ovaj žig ovdje s desne strane mog stola 307 00:20:39,864 --> 00:20:43,243 i udarite "povratak" na svoj dokument. 308 00:20:43,326 --> 00:20:46,329 Nikad takvo što ne bih učinila. 309 00:20:46,413 --> 00:20:49,582 Oprostite, okrenut ću se na minutu. 310 00:20:51,710 --> 00:20:55,422 -Misliš li što i ja? -Da, sjajan stolac. CB2? 311 00:20:56,214 --> 00:21:01,011 Dame. Ne mogu dovijeka zuriti u vječnost. 312 00:21:04,556 --> 00:21:05,849 Jesi li spremna? 313 00:21:07,267 --> 00:21:08,601 POVRATAK 314 00:21:14,107 --> 00:21:15,483 Pa-pa, cure. 315 00:21:20,196 --> 00:21:21,614 Bože! Mama! 316 00:21:21,698 --> 00:21:23,116 Mallory, pomogni joj! 317 00:21:23,700 --> 00:21:25,994 Isuse... Bože. Jesi li dobro, mama? 318 00:21:26,077 --> 00:21:28,079 -Dobro smo. Obje smo dobro. -Jesi li dobro? 319 00:21:28,163 --> 00:21:30,081 Malo mi je mučno od letenja. 320 00:21:30,165 --> 00:21:33,710 -Koliko smo bile u nesvijesti? -Dvije ili tri sekunde. 321 00:21:33,793 --> 00:21:34,627 To je sve? 322 00:21:35,503 --> 00:21:36,838 Bože, činilo se dulje. 323 00:21:39,299 --> 00:21:41,634 -Drago mi je što si ovdje. -Drago mi je biti ovdje. 324 00:21:42,385 --> 00:21:44,679 Ali morat ćeš glasnije govoriti. 325 00:21:52,729 --> 00:21:55,982 -Dušo, u redu je. Hajdemo. -Odmah ću. 326 00:21:56,483 --> 00:21:58,985 -Stari, ovo je Uber. -Dobro. 327 00:21:59,569 --> 00:22:00,403 Oprostite. 328 00:22:01,237 --> 00:22:04,783 Ovo je najsretniji dan u mom životu i želim da to svi znaju. 329 00:22:07,535 --> 00:22:09,829 -To je bilo savršeno vjenčanje. -Da. 330 00:22:09,913 --> 00:22:11,247 Bez obitelji. 331 00:22:11,873 --> 00:22:13,041 Ulazite u auto! 332 00:22:13,625 --> 00:22:15,043 -Volim te. -Ja volim tebe. 333 00:22:20,757 --> 00:22:22,592 -Dobro. -Hajdemo! 334 00:22:22,675 --> 00:22:23,510 UPRAVO VJENČANI 335 00:22:23,593 --> 00:22:24,552 Vjenčali smo se! 336 00:22:26,513 --> 00:22:29,641 Pozvala sam vas danas zbog našeg učenika Žira 337 00:22:29,724 --> 00:22:31,393 koji ima problema s Budom. 338 00:22:31,476 --> 00:22:32,602 Ništa nisam učinio. 339 00:22:32,685 --> 00:22:34,729 -I tko nazove dijete Žir? -Ja. 340 00:22:34,813 --> 00:22:38,775 -Sjajno ime. Po plodu drveta, ha? -Što je s Budom i Žirom? 341 00:22:38,858 --> 00:22:42,779 Svaki put kad vidim tog malog, on se rasplače. Potrudim se. 342 00:22:42,862 --> 00:22:43,863 Osmjehnem... 343 00:22:44,364 --> 00:22:47,492 -Radim smiješne grimase. -One i mene uznemire. 344 00:22:47,575 --> 00:22:51,996 Postalo je tako loše da se Žir smiri tek oko ručka. 345 00:22:52,622 --> 00:22:57,210 Nadala sam se da bi Fred mogao pojasniti što Žiru toliko smeta na Budu. 346 00:22:57,293 --> 00:22:59,254 Mislim da znam u čemu je problem. 347 00:23:00,004 --> 00:23:03,216 Imam vrlo otvoren i iskren odnos sa sinom. 348 00:23:03,299 --> 00:23:07,720 Kad me pitao zašto tata živi u usranom hotelu pored autoputa, 349 00:23:07,804 --> 00:23:12,058 rekao sam mu da je to zato što je mamin odvjetnik tako dobar 350 00:23:12,142 --> 00:23:14,477 da tata više nema novaca. 351 00:23:14,561 --> 00:23:17,272 -Bio sam mamin odvjetnik. -Lijepo je vidjeti te opet. 352 00:23:17,897 --> 00:23:20,233 Frede, možete pojasniti Žiru 353 00:23:20,316 --> 00:23:23,027 da je to teret koji on ne treba nositi. 354 00:23:23,111 --> 00:23:25,530 Imate pravo. Reći ću mu to kad mu objasnim 355 00:23:25,613 --> 00:23:28,074 da ove godine Božić neće biti tako sretan. 356 00:23:28,158 --> 00:23:29,742 -Bože. -Moram ići. 357 00:23:29,826 --> 00:23:32,745 Moram uhvatiti posljednji vlak za zračnu luku do hotela. 358 00:23:34,205 --> 00:23:35,832 Razgovarat ću sa sinom. 359 00:23:38,543 --> 00:23:42,005 -Hvala, gđo Alexander. -Čekajte malo. 360 00:23:42,088 --> 00:23:45,258 Još je jedan roditelj ovdje, tata Stephanie Rovener. 361 00:23:46,301 --> 00:23:47,844 Ovo će biti gadno. 362 00:23:50,013 --> 00:23:51,723 Mogu li dobiti ispričnicu? 363 00:23:52,348 --> 00:23:53,391 Za što? 364 00:23:53,475 --> 00:23:54,684 Za mog supruga. 365 00:23:57,979 --> 00:24:01,774 Tako da je možeš potpisati i dati si dopuštenje da daš otkaz. 366 00:24:05,487 --> 00:24:06,446 Hvala, Allison. 367 00:24:07,989 --> 00:24:10,408 -Ne pred ravnateljicom. -Je li on unutra? 368 00:24:11,826 --> 00:24:13,077 Imate li drugi izlaz? 369 00:24:26,799 --> 00:24:27,634 Bok. 370 00:24:29,469 --> 00:24:32,180 Bok. Kako si doznala? 371 00:24:32,722 --> 00:24:36,059 Barry mi je neki dan rekao. Negdje između pogreba i vjenčanja 372 00:24:36,142 --> 00:24:39,896 -i strujnog udara naše mame. -Čekaj, znala si prije mene? 373 00:24:42,357 --> 00:24:44,943 Zato si mi govorila da ne trebam Taneth. 374 00:24:46,194 --> 00:24:49,280 Htjela sam te pripremiti. 375 00:24:51,783 --> 00:24:54,285 Hvala ti što si pokušala biti tu za mene. 376 00:24:55,245 --> 00:24:56,913 Htjela sam uzvratiti uslugu. 377 00:25:00,041 --> 00:25:03,920 I dalje ne znam zašto me otpustila. Što sam učinila? 378 00:25:04,003 --> 00:25:05,129 To je zato... 379 00:25:09,467 --> 00:25:11,010 Što sam otkazala maslac za oči. 380 00:25:11,886 --> 00:25:13,721 -Misliš? -Da. 381 00:25:13,805 --> 00:25:14,847 Sigurno. 382 00:25:16,266 --> 00:25:17,725 Ja sam kriva, Mallory. 383 00:25:19,060 --> 00:25:20,687 Sad se malo bolje osjećam. 384 00:25:22,021 --> 00:25:26,484 Brianna, jesi li čula da sam dobio povišicu i unapređenje? 385 00:25:26,568 --> 00:25:28,069 Zbog toga se lošije osjećam. 386 00:25:28,152 --> 00:25:32,782 Iako više ne radim ovdje niti imam posao, mogu ti dati otkaz. 387 00:25:32,865 --> 00:25:34,033 Ma daj. 388 00:25:34,117 --> 00:25:35,743 Bit ćete dobro. 389 00:25:36,619 --> 00:25:38,913 Puno je bolji svijet u koji ćete izaći 390 00:25:38,997 --> 00:25:41,457 nego što je bio kad je vaša majka osnovala tvrtku. 391 00:25:42,000 --> 00:25:42,834 Ima pravo. 392 00:25:43,793 --> 00:25:47,130 Tada su je zaposlenici zvali Ljepotica Kučka. 393 00:25:48,548 --> 00:25:50,425 Kako su mene zvali? 394 00:25:51,009 --> 00:25:53,386 Skratili smo nadimak tvoje majke. 395 00:25:53,886 --> 00:25:55,138 Bila sam samo Kučka? 396 00:25:57,974 --> 00:26:00,059 Super. To je kao iz bajke. 397 00:26:01,352 --> 00:26:04,606 A kako su mene opako zvali iza leđa? 398 00:26:06,899 --> 00:26:08,109 Tebe smo zvali... 399 00:26:09,611 --> 00:26:10,445 Mallory. 400 00:26:13,865 --> 00:26:16,701 Nisam ni dobila poštovanje da me ne poštuju. 401 00:26:17,327 --> 00:26:18,161 To je grubo. 402 00:26:18,661 --> 00:26:21,205 Pokušao sam pokrenuti nadimak, ali nije se uhvatio. 403 00:26:21,289 --> 00:26:22,415 Koji? 404 00:26:23,374 --> 00:26:24,208 Rezanci. 405 00:26:28,880 --> 00:26:30,131 Spremna, Rezanci? 406 00:26:30,715 --> 00:26:32,383 Imam li izbora, Kučko? 407 00:26:37,055 --> 00:26:40,266 Znaš, razmišljam o pokretanju vlastite tvrtke. 408 00:26:40,767 --> 00:26:41,601 Jesi za? 409 00:26:42,101 --> 00:26:43,561 Čini se da sam slobodna. 410 00:26:44,270 --> 00:26:46,272 Mislim da imam savršen naziv. 411 00:26:46,356 --> 00:26:47,190 Koji? 412 00:26:48,191 --> 00:26:49,025 Ljepotica Kučka. 413 00:26:49,108 --> 00:26:50,860 -Možemo li razgovarati o nazivu? -Ne. 414 00:27:04,874 --> 00:27:05,833 Zašto smo ovdje? 415 00:27:07,210 --> 00:27:09,128 -Rekao si mi i zaboravio sam? -Ne. 416 00:27:09,879 --> 00:27:13,049 Nisam ti rekao jer je to iznenađenje. 417 00:27:14,133 --> 00:27:14,967 Pa... 418 00:27:16,678 --> 00:27:18,596 Je li ti ovo poznato? 419 00:27:23,559 --> 00:27:24,686 Nažalost, nije. 420 00:27:26,771 --> 00:27:28,022 Možda ti ovo pomogne. 421 00:27:30,733 --> 00:27:32,694 Najbolji njujorški knish. 422 00:27:35,697 --> 00:27:36,531 Zagrizi. 423 00:27:39,826 --> 00:27:41,077 Slasno je. 424 00:27:42,704 --> 00:27:44,455 To je pita s krumpirima. 425 00:27:47,333 --> 00:27:48,751 To si i tada rekao. 426 00:27:51,879 --> 00:27:53,172 I dalje ne razumijem. 427 00:28:13,484 --> 00:28:15,528 -Ovo mi je poznato. -Dobro. 428 00:28:18,114 --> 00:28:19,449 Onda pođi sa mnom. 429 00:28:37,592 --> 00:28:38,468 Bože moj. 430 00:28:41,345 --> 00:28:43,598 To je hotel u kojem se to dogodilo. 431 00:28:45,349 --> 00:28:46,184 Da. 432 00:28:48,311 --> 00:28:53,357 Zapanjen sam kako se hrabro suočavaš sa svojom budućnosti, 433 00:28:54,484 --> 00:28:57,487 i istina je da se u nekom trenutku 434 00:28:58,196 --> 00:29:00,948 nećemo moći prisjetiti 435 00:29:01,032 --> 00:29:05,411 svih divnih uspomena iz zajedničkog života, 436 00:29:05,495 --> 00:29:10,541 ali možda se možemo jedne sada prisjetiti. 437 00:29:12,460 --> 00:29:16,422 Možda čak i stvoriti novu. 438 00:29:17,298 --> 00:29:18,132 Sviđa mi se to. 439 00:29:31,187 --> 00:29:32,563 Idi drugim, pajdo. 440 00:29:33,231 --> 00:29:34,982 Ovdje se svašta zbiva. 441 00:29:45,868 --> 00:29:47,161 Zbogom, Renee. 442 00:29:48,621 --> 00:29:49,580 Joanne. 443 00:29:50,540 --> 00:29:51,999 Tony. Crockett. 444 00:29:52,583 --> 00:29:53,417 Tubbs. 445 00:29:54,836 --> 00:29:56,170 Zbogom, Fiona. 446 00:29:57,964 --> 00:30:00,716 -Što radiš? -Suočavam se s teškim dijelom. 447 00:30:01,801 --> 00:30:03,761 Gotovo je s mojim slikanjem. 448 00:30:07,765 --> 00:30:10,142 Nije ako se mene pita. 449 00:30:27,076 --> 00:30:29,078 Tako nas vidiš, zar ne? 450 00:30:29,161 --> 00:30:30,246 Da. 451 00:30:42,675 --> 00:30:43,718 Nevjerojatno. 452 00:30:43,801 --> 00:30:48,180 Mislila sam da nikad više neću kročiti u ocean. 453 00:30:48,264 --> 00:30:50,474 Vidiš, sve možemo zajedno. 454 00:30:51,142 --> 00:30:53,811 Ušla sam samo do koljena. Nemojmo pretjerivati. 455 00:30:53,895 --> 00:30:57,106 Idući ćemo put ući do struka i dobro se popišati. 456 00:30:58,691 --> 00:31:00,359 Zbilja si luda do daske. 457 00:31:00,443 --> 00:31:01,819 Nisam čula "ne". 458 00:31:07,992 --> 00:31:08,826 Što ćemo sad? 459 00:32:14,016 --> 00:32:16,018 Prijevod titlova Ines Jurisic