1 00:00:06,299 --> 00:00:09,093 ‎(ผลงานซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:00:53,221 --> 00:00:54,263 ‎ไง คนสวย 3 00:00:58,768 --> 00:00:59,936 ‎เมาอยู่เหรอ 4 00:01:00,019 --> 00:01:00,853 ‎เปล่า 5 00:01:01,479 --> 00:01:04,649 ‎แม่กำลังจ้องห้วงเหวลึกที่เคยเป็นชีวิตแม่ 6 00:01:08,736 --> 00:01:10,113 ‎นั่นเป็นภาพวาดสุดท้าย 7 00:01:11,030 --> 00:01:15,284 ‎ผมชอบนะ มินิมอลดี 8 00:01:15,368 --> 00:01:16,452 ‎งั้นก็สมบูรณ์แบบ 9 00:01:17,328 --> 00:01:23,751 ‎แม่ใช้ชีวิตของคนตัวเล็กไร้ความสำคัญ ‎ใต้เงาใหญ่ยักษ์ของคนผอมขี้เหล้ามาตลอด 10 00:01:26,045 --> 00:01:29,298 ‎ไม่เอาน่า แม่ ทุกคนเป็นห่วงอยู่นะ 11 00:01:30,633 --> 00:01:33,803 ‎ไม่มีใครอยากให้แม่ ‎แกล้งตายอยู่คนเดียว มางานศพตัวเอง 12 00:01:33,886 --> 00:01:35,805 ‎โคโยตี้มีเรื่องจะบอก 13 00:01:35,888 --> 00:01:38,850 ‎และมีแต่แฟรงกี้ ไม่เห็นเกรซ 14 00:01:38,933 --> 00:01:42,145 ‎ใช่เรื่องที่โคโยตี้ ‎กับเจสสิก้าคบกันได้ยังไงหรือเปล่า 15 00:01:42,228 --> 00:01:43,521 ‎ใช่ 16 00:01:44,188 --> 00:01:46,065 ‎เรื่องนี้ไม่ได้สนุกเท่าไหร่ 17 00:01:47,483 --> 00:01:49,777 ‎แม่แค่อยากอยู่คนเดียว 18 00:01:50,820 --> 00:01:53,614 ‎แต่แม่จะพลาดงานใหญ่ที่เราจะจัดนะ 19 00:01:54,282 --> 00:01:56,576 ‎- อะไร ‎-โอเค ก็นะ 20 00:01:58,870 --> 00:02:01,998 ‎ผมจะบอกให้ก็ได้ 21 00:02:03,749 --> 00:02:06,502 ‎ตอนนี้เลย 22 00:02:08,254 --> 00:02:10,798 ‎- ข่าวดี เธอกำลังลงมา ‎- โอเค 23 00:02:11,424 --> 00:02:14,135 ‎ข่าวดีกว่านั้นอีกคือ พวกเธอจะแต่งงานวันนี้ 24 00:02:37,200 --> 00:02:38,451 ‎ขอโทษจริงๆ ซอล 25 00:02:41,621 --> 00:02:43,539 ‎ไม่ มันไม่ใช่ความผิดคุณ 26 00:02:47,501 --> 00:02:48,502 ‎แค่ว่า... 27 00:02:49,337 --> 00:02:50,713 ‎ถ้าคืนแบบนั้น... 28 00:02:52,006 --> 00:02:56,302 ‎คืนที่เปลี่ยนชีวิตเราไปอย่างสิ้นเชิง คุณยังลืมได้ 29 00:03:00,848 --> 00:03:03,392 ‎ผมกลัวว่าคุณจะลืมผมไปด้วย 30 00:03:09,023 --> 00:03:11,234 ‎ฟังนะ คุณพูดถูก ผมมีปัญหา 31 00:03:13,110 --> 00:03:15,821 ‎เราจะไปหาหมอคนนั้น ‎อย่างที่คุณอยากให้ผมไปพบ 32 00:03:18,115 --> 00:03:19,116 ‎ผมขอโทษ ผม... 33 00:03:20,284 --> 00:03:22,536 ‎เป็นไอ้งั่งดื้อด้านเรื่องนี้มาตลอด 34 00:03:36,384 --> 00:03:38,052 ‎คุณคือไอ้งั่งดื้อด้านจริงๆ 35 00:03:42,181 --> 00:03:44,684 ‎มันเป็นทางเดียวที่จะทำให้เธอลงมาที่นี่ได้ 36 00:03:45,851 --> 00:03:47,228 ‎และเธอจะประกอบพิธีให้ 37 00:03:47,895 --> 00:03:50,898 ‎- ฉันไม่สบายใจกับเรื่องนี้เลย ‎- นั่นสิ 38 00:03:50,982 --> 00:03:54,068 ‎อย่างน้อยเราก็ควรเลือกผู้ทำพิธีเองได้ 39 00:03:54,151 --> 00:03:55,027 ‎ร็อดแมนดีไหม 40 00:03:56,487 --> 00:03:57,905 ‎เราเลือกเดนนิส ร็อดแมน 41 00:03:57,989 --> 00:04:01,242 ‎ไว้ค่อยจัดงานแต่งจริงทีหลัง นี่ก็แค่การแสดง 42 00:04:01,325 --> 00:04:04,203 ‎งานศพปลอมกลายเป็นงานแต่งปลอมแล้วเหรอ 43 00:04:04,287 --> 00:04:06,330 ‎วันหยุดปลอมยังกุขึ้นได้ ทำตามๆ กัน 44 00:04:06,414 --> 00:04:09,625 ‎ทำไปเถอะน่า มันไม่จริง แล้วแม่ก็จะมีความสุข 45 00:04:09,709 --> 00:04:11,252 ‎เหมือนยุคกลางใช่ไหม 46 00:04:15,339 --> 00:04:16,590 ‎ผมสัญญา เจสสิก้า 47 00:04:17,842 --> 00:04:22,096 ‎การที่เราแต่งงานกันวันนี้ ‎ไม่มีความหมายอะไรกับผมเลย 48 00:04:22,179 --> 00:04:23,973 ‎คุณแถลงสรุปแบบนี้เหรอ 49 00:04:25,433 --> 00:04:26,267 ‎เปล่า 50 00:04:27,184 --> 00:04:30,938 ‎ผมอยากจัดงานแต่งมากกว่าหนึ่งครั้ง ‎เพื่อแสดงความรักได้หมด 51 00:04:32,231 --> 00:04:33,190 ‎ตอบแบบนี้รอด 52 00:04:41,532 --> 00:04:44,410 ‎- ซอล กระดาษโปรยของฉันอยู่ไหน ‎- ผมจัดการอยู่ 53 00:04:44,493 --> 00:04:47,830 ‎ทำไมวอดก้าเรามีแค่นี้ นี่บ้านเกรซไม่ใช่เหรอ 54 00:04:47,913 --> 00:04:49,123 ‎ขึ้นไปข้างบน 55 00:04:49,206 --> 00:04:54,086 ‎เธอมีวอดก้าในห้องน้ำ วอดก้าในห้องนอน ‎และวอดก้าตรงทางเดินชั้นบน 56 00:04:54,170 --> 00:04:55,379 ‎สิ่งของสีฟ้า 57 00:04:55,463 --> 00:04:56,339 ‎ไม่ 58 00:04:56,422 --> 00:04:57,923 ‎- ของเก่าไหม ‎- ไม่ 59 00:04:58,424 --> 00:05:00,718 ‎ทำไมทุกคนถึงยังอยู่ที่นี่ 60 00:05:00,801 --> 00:05:04,597 ‎- ป่านนี้งานศพน่าจะจบแล้ว ‎- งานศพจบแล้ว เธอจ๋า 61 00:05:05,306 --> 00:05:06,265 ‎แฟรงกี้เบี้ยวนัด 62 00:05:06,932 --> 00:05:11,228 ‎ตอนนี้เราพยายามจัดงานแต่ง ‎เพื่อดูว่าเธอชอบมากกว่าไหม 63 00:05:11,312 --> 00:05:12,521 ‎งานแต่งนี่จริงใช่ไหม 64 00:05:13,147 --> 00:05:14,482 ‎ตอนนี้ยังไม่แน่ชัด 65 00:05:14,565 --> 00:05:17,651 ‎นี่ๆ คุณจะเอาวอดก้าชั้นบนของฉันไปไหน 66 00:05:20,863 --> 00:05:24,492 ‎นี่ ผมเพิ่งคุยกับแทเน็ธ 67 00:05:24,575 --> 00:05:27,286 ‎และดูเหมือนจะมีการปรับลดขนาดองค์กร 68 00:05:27,370 --> 00:05:29,205 ‎โธ่ แบร์รี่ 69 00:05:29,288 --> 00:05:31,332 ‎คุณก็โสดและตกงานเหมือนกันเหรอ 70 00:05:31,415 --> 00:05:34,043 ‎ไม่ๆ งานผมมั่นคงมาก ขอบคุณพระเจ้า 71 00:05:35,169 --> 00:05:38,464 ‎แต่มัลลอรี่จะออกจากบริษัทในอีกไม่นาน 72 00:05:41,092 --> 00:05:42,843 ‎- ล้อเล่นใช่ไหมเนี่ย ‎- เปล่า 73 00:05:42,927 --> 00:05:46,597 ‎ผมว่าจะลาออกเพื่อประท้วง ‎แต่ผมมีปัญหาชีวิตหลายอย่าง 74 00:05:46,680 --> 00:05:48,766 ‎- ช่วงหลังนี้ ‎- นี่เพราะฉันยกเลิก 75 00:05:48,849 --> 00:05:51,977 ‎อายบัตเตอร์ใช่ไหม ‎ฉันจะโทรไปอธิบายเอง เอามือถือคุณมา 76 00:05:52,061 --> 00:05:55,356 ‎- เธอจะไม่รับสายถ้าเห็นเป็นฉัน ‎- ไม่เกี่ยวกับอายบัตเทอร์ 77 00:05:56,399 --> 00:05:59,151 ‎เธอแค่คิดว่ามัลลอรี่อ่อนแอ 78 00:06:00,111 --> 00:06:01,821 ‎บอกว่าเธอเป็นผู้นำที่อ่อนแอ 79 00:06:04,323 --> 00:06:07,451 ‎แทเน็ธเป็นปีศาจร้ายเจ้าคิดเจ้าแค้นจริงๆ 80 00:06:07,535 --> 00:06:09,161 ‎และไม่ใช่ในทางที่ดีด้วย 81 00:06:09,245 --> 00:06:10,079 ‎โอเค 82 00:06:11,163 --> 00:06:14,250 ‎ฉันจะจัดการเรื่องนี้เอง อย่าบอกมัลลอรี่ก็แล้วกัน 83 00:06:14,333 --> 00:06:15,167 ‎ใช่ 84 00:06:16,252 --> 00:06:17,837 ‎แต่ผมโกหกไม่เก่งเลย 85 00:06:18,712 --> 00:06:19,755 ‎คุณควรกลับไปซะ 86 00:06:19,839 --> 00:06:22,591 ‎แต่ผมก็ต้องโกหกเหมือนกันว่าทำไมถึงจะกลับ 87 00:06:22,675 --> 00:06:24,802 ‎พระเจ้า ผมกำลังเสียอาการ 88 00:06:24,885 --> 00:06:29,265 ‎- เพราะคำโกหกเป็นพิษ... ‎- พระเจ้า แบร์รี่ กลับไปซะ 89 00:06:34,728 --> 00:06:37,815 ‎ฉันแค่จะบอกว่า ‎มันเป็นความรับผิดชอบของผู้โอนมรดก 90 00:06:38,524 --> 00:06:43,737 ‎ที่ต้องบอกผู้รับมรดกว่า ‎เธออนุญาตให้เขาทำอะไร 91 00:06:43,821 --> 00:06:45,364 ‎หยุดทำแบบนี้สักที 92 00:06:45,448 --> 00:06:51,954 ‎โอเคนะ อย่างแรก หูฉันเริ่มจะอื้อ ‎และสอง นายโตเป็นควายแล้ว 93 00:06:52,037 --> 00:06:57,376 ‎คนเดียวที่อนุญาตนายได้คือตัวนายเอง 94 00:06:58,752 --> 00:07:01,380 ‎จริงด้วย ฉันไม่ต้องขออนุญาต 95 00:07:01,464 --> 00:07:02,965 ‎- ฉันอนุญาตต่างหาก ‎- ใช่ 96 00:07:03,632 --> 00:07:04,633 ‎ฉันคือผู้อนุญาต 97 00:07:06,969 --> 00:07:08,053 ‎นี่ แอลลิสัน 98 00:07:08,137 --> 00:07:09,472 ‎รู้อะไรไหม 99 00:07:10,347 --> 00:07:13,684 ‎ผมทำอะไรก็ได้ที่ผมต้องการ ‎ลาออกจากงานก็ยังได้ 100 00:07:13,767 --> 00:07:16,020 ‎ไม่ คุณต้องขออนุญาตฉันก่อน 101 00:07:25,571 --> 00:07:27,531 ‎ฉันจะไม่พูดกับเธอ 102 00:07:27,615 --> 00:07:31,285 ‎ฉันไม่ได้คิดจะพูดกับเธอก่อนที่เธอจะไม่พูดกับฉัน 103 00:07:31,368 --> 00:07:32,495 ‎มันเป็นไปไม่ได้ 104 00:07:32,578 --> 00:07:35,623 ‎เพราะฉันเพิ่งบอกว่าฉันไม่คิดจะพูดกับเธอ 105 00:07:35,706 --> 00:07:40,085 ‎ก่อนหน้านี้ฉันไม่ได้บอกเธอ ‎เพราะฉันกะจะไม่พูดกับเธอ 106 00:07:41,212 --> 00:07:43,464 ‎ได้ข่าวว่าเธอเบี้ยวงานศพตัวเอง 107 00:07:43,547 --> 00:07:50,513 ‎ฉันทนฟังทุกคนพูดยกย่องฉันเลิศเลอไม่ไหว 108 00:07:50,596 --> 00:07:51,889 ‎พูดถึงแต่ฉันด้วย 109 00:07:51,972 --> 00:07:53,933 ‎ไม่มีใครพูดถึงเธอสักครั้งด้วยซ้ำ 110 00:07:54,016 --> 00:07:56,810 ‎ดี อายุปูนนี้แล้ว ฉันรู้สึกขอบคุณเสมอ 111 00:07:56,894 --> 00:07:59,396 ‎เมื่อไม่มีใครพูดชื่อฉันในงานศพ 112 00:08:00,147 --> 00:08:02,107 ‎ประชุมเป็นยังไงบ้าง 113 00:08:04,109 --> 00:08:07,363 ‎- บังเอิญเช็คข้อความเหรอ ‎- เปล่า 114 00:08:07,446 --> 00:08:08,572 ‎มันยอดมาก 115 00:08:08,656 --> 00:08:09,490 ‎ไม่ ดีกว่านั้น 116 00:08:09,573 --> 00:08:10,783 ‎ยอดเยี่ยม 117 00:08:10,866 --> 00:08:13,494 ‎แต่เธอฝากข้อความไว้ โทรหาฉันทำไม 118 00:08:13,577 --> 00:08:16,247 ‎เยาะเย้ยไง เห็นๆ อยู่ 119 00:08:16,997 --> 00:08:20,334 ‎ฉันไม่เชื่อ ฉันจะเช็คข้อความ 120 00:08:20,417 --> 00:08:22,586 ‎ถ้าฉันหามือถือตัวเองเจอ 121 00:08:22,670 --> 00:08:25,506 ‎- ก่อนที่ฉันจะตาย ‎- ให้ตายสิ 122 00:08:25,589 --> 00:08:26,840 ‎ตกลง ขอบคุณครับ 123 00:08:26,924 --> 00:08:28,050 ‎แล้วเจอกันครับ 124 00:08:29,176 --> 00:08:31,554 ‎- คุยกับใครอยู่ ‎- อายุรแพทย์ของผม 125 00:08:32,555 --> 00:08:34,640 ‎เรามีนัดพบเขา 126 00:08:34,723 --> 00:08:37,351 ‎และเขาให้ชื่อหมอประสาทวิทยามาแล้ว 127 00:08:37,434 --> 00:08:39,895 ‎และเราควรเริ่มคุยกันเรื่องเตรียมบ้าน 128 00:08:39,979 --> 00:08:41,105 ‎รับสิ่งที่จะตามมา 129 00:08:41,188 --> 00:08:44,191 ‎เราจะติดโน้ตไว้ทุกที่ ‎เพื่อเตือนผมเรื่องที่ผมอาจลืม 130 00:08:44,275 --> 00:08:46,151 ‎เช่น การปิดเตา 131 00:08:46,235 --> 00:08:49,822 ‎แล้วดูเรื่องภาพหลอนซ่อนรอยมรณะ ‎อีกรอบว่ากาย เพียร์ซทำยังไง 132 00:08:49,905 --> 00:08:53,033 ‎และเราควรวางแผนการดูแลผมในอนาคต 133 00:08:53,117 --> 00:08:55,369 ‎ภาระจะได้ไม่ตกอยู่ที่คุณคนเดียว 134 00:08:58,872 --> 00:09:01,000 ‎- ผมลงมือแล้ว ‎- เห็นแล้ว 135 00:09:01,083 --> 00:09:05,254 ‎ที่จริง ดูเหมือนคุณเปลี่ยนจาก ‎ปฏิเสธความจริงเป็นลงมือทันที 136 00:09:05,337 --> 00:09:06,880 ‎ใช่ แบบนั้นแหละ 137 00:09:09,049 --> 00:09:12,845 ‎- แต่เราก็พลาดบทเศร้าเคล้าน้ำตาสิ ‎- เข้าใจแล้วนี่ 138 00:09:13,345 --> 00:09:15,264 ‎แต่นั่นคือส่วนที่ผมถนัดที่สุด 139 00:09:18,559 --> 00:09:20,352 ‎อยู่นี่เอง 140 00:09:20,436 --> 00:09:23,731 ‎ไง เป็นอะไรหรือเปล่า ‎เมื่อกี้ฉันเป็นห่วงเธอนิดหน่อย 141 00:09:23,814 --> 00:09:24,940 ‎ฉันไม่เป็นไร 142 00:09:25,024 --> 00:09:28,527 ‎นั่นเป็นแค่ตะคริวกิน 143 00:09:29,653 --> 00:09:30,487 ‎แต่... 144 00:09:32,156 --> 00:09:33,198 ‎ขอบใจที่... 145 00:09:35,034 --> 00:09:36,869 ‎เอาแขนโอบฉันไว้ 146 00:09:37,661 --> 00:09:41,707 ‎มัล เธอมีความสุขกับงานมากไหม 147 00:09:42,374 --> 00:09:44,293 ‎- อะไรนะ ‎- คือเธอเคยคิดบ้างไหม 148 00:09:44,376 --> 00:09:46,253 ‎ว่าอาจมีอะไรรอเธออยู่ข้างนอกอีก 149 00:09:46,337 --> 00:09:48,881 ‎ทำไมพูดเหมือนคนระดมหาเซลล์เฮอร์บัลไลฟ์ 150 00:09:48,964 --> 00:09:53,552 ‎ฉันแค่คิดว่าเสียดาย ‎ที่เธออยู่เซย์เกรซเป็นขี้ข้าของแทเน็ธ 151 00:09:53,636 --> 00:09:56,138 ‎ขอโทษนะ แต่ฉันไม่ได้เป็นเบ๊แล้ว 152 00:09:56,221 --> 00:10:00,643 ‎โอเคไหม เบื้องบนมองว่าฉันคือผู้บังคับบัญชา 153 00:10:01,560 --> 00:10:05,773 ‎ใช่ แต่ที่จริงเธอถนัดคิดสร้างสรรค์เหมือนฉัน 154 00:10:06,440 --> 00:10:09,068 ‎และคนอย่างเราก็มักจะถูกมองข้าม 155 00:10:09,151 --> 00:10:12,363 ‎- ในสภาพแวดล้อมแบบองค์กร ‎- ฉันไม่รู้สึกถูกมองข้าม 156 00:10:12,988 --> 00:10:15,991 ‎ฉันว่าอีกไม่นานหรอก 157 00:10:17,117 --> 00:10:20,996 ‎เพราะงั้นฉันควรลาออกจากงานดีๆ ‎มาทำธุรกิจเองแบบพี่ 158 00:10:23,374 --> 00:10:24,708 ‎นั่นแหละน่าสนใจ 159 00:10:25,542 --> 00:10:27,753 ‎เพราะเธอไม่ต้องมีแทเน็ธ 160 00:10:29,380 --> 00:10:32,883 ‎รู้ไหมว่าฉันคิดอะไร ‎ฉันว่าตอนนี้พี่อับจนหนทางมาก 161 00:10:32,966 --> 00:10:35,636 ‎และอิจฉาที่ฉันประสบความสำเร็จ ‎ในงานที่พี่เคยทำ 162 00:10:35,719 --> 00:10:38,681 ‎ตอนนี้พี่เลยอยากให้ฉันหดหู่เหมือนพี่ 163 00:10:39,390 --> 00:10:40,224 ‎พระเจ้า 164 00:10:43,143 --> 00:10:45,229 ‎เธอไม่มีวันหดหู่เท่าฉันหรอก 165 00:10:53,654 --> 00:10:57,741 ‎แค่เพราะเป็นบาร์เปิด ‎ไม่ได้แปลว่าคุณต้องฉวยโอกาส 166 00:10:58,701 --> 00:10:59,827 ‎ฉันไม่ได้ขับรถ 167 00:10:59,910 --> 00:11:01,120 ‎ฉันอยู่ชั้นบน 168 00:11:01,912 --> 00:11:04,581 ‎คุณอาจต้องให้คนขับรถไปส่งข้างบน 169 00:11:30,691 --> 00:11:33,986 ‎แน่นอน อยู่ในที่ที่สมควรอยู่ที่สุดเสมอ 170 00:11:35,237 --> 00:11:38,532 ‎แม่ พิธีจะเริ่มแล้วและแม่เป็นคนเริ่มนะ 171 00:11:38,615 --> 00:11:39,700 ‎มาแล้ว 172 00:11:40,409 --> 00:11:42,661 ‎แฟรงกี้ รับโทรศัพท์ได้แล้วน่า 173 00:11:42,745 --> 00:11:45,038 ‎ฉันขึ้นไปร้องเพลงโดยไม่มีเธอไม่ได้ 174 00:11:45,956 --> 00:11:48,041 ‎เราจะได้ปรับความเข้าใจกัน 175 00:11:50,753 --> 00:11:51,920 ‎ทำไมทำหน้าแบบนั้น 176 00:11:52,713 --> 00:11:55,299 ‎นี่คือหน้า "แหม แหม แหม" ของฉัน 177 00:11:56,175 --> 00:11:59,470 ‎ฉันนึกว่าเป็นสีหน้าแบบ ‎"ฉันท้องอืด" ของเธอเสียอีก 178 00:12:00,053 --> 00:12:01,513 ‎คล้ายกันแหละ 179 00:12:02,514 --> 00:12:07,060 ‎แต่สีหน้านี้คือ "บางคนขาดแฟรงกี้ไม่ได้" 180 00:12:17,070 --> 00:12:18,405 ‎ยินดีต้อนรับ ทุกคน 181 00:12:18,489 --> 00:12:25,120 ‎วันนี้เราฉลองให้กับการให้คำมั่น ‎ของโคโยตี้และเจสสิก้า 182 00:12:25,204 --> 00:12:28,582 ‎เธอมางานนี้ได้ยังไง ‎เธอไม่เข้าใจการให้คำมั่นเลย 183 00:12:30,334 --> 00:12:33,045 ‎ขอให้เราอวยพร ให้โคโยตี้กับเจสสิก้า 184 00:12:33,128 --> 00:12:37,800 ‎เป็นคู่ชีวิตที่แท้จริงที่คอยช่วยเหลือกันตลอดไป 185 00:12:37,883 --> 00:12:42,429 ‎เรามาภาวนาให้เจสสิก้าด้วยนะ ‎อย่าแทงคู่ชีวิตข้างหลัง 186 00:12:42,513 --> 00:12:45,724 ‎และพวกเขาจะอยู่เคียงข้างกันเสมอ 187 00:12:45,808 --> 00:12:48,644 ‎เช่น ถ้าเจสสิก้านอนรอความตายอยู่บนเตียง 188 00:12:48,727 --> 00:12:53,732 ‎โคโยตี้จะคิดใหม่เรื่องจะทิ้งเธอเพื่อไปประชุม 189 00:12:53,816 --> 00:12:58,237 ‎แล้วถ้าโคโยตี้ถูกเจสสิก้าทิ้งไปแล้ว ‎ในวันสำคัญที่สุด 190 00:12:58,320 --> 00:12:59,488 ‎ในอาชีพของพวกเขาล่ะ 191 00:13:00,113 --> 00:13:01,573 ‎ที่พวกเขาพูดส่งกันไปมา 192 00:13:01,657 --> 00:13:03,992 ‎ผมว่ามันขัดจังหวะงานแต่งไปหน่อยนะ 193 00:13:05,244 --> 00:13:07,079 ‎ขอโทษนะ ผู้มาร่วมงานแต่ง 194 00:13:07,162 --> 00:13:10,791 ‎แต่เกรซแค่รู้สึกขมขื่น ‎เพราะเธอพบว่าอาชีพของเธอ 195 00:13:10,874 --> 00:13:13,043 ‎มันร้องเองไม่ได้ 196 00:13:13,126 --> 00:13:15,671 ‎และฉันก็ไม่มีวันทำให้เธอหยุดร้องเพลงได้ 197 00:13:15,754 --> 00:13:19,258 ‎แต่พอฉันอยากให้เธอช่วยจริงๆ ‎กลับหาตัวเธอไม่เจอ 198 00:13:19,341 --> 00:13:24,096 ‎ผู้หญิงคนนี้ทำเครื่องคาราโอเกะของฉันพัง ‎แล้วโทษหลานชายตัวเอง 199 00:13:24,179 --> 00:13:25,931 ‎โทษเด็กเรื่องนี้ได้เหรอ 200 00:13:26,014 --> 00:13:27,099 ‎ไม่ค่อยดีนะ 201 00:13:27,724 --> 00:13:31,478 ‎หวังว่าเธอมีความสุขที่ได้ไปงานประชุมหายนะนั่น 202 00:13:31,562 --> 00:13:35,190 ‎พอฉันตายพรุ่งนี้ เธอจะยิ่งรู้สึกแย่เป็นสองเท่า 203 00:13:35,274 --> 00:13:39,111 ‎และเมื่อเธอไม่ตายพรุ่งนี้ ‎เธอจะรู้สึกงี่เง่าเป็นสองเท่า 204 00:13:39,194 --> 00:13:41,905 ‎วันตายของฉันน่ะของจริงย่ะ 205 00:13:41,989 --> 00:13:46,451 ‎เรื่องจริงเกี่ยวกับวันตายของเธอ ‎มีแค่มันทำให้ฉันแพนิกกำเริบ 206 00:13:46,535 --> 00:13:49,496 ‎ขอโทษที่การตายของฉันทำให้เธอแพนิก 207 00:13:49,580 --> 00:13:51,415 ‎ฉันก็เสียใจเหมือนกัน 208 00:13:51,498 --> 00:13:54,793 ‎แล้วทำไมดูเหมือนเธอรับมือได้ดีนักล่ะ 209 00:13:54,877 --> 00:13:57,004 ‎มันเรียกว่าการยอมรับ เกรซ 210 00:13:57,087 --> 00:13:58,964 ‎แฟรงกี้ มันเรียกว่าโล่งอก 211 00:13:59,047 --> 00:14:00,632 ‎ฉันไม่โล่งอก 212 00:14:00,716 --> 00:14:01,800 ‎โกหก 213 00:14:01,884 --> 00:14:06,221 ‎เธออยากไปจากที่นี่เต็มแก่ ‎ไม่เคยตั้งคำถามสักครั้งด้วยซ้ำ 214 00:14:06,305 --> 00:14:09,057 ‎เธอไม่รู้หรอกว่าฉันมีคำถามอะไรบ้าง 215 00:14:09,141 --> 00:14:12,561 ‎ฉันรู้เพราะเธอบอกฉันทุกอย่างเลย ทุกคำถาม 216 00:14:12,644 --> 00:14:14,938 ‎ใช่ ฉันเองก็มีคำถามเหมือนกัน 217 00:14:15,022 --> 00:14:17,983 ‎ทำไมเธอไม่อยากอยู่ดูตอนจบจริงๆ ล่ะ 218 00:14:18,066 --> 00:14:21,236 ‎ก็ถ้าฉันไม่อยากได้ ‎เรื่องเฮงซวยที่มาพร้อมจุดจบล่ะ 219 00:14:21,320 --> 00:14:25,616 ‎- พูดเรื่องอะไรน่ะ ‎- ฉันไม่ได้กลัวความตาย 220 00:14:25,699 --> 00:14:28,869 ‎ฉันกลัวจะป่วยจนเดินไม่ได้ 221 00:14:28,952 --> 00:14:32,497 ‎หรือใช้มือ หรือสิ่งอื่นๆ ที่ทำให้ฉันเป็นฉันไม่ได้ 222 00:14:32,581 --> 00:14:33,999 ‎เรื่องใหญ่จังเลยนะ 223 00:14:34,082 --> 00:14:36,877 ‎เธอจะใช้ตะเกียบไม่ได้อีกเนี่ย 224 00:14:36,960 --> 00:14:39,212 ‎วาดรูปก็ไม่ได้ 225 00:15:14,039 --> 00:15:15,916 ‎(คุณตายแล้ว) 226 00:15:15,999 --> 00:15:17,292 ‎พระเจ้า 227 00:15:18,627 --> 00:15:19,711 ‎เราตายแล้วเหรอ 228 00:15:19,795 --> 00:15:21,588 ‎ใช่ และเธอฆ่าฉัน 229 00:15:21,672 --> 00:15:22,631 ‎ว่าแล้วเชียว 230 00:15:23,340 --> 00:15:27,302 ‎- เธอคือฆาตกร ‎- เห็นไหม เพราะแบบนี้ฉันถึงไม่ชอบกอด 231 00:15:27,386 --> 00:15:29,721 ‎ไม่เคยมีเรื่องดีๆ ตามมาเลย 232 00:15:29,805 --> 00:15:31,348 ‎แต่ควรเป็นฉันคนเดียวสิ 233 00:15:31,431 --> 00:15:32,516 ‎เธอมาที่นี่ทำไม 234 00:15:32,599 --> 00:15:35,852 ‎เพราะเธอชอบลากฉันไปที่ที่ฉันไม่อยากไป 235 00:15:35,936 --> 00:15:41,775 ‎แต่ไม่เหมือนละครคริสต์มาสเรื่องนั้น ‎ที่มีหมาจรจัดแสดงนะ 236 00:15:41,858 --> 00:15:44,152 ‎ครั้งนี้เราจะไปจากที่นี่ 237 00:15:44,236 --> 00:15:47,698 ‎ใช่ เธอไปได้ เพราะสวรรค์ทำงานแบบนี้แหละ 238 00:15:48,365 --> 00:15:49,741 ‎อ่านแผ่นพับสิ 239 00:15:52,619 --> 00:15:56,123 ‎มันเขียนว่า "ถ้ามีปัญหา ‎ให้คุยกับผู้จัดการคดีของคุณ" 240 00:15:56,206 --> 00:15:59,501 ‎ดูเมนูอาหารที่มีสองตัวเลือกสิ 241 00:15:59,584 --> 00:16:02,170 ‎อะไรก็ได้หรืออะไรก็ได้ที่มีชีส 242 00:16:02,254 --> 00:16:05,215 ‎- ฉันจะเอาเบอร์สอง ‎- ให้ฉันคุยกับผู้จัดการเอง 243 00:16:05,298 --> 00:16:09,469 ‎ฉันออกจากบ้านพักตากอากาศคาโบนั่นได้ ‎ฉันก็พาเราออกไปจากที่นี่ได้ 244 00:16:09,553 --> 00:16:10,846 ‎ทำไมเธอต้องตะโกนด้วย 245 00:16:12,806 --> 00:16:13,640 ‎ฉันเปล่า 246 00:16:14,725 --> 00:16:15,976 ‎พระเจ้า 247 00:16:16,727 --> 00:16:18,520 ‎ฉันได้ยินเสียงชัดแจ๋ว 248 00:16:19,187 --> 00:16:22,941 ‎โรคข้ออักเสบฉันก็เหมือนไม่เป็นแล้ว 249 00:16:23,025 --> 00:16:26,153 ‎อย่าชินนะ แฟรงกี้ เพราะเราจะไม่อยู่ที่นี่ 250 00:16:27,070 --> 00:16:30,282 ‎เกรซ ถ้าเธอจะกลับก็ไม่เป็นไรนะ 251 00:16:31,116 --> 00:16:33,118 ‎แต่ฉันยอมรับว่าชีวิตฉันจบลงแล้ว 252 00:16:35,370 --> 00:16:38,665 ‎รู้ไไหม นี่ไม่ใช่ครั้งแรกที่เราคิดว่า ‎ชีวิตเราจบสิ้นแล้ว 253 00:16:40,083 --> 00:16:44,129 ‎เรามั่นใจมากเชียวว่าชีวิตจบสิ้น ‎ตอนที่สามีทิ้งเราไป 254 00:16:44,212 --> 00:16:47,424 ‎แต่สิ่งเดียวที่แตกสลายในตอนนั้นคือหัวใจของฉัน 255 00:16:48,133 --> 00:16:52,012 ‎ตอนนี้ทั้งตัวฉันกำลังผุพัง และมันมีแต่จะแย่ลง 256 00:16:52,095 --> 00:16:53,638 ‎ก็ไม่แน่หรอก 257 00:16:55,182 --> 00:16:57,517 ‎จำคืนแรกที่บ้านริมหาดได้ไหม 258 00:16:57,601 --> 00:17:01,271 ‎เราไม่รู้อนาคตหรอก อย่าว่าแต่อนาคตที่ดีกว่า 259 00:17:01,354 --> 00:17:05,400 ‎ทุกสิ่งที่เคยมีมา ‎และเราทำให้มันเป็นจริงได้ แฟรงกี้ 260 00:17:05,484 --> 00:17:06,318 ‎ด้วยกัน 261 00:17:07,110 --> 00:17:11,656 ‎ฟังนะ สาบานเลยว่าชีวิตเรายังไม่จบแค่นี้ 262 00:17:12,991 --> 00:17:16,912 ‎และบางที แค่บางที สิ่งที่ดีที่สุดอาจยังมาไม่ถึง 263 00:17:19,039 --> 00:17:22,417 ‎พระเจ้า เธอน่าจะบอกฉันแบบนี้ ‎ก่อนที่จะเอาไฟช็อกฉัน 264 00:17:36,556 --> 00:17:39,059 ‎ควรเคาะประตูสวรรค์ไหมเรา 265 00:17:54,950 --> 00:17:56,535 ‎สวัสดี สาวๆ 266 00:17:57,035 --> 00:17:58,411 ‎พระเจ้า 267 00:17:58,495 --> 00:18:01,331 ‎คุณดูเหมือนที่ฉันคิดไว้เป๊ะเลย 268 00:18:01,414 --> 00:18:03,708 ‎ไม่ๆ ฉันไม่ใช่พระเจ้า 269 00:18:03,792 --> 00:18:05,544 ‎ไม่เลย ฉันแอกเนส 270 00:18:05,627 --> 00:18:07,629 ‎ก็แค่นางฟ้าชนชั้นแรงงาน 271 00:18:08,505 --> 00:18:12,634 ‎แน่นอนว่าฉันไม่ได้เลื่อนขั้นมา 250 ปีแล้ว 272 00:18:13,135 --> 00:18:15,762 ‎แต่สวัสดิการระดับสวรรค์ชัดๆ 273 00:18:16,721 --> 00:18:18,348 ‎ฉันแค่ต้องตรวจเอกสารพวกคุณ 274 00:18:18,431 --> 00:18:23,562 ‎แล้วฉันจะพาพวกคุณไปอยู่บ้านใหม่ในพริบตา 275 00:18:24,312 --> 00:18:25,188 ‎จริงๆ นะ 276 00:18:25,272 --> 00:18:29,401 ‎ไม่ ก่อนที่คุณจะเริ่มกะพริบตา ‎คุณต้องรู้นะว่ามีข้อผิดพลาด 277 00:18:29,484 --> 00:18:30,944 ‎- ใช่ ‎- โธ่ เธอจ๋า 278 00:18:31,027 --> 00:18:33,363 ‎ฉันไม่ใช่เพิ่งได้ยินแบบนี้ครั้งแรก 279 00:18:33,446 --> 00:18:35,657 ‎ไม่ จริงๆ นะ ฉันไม่ควรอยู่ที่นี่ 280 00:18:35,740 --> 00:18:38,410 ‎เธอพูดถูก ควรมีแค่ฉันคนเดียว 281 00:18:39,077 --> 00:18:41,830 ‎ขอตรวจเอกสารอีกรอบ 282 00:18:43,123 --> 00:18:44,791 ‎รู้อะไรไหม จริงด้วย 283 00:18:44,875 --> 00:18:46,084 ‎ต้องมีอะไรผิดพลาดแน่ 284 00:18:46,168 --> 00:18:47,919 ‎มันเกิดขึ้นเป็นครั้งคราว 285 00:18:48,003 --> 00:18:49,713 ‎แต่มันแก้ไขได้ง่ายมาก 286 00:18:51,298 --> 00:18:52,215 ‎(ส่งกลับ) 287 00:18:52,299 --> 00:18:56,178 ‎ไหนๆ คุณก็เอาตราประทับ ‎ออกมาแล้ว ช่วยปั๊มให้ฉันด้วยได้ไหม 288 00:18:56,261 --> 00:18:58,847 ‎ฉันต้องกลับไปกับเกรซ 289 00:18:58,930 --> 00:19:01,016 ‎เสียใจ ที่รัก แต่มันเป็นไปไม่ได้ 290 00:19:01,099 --> 00:19:04,227 ‎ชื่อคุณอยู่ในรายการนี้ 291 00:19:05,145 --> 00:19:06,855 ‎ไม่ คุณไม่เข้าใจ 292 00:19:07,522 --> 00:19:09,274 ‎เราอยู่คนเดียวไม่ได้ 293 00:19:10,108 --> 00:19:13,612 ‎ไม่ และเชื่อฉันเถอะ ‎เธอต้องป่วนสวรรค์แน่ถ้าไม่มีฉัน 294 00:19:14,529 --> 00:19:17,991 ‎ไม่ต้องห่วง เกรซ ‎เดี๋ยวคุณก็ได้กลับมาอยู่กับแฟรงกี้ 295 00:19:18,074 --> 00:19:22,787 ‎แล้วก็อย่าเพิ่งเศร้า ‎ก่อนจะได้เห็นสตูดิโอศิลปะใหม่ล่ะ 296 00:19:23,496 --> 00:19:25,707 ‎ตอนนี้คุณวาดรูปได้อีกแล้ว 297 00:19:25,790 --> 00:19:29,920 ‎ฟังนะ แอ็กเนส สวรรค์ดูเหมือนดีมาก ‎และฉันรู้ว่าชีวิตข้างล่างต้องลำบากแน่ 298 00:19:30,003 --> 00:19:32,756 ‎ฉันจะไม่ได้ทำทุกอย่างที่เคยทำได้ 299 00:19:33,590 --> 00:19:35,842 ‎แต่ถ้าให้อยู่กับเกรซไม่ได้ 300 00:19:35,926 --> 00:19:41,139 ‎ฉันจะเจ็บปวดใจมาก ‎จนชีสบนสวรรค์ก็ไม่ช่วยอะไร 301 00:19:41,223 --> 00:19:42,807 ‎แหม เข้าใจพวกคุณนะ 302 00:19:44,559 --> 00:19:45,810 ‎แต่กฎก็คือกฎ 303 00:19:47,103 --> 00:19:48,980 ‎ได้เวลาบอกลาแล้ว 304 00:19:56,404 --> 00:19:58,740 ‎ไม่รู้จะบอกลาเธอยังไง 305 00:20:00,784 --> 00:20:02,452 ‎ฉันไม่อยากบอกลาเธอเลย 306 00:20:06,998 --> 00:20:09,125 ‎เรามีเวลาอยู่ด้วยกันไม่มากพอ 307 00:20:10,168 --> 00:20:12,671 ‎ฉันอยากรู้จักเธอตั้งแต่ยังเด็ก 308 00:20:13,588 --> 00:20:17,259 ‎ฉันคงกลายเป็นอีกคนไปเลย 309 00:20:21,805 --> 00:20:23,098 ‎ฉันรักเธอนะ เกรซ 310 00:20:25,767 --> 00:20:28,061 ‎ฉันก็รักเธอ แฟรงกี้ 311 00:20:30,438 --> 00:20:31,523 ‎นี่ สาวๆ 312 00:20:32,107 --> 00:20:33,358 ‎เวลาจะหมดแล้ว 313 00:20:33,900 --> 00:20:36,152 ‎และฉันบอกคุณไม่ได้จริงๆ 314 00:20:36,236 --> 00:20:39,781 ‎ให้เอาตราประทับที่อยู่ด้านขวาของโต๊ะฉัน 315 00:20:39,864 --> 00:20:43,243 ‎ไปปั๊ม "ส่งกลับ" บนเอกสารคุณเอง 316 00:20:43,326 --> 00:20:46,329 ‎เป็นฉันคงไม่มีทางทำเรื่องแบบนี้ 317 00:20:46,413 --> 00:20:49,582 ‎ขอโทษนะ ฉันขอหันไปข้างหลังสักครู่ 318 00:20:51,710 --> 00:20:55,422 ‎- เธอคิดอย่างที่ฉันคิดไหม ‎- ใช่ เก้าอี้สวยนะ ซีบีทูเหรอ 319 00:20:56,214 --> 00:21:01,011 ‎สาวๆ ฉันจ้องมองอนันตกาลตลอดไปไม่ได้นะ 320 00:21:04,556 --> 00:21:05,390 ‎พร้อมไหม 321 00:21:07,267 --> 00:21:08,601 ‎(ส่งกลับ) 322 00:21:14,107 --> 00:21:15,483 ‎บ๊ายบาย สาวๆ 323 00:21:20,196 --> 00:21:21,614 ‎พระเจ้าๆ แม่ 324 00:21:21,698 --> 00:21:23,116 ‎มัลลอรี่ ช่วยแม่สิ 325 00:21:23,700 --> 00:21:25,994 ‎โอย แย่แล้ว แม่เป็นอะไรหรือเปล่า แม่ 326 00:21:26,077 --> 00:21:28,079 ‎- ไม่เป็นไร เราสบายดี ‎- โอเคนะ 327 00:21:28,163 --> 00:21:30,081 ‎แค่เจ็ทแล็กนิดหน่อย 328 00:21:30,165 --> 00:21:33,710 ‎- เราสลบไปนานแค่ไหน ‎- สักสองหรือสามวินาที 329 00:21:33,793 --> 00:21:34,627 ‎แค่นั้นเหรอ 330 00:21:35,503 --> 00:21:36,838 ‎ดูเหมือนนานกว่านั้น 331 00:21:39,299 --> 00:21:41,634 ‎- ฉันดีใจที่เธออยู่นะ ‎- ดีใจที่ยังอยู่ 332 00:21:42,385 --> 00:21:44,679 ‎แต่เธอจะต้องพูดดังๆ 333 00:21:52,729 --> 00:21:55,982 ‎- ที่รัก ไม่เป็นไร เราไปกันเถอะ ‎- เดี๋ยวผมตามไป 334 00:21:56,483 --> 00:21:58,985 ‎- เพื่อน นี่อูเบอร์ ‎- โอเค 335 00:21:59,569 --> 00:22:00,403 ‎โทษที 336 00:22:01,237 --> 00:22:04,783 ‎มันเป็นวันที่ผมมีความสุขที่สุดในชีวิต ‎และอยากให้ทุกคนรู้ 337 00:22:07,535 --> 00:22:09,829 ‎- ว่านี่เป็นงานแต่งที่สมบูรณ์แบบ ‎- ใช่ 338 00:22:09,913 --> 00:22:11,247 ‎ไม่มีครอบครัว 339 00:22:11,873 --> 00:22:13,041 ‎ขึ้นรถสักที! 340 00:22:13,625 --> 00:22:15,043 ‎- ผมรักคุณ ‎- ฉันรักคุณ 341 00:22:20,757 --> 00:22:22,592 ‎- โอเค ‎- ไปเลย 342 00:22:22,675 --> 00:22:23,510 ‎(เพิ่งแต่งงาน) 343 00:22:23,593 --> 00:22:24,552 ‎เราแต่งงานแล้ว 344 00:22:26,513 --> 00:22:29,641 ‎ฉันเรียกพวกคุณมาวันนี้ ‎เพราะนักเรียนของเรา เอคอร์น 345 00:22:29,724 --> 00:22:31,393 ‎กำลังมีปัญหากับบั๊ด 346 00:22:31,476 --> 00:22:32,602 ‎ผมไม่ได้ทำอะไรเลย 347 00:22:32,685 --> 00:22:34,729 ‎- แล้วใครตั้งชื่อลูกว่าเอคอร์น ‎- ผม 348 00:22:34,813 --> 00:22:38,775 ‎- ชื่อเพราะ หลังจากหว่านเมล็ดสินะ ‎- บั๊ดกับเอคอร์นมีเรื่องอะไรคะ 349 00:22:38,858 --> 00:22:42,779 ‎ทุกครั้งที่มาส่งลูก ‎เขาจะสติแตก ผมพยายามชวนคุยนะ 350 00:22:42,862 --> 00:22:43,863 ‎ผมยิ้ม ผม... 351 00:22:44,364 --> 00:22:45,782 ‎ทำหน้าตลกๆ 352 00:22:45,865 --> 00:22:47,492 ‎ฉันก็หงุดหงิด 353 00:22:47,575 --> 00:22:51,996 ‎มันแย่ลงเพราะกว่าเอคอร์นจะใจเย็นก็มื้อเที่ยง 354 00:22:52,622 --> 00:22:54,457 ‎ฉันหวังว่าเฟร็ดจะช่วยอธิบายได้ 355 00:22:54,541 --> 00:22:57,210 ‎ว่าอะไรเกี่ยวกับบั๊ดที่ยั่วโมโหเอคอร์น 356 00:22:57,293 --> 00:22:59,254 ‎ผมอาจจะรู้ว่าปัญหาคืออะไร 357 00:23:00,004 --> 00:23:03,216 ‎ผมกับลูกชายคุยกันได้ทุกเรื่องตรงไปตรงมา 358 00:23:03,299 --> 00:23:07,720 ‎และพอเขาถามว่าทำไมพ่อถึงอยู่ ‎โรงแรมโทรมๆ ข้างถนน 359 00:23:07,804 --> 00:23:12,058 ‎ผมก็บอกเขาว่า ‎เพราะทนายฟ้องหย่าทำงานเก่งมาก 360 00:23:12,142 --> 00:23:14,477 ‎บอกว่าพ่อไม่มีเงินเหลือ 361 00:23:14,561 --> 00:23:17,272 ‎- ผมคงเป็นทนายคนนั้น ‎- ดีใจที่ได้เจอคุณอีกนะ 362 00:23:17,897 --> 00:23:20,233 ‎เฟร็ด คุณบอกเอคอร์นให้ชัดเจนได้นี่ 363 00:23:20,316 --> 00:23:23,027 ‎ว่านี่เป็นภาระที่เขาไม่จำเป็นต้องแบกรับ 364 00:23:23,111 --> 00:23:25,530 ‎ครูพูดถูก ผมจะบอกเขาหลังจากอธิบายแล้ว 365 00:23:25,613 --> 00:23:28,074 ‎ว่าคริสต์มาสปีนี้คงไม่ค่อยสุขเท่าไหร่ 366 00:23:28,158 --> 00:23:29,742 ‎- พระเจ้า ‎- ผมต้องไปแล้ว 367 00:23:29,826 --> 00:23:32,745 ‎ผมต้องขึ้นรถรับส่งสนามบิน ‎เที่ยวสุดท้ายกลับโรงแรม 368 00:23:34,205 --> 00:23:35,415 ‎ผมจะไปคุยกับลูกชาย 369 00:23:38,543 --> 00:23:42,005 ‎- ขอบคุณค่ะ ครูอเล็กซานเดอร์ ‎- เดี๋ยวค่ะ 370 00:23:42,088 --> 00:23:45,258 ‎มีผู้ปกครองอีกคนตรงนี้ ‎พ่อของสเตฟานี โรเวนเนอร์ 371 00:23:46,301 --> 00:23:47,844 ‎คนนี้งานเข้าหนักแน่ 372 00:23:50,013 --> 00:23:51,723 ‎ขอใบอนุญาตสักใบได้ไหมคะ 373 00:23:52,348 --> 00:23:53,391 ‎สำหรับอะไรคะ 374 00:23:53,475 --> 00:23:54,684 ‎ให้สามีฉัน 375 00:23:57,979 --> 00:24:01,774 ‎เขาจะได้เซ็นเอกสารนี้ ‎และอนุญาตให้ตัวเองลาออกจากงาน 376 00:24:05,487 --> 00:24:06,446 ‎ขอบคุณ แอลลิสัน 377 00:24:07,989 --> 00:24:10,408 ‎- ต่อหน้าครูใหญ่นะ ‎- เขาอยู่ในนั้นใช่ไหม! 378 00:24:11,826 --> 00:24:13,077 ‎มีประตูอื่นไหมครับ 379 00:24:26,799 --> 00:24:27,634 ‎ไง 380 00:24:29,469 --> 00:24:32,180 ‎ไง พี่รู้ได้ยังไง 381 00:24:32,722 --> 00:24:36,059 ‎แบร์รี่บอกฉันเมื่อวันก่อน ‎ช่วงระหว่างงานศพกับงานแต่ง 382 00:24:36,142 --> 00:24:39,896 ‎- และแม่ของเราถูกไฟช็อก ‎- เดี๋ยวนะ พี่รู้ก่อนฉันเหรอ 383 00:24:42,357 --> 00:24:44,943 ‎ถึงได้บอกว่าฉันไม่จำเป็นต้องมีแทเน็ธ 384 00:24:46,194 --> 00:24:49,280 ‎ฉันแค่หวังว่าเธอจะได้ไม่เจ็บใจมากนัก 385 00:24:51,783 --> 00:24:54,285 ‎ขอบคุณที่พยายามอยู่เคียงข้างฉัน 386 00:24:55,245 --> 00:24:56,704 ‎แค่อยากตอบแทนน่ะ 387 00:25:00,041 --> 00:25:03,920 ‎ฉันยังไม่รู้ว่าทำไมเธอไล่ฉันออก ‎ฉันทำอะไรเหรอ 388 00:25:04,003 --> 00:25:05,129 ‎เพราะว่า... 389 00:25:09,467 --> 00:25:11,010 ‎ฉันยกเลิกอายบัตเทอร์ 390 00:25:11,886 --> 00:25:13,721 ‎- คิดงั้นเหรอ ‎- ใช่ 391 00:25:13,805 --> 00:25:14,847 ‎แน่นอน 392 00:25:16,266 --> 00:25:17,725 ‎เพราะฉัน มัลลอรี่ 393 00:25:19,060 --> 00:25:20,687 ‎ค่อยรู้สึกดีขึ้นหน่อย 394 00:25:22,021 --> 00:25:26,484 ‎ไง บริอันนา รู้รึยังว่า ‎ผมได้ขึ้นเงินเดือนและได้เลื่อนขั้น 395 00:25:26,568 --> 00:25:28,069 ‎มันทำให้ฉันยิ่งรู้สึกแย่ 396 00:25:28,152 --> 00:25:32,782 ‎ถึงฉันจะไม่ได้ทำงานที่นี่แล้ว ‎หรือว่างงาน ฉันก็ยังไล่นายออกได้นะ 397 00:25:32,865 --> 00:25:34,033 ‎โธ่ ไม่เอาน่า 398 00:25:34,117 --> 00:25:35,743 ‎คุณสองคนต้องไปได้สวยแน่ 399 00:25:36,619 --> 00:25:38,913 ‎โลกนี้น่าอยู่สำหรับพวกคุณ 400 00:25:38,997 --> 00:25:41,457 ‎มากกว่าตอนที่แม่พวกคุณเปิดบริษัทอีก 401 00:25:42,000 --> 00:25:42,834 ‎เขาพูดถูก 402 00:25:43,793 --> 00:25:47,130 ‎ตอนนั้น แม้แต่คนที่นี่ ‎ยังเรียกเธอว่า "นังตัวแสบคนสวย" 403 00:25:48,548 --> 00:25:50,425 ‎ตอนฉันเป็นซีอีโอ ฉันโดนเรียกว่า 404 00:25:51,009 --> 00:25:53,386 ‎อ๋อ เราย่อชื่อเล่นของแม่คุณ 405 00:25:53,886 --> 00:25:55,138 ‎เหลือแค่นังตัวแสบ 406 00:25:57,974 --> 00:26:00,059 ‎สุดยอดเลย เหมือนเทพนิยาย 407 00:26:01,352 --> 00:26:04,606 ‎แล้วลับหลังฉัน พวกเขาเรียกฉันว่าอะไร 408 00:26:06,899 --> 00:26:08,109 ‎เราเรียกคุณว่า... 409 00:26:09,611 --> 00:26:10,445 ‎มัลลอรี่ 410 00:26:13,865 --> 00:26:16,701 ‎ฉันไม่ได้รับเกียรติให้โดนด่าด้วยซ้ำ 411 00:26:17,327 --> 00:26:18,161 ‎แรงนะนั่น 412 00:26:18,661 --> 00:26:21,205 ‎ผมพยายามตั้งชื่อเล่นให้คุณ แต่มันไม่ได้ผล 413 00:26:21,289 --> 00:26:22,415 ‎ตั้งว่าอะไร 414 00:26:23,374 --> 00:26:24,208 ‎นูเดิ้ลส์ 415 00:26:28,880 --> 00:26:30,131 ‎พร้อมไหม นูเดิ้ลส์ 416 00:26:30,715 --> 00:26:32,383 ‎ฉันมีทางเลือกเหรอ นังตัวแสบ 417 00:26:37,055 --> 00:26:40,266 ‎รู้ไหม ฉันกำลังคิดจะเริ่มธุรกิจใหม่ 418 00:26:40,767 --> 00:26:41,601 ‎เอาด้วยไหม 419 00:26:42,101 --> 00:26:43,561 ‎กลายเป็นว่าฉันว่างแล้ว 420 00:26:44,270 --> 00:26:46,272 ‎ฉันว่าฉันคิดชื่อเหมาะๆ ออกแล้ว 421 00:26:46,356 --> 00:26:47,190 ‎อะไร 422 00:26:48,191 --> 00:26:49,025 ‎บิวตี้บิตช์ 423 00:26:49,108 --> 00:26:50,860 ‎- เราคุยเรื่องชื่อได้ไหม ‎- ไม่ 424 00:27:04,874 --> 00:27:05,833 ‎เรามาที่นี่ทำไม 425 00:27:07,210 --> 00:27:09,128 ‎- คุณบอกแล้วผมลืมเหรอ ‎- ไม่เลย 426 00:27:09,879 --> 00:27:13,049 ‎ผมไม่เคยบอกเพราะมันเป็นเซอร์ไพรส์ 427 00:27:14,133 --> 00:27:14,967 ‎ทีนี้... 428 00:27:16,678 --> 00:27:18,596 ‎ที่นี่พอจะทำให้นึกอะไรออกบ้างไหม 429 00:27:23,559 --> 00:27:24,686 ‎เกรงว่าจะไม่นะ 430 00:27:26,771 --> 00:27:28,022 ‎สิ่งนี้อาจจะช่วยได้ 431 00:27:30,733 --> 00:27:32,694 ‎คนิชที่อร่อยที่สุดในนิวยอร์ก 432 00:27:35,697 --> 00:27:36,531 ‎กินสักคำสิ 433 00:27:39,826 --> 00:27:41,077 ‎อร่อยจัง 434 00:27:42,704 --> 00:27:44,455 ‎มันเป็นพายชิ้นเล็กไส้มันฝรั่ง 435 00:27:47,333 --> 00:27:48,751 ‎ตอนนั้นคุณก็พูดแบบนี้ 436 00:27:51,879 --> 00:27:53,172 ‎ผมก็ยังไม่เข้าใจ 437 00:28:13,484 --> 00:28:15,528 ‎- ฟังดูคุ้นๆ นะ ‎- ดี 438 00:28:18,114 --> 00:28:19,449 ‎งั้นก็มากับผมสิ 439 00:28:37,592 --> 00:28:38,468 ‎พระเจ้า 440 00:28:41,345 --> 00:28:42,889 ‎มันคือโรงแรมที่เกิดเหตุ 441 00:28:45,349 --> 00:28:46,184 ‎ใช่ 442 00:28:48,311 --> 00:28:53,357 ‎ผมทึ่งมากกับการที่คุณ ‎เผชิญหน้ากับอนาคตอย่างกล้าหาญ 443 00:28:54,484 --> 00:28:57,487 ‎และมันจริงที่ว่า ณ จุดหนึ่ง 444 00:28:58,196 --> 00:29:00,948 ‎เราจะไม่สามารถย้อนคืน 445 00:29:01,032 --> 00:29:05,411 ‎ความทรงจำดีๆ ทั้งหมด ‎จากชีวิตที่เราเคยมีร่วมกัน 446 00:29:05,495 --> 00:29:10,541 ‎แต่เราอาจย้อนคืนสักเรื่องตอนนี้ก็ได้ 447 00:29:12,460 --> 00:29:16,422 ‎อาจจะสร้างใหม่ด้วยซ้ำ 448 00:29:17,298 --> 00:29:18,132 ‎ผมชอบจัง 449 00:29:31,187 --> 00:29:32,563 ‎ขึ้นรอบต่อไปนะ เพื่อน 450 00:29:33,231 --> 00:29:34,982 ‎เรามีเรื่องให้พูดกันเยอะมาก 451 00:29:45,868 --> 00:29:47,161 ‎ลาก่อน เรเน่ 452 00:29:48,621 --> 00:29:49,580 ‎โจแอน 453 00:29:50,540 --> 00:29:51,999 ‎โทนี่ คร็อคเก็ตต์ 454 00:29:52,583 --> 00:29:53,417 ‎ทับส์ 455 00:29:54,836 --> 00:29:56,170 ‎ลาก่อน ฟิโอน่า 456 00:29:57,964 --> 00:30:00,716 ‎- ทำอะไรน่ะ ‎- เผชิญหน้าส่วนที่ยากทำใจ 457 00:30:01,801 --> 00:30:03,594 ‎ยุคแห่งการวาดรูปของฉันจบลงแล้ว 458 00:30:07,765 --> 00:30:10,142 ‎ไม่มีทางถ้ามีฉันอยู่ 459 00:30:27,076 --> 00:30:29,078 ‎เธอเห็นเราเป็นแบบนี้สินะ 460 00:30:29,161 --> 00:30:30,246 ‎ใช่เลย 461 00:30:42,675 --> 00:30:43,718 ‎สุดยอดเลย 462 00:30:43,801 --> 00:30:48,180 ‎ไม่เคยคิดเลยว่าจะได้ลงทะเลอีกครั้ง 463 00:30:48,264 --> 00:30:50,474 ‎เห็นไหม เราทำทุกอย่างด้วยกันได้ 464 00:30:51,142 --> 00:30:53,811 ‎ฉันยอมลงไปแค่ถึงเข่านะ อย่าเวอร์ไปหน่อยเลย 465 00:30:53,895 --> 00:30:57,106 ‎คราวหน้าลงไปถึงเอวเลยนะแล้วฉี่ให้เต็มที่ 466 00:30:58,691 --> 00:31:00,359 ‎เธอนี่เด็กสิบขวบชัดๆ 467 00:31:00,443 --> 00:31:01,819 ‎ฉันไม่ได้ยินคำว่า "ไม่" 468 00:31:07,992 --> 00:31:08,826 ‎ทีนี้ทำอะไรต่อ 469 00:32:14,016 --> 00:32:16,018 ‎คำบรรยายโดย กิตติพล เอี่ยมกมล