1
00:00:06,299 --> 00:00:09,093
NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ
2
00:00:53,221 --> 00:00:54,263
Selam tatlım.
3
00:00:58,768 --> 00:00:59,936
Kafan mı iyi?
4
00:01:00,019 --> 00:01:00,853
Hayır.
5
00:01:01,479 --> 00:01:04,649
Hayatım bir uçurummuş ve ona bakıyorum.
6
00:01:08,736 --> 00:01:10,113
Şu son resmim.
7
00:01:11,030 --> 00:01:15,284
Hoşuma gitti. Minimalist olmuş.
8
00:01:15,368 --> 00:01:16,452
O zaman mükemmel.
9
00:01:17,328 --> 00:01:23,751
Sıska bir alkoliğin devasa gölgesinde
küçük ve önemsiz bir hayat yaşadım.
10
00:01:26,045 --> 00:01:29,298
Yapma anne.
Herkes senin için endişeleniyor.
11
00:01:30,633 --> 00:01:33,803
Kimse tek başına ölüyormuş gibi
yapmanı istemiyor. Cenazene dön.
12
00:01:33,886 --> 00:01:35,805
Coyote'nin bir hikâyesi var, dinlemelisin.
13
00:01:35,888 --> 00:01:38,850
Ve sadece Frankie hakkında.
Grace'in adı bile yok.
14
00:01:38,933 --> 00:01:42,145
Coyote'yle Jessica'nın
bir araya gelmesiyle mi ilgili?
15
00:01:42,228 --> 00:01:43,521
Evet.
16
00:01:44,188 --> 00:01:46,065
O harika bir hikâye değil.
17
00:01:47,483 --> 00:01:49,777
Gerçekten yalnız kalmak istiyorum.
18
00:01:50,820 --> 00:01:53,614
Ama yapacağımız büyük şeyi kaçıracaksın.
19
00:01:54,282 --> 00:01:56,576
-Neymiş o?
-Tamam. Peki…
20
00:01:58,870 --> 00:02:01,998
Ne olduğunu sana anlatacağım.
21
00:02:03,749 --> 00:02:06,502
Şu anda.
22
00:02:08,254 --> 00:02:10,798
-Haberler iyi, geliyor.
-Tamam.
23
00:02:11,424 --> 00:02:14,135
Daha da iyi haber, bugün evleniyorsunuz.
24
00:02:37,200 --> 00:02:38,451
Çok üzgünüm Sol.
25
00:02:41,621 --> 00:02:43,539
Hayır, senin suçun değil.
26
00:02:47,501 --> 00:02:48,502
Sadece
27
00:02:49,337 --> 00:02:50,713
öyle bir gece
28
00:02:52,006 --> 00:02:56,302
hayatımızı tümüyle değiştiren
bir gece bile unutulabiliyorsa…
29
00:03:00,848 --> 00:03:03,392
…beni de unutacağından korkuyorum.
30
00:03:09,023 --> 00:03:11,234
Bak, haklısın. Bir sorunum var.
31
00:03:13,110 --> 00:03:15,821
Doktora gitmemi istemiştin, gidelim.
32
00:03:18,115 --> 00:03:19,116
Bu konuda
33
00:03:20,284 --> 00:03:22,536
inatçı herifin teki gibi
davrandığım için üzgünüm.
34
00:03:36,384 --> 00:03:38,052
İnatçı herifin tekisin zaten.
35
00:03:42,181 --> 00:03:44,684
Onu yalnızca
böyle buraya getirebilecektim.
36
00:03:45,851 --> 00:03:47,228
Nikâh memuru da o olacak.
37
00:03:47,895 --> 00:03:50,898
-Bundan hoşnut değilim.
-Farkındayım.
38
00:03:50,982 --> 00:03:54,068
En azından
kendi nikâh memurumuzu seçebilmeliyiz.
39
00:03:54,151 --> 00:03:55,027
Rodman olsa?
40
00:03:56,487 --> 00:03:57,905
Dennis Rodman'ı seçiyoruz.
41
00:03:57,989 --> 00:04:01,242
Gerçek düğünü sonra yaparsınız.
Bu sadece şov.
42
00:04:01,325 --> 00:04:04,203
Yani sahte cenaze
artık sahte bir düğün mü oldu?
43
00:04:04,287 --> 00:04:06,330
Sahte tatiller de uyduruyorlar. Tutarlı.
44
00:04:06,414 --> 00:04:09,625
Yapıverin işte. Gerçek değil.
Ve annemi memnun edecek.
45
00:04:09,709 --> 00:04:11,252
Medieval Times gibi mi?
46
00:04:15,339 --> 00:04:16,590
Jessica,
47
00:04:17,842 --> 00:04:22,096
bugün evlenmemizin
benim için hiçbir anlamı yok, inan.
48
00:04:22,179 --> 00:04:23,973
Kapanış konuşman bu mu yani?
49
00:04:25,433 --> 00:04:26,267
Hayır.
50
00:04:27,184 --> 00:04:30,938
Tüm aşkımı ifade edebilmem için
birden fazla düğün lazım.
51
00:04:32,231 --> 00:04:33,190
Paçayı kurtardın.
52
00:04:41,532 --> 00:04:44,410
-Sol, çiçek konfetilerim nerede?
-Getiriyorum.
53
00:04:44,493 --> 00:04:47,830
Votka nasıl bitti yahu?
Grace burada yaşamıyor mu?
54
00:04:47,913 --> 00:04:49,123
Yukarı çık.
55
00:04:49,206 --> 00:04:54,086
Banyo votkası, yatak odası votkası
ve üst kattaki koridor votkası var.
56
00:04:54,170 --> 00:04:55,379
Mavi bir şey.
57
00:04:55,463 --> 00:04:56,339
Olmaz.
58
00:04:56,422 --> 00:04:57,923
-Eski bir şey?
-Olmaz.
59
00:04:58,424 --> 00:05:00,718
Niye herkes hâlâ burada?
60
00:05:00,801 --> 00:05:04,597
-Cenaze şimdiye bitmiş olmalıydı.
-Cenaze bitti tatlım.
61
00:05:05,306 --> 00:05:06,265
Frankie gitti.
62
00:05:06,932 --> 00:05:11,228
Şimdi onun daha çok hoşuna gidebilir diye
bir düğün deniyoruz.
63
00:05:11,312 --> 00:05:12,521
Bu düğün gerçek mi?
64
00:05:13,147 --> 00:05:14,482
Şu an belirsiz.
65
00:05:14,565 --> 00:05:17,651
Hey, üst kat votkamla nereye gidiyorsun?
66
00:05:20,863 --> 00:05:24,492
Baksana. Az önce Taneth'le
telefonda konuştum
67
00:05:24,575 --> 00:05:27,286
ve anlaşılan
şirkette küçülmeye gidiliyormuş.
68
00:05:27,370 --> 00:05:29,205
Ah, Barry.
69
00:05:29,288 --> 00:05:31,332
Sen de mi işsiz ve bekâr oldun?
70
00:05:31,415 --> 00:05:34,043
Hayır. Tanrı'ya şükür, işim çok güvende.
71
00:05:35,169 --> 00:05:38,464
Ama kısa süre sonra
Mallory şirketten ayrılacakmış.
72
00:05:41,092 --> 00:05:42,843
-Benimle dalga mı geçiyorsun?
-Hayır.
73
00:05:42,927 --> 00:05:46,597
Protesto edip işi bırakacaktım
ama son zamanlarda
74
00:05:46,680 --> 00:05:48,766
-hayatım epey altüst oldu.
-Göz Yağı'nı
75
00:05:48,849 --> 00:05:51,977
iptal ettiğim için mi oldu?
Taneth'ı arayıp açıklayayım. Telefon ver.
76
00:05:52,061 --> 00:05:55,356
-Benim olduğumu görürse açmaz.
-Göz Yağı'ndan değil.
77
00:05:56,399 --> 00:05:59,151
Mallory'yi zayıf buluyor.
78
00:06:00,111 --> 00:06:01,821
Zayıf bir lider dedi.
79
00:06:04,323 --> 00:06:07,451
Taneth kinci bir canavar.
80
00:06:07,535 --> 00:06:09,161
İyi anlamda da değil.
81
00:06:09,245 --> 00:06:10,079
Tamam.
82
00:06:11,163 --> 00:06:14,250
Bu işi halledeceğim.
Mallory'ye hiçbir şey söyleme.
83
00:06:14,333 --> 00:06:15,167
Tamam.
84
00:06:16,252 --> 00:06:17,837
Ama çok kötü bir yalancıyım.
85
00:06:18,712 --> 00:06:19,755
Gitmelisin.
86
00:06:19,839 --> 00:06:22,591
Ama gitme nedenimi açıklamak için
yalan söylemem de gerekir.
87
00:06:22,675 --> 00:06:24,802
Tanrım, tüm bu zehirli yalanlarla
88
00:06:24,885 --> 00:06:29,265
-kontrolümü kaybediyorum ve…
-Tanrım. Barry. Git buradan, yeter.
89
00:06:34,728 --> 00:06:37,815
Sadece, mirasçıya
ne için izin verdiğini söylemek
90
00:06:38,524 --> 00:06:43,737
vasiyet edenin sorumluluğudur diyorum.
91
00:06:43,821 --> 00:06:45,364
Artık bunu kesmelisin.
92
00:06:45,448 --> 00:06:51,954
Tamam mı? Öncelikle, ben işitme duyumu
kaybediyorum, ikincisi de koskoca adamsın.
93
00:06:52,037 --> 00:06:57,376
Sana herhangi bir şey için
izin verebilecek tek kişi sen, kendinsin.
94
00:06:58,752 --> 00:07:01,380
Haklısın. İzin almama gerek yok.
95
00:07:01,464 --> 00:07:02,965
-Hatta ben izin veririm.
-Evet.
96
00:07:03,632 --> 00:07:04,633
İzin veren kişiyim.
97
00:07:06,969 --> 00:07:08,053
Hey, Allison.
98
00:07:08,137 --> 00:07:09,472
Tahmin et, ne oldu?
99
00:07:10,347 --> 00:07:13,684
Ne istersem yapabilirim.
İşimi bile bırakabilirim.
100
00:07:13,767 --> 00:07:16,020
Hayır. Onun için sana izin vermem gerekir.
101
00:07:25,571 --> 00:07:27,531
Seninle küstüm.
102
00:07:27,615 --> 00:07:31,285
Sen benimle küsmeden önce
ben seninle küsmüştüm.
103
00:07:31,368 --> 00:07:32,495
Buna imkân yok.
104
00:07:32,578 --> 00:07:35,623
Çünkü seninle küstüğümü
daha şimdi söyledim.
105
00:07:35,706 --> 00:07:40,085
Sana daha önce söyleyemememin sebebi
sana küsmüş olmam.
106
00:07:41,212 --> 00:07:43,464
Cenazeni terk ettiğini duydum.
107
00:07:43,547 --> 00:07:50,513
Herkesin hakkımda dediği
tüm o güzel şeylere kapılıverdim.
108
00:07:50,596 --> 00:07:51,889
Ve sadece benim hakkımda.
109
00:07:51,972 --> 00:07:53,933
Adın tek bir kez bile geçmedi.
110
00:07:54,016 --> 00:07:56,810
Güzel. Bu yaşta,
adımın bir cenazede geçmemesi
111
00:07:56,894 --> 00:07:59,396
benim için çok hoş bir şey.
112
00:08:00,147 --> 00:08:02,107
Toplantı nasıl gitti?
113
00:08:04,109 --> 00:08:07,363
-Mesajlarına hiç baktın mı?
-Hayır.
114
00:08:07,446 --> 00:08:08,572
Harikaydı.
115
00:08:08,656 --> 00:08:09,490
Yok, daha iyiydi.
116
00:08:09,573 --> 00:08:10,783
Harikadan da iyiydi.
117
00:08:10,866 --> 00:08:13,494
Ama bana mesaj bırakmışsın.
Beni niye aradın?
118
00:08:13,577 --> 00:08:16,247
Kötülük yapmak için tabii ki!
119
00:08:16,997 --> 00:08:20,334
Sana inanmıyorum ve mesajlarıma bakacağım.
120
00:08:20,417 --> 00:08:22,586
Şimdi, ölmeden önce
121
00:08:22,670 --> 00:08:25,506
-telefonumu bulabilirsem.
-Lanet olsun.
122
00:08:25,589 --> 00:08:26,840
Peki, teşekkürler.
123
00:08:26,924 --> 00:08:28,050
Görüşürüz o zaman.
124
00:08:29,176 --> 00:08:31,554
-Kiminle konuşuyordun?
-Dâhiliyecimle.
125
00:08:32,555 --> 00:08:34,640
Ondan bir randevu aldım
126
00:08:34,723 --> 00:08:37,351
ve bana nöroloğun adını da verdi.
127
00:08:37,434 --> 00:08:39,895
Olacaklar için evimizi
nasıl hazırlayacağımızı da
128
00:08:39,979 --> 00:08:41,105
konuşmalıyız.
129
00:08:41,188 --> 00:08:44,191
Ocağı söndürmek gibi
unutabileceğim şeyleri hatırlamam için
130
00:08:44,275 --> 00:08:46,151
her yere notlar asalım.
131
00:08:46,235 --> 00:08:49,822
Memento'yu yeniden izleyip
Guy Pearce'in nasıl yaptığına bakalım.
132
00:08:49,905 --> 00:08:53,033
Sonra da ileride nasıl bakılacağımı
planlayalım ki,
133
00:08:53,117 --> 00:08:55,369
bu yük senin üstüne kalmasın.
134
00:08:58,872 --> 00:09:01,000
-Aksiyon alıyorum.
-Bunu görüyorum.
135
00:09:01,083 --> 00:09:05,254
Hatta anlaşılan inkârdan başlayıp
direkt aksiyona geçmiş gibisin.
136
00:09:05,337 --> 00:09:06,880
Evet, bu işler böyle olur.
137
00:09:09,049 --> 00:09:12,845
-Ama acıklı ve hüzünlü bölümü kaçırıyoruz.
-Anlamaya başladın.
138
00:09:13,345 --> 00:09:15,264
Ama ben en çok o bölümde iyiyim.
139
00:09:18,559 --> 00:09:20,352
Selam.
140
00:09:20,436 --> 00:09:23,731
İyi misin?
Oradayken senin için biraz endişelendim.
141
00:09:23,814 --> 00:09:24,940
Ben iyiyim.
142
00:09:25,024 --> 00:09:28,527
Duygu spazmı gibi bir şeydi işte.
143
00:09:29,653 --> 00:09:30,487
Ama…
144
00:09:32,156 --> 00:09:33,198
…şey için sağ ol…
145
00:09:35,034 --> 00:09:36,869
…kollarını bana sarma işi için.
146
00:09:37,661 --> 00:09:41,707
Peki Mal, işinde gerçekten mutlu musun?
147
00:09:42,374 --> 00:09:44,293
-Ne?
-Yani, dışarıda senin için
148
00:09:44,376 --> 00:09:46,253
başka neler olabileceğini düşündün mü?
149
00:09:46,337 --> 00:09:48,881
Niye Herbalife
işe alımcısı gibi konuşuyorsun?
150
00:09:48,964 --> 00:09:53,552
Taneth'ın uşağı olarak Grace ile'de
harcandığını düşünüyorum sadece.
151
00:09:53,636 --> 00:09:56,138
Affedersin ama artık bir uşak değilim.
152
00:09:56,221 --> 00:10:00,643
Tamam mı? Üst yönetim beni kontrolü
elinde tutan bir lider olarak görüyor.
153
00:10:01,560 --> 00:10:05,773
Evet ama sen
benim gibi yaratıcı bir insansın.
154
00:10:06,440 --> 00:10:09,068
Ve kurumsal bir alanda bizim gibilerin
155
00:10:09,151 --> 00:10:12,363
-farkına varılmaz.
-Fark edilmediğimi düşünmüyorum.
156
00:10:12,988 --> 00:10:15,991
Yakında düşünebilirsin.
157
00:10:17,117 --> 00:10:20,996
Yani senin gibi kendi işimi yapmak için
harika işimden ayrılmalı mıyım?
158
00:10:23,374 --> 00:10:24,708
Bu ilginç işte.
159
00:10:25,542 --> 00:10:27,753
Çünkü Taneth'a ihtiyacın yok.
160
00:10:29,380 --> 00:10:32,883
Ne düşünüyorum, biliyor musun?
Bence sen şu an perişansın
161
00:10:32,966 --> 00:10:35,636
ve başarımı kıskanıyorsun
çünkü artık başarılı değilsin.
162
00:10:35,719 --> 00:10:38,681
O yüzden de senin kadar
perişan olmamı istiyorsun.
163
00:10:39,390 --> 00:10:40,224
Tanrım.
164
00:10:43,143 --> 00:10:45,229
Asla benim gibi perişan olamazsın.
165
00:10:53,654 --> 00:10:57,741
Açık bar var diye
fırsattan yararlanmak zorunda değilsin.
166
00:10:58,701 --> 00:10:59,827
Araba sürmeyeceğim.
167
00:10:59,910 --> 00:11:01,120
Üst katta yaşıyorum.
168
00:11:01,912 --> 00:11:04,581
Birinin seni yukarı çıkarması gerekebilir.
169
00:11:30,691 --> 00:11:33,986
Tabii, her zaman en makul yerdedir.
170
00:11:35,237 --> 00:11:38,532
Anne, tören başlıyor, sen başlatıyorsun.
171
00:11:38,615 --> 00:11:39,700
Geliyorum.
172
00:11:40,409 --> 00:11:42,661
Frankie, telefonunu açsana yahu.
173
00:11:42,745 --> 00:11:45,038
Çıkıp sensiz
şarkı söyleyemeyeceğimi biliyorsun.
174
00:11:45,956 --> 00:11:48,041
Bu anlaşmayı yapabiliriz.
175
00:11:50,753 --> 00:11:51,920
O bakış ne?
176
00:11:52,713 --> 00:11:55,299
Bu benim "şu işe bak" bakışım.
177
00:11:56,175 --> 00:11:59,470
"Gazım olabilir" bakışın
olduğunu sanmıştım.
178
00:12:00,053 --> 00:12:01,513
Birbirine benzerler.
179
00:12:02,514 --> 00:12:07,060
Ama bu, "biri Frankie'siz anlaşma
yapamamış" bakışım.
180
00:12:17,070 --> 00:12:18,405
Hoş geldiniz.
181
00:12:18,489 --> 00:12:25,120
Bugün Coyote ile Jessica'nın
birbirlerine söz vermelerini kutluyoruz.
182
00:12:25,204 --> 00:12:28,582
Bu gösteriye nasıl çıktın?
Söz vermek ne demek, bilmezsin.
183
00:12:30,334 --> 00:12:33,045
Coyote'yle Jessica'nın
birbirlerini hep kollayan
184
00:12:33,128 --> 00:12:37,800
gerçek partnerler olmaları için
dua edelim.
185
00:12:37,883 --> 00:12:42,429
Bir de Jessica, partnerini sırtından
bıçaklamasın diye dua edelim.
186
00:12:42,513 --> 00:12:45,724
Ve her zaman
birbirlerinin yanında olmaları için.
187
00:12:45,808 --> 00:12:48,644
Mesela Jessica kendini
ölüm döşeğinde bulduğunda
188
00:12:48,727 --> 00:12:53,732
Coyote bir toplantıya gitmeyi
iki kez düşünsün.
189
00:12:53,816 --> 00:12:58,237
Ya Coyote kariyerlerinin
en önemli gününde Jessica tarafından
190
00:12:58,320 --> 00:12:59,488
terk edilmişse?
191
00:13:00,113 --> 00:13:01,573
Bu atışmaların
192
00:13:01,657 --> 00:13:03,992
düğünün akışını
biraz bozduğunu düşünüyorum.
193
00:13:05,244 --> 00:13:07,079
Düğünün davetlileri, üzgünüm
194
00:13:07,162 --> 00:13:10,791
ama Grace kariyerinin kendi kendine
şarkı söyleyemediğini
195
00:13:10,874 --> 00:13:13,043
anladığı için kızdı.
196
00:13:13,126 --> 00:13:15,671
Senin şarkı söylemeni de engelleyemiyorum.
197
00:13:15,754 --> 00:13:19,258
Ama sana ihtiyacım olduğunda
ortada olmuyorsun.
198
00:13:19,341 --> 00:13:24,096
Kadın karaoke makinemi kırıp
suçu torununa attı.
199
00:13:24,179 --> 00:13:25,931
Bu suç çocuklara atılabilir mi?
200
00:13:26,014 --> 00:13:27,099
Hoş karşılanmaz.
201
00:13:27,724 --> 00:13:31,478
Berbat geçen toplantına gittiğin için
memnunsundur umarım.
202
00:13:31,562 --> 00:13:35,190
Artık yarın öldüğümde
kendini iki kat kötü hissedeceksin.
203
00:13:35,274 --> 00:13:39,111
Ve yarın ölmediğinde sen de kendini
çifte salak hissedeceksin.
204
00:13:39,194 --> 00:13:41,905
Ölüm günüm gerçek hanımefendi.
205
00:13:41,989 --> 00:13:46,451
Ölüm günün hakkındaki tek gerçek şey
panik atak geçirmeme sebep olduğu.
206
00:13:46,535 --> 00:13:49,496
Ölümümün seni üzmesine üzüldüm.
207
00:13:49,580 --> 00:13:51,415
Beni de üzüyor.
208
00:13:51,498 --> 00:13:54,793
O zaman nasıl oluyor da,
bununla bu kadar iyi başa çıkıyorsun?
209
00:13:54,877 --> 00:13:57,004
Buna kabullenmek denir Grace.
210
00:13:57,087 --> 00:13:58,964
Frankie, buna iç rahatlığı denir.
211
00:13:59,047 --> 00:14:00,632
İçim rahatlamış değil.
212
00:14:00,716 --> 00:14:01,800
Hadi oradan!
213
00:14:01,884 --> 00:14:06,221
Buradan gitmeye öyle heveslisin ki,
bunu bir tek kez bile sorgulamadın.
214
00:14:06,305 --> 00:14:09,057
Kafamdaki soruları bilemezsin.
215
00:14:09,141 --> 00:14:12,561
Biliyorum çünkü bana söylüyorsun.
Hem de tek tek hepsini.
216
00:14:12,644 --> 00:14:14,938
Evet, aslında benim bir sorum var.
217
00:14:15,022 --> 00:14:17,983
Niye gerçek son için
burada kalmak istemiyorsun?
218
00:14:18,066 --> 00:14:21,236
Ya o sonla gelen
tüm o kötü şeyleri istemiyorsam?
219
00:14:21,320 --> 00:14:25,616
-Sen neden bahsediyorsun?
-Korktuğum ölüm değil.
220
00:14:25,699 --> 00:14:28,869
Hasta olmaktan, yürüyememekten,
ellerimi kullanamamaktan
221
00:14:28,952 --> 00:14:32,497
ya da beni ben yapan şeylerden
herhangi birini yapamamaktan korkuyorum.
222
00:14:32,581 --> 00:14:33,999
Aman ne büyük olay.
223
00:14:34,082 --> 00:14:36,877
Yani artık çubukla
Çin yemeği yiyemiyorsun.
224
00:14:36,960 --> 00:14:39,212
Resim de yapamıyorum.
225
00:15:14,039 --> 00:15:15,916
ARTIK ÖLDÜN.
226
00:15:15,999 --> 00:15:17,292
Aman tanrım.
227
00:15:18,627 --> 00:15:19,711
Öldük mü?
228
00:15:19,795 --> 00:15:21,588
Evet ve beni sen öldürdün.
229
00:15:21,672 --> 00:15:22,631
Bunu biliyordum.
230
00:15:23,340 --> 00:15:27,302
-Katilim sensin.
-Bak işte bu yüzden kimseye sarılmıyorum.
231
00:15:27,386 --> 00:15:29,721
Sarılınca asla iyi bir şey olmuyor.
232
00:15:29,805 --> 00:15:31,348
Ama yalnızca ben ölmeliydim.
233
00:15:31,431 --> 00:15:32,516
Sen niye geldin?
234
00:15:32,599 --> 00:15:35,852
Çünkü her zaman istemediğim yerlere
beni sürüklersin.
235
00:15:35,936 --> 00:15:41,775
Ama kurtarma köpeklerinin başrolü oynadığı
Noel oyununun tersine
236
00:15:41,858 --> 00:15:44,152
bu sefer buradan gidiyoruz.
237
00:15:44,236 --> 00:15:47,698
Evet, tabii gidebilirsin
çünkü cennette işler böyle yürür.
238
00:15:48,365 --> 00:15:49,741
Broşürünü oku.
239
00:15:52,619 --> 00:15:56,123
"Sorununuz varsa
vaka yöneticinizle konuşun." diyor.
240
00:15:56,206 --> 00:15:59,501
İki seçenekli yemek menüsüne bak.
241
00:15:59,584 --> 00:16:02,170
Herhangi bir şey
ya da herhangi peynirli bir şey.
242
00:16:02,254 --> 00:16:05,215
-Ben ikincisini alırım.
-Yöneticiyle ben konuşayım.
243
00:16:05,298 --> 00:16:09,469
Cabo devre mülkünden bizi çıkartabildiysem
buradan da çıkartırım.
244
00:16:09,553 --> 00:16:10,846
Niye bağırıyorsun?
245
00:16:12,806 --> 00:16:13,640
Bağırmıyorum.
246
00:16:14,725 --> 00:16:15,976
Aman tanrım.
247
00:16:16,727 --> 00:16:18,520
Yeni doğan bebekler gibi duyuyorum.
248
00:16:19,187 --> 00:16:22,941
Artritim de bebekler gibi.
249
00:16:23,025 --> 00:16:26,153
Bunlara alışma Frankie
çünkü burada kalmayacağız.
250
00:16:27,070 --> 00:16:30,282
Grace, geri dönmen gerekiyorsa sorun yok.
251
00:16:31,116 --> 00:16:33,118
Ama ben hayatımın bittiğini kabul ettim.
252
00:16:35,370 --> 00:16:38,665
Aslında hayatımızın bittiğini
ilk düşünüşümüz değil bu.
253
00:16:40,083 --> 00:16:44,129
Kocalarımız bizi terk ettiğinde
işimizin bittiğinden emindik.
254
00:16:44,212 --> 00:16:47,424
Ama o zaman kırılan tek şey kalbimdi.
255
00:16:48,133 --> 00:16:52,012
Ama şu anda tüm vücudum kırılıyor
ve gittikçe kötüleşecek.
256
00:16:52,095 --> 00:16:53,638
Bunu bilemezsin.
257
00:16:55,182 --> 00:16:57,517
Yazlık evdeki ilk gecemizi unuttun mu?
258
00:16:57,601 --> 00:17:01,271
Eskisinden daha iyisini bırak,
hiçbir gelecek hayal edemiyorduk
259
00:17:01,354 --> 00:17:05,400
ama daha iyisini başardık Frankie.
260
00:17:05,484 --> 00:17:06,318
Birlikte.
261
00:17:07,110 --> 00:17:11,656
Dinle, sana yemin ederim ki,
henüz işimiz bitmedi
262
00:17:12,991 --> 00:17:16,912
ve belki, sadece belki,
henüz en iyisini yaşamadık.
263
00:17:19,039 --> 00:17:22,417
Tanrım, keşke bunu beni elektrikle
çarpmadan önce söyleseydin.
264
00:17:36,556 --> 00:17:39,059
Cennetin kapısına vurmak mı gerek?
265
00:17:54,950 --> 00:17:56,535
Selam kızlar.
266
00:17:57,035 --> 00:17:58,411
Tanrım.
267
00:17:58,495 --> 00:18:01,331
Tam düşündüğüm gibi görünüyorsun.
268
00:18:01,414 --> 00:18:03,708
Hayır. Her şeye kadir olan ben değilim.
269
00:18:03,792 --> 00:18:05,544
Hem de hiç. Ben Agnes.
270
00:18:05,627 --> 00:18:07,629
Sadece işçi sınıfından bir melek.
271
00:18:08,505 --> 00:18:12,634
Tabii, son 250 yıldır terfi almadım
272
00:18:13,135 --> 00:18:15,762
ama yan haklar cennet işte.
273
00:18:16,721 --> 00:18:18,348
Dosyalarınızı kontrol edip
274
00:18:18,431 --> 00:18:23,562
göz açıp kapayana dek
sizi yeni evlerinize göndereceğim.
275
00:18:24,312 --> 00:18:25,188
Tam anlamıyla.
276
00:18:25,272 --> 00:18:29,401
Hayır, gözünü kırpmadan önce
burada bir hata olduğunu anlamalısın.
277
00:18:29,484 --> 00:18:30,944
-Evet.
-Tatlım,
278
00:18:31,027 --> 00:18:33,363
bu ilk kez duyduğum bir şey değil.
279
00:18:33,446 --> 00:18:35,657
Yok, gerçekten, burada olmamalıyım.
280
00:18:35,740 --> 00:18:38,410
Haklı. Sadece ben ölecektim.
281
00:18:39,077 --> 00:18:41,830
Evraklarımı yeniden gözden geçireyim.
282
00:18:43,123 --> 00:18:44,791
Aslında haklısın.
283
00:18:44,875 --> 00:18:46,084
Bir hata olmuş.
284
00:18:46,168 --> 00:18:47,919
Arada sırada oluyor işte.
285
00:18:48,003 --> 00:18:49,713
Ama bunu kolayca çözeriz.
286
00:18:51,298 --> 00:18:52,215
İADE
287
00:18:52,299 --> 00:18:56,178
Mührü çıkarmışken benimkinin üstüne de
"İADE" mührü vurur musun?
288
00:18:56,261 --> 00:18:58,847
Gerçekten Grace'le dönmem lazım.
289
00:18:58,930 --> 00:19:01,016
Üzgünüm tatlım ama bu mümkün değil.
290
00:19:01,099 --> 00:19:04,227
Bak, senin adın listede var.
291
00:19:05,145 --> 00:19:06,855
Hayır ama anlamıyorsun.
292
00:19:07,522 --> 00:19:09,274
Biz tek başımıza idare edemiyoruz.
293
00:19:10,108 --> 00:19:13,612
Hayır ve güven bana,
bensiz burada her şeyi batırır.
294
00:19:14,529 --> 00:19:17,991
Merak etme Grace, kısa süre içinde
Frankie'ye katılacaksın.
295
00:19:18,074 --> 00:19:22,787
Ayrıca yeni sanat stüdyonu görmeden önce
üzülmeye başlama.
296
00:19:23,496 --> 00:19:25,707
Artık resim yapabiliyorsun.
297
00:19:25,790 --> 00:19:29,920
Bak Agnes, cennet harika bir yere benziyor
ve aşağıda işler zor olacak
298
00:19:30,003 --> 00:19:32,756
ve eskiden yapabildiğim
her şeyi yapamayacağım
299
00:19:33,590 --> 00:19:35,842
ama Grace'le olamayacaksam
300
00:19:35,926 --> 00:19:41,139
o kadar çok duygusal acı yaşarım ki,
dindirmeye cennetteki peynirler yetmez.
301
00:19:41,223 --> 00:19:42,807
Canım benim.
302
00:19:44,559 --> 00:19:45,810
Ama kural kuraldır.
303
00:19:47,103 --> 00:19:48,980
Ve veda etmenin zamanı geldi.
304
00:19:56,404 --> 00:19:58,740
Sana nasıl veda edeceğimi bilmiyorum.
305
00:20:00,784 --> 00:20:02,452
Sana veda etmek istemiyorum.
306
00:20:06,998 --> 00:20:09,125
Birlikte yeterince vakit geçiremedik.
307
00:20:10,168 --> 00:20:12,671
Keşke seni küçükken tanısaydım.
308
00:20:13,588 --> 00:20:17,259
Ben… Tümüyle farklı bir insan olurdum.
309
00:20:21,805 --> 00:20:23,098
Seni seviyorum Grace.
310
00:20:25,767 --> 00:20:28,061
Ben de seni seviyorum Frankie.
311
00:20:30,438 --> 00:20:31,523
Hanımlar.
312
00:20:32,107 --> 00:20:33,358
Zaman azalıyor.
313
00:20:33,900 --> 00:20:36,152
Ve masamın sağ tarafındaki mührü alıp
314
00:20:36,236 --> 00:20:39,781
evrakın üstüne "iade" mührü basmanızı
315
00:20:39,864 --> 00:20:43,243
kesinlikle söyleyemem.
316
00:20:43,326 --> 00:20:46,329
Öyle bir şeyi asla yapmam.
317
00:20:46,413 --> 00:20:49,582
Affedersiniz, bir dakikalığına
arkamı döneceğim.
318
00:20:51,710 --> 00:20:55,422
-Düşündüğüm şeyi mi düşünüyorsun?
-Evet, harika bir koltuk. CB2 marka mı?
319
00:20:56,214 --> 00:21:01,011
Hanımlar. Ebediyen sonsuzluğa bakamam.
320
00:21:04,556 --> 00:21:05,390
Hazır mısın?
321
00:21:07,267 --> 00:21:08,601
İADE
322
00:21:14,107 --> 00:21:15,483
Hoşça kalın kızlar.
323
00:21:20,196 --> 00:21:21,614
Aman tanrım. Anne!
324
00:21:21,698 --> 00:21:23,116
Mallory, ona yardım et!
325
00:21:23,700 --> 00:21:25,994
Hay… Aman tanrım. İyi misin anne? Anne?
326
00:21:26,077 --> 00:21:28,079
-İyiyiz. İkimiz de iyiyiz.
-İyi misin?
327
00:21:28,163 --> 00:21:30,081
Biraz uçuş sersemliği var sadece.
328
00:21:30,165 --> 00:21:33,710
-Ne kadar baygın kaldık?
-İki ya da üç saniye.
329
00:21:33,793 --> 00:21:34,627
O kadar mı?
330
00:21:35,503 --> 00:21:36,838
Tanrım, çok daha uzun geldi.
331
00:21:39,299 --> 00:21:41,634
-Burada olmana memnunum.
-Burada olduğuma memnunum.
332
00:21:42,385 --> 00:21:44,679
Ama yüksek sesli konuşman gerekecek.
333
00:21:52,729 --> 00:21:55,982
-Tatlım, sorun değil. Gitmeliyiz.
-Hemen geliyorum.
334
00:21:56,483 --> 00:21:58,985
-Dostum, bu bir Uber.
-Tamam.
335
00:21:59,569 --> 00:22:00,403
Pardon.
336
00:22:01,237 --> 00:22:04,783
Bu hayatımın en mutlu günü
ve herkes bunu bilsin istiyorum.
337
00:22:07,535 --> 00:22:09,829
-Mükemmel bir düğündü.
-Evet.
338
00:22:09,913 --> 00:22:11,247
Aile yoktu.
339
00:22:11,873 --> 00:22:13,041
Arabaya binsenize!
340
00:22:13,625 --> 00:22:15,043
-Seni seviyorum.
-Ben de.
341
00:22:20,757 --> 00:22:22,592
-Tamam.
-Gidelim!
342
00:22:22,675 --> 00:22:23,510
YENİ EVLİLER
343
00:22:23,593 --> 00:22:24,552
Yeni evlendik!
344
00:22:26,513 --> 00:22:29,641
Bugün sizi öğrencilerimizden biri, Acorn,
Bud'la sorun yaşadığı için
345
00:22:29,724 --> 00:22:31,393
çağırdım.
346
00:22:31,476 --> 00:22:32,602
Ben bir şey yapmadım.
347
00:22:32,685 --> 00:22:34,729
-Kim çocuğuna Acorn adını verir ki?
-Ben.
348
00:22:34,813 --> 00:22:38,775
-Harika isim. Ağaç tohumu adı, değil mi?
-Bud'la Acorn'un arasında ne olmuş?
349
00:22:38,858 --> 00:22:42,779
Ne zaman onu durakta görsem
öfkeden kuduruyor. Gerçekten uğraşıyorum.
350
00:22:42,862 --> 00:22:43,863
Gülümsüyorum…
351
00:22:44,364 --> 00:22:45,782
Komik suratlar yapıyorum.
352
00:22:45,865 --> 00:22:47,492
Komik suratlar beni de kızdırıyor.
353
00:22:47,575 --> 00:22:51,996
Aslında o kadar kötü oldu ki, Acorn
öğle yemeği saatine ancak sakinleşiyor.
354
00:22:52,622 --> 00:22:54,457
Bud'ın Acorn'u nasıl tetiklediğini
355
00:22:54,541 --> 00:22:57,210
belki Fred anlatabilir diye düşündüm.
356
00:22:57,293 --> 00:22:59,254
Sorun ne, biliyorum sanırım.
357
00:23:00,004 --> 00:23:03,216
Oğlumla çok dürüst
ve açık bir ilişkimiz var
358
00:23:03,299 --> 00:23:07,720
ve babasının niye otoyolun yanında
boktan bir otelde yaşadığını sorunca
359
00:23:07,804 --> 00:23:12,058
ona, annesinin boşanma avukatının
işinde çok iyi olduğunu,
360
00:23:12,142 --> 00:23:14,477
bu yüzden babasının parasının
kalmadığını söyledim.
361
00:23:14,561 --> 00:23:17,272
-Annesinin avukatı bendim.
-Seni görmek güzel Bud.
362
00:23:17,897 --> 00:23:20,233
Fred, o zaman Acorn'a belki de
363
00:23:20,316 --> 00:23:23,027
bunun taşıması gereken
bir yük olmadığını açıklamalısın.
364
00:23:23,111 --> 00:23:25,530
Haklısın. Bu yıl Noel'in
o kadar mutlu geçmeyeceğini
365
00:23:25,613 --> 00:23:28,074
ona açıkladıktan sonra bunu ona söylerim.
366
00:23:28,158 --> 00:23:29,742
-Aman tanrım.
-Gitmeliyim.
367
00:23:29,826 --> 00:23:32,745
Otelime gitmek için
son havaalanı servisine yetişmeliyim.
368
00:23:34,205 --> 00:23:35,415
Oğlumla konuşurum.
369
00:23:38,543 --> 00:23:42,005
-Teşekkürler Bayan Alexander.
-Bir dakika bekleyin.
370
00:23:42,088 --> 00:23:45,258
Bir baba daha var,
Stephanie Rovener'ın babası.
371
00:23:46,301 --> 00:23:47,844
Bu çok kötü olacak.
372
00:23:50,013 --> 00:23:51,723
İzin kâğıdı alabilir miyim?
373
00:23:52,348 --> 00:23:53,391
Ne için…
374
00:23:53,475 --> 00:23:54,684
Kocam için.
375
00:23:57,979 --> 00:24:01,774
Böylece bunu imzalayıp
işini bırakması için kendine izin verir.
376
00:24:05,487 --> 00:24:06,446
Sağ ol Allison.
377
00:24:07,989 --> 00:24:10,408
-Müdürün önünde olmaz.
-O içeride mi?
378
00:24:11,826 --> 00:24:13,077
Başka bir çıkış var mı?
379
00:24:26,799 --> 00:24:27,634
Selam.
380
00:24:29,469 --> 00:24:32,180
Selam. Nasıl öğrendin?
381
00:24:32,722 --> 00:24:36,059
Barry geçen gün söyledi.
Cenaze ve düğünle ve annemizi
382
00:24:36,142 --> 00:24:39,896
-elektrik çarpması arasında bir ara.
-Yani benden önce mi öğrendin?
383
00:24:42,357 --> 00:24:44,943
O yüzden Taneth'a
ihtiyacım olmadığını söyledin.
384
00:24:46,194 --> 00:24:49,280
Sana daha bir yumuşak iniş
planlamaya çalıştım.
385
00:24:51,783 --> 00:24:54,285
Yanımda olmaya çalıştığın için sağ ol.
386
00:24:55,245 --> 00:24:56,704
İyiliğine karşılık verdim.
387
00:25:00,041 --> 00:25:03,920
Beni niye kovduğunu hâlâ bilmiyorum.
Yani, ben ne yaptım ki?
388
00:25:04,003 --> 00:25:05,129
Çünkü…
389
00:25:09,467 --> 00:25:11,010
Göz Yağı'nı iptal ettim.
390
00:25:11,886 --> 00:25:13,721
-Gerçekten mi?
-Evet.
391
00:25:13,805 --> 00:25:14,847
Kesinlikle.
392
00:25:16,266 --> 00:25:17,725
Bu benim suçum Mallory.
393
00:25:19,060 --> 00:25:20,687
Kendimi biraz daha iyi hissettim.
394
00:25:22,021 --> 00:25:26,484
Hey, Brianna,
terfi ve zam aldığımı duydun mu?
395
00:25:26,568 --> 00:25:28,069
Şimdi kendimi kötü hissettim.
396
00:25:28,152 --> 00:25:32,782
Burada çalışmadığım veya işsiz olduğum
hâlde seni hâlâ kovabilirim.
397
00:25:32,865 --> 00:25:34,033
Yapma ama.
398
00:25:34,117 --> 00:25:35,743
Size bir şey olmaz.
399
00:25:36,619 --> 00:25:38,913
Annenizin şirketi kurduğu zamana kıyasla
400
00:25:38,997 --> 00:25:41,457
dışarıda çok daha iyi bir dünya var.
401
00:25:42,000 --> 00:25:42,834
Haklı.
402
00:25:43,793 --> 00:25:47,130
O zamanlar burada çalışanlar bile
ona Güzellik Cadısı derdi.
403
00:25:48,548 --> 00:25:50,425
CEO'yken bana ne diyorlardı?
404
00:25:51,009 --> 00:25:53,386
Annenin takma adını kısaltmıştık.
405
00:25:53,886 --> 00:25:55,138
Sadece Cadı mıydım yani?
406
00:25:57,974 --> 00:26:00,059
Harikaymış. Bir masal gibi.
407
00:26:01,352 --> 00:26:04,606
Bana arkamdan
hangi belalı adı takmışlardı?
408
00:26:06,899 --> 00:26:08,109
Sana şey diyorduk…
409
00:26:09,611 --> 00:26:10,445
Mallory.
410
00:26:13,865 --> 00:26:16,701
Yani bana saygısızlık edilecek kadar bile
saygı duyulmamış.
411
00:26:17,327 --> 00:26:18,161
Bu ağır oldu.
412
00:26:18,661 --> 00:26:21,205
Sana bir ad takmaya çalıştım
ama tutulmadı.
413
00:26:21,289 --> 00:26:22,415
Neydi?
414
00:26:23,374 --> 00:26:24,208
Erişte.
415
00:26:28,880 --> 00:26:30,131
Hazır mısın Erişte?
416
00:26:30,715 --> 00:26:32,383
Seçeneğim var mı Cadı?
417
00:26:37,055 --> 00:26:40,266
Aslında yeni bir iş kurmayı düşünüyorum.
418
00:26:40,767 --> 00:26:41,601
Var mısın?
419
00:26:42,101 --> 00:26:43,561
Anlaşılan müsaidim.
420
00:26:44,270 --> 00:26:46,272
Sanırım harika bir isim buldum.
421
00:26:46,356 --> 00:26:47,190
Nedir?
422
00:26:48,191 --> 00:26:49,025
Güzellik Cadısı.
423
00:26:49,108 --> 00:26:50,860
-Adı konuşsak mı?
-Hayır.
424
00:27:04,874 --> 00:27:05,833
Niye geldik?
425
00:27:07,210 --> 00:27:09,128
-Bana söyledin de unuttum mu?
-Hayır.
426
00:27:09,879 --> 00:27:13,049
Sana söylemedim çünkü bu bir sürpriz.
427
00:27:14,133 --> 00:27:14,967
Pekâlâ…
428
00:27:16,678 --> 00:27:18,596
…bu mekânı hatırlıyor musun?
429
00:27:23,559 --> 00:27:24,686
Maalesef hayır.
430
00:27:26,771 --> 00:27:28,022
Belki bu yardımcı olur.
431
00:27:30,733 --> 00:27:32,694
New York'un en iyi knish'i.
432
00:27:35,697 --> 00:27:36,531
Bir ısırık al.
433
00:27:39,826 --> 00:27:41,077
Çok lezzetliymiş.
434
00:27:42,704 --> 00:27:44,455
Patatesli bir börek.
435
00:27:47,333 --> 00:27:48,751
O zaman öyle demiştin.
436
00:27:51,879 --> 00:27:53,172
Hâlâ anlamadım.
437
00:28:13,484 --> 00:28:15,528
-Bu bazı şeyler hatırlattı.
-Güzel.
438
00:28:18,114 --> 00:28:19,449
O zaman benimle gel.
439
00:28:37,592 --> 00:28:38,468
Aman tanrım.
440
00:28:41,345 --> 00:28:42,889
Olayın olduğu otel bu.
441
00:28:45,349 --> 00:28:46,184
Evet.
442
00:28:48,311 --> 00:28:53,357
Geleceğinle o kadar cesurca yüzleşmen
beni çok etkiledi
443
00:28:54,484 --> 00:28:57,487
ve şu doğru,
444
00:28:58,196 --> 00:29:00,948
birlikte olan hayatımızın
445
00:29:01,032 --> 00:29:05,411
güzel anılarının
canlanmayacağı bir an gelecek
446
00:29:05,495 --> 00:29:10,541
ama belki bir tanesini
şu an canlandırabiliriz.
447
00:29:12,460 --> 00:29:16,422
Hatta belki yeni bir tane yaratabiliriz.
448
00:29:17,298 --> 00:29:18,132
Çok isterim.
449
00:29:31,187 --> 00:29:32,563
Sonrakine bin dostum.
450
00:29:33,231 --> 00:29:34,982
Burada çok işimiz var.
451
00:29:45,868 --> 00:29:47,161
Elveda Renee.
452
00:29:48,621 --> 00:29:49,580
Joanne.
453
00:29:50,540 --> 00:29:51,999
Tony. Crockett.
454
00:29:52,583 --> 00:29:53,417
Tubbs.
455
00:29:54,836 --> 00:29:56,170
Elveda Fiona.
456
00:29:57,964 --> 00:30:00,716
-Ne yapıyorsun?
-Zor kısmıyla yüzleşiyorum.
457
00:30:01,801 --> 00:30:03,594
Artık resim yapamıyorum.
458
00:30:07,765 --> 00:30:10,142
Benim söyleyecek sözüm varsa olmaz.
459
00:30:27,076 --> 00:30:29,078
Bizi böyle görüyorsun, değil mi?
460
00:30:29,161 --> 00:30:30,246
Aynen öyle.
461
00:30:42,675 --> 00:30:43,718
Müthiş.
462
00:30:43,801 --> 00:30:48,180
Bir daha okyanusa gireceğimi
hiç ama hiç düşünmemiştim.
463
00:30:48,264 --> 00:30:50,474
Gördün mü? Birlikte her şeyi yapabiliriz.
464
00:30:51,142 --> 00:30:53,811
Sadece dizime kadar girdim.
Fazla abartmayalım.
465
00:30:53,895 --> 00:30:57,106
Bir dahaki sefere
belimize kadar girelim ve işeyelim.
466
00:30:58,691 --> 00:31:00,359
Gerçekten on yaşındasın.
467
00:31:00,443 --> 00:31:01,819
"Hayır" dediğini duymadım.
468
00:31:07,992 --> 00:31:08,826
Şimdi ne olacak?
469
00:32:14,016 --> 00:32:16,018
Alt yazı çevirmeni: Duygu Yenal