1 00:00:06,299 --> 00:00:09,093 NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ 2 00:00:53,221 --> 00:00:54,263 Selam tatlım. 3 00:00:58,768 --> 00:00:59,936 Kafan mı iyi? 4 00:01:00,019 --> 00:01:00,853 Hayır. 5 00:01:01,479 --> 00:01:04,649 Hayatım bir uçurummuş ve ona bakıyorum. 6 00:01:08,736 --> 00:01:10,113 Şu son resmim. 7 00:01:11,030 --> 00:01:15,284 Hoşuma gitti. Minimalist olmuş. 8 00:01:15,368 --> 00:01:16,452 O zaman mükemmel. 9 00:01:17,328 --> 00:01:23,751 Sıska bir alkoliğin devasa gölgesinde küçük ve önemsiz bir hayat yaşadım. 10 00:01:26,045 --> 00:01:29,298 Yapma anne. Herkes senin için endişeleniyor. 11 00:01:30,633 --> 00:01:33,803 Kimse tek başına ölüyormuş gibi yapmanı istemiyor. Cenazene dön. 12 00:01:33,886 --> 00:01:35,805 Coyote'nin bir hikâyesi var, dinlemelisin. 13 00:01:35,888 --> 00:01:38,850 Ve sadece Frankie hakkında. Grace'in adı bile yok. 14 00:01:38,933 --> 00:01:42,145 Coyote'yle Jessica'nın bir araya gelmesiyle mi ilgili? 15 00:01:42,228 --> 00:01:43,521 Evet. 16 00:01:44,188 --> 00:01:46,065 O harika bir hikâye değil. 17 00:01:47,483 --> 00:01:49,777 Gerçekten yalnız kalmak istiyorum. 18 00:01:50,820 --> 00:01:53,614 Ama yapacağımız büyük şeyi kaçıracaksın. 19 00:01:54,282 --> 00:01:56,576 -Neymiş o? -Tamam. Peki… 20 00:01:58,870 --> 00:02:01,998 Ne olduğunu sana anlatacağım. 21 00:02:03,749 --> 00:02:06,502 Şu anda. 22 00:02:08,254 --> 00:02:10,798 -Haberler iyi, geliyor. -Tamam. 23 00:02:11,424 --> 00:02:14,135 Daha da iyi haber, bugün evleniyorsunuz. 24 00:02:37,200 --> 00:02:38,451 Çok üzgünüm Sol. 25 00:02:41,621 --> 00:02:43,539 Hayır, senin suçun değil. 26 00:02:47,501 --> 00:02:48,502 Sadece 27 00:02:49,337 --> 00:02:50,713 öyle bir gece 28 00:02:52,006 --> 00:02:56,302 hayatımızı tümüyle değiştiren bir gece bile unutulabiliyorsa… 29 00:03:00,848 --> 00:03:03,392 …beni de unutacağından korkuyorum. 30 00:03:09,023 --> 00:03:11,234 Bak, haklısın. Bir sorunum var. 31 00:03:13,110 --> 00:03:15,821 Doktora gitmemi istemiştin, gidelim. 32 00:03:18,115 --> 00:03:19,116 Bu konuda 33 00:03:20,284 --> 00:03:22,536 inatçı herifin teki gibi davrandığım için üzgünüm. 34 00:03:36,384 --> 00:03:38,052 İnatçı herifin tekisin zaten. 35 00:03:42,181 --> 00:03:44,684 Onu yalnızca böyle buraya getirebilecektim. 36 00:03:45,851 --> 00:03:47,228 Nikâh memuru da o olacak. 37 00:03:47,895 --> 00:03:50,898 -Bundan hoşnut değilim. -Farkındayım. 38 00:03:50,982 --> 00:03:54,068 En azından kendi nikâh memurumuzu seçebilmeliyiz. 39 00:03:54,151 --> 00:03:55,027 Rodman olsa? 40 00:03:56,487 --> 00:03:57,905 Dennis Rodman'ı seçiyoruz. 41 00:03:57,989 --> 00:04:01,242 Gerçek düğünü sonra yaparsınız. Bu sadece şov. 42 00:04:01,325 --> 00:04:04,203 Yani sahte cenaze artık sahte bir düğün mü oldu? 43 00:04:04,287 --> 00:04:06,330 Sahte tatiller de uyduruyorlar. Tutarlı. 44 00:04:06,414 --> 00:04:09,625 Yapıverin işte. Gerçek değil. Ve annemi memnun edecek. 45 00:04:09,709 --> 00:04:11,252 Medieval Times gibi mi? 46 00:04:15,339 --> 00:04:16,590 Jessica, 47 00:04:17,842 --> 00:04:22,096 bugün evlenmemizin benim için hiçbir anlamı yok, inan. 48 00:04:22,179 --> 00:04:23,973 Kapanış konuşman bu mu yani? 49 00:04:25,433 --> 00:04:26,267 Hayır. 50 00:04:27,184 --> 00:04:30,938 Tüm aşkımı ifade edebilmem için birden fazla düğün lazım. 51 00:04:32,231 --> 00:04:33,190 Paçayı kurtardın. 52 00:04:41,532 --> 00:04:44,410 -Sol, çiçek konfetilerim nerede? -Getiriyorum. 53 00:04:44,493 --> 00:04:47,830 Votka nasıl bitti yahu? Grace burada yaşamıyor mu? 54 00:04:47,913 --> 00:04:49,123 Yukarı çık. 55 00:04:49,206 --> 00:04:54,086 Banyo votkası, yatak odası votkası ve üst kattaki koridor votkası var. 56 00:04:54,170 --> 00:04:55,379 Mavi bir şey. 57 00:04:55,463 --> 00:04:56,339 Olmaz. 58 00:04:56,422 --> 00:04:57,923 -Eski bir şey? -Olmaz. 59 00:04:58,424 --> 00:05:00,718 Niye herkes hâlâ burada? 60 00:05:00,801 --> 00:05:04,597 -Cenaze şimdiye bitmiş olmalıydı. -Cenaze bitti tatlım. 61 00:05:05,306 --> 00:05:06,265 Frankie gitti. 62 00:05:06,932 --> 00:05:11,228 Şimdi onun daha çok hoşuna gidebilir diye bir düğün deniyoruz. 63 00:05:11,312 --> 00:05:12,521 Bu düğün gerçek mi? 64 00:05:13,147 --> 00:05:14,482 Şu an belirsiz. 65 00:05:14,565 --> 00:05:17,651 Hey, üst kat votkamla nereye gidiyorsun? 66 00:05:20,863 --> 00:05:24,492 Baksana. Az önce Taneth'le telefonda konuştum 67 00:05:24,575 --> 00:05:27,286 ve anlaşılan şirkette küçülmeye gidiliyormuş. 68 00:05:27,370 --> 00:05:29,205 Ah, Barry. 69 00:05:29,288 --> 00:05:31,332 Sen de mi işsiz ve bekâr oldun? 70 00:05:31,415 --> 00:05:34,043 Hayır. Tanrı'ya şükür, işim çok güvende. 71 00:05:35,169 --> 00:05:38,464 Ama kısa süre sonra Mallory şirketten ayrılacakmış. 72 00:05:41,092 --> 00:05:42,843 -Benimle dalga mı geçiyorsun? -Hayır. 73 00:05:42,927 --> 00:05:46,597 Protesto edip işi bırakacaktım ama son zamanlarda 74 00:05:46,680 --> 00:05:48,766 -hayatım epey altüst oldu. -Göz Yağı'nı 75 00:05:48,849 --> 00:05:51,977 iptal ettiğim için mi oldu? Taneth'ı arayıp açıklayayım. Telefon ver. 76 00:05:52,061 --> 00:05:55,356 -Benim olduğumu görürse açmaz. -Göz Yağı'ndan değil. 77 00:05:56,399 --> 00:05:59,151 Mallory'yi zayıf buluyor. 78 00:06:00,111 --> 00:06:01,821 Zayıf bir lider dedi. 79 00:06:04,323 --> 00:06:07,451 Taneth kinci bir canavar. 80 00:06:07,535 --> 00:06:09,161 İyi anlamda da değil. 81 00:06:09,245 --> 00:06:10,079 Tamam. 82 00:06:11,163 --> 00:06:14,250 Bu işi halledeceğim. Mallory'ye hiçbir şey söyleme. 83 00:06:14,333 --> 00:06:15,167 Tamam. 84 00:06:16,252 --> 00:06:17,837 Ama çok kötü bir yalancıyım. 85 00:06:18,712 --> 00:06:19,755 Gitmelisin. 86 00:06:19,839 --> 00:06:22,591 Ama gitme nedenimi açıklamak için yalan söylemem de gerekir. 87 00:06:22,675 --> 00:06:24,802 Tanrım, tüm bu zehirli yalanlarla 88 00:06:24,885 --> 00:06:29,265 -kontrolümü kaybediyorum ve… -Tanrım. Barry. Git buradan, yeter. 89 00:06:34,728 --> 00:06:37,815 Sadece, mirasçıya ne için izin verdiğini söylemek 90 00:06:38,524 --> 00:06:43,737 vasiyet edenin sorumluluğudur diyorum. 91 00:06:43,821 --> 00:06:45,364 Artık bunu kesmelisin. 92 00:06:45,448 --> 00:06:51,954 Tamam mı? Öncelikle, ben işitme duyumu kaybediyorum, ikincisi de koskoca adamsın. 93 00:06:52,037 --> 00:06:57,376 Sana herhangi bir şey için izin verebilecek tek kişi sen, kendinsin. 94 00:06:58,752 --> 00:07:01,380 Haklısın. İzin almama gerek yok. 95 00:07:01,464 --> 00:07:02,965 -Hatta ben izin veririm. -Evet. 96 00:07:03,632 --> 00:07:04,633 İzin veren kişiyim. 97 00:07:06,969 --> 00:07:08,053 Hey, Allison. 98 00:07:08,137 --> 00:07:09,472 Tahmin et, ne oldu? 99 00:07:10,347 --> 00:07:13,684 Ne istersem yapabilirim. İşimi bile bırakabilirim. 100 00:07:13,767 --> 00:07:16,020 Hayır. Onun için sana izin vermem gerekir. 101 00:07:25,571 --> 00:07:27,531 Seninle küstüm. 102 00:07:27,615 --> 00:07:31,285 Sen benimle küsmeden önce ben seninle küsmüştüm. 103 00:07:31,368 --> 00:07:32,495 Buna imkân yok. 104 00:07:32,578 --> 00:07:35,623 Çünkü seninle küstüğümü daha şimdi söyledim. 105 00:07:35,706 --> 00:07:40,085 Sana daha önce söyleyemememin sebebi sana küsmüş olmam. 106 00:07:41,212 --> 00:07:43,464 Cenazeni terk ettiğini duydum. 107 00:07:43,547 --> 00:07:50,513 Herkesin hakkımda dediği tüm o güzel şeylere kapılıverdim. 108 00:07:50,596 --> 00:07:51,889 Ve sadece benim hakkımda. 109 00:07:51,972 --> 00:07:53,933 Adın tek bir kez bile geçmedi. 110 00:07:54,016 --> 00:07:56,810 Güzel. Bu yaşta, adımın bir cenazede geçmemesi 111 00:07:56,894 --> 00:07:59,396 benim için çok hoş bir şey. 112 00:08:00,147 --> 00:08:02,107 Toplantı nasıl gitti? 113 00:08:04,109 --> 00:08:07,363 -Mesajlarına hiç baktın mı? -Hayır. 114 00:08:07,446 --> 00:08:08,572 Harikaydı. 115 00:08:08,656 --> 00:08:09,490 Yok, daha iyiydi. 116 00:08:09,573 --> 00:08:10,783 Harikadan da iyiydi. 117 00:08:10,866 --> 00:08:13,494 Ama bana mesaj bırakmışsın. Beni niye aradın? 118 00:08:13,577 --> 00:08:16,247 Kötülük yapmak için tabii ki! 119 00:08:16,997 --> 00:08:20,334 Sana inanmıyorum ve mesajlarıma bakacağım. 120 00:08:20,417 --> 00:08:22,586 Şimdi, ölmeden önce 121 00:08:22,670 --> 00:08:25,506 -telefonumu bulabilirsem. -Lanet olsun. 122 00:08:25,589 --> 00:08:26,840 Peki, teşekkürler. 123 00:08:26,924 --> 00:08:28,050 Görüşürüz o zaman. 124 00:08:29,176 --> 00:08:31,554 -Kiminle konuşuyordun? -Dâhiliyecimle. 125 00:08:32,555 --> 00:08:34,640 Ondan bir randevu aldım 126 00:08:34,723 --> 00:08:37,351 ve bana nöroloğun adını da verdi. 127 00:08:37,434 --> 00:08:39,895 Olacaklar için evimizi nasıl hazırlayacağımızı da 128 00:08:39,979 --> 00:08:41,105 konuşmalıyız. 129 00:08:41,188 --> 00:08:44,191 Ocağı söndürmek gibi unutabileceğim şeyleri hatırlamam için 130 00:08:44,275 --> 00:08:46,151 her yere notlar asalım. 131 00:08:46,235 --> 00:08:49,822 Memento'yu yeniden izleyip Guy Pearce'in nasıl yaptığına bakalım. 132 00:08:49,905 --> 00:08:53,033 Sonra da ileride nasıl bakılacağımı planlayalım ki, 133 00:08:53,117 --> 00:08:55,369 bu yük senin üstüne kalmasın. 134 00:08:58,872 --> 00:09:01,000 -Aksiyon alıyorum. -Bunu görüyorum. 135 00:09:01,083 --> 00:09:05,254 Hatta anlaşılan inkârdan başlayıp direkt aksiyona geçmiş gibisin. 136 00:09:05,337 --> 00:09:06,880 Evet, bu işler böyle olur. 137 00:09:09,049 --> 00:09:12,845 -Ama acıklı ve hüzünlü bölümü kaçırıyoruz. -Anlamaya başladın. 138 00:09:13,345 --> 00:09:15,264 Ama ben en çok o bölümde iyiyim. 139 00:09:18,559 --> 00:09:20,352 Selam. 140 00:09:20,436 --> 00:09:23,731 İyi misin? Oradayken senin için biraz endişelendim. 141 00:09:23,814 --> 00:09:24,940 Ben iyiyim. 142 00:09:25,024 --> 00:09:28,527 Duygu spazmı gibi bir şeydi işte. 143 00:09:29,653 --> 00:09:30,487 Ama… 144 00:09:32,156 --> 00:09:33,198 …şey için sağ ol… 145 00:09:35,034 --> 00:09:36,869 …kollarını bana sarma işi için. 146 00:09:37,661 --> 00:09:41,707 Peki Mal, işinde gerçekten mutlu musun? 147 00:09:42,374 --> 00:09:44,293 -Ne? -Yani, dışarıda senin için 148 00:09:44,376 --> 00:09:46,253 başka neler olabileceğini düşündün mü? 149 00:09:46,337 --> 00:09:48,881 Niye Herbalife işe alımcısı gibi konuşuyorsun? 150 00:09:48,964 --> 00:09:53,552 Taneth'ın uşağı olarak Grace ile'de harcandığını düşünüyorum sadece. 151 00:09:53,636 --> 00:09:56,138 Affedersin ama artık bir uşak değilim. 152 00:09:56,221 --> 00:10:00,643 Tamam mı? Üst yönetim beni kontrolü elinde tutan bir lider olarak görüyor. 153 00:10:01,560 --> 00:10:05,773 Evet ama sen benim gibi yaratıcı bir insansın. 154 00:10:06,440 --> 00:10:09,068 Ve kurumsal bir alanda bizim gibilerin 155 00:10:09,151 --> 00:10:12,363 -farkına varılmaz. -Fark edilmediğimi düşünmüyorum. 156 00:10:12,988 --> 00:10:15,991 Yakında düşünebilirsin. 157 00:10:17,117 --> 00:10:20,996 Yani senin gibi kendi işimi yapmak için harika işimden ayrılmalı mıyım? 158 00:10:23,374 --> 00:10:24,708 Bu ilginç işte. 159 00:10:25,542 --> 00:10:27,753 Çünkü Taneth'a ihtiyacın yok. 160 00:10:29,380 --> 00:10:32,883 Ne düşünüyorum, biliyor musun? Bence sen şu an perişansın 161 00:10:32,966 --> 00:10:35,636 ve başarımı kıskanıyorsun çünkü artık başarılı değilsin. 162 00:10:35,719 --> 00:10:38,681 O yüzden de senin kadar perişan olmamı istiyorsun. 163 00:10:39,390 --> 00:10:40,224 Tanrım. 164 00:10:43,143 --> 00:10:45,229 Asla benim gibi perişan olamazsın. 165 00:10:53,654 --> 00:10:57,741 Açık bar var diye fırsattan yararlanmak zorunda değilsin. 166 00:10:58,701 --> 00:10:59,827 Araba sürmeyeceğim. 167 00:10:59,910 --> 00:11:01,120 Üst katta yaşıyorum. 168 00:11:01,912 --> 00:11:04,581 Birinin seni yukarı çıkarması gerekebilir. 169 00:11:30,691 --> 00:11:33,986 Tabii, her zaman en makul yerdedir. 170 00:11:35,237 --> 00:11:38,532 Anne, tören başlıyor, sen başlatıyorsun. 171 00:11:38,615 --> 00:11:39,700 Geliyorum. 172 00:11:40,409 --> 00:11:42,661 Frankie, telefonunu açsana yahu. 173 00:11:42,745 --> 00:11:45,038 Çıkıp sensiz şarkı söyleyemeyeceğimi biliyorsun. 174 00:11:45,956 --> 00:11:48,041 Bu anlaşmayı yapabiliriz. 175 00:11:50,753 --> 00:11:51,920 O bakış ne? 176 00:11:52,713 --> 00:11:55,299 Bu benim "şu işe bak" bakışım. 177 00:11:56,175 --> 00:11:59,470 "Gazım olabilir" bakışın olduğunu sanmıştım. 178 00:12:00,053 --> 00:12:01,513 Birbirine benzerler. 179 00:12:02,514 --> 00:12:07,060 Ama bu, "biri Frankie'siz anlaşma yapamamış" bakışım. 180 00:12:17,070 --> 00:12:18,405 Hoş geldiniz. 181 00:12:18,489 --> 00:12:25,120 Bugün Coyote ile Jessica'nın birbirlerine söz vermelerini kutluyoruz. 182 00:12:25,204 --> 00:12:28,582 Bu gösteriye nasıl çıktın? Söz vermek ne demek, bilmezsin. 183 00:12:30,334 --> 00:12:33,045 Coyote'yle Jessica'nın birbirlerini hep kollayan 184 00:12:33,128 --> 00:12:37,800 gerçek partnerler olmaları için dua edelim. 185 00:12:37,883 --> 00:12:42,429 Bir de Jessica, partnerini sırtından bıçaklamasın diye dua edelim. 186 00:12:42,513 --> 00:12:45,724 Ve her zaman birbirlerinin yanında olmaları için. 187 00:12:45,808 --> 00:12:48,644 Mesela Jessica kendini ölüm döşeğinde bulduğunda 188 00:12:48,727 --> 00:12:53,732 Coyote bir toplantıya gitmeyi iki kez düşünsün. 189 00:12:53,816 --> 00:12:58,237 Ya Coyote kariyerlerinin en önemli gününde Jessica tarafından 190 00:12:58,320 --> 00:12:59,488 terk edilmişse? 191 00:13:00,113 --> 00:13:01,573 Bu atışmaların 192 00:13:01,657 --> 00:13:03,992 düğünün akışını biraz bozduğunu düşünüyorum. 193 00:13:05,244 --> 00:13:07,079 Düğünün davetlileri, üzgünüm 194 00:13:07,162 --> 00:13:10,791 ama Grace kariyerinin kendi kendine şarkı söyleyemediğini 195 00:13:10,874 --> 00:13:13,043 anladığı için kızdı. 196 00:13:13,126 --> 00:13:15,671 Senin şarkı söylemeni de engelleyemiyorum. 197 00:13:15,754 --> 00:13:19,258 Ama sana ihtiyacım olduğunda ortada olmuyorsun. 198 00:13:19,341 --> 00:13:24,096 Kadın karaoke makinemi kırıp suçu torununa attı. 199 00:13:24,179 --> 00:13:25,931 Bu suç çocuklara atılabilir mi? 200 00:13:26,014 --> 00:13:27,099 Hoş karşılanmaz. 201 00:13:27,724 --> 00:13:31,478 Berbat geçen toplantına gittiğin için memnunsundur umarım. 202 00:13:31,562 --> 00:13:35,190 Artık yarın öldüğümde kendini iki kat kötü hissedeceksin. 203 00:13:35,274 --> 00:13:39,111 Ve yarın ölmediğinde sen de kendini çifte salak hissedeceksin. 204 00:13:39,194 --> 00:13:41,905 Ölüm günüm gerçek hanımefendi. 205 00:13:41,989 --> 00:13:46,451 Ölüm günün hakkındaki tek gerçek şey panik atak geçirmeme sebep olduğu. 206 00:13:46,535 --> 00:13:49,496 Ölümümün seni üzmesine üzüldüm. 207 00:13:49,580 --> 00:13:51,415 Beni de üzüyor. 208 00:13:51,498 --> 00:13:54,793 O zaman nasıl oluyor da, bununla bu kadar iyi başa çıkıyorsun? 209 00:13:54,877 --> 00:13:57,004 Buna kabullenmek denir Grace. 210 00:13:57,087 --> 00:13:58,964 Frankie, buna iç rahatlığı denir. 211 00:13:59,047 --> 00:14:00,632 İçim rahatlamış değil. 212 00:14:00,716 --> 00:14:01,800 Hadi oradan! 213 00:14:01,884 --> 00:14:06,221 Buradan gitmeye öyle heveslisin ki, bunu bir tek kez bile sorgulamadın. 214 00:14:06,305 --> 00:14:09,057 Kafamdaki soruları bilemezsin. 215 00:14:09,141 --> 00:14:12,561 Biliyorum çünkü bana söylüyorsun. Hem de tek tek hepsini. 216 00:14:12,644 --> 00:14:14,938 Evet, aslında benim bir sorum var. 217 00:14:15,022 --> 00:14:17,983 Niye gerçek son için burada kalmak istemiyorsun? 218 00:14:18,066 --> 00:14:21,236 Ya o sonla gelen tüm o kötü şeyleri istemiyorsam? 219 00:14:21,320 --> 00:14:25,616 -Sen neden bahsediyorsun? -Korktuğum ölüm değil. 220 00:14:25,699 --> 00:14:28,869 Hasta olmaktan, yürüyememekten, ellerimi kullanamamaktan 221 00:14:28,952 --> 00:14:32,497 ya da beni ben yapan şeylerden herhangi birini yapamamaktan korkuyorum. 222 00:14:32,581 --> 00:14:33,999 Aman ne büyük olay. 223 00:14:34,082 --> 00:14:36,877 Yani artık çubukla Çin yemeği yiyemiyorsun. 224 00:14:36,960 --> 00:14:39,212 Resim de yapamıyorum. 225 00:15:14,039 --> 00:15:15,916 ARTIK ÖLDÜN. 226 00:15:15,999 --> 00:15:17,292 Aman tanrım. 227 00:15:18,627 --> 00:15:19,711 Öldük mü? 228 00:15:19,795 --> 00:15:21,588 Evet ve beni sen öldürdün. 229 00:15:21,672 --> 00:15:22,631 Bunu biliyordum. 230 00:15:23,340 --> 00:15:27,302 -Katilim sensin. -Bak işte bu yüzden kimseye sarılmıyorum. 231 00:15:27,386 --> 00:15:29,721 Sarılınca asla iyi bir şey olmuyor. 232 00:15:29,805 --> 00:15:31,348 Ama yalnızca ben ölmeliydim. 233 00:15:31,431 --> 00:15:32,516 Sen niye geldin? 234 00:15:32,599 --> 00:15:35,852 Çünkü her zaman istemediğim yerlere beni sürüklersin. 235 00:15:35,936 --> 00:15:41,775 Ama kurtarma köpeklerinin başrolü oynadığı Noel oyununun tersine 236 00:15:41,858 --> 00:15:44,152 bu sefer buradan gidiyoruz. 237 00:15:44,236 --> 00:15:47,698 Evet, tabii gidebilirsin çünkü cennette işler böyle yürür. 238 00:15:48,365 --> 00:15:49,741 Broşürünü oku. 239 00:15:52,619 --> 00:15:56,123 "Sorununuz varsa vaka yöneticinizle konuşun." diyor. 240 00:15:56,206 --> 00:15:59,501 İki seçenekli yemek menüsüne bak. 241 00:15:59,584 --> 00:16:02,170 Herhangi bir şey ya da herhangi peynirli bir şey. 242 00:16:02,254 --> 00:16:05,215 -Ben ikincisini alırım. -Yöneticiyle ben konuşayım. 243 00:16:05,298 --> 00:16:09,469 Cabo devre mülkünden bizi çıkartabildiysem buradan da çıkartırım. 244 00:16:09,553 --> 00:16:10,846 Niye bağırıyorsun? 245 00:16:12,806 --> 00:16:13,640 Bağırmıyorum. 246 00:16:14,725 --> 00:16:15,976 Aman tanrım. 247 00:16:16,727 --> 00:16:18,520 Yeni doğan bebekler gibi duyuyorum. 248 00:16:19,187 --> 00:16:22,941 Artritim de bebekler gibi. 249 00:16:23,025 --> 00:16:26,153 Bunlara alışma Frankie çünkü burada kalmayacağız. 250 00:16:27,070 --> 00:16:30,282 Grace, geri dönmen gerekiyorsa sorun yok. 251 00:16:31,116 --> 00:16:33,118 Ama ben hayatımın bittiğini kabul ettim. 252 00:16:35,370 --> 00:16:38,665 Aslında hayatımızın bittiğini ilk düşünüşümüz değil bu. 253 00:16:40,083 --> 00:16:44,129 Kocalarımız bizi terk ettiğinde işimizin bittiğinden emindik. 254 00:16:44,212 --> 00:16:47,424 Ama o zaman kırılan tek şey kalbimdi. 255 00:16:48,133 --> 00:16:52,012 Ama şu anda tüm vücudum kırılıyor ve gittikçe kötüleşecek. 256 00:16:52,095 --> 00:16:53,638 Bunu bilemezsin. 257 00:16:55,182 --> 00:16:57,517 Yazlık evdeki ilk gecemizi unuttun mu? 258 00:16:57,601 --> 00:17:01,271 Eskisinden daha iyisini bırak, hiçbir gelecek hayal edemiyorduk 259 00:17:01,354 --> 00:17:05,400 ama daha iyisini başardık Frankie. 260 00:17:05,484 --> 00:17:06,318 Birlikte. 261 00:17:07,110 --> 00:17:11,656 Dinle, sana yemin ederim ki, henüz işimiz bitmedi 262 00:17:12,991 --> 00:17:16,912 ve belki, sadece belki, henüz en iyisini yaşamadık. 263 00:17:19,039 --> 00:17:22,417 Tanrım, keşke bunu beni elektrikle çarpmadan önce söyleseydin. 264 00:17:36,556 --> 00:17:39,059 Cennetin kapısına vurmak mı gerek? 265 00:17:54,950 --> 00:17:56,535 Selam kızlar. 266 00:17:57,035 --> 00:17:58,411 Tanrım. 267 00:17:58,495 --> 00:18:01,331 Tam düşündüğüm gibi görünüyorsun. 268 00:18:01,414 --> 00:18:03,708 Hayır. Her şeye kadir olan ben değilim. 269 00:18:03,792 --> 00:18:05,544 Hem de hiç. Ben Agnes. 270 00:18:05,627 --> 00:18:07,629 Sadece işçi sınıfından bir melek. 271 00:18:08,505 --> 00:18:12,634 Tabii, son 250 yıldır terfi almadım 272 00:18:13,135 --> 00:18:15,762 ama yan haklar cennet işte. 273 00:18:16,721 --> 00:18:18,348 Dosyalarınızı kontrol edip 274 00:18:18,431 --> 00:18:23,562 göz açıp kapayana dek sizi yeni evlerinize göndereceğim. 275 00:18:24,312 --> 00:18:25,188 Tam anlamıyla. 276 00:18:25,272 --> 00:18:29,401 Hayır, gözünü kırpmadan önce burada bir hata olduğunu anlamalısın. 277 00:18:29,484 --> 00:18:30,944 -Evet. -Tatlım, 278 00:18:31,027 --> 00:18:33,363 bu ilk kez duyduğum bir şey değil. 279 00:18:33,446 --> 00:18:35,657 Yok, gerçekten, burada olmamalıyım. 280 00:18:35,740 --> 00:18:38,410 Haklı. Sadece ben ölecektim. 281 00:18:39,077 --> 00:18:41,830 Evraklarımı yeniden gözden geçireyim. 282 00:18:43,123 --> 00:18:44,791 Aslında haklısın. 283 00:18:44,875 --> 00:18:46,084 Bir hata olmuş. 284 00:18:46,168 --> 00:18:47,919 Arada sırada oluyor işte. 285 00:18:48,003 --> 00:18:49,713 Ama bunu kolayca çözeriz. 286 00:18:51,298 --> 00:18:52,215 İADE 287 00:18:52,299 --> 00:18:56,178 Mührü çıkarmışken benimkinin üstüne de "İADE" mührü vurur musun? 288 00:18:56,261 --> 00:18:58,847 Gerçekten Grace'le dönmem lazım. 289 00:18:58,930 --> 00:19:01,016 Üzgünüm tatlım ama bu mümkün değil. 290 00:19:01,099 --> 00:19:04,227 Bak, senin adın listede var. 291 00:19:05,145 --> 00:19:06,855 Hayır ama anlamıyorsun. 292 00:19:07,522 --> 00:19:09,274 Biz tek başımıza idare edemiyoruz. 293 00:19:10,108 --> 00:19:13,612 Hayır ve güven bana, bensiz burada her şeyi batırır. 294 00:19:14,529 --> 00:19:17,991 Merak etme Grace, kısa süre içinde Frankie'ye katılacaksın. 295 00:19:18,074 --> 00:19:22,787 Ayrıca yeni sanat stüdyonu görmeden önce üzülmeye başlama. 296 00:19:23,496 --> 00:19:25,707 Artık resim yapabiliyorsun. 297 00:19:25,790 --> 00:19:29,920 Bak Agnes, cennet harika bir yere benziyor ve aşağıda işler zor olacak 298 00:19:30,003 --> 00:19:32,756 ve eskiden yapabildiğim her şeyi yapamayacağım 299 00:19:33,590 --> 00:19:35,842 ama Grace'le olamayacaksam 300 00:19:35,926 --> 00:19:41,139 o kadar çok duygusal acı yaşarım ki, dindirmeye cennetteki peynirler yetmez. 301 00:19:41,223 --> 00:19:42,807 Canım benim. 302 00:19:44,559 --> 00:19:45,810 Ama kural kuraldır. 303 00:19:47,103 --> 00:19:48,980 Ve veda etmenin zamanı geldi. 304 00:19:56,404 --> 00:19:58,740 Sana nasıl veda edeceğimi bilmiyorum. 305 00:20:00,784 --> 00:20:02,452 Sana veda etmek istemiyorum. 306 00:20:06,998 --> 00:20:09,125 Birlikte yeterince vakit geçiremedik. 307 00:20:10,168 --> 00:20:12,671 Keşke seni küçükken tanısaydım. 308 00:20:13,588 --> 00:20:17,259 Ben… Tümüyle farklı bir insan olurdum. 309 00:20:21,805 --> 00:20:23,098 Seni seviyorum Grace. 310 00:20:25,767 --> 00:20:28,061 Ben de seni seviyorum Frankie. 311 00:20:30,438 --> 00:20:31,523 Hanımlar. 312 00:20:32,107 --> 00:20:33,358 Zaman azalıyor. 313 00:20:33,900 --> 00:20:36,152 Ve masamın sağ tarafındaki mührü alıp 314 00:20:36,236 --> 00:20:39,781 evrakın üstüne "iade" mührü basmanızı 315 00:20:39,864 --> 00:20:43,243 kesinlikle söyleyemem. 316 00:20:43,326 --> 00:20:46,329 Öyle bir şeyi asla yapmam. 317 00:20:46,413 --> 00:20:49,582 Affedersiniz, bir dakikalığına arkamı döneceğim. 318 00:20:51,710 --> 00:20:55,422 -Düşündüğüm şeyi mi düşünüyorsun? -Evet, harika bir koltuk. CB2 marka mı? 319 00:20:56,214 --> 00:21:01,011 Hanımlar. Ebediyen sonsuzluğa bakamam. 320 00:21:04,556 --> 00:21:05,390 Hazır mısın? 321 00:21:07,267 --> 00:21:08,601 İADE 322 00:21:14,107 --> 00:21:15,483 Hoşça kalın kızlar. 323 00:21:20,196 --> 00:21:21,614 Aman tanrım. Anne! 324 00:21:21,698 --> 00:21:23,116 Mallory, ona yardım et! 325 00:21:23,700 --> 00:21:25,994 Hay… Aman tanrım. İyi misin anne? Anne? 326 00:21:26,077 --> 00:21:28,079 -İyiyiz. İkimiz de iyiyiz. -İyi misin? 327 00:21:28,163 --> 00:21:30,081 Biraz uçuş sersemliği var sadece. 328 00:21:30,165 --> 00:21:33,710 -Ne kadar baygın kaldık? -İki ya da üç saniye. 329 00:21:33,793 --> 00:21:34,627 O kadar mı? 330 00:21:35,503 --> 00:21:36,838 Tanrım, çok daha uzun geldi. 331 00:21:39,299 --> 00:21:41,634 -Burada olmana memnunum. -Burada olduğuma memnunum. 332 00:21:42,385 --> 00:21:44,679 Ama yüksek sesli konuşman gerekecek. 333 00:21:52,729 --> 00:21:55,982 -Tatlım, sorun değil. Gitmeliyiz. -Hemen geliyorum. 334 00:21:56,483 --> 00:21:58,985 -Dostum, bu bir Uber. -Tamam. 335 00:21:59,569 --> 00:22:00,403 Pardon. 336 00:22:01,237 --> 00:22:04,783 Bu hayatımın en mutlu günü ve herkes bunu bilsin istiyorum. 337 00:22:07,535 --> 00:22:09,829 -Mükemmel bir düğündü. -Evet. 338 00:22:09,913 --> 00:22:11,247 Aile yoktu. 339 00:22:11,873 --> 00:22:13,041 Arabaya binsenize! 340 00:22:13,625 --> 00:22:15,043 -Seni seviyorum. -Ben de. 341 00:22:20,757 --> 00:22:22,592 -Tamam. -Gidelim! 342 00:22:22,675 --> 00:22:23,510 YENİ EVLİLER 343 00:22:23,593 --> 00:22:24,552 Yeni evlendik! 344 00:22:26,513 --> 00:22:29,641 Bugün sizi öğrencilerimizden biri, Acorn, Bud'la sorun yaşadığı için 345 00:22:29,724 --> 00:22:31,393 çağırdım. 346 00:22:31,476 --> 00:22:32,602 Ben bir şey yapmadım. 347 00:22:32,685 --> 00:22:34,729 -Kim çocuğuna Acorn adını verir ki? -Ben. 348 00:22:34,813 --> 00:22:38,775 -Harika isim. Ağaç tohumu adı, değil mi? -Bud'la Acorn'un arasında ne olmuş? 349 00:22:38,858 --> 00:22:42,779 Ne zaman onu durakta görsem öfkeden kuduruyor. Gerçekten uğraşıyorum. 350 00:22:42,862 --> 00:22:43,863 Gülümsüyorum… 351 00:22:44,364 --> 00:22:45,782 Komik suratlar yapıyorum. 352 00:22:45,865 --> 00:22:47,492 Komik suratlar beni de kızdırıyor. 353 00:22:47,575 --> 00:22:51,996 Aslında o kadar kötü oldu ki, Acorn öğle yemeği saatine ancak sakinleşiyor. 354 00:22:52,622 --> 00:22:54,457 Bud'ın Acorn'u nasıl tetiklediğini 355 00:22:54,541 --> 00:22:57,210 belki Fred anlatabilir diye düşündüm. 356 00:22:57,293 --> 00:22:59,254 Sorun ne, biliyorum sanırım. 357 00:23:00,004 --> 00:23:03,216 Oğlumla çok dürüst ve açık bir ilişkimiz var 358 00:23:03,299 --> 00:23:07,720 ve babasının niye otoyolun yanında boktan bir otelde yaşadığını sorunca 359 00:23:07,804 --> 00:23:12,058 ona, annesinin boşanma avukatının işinde çok iyi olduğunu, 360 00:23:12,142 --> 00:23:14,477 bu yüzden babasının parasının kalmadığını söyledim. 361 00:23:14,561 --> 00:23:17,272 -Annesinin avukatı bendim. -Seni görmek güzel Bud. 362 00:23:17,897 --> 00:23:20,233 Fred, o zaman Acorn'a belki de 363 00:23:20,316 --> 00:23:23,027 bunun taşıması gereken bir yük olmadığını açıklamalısın. 364 00:23:23,111 --> 00:23:25,530 Haklısın. Bu yıl Noel'in o kadar mutlu geçmeyeceğini 365 00:23:25,613 --> 00:23:28,074 ona açıkladıktan sonra bunu ona söylerim. 366 00:23:28,158 --> 00:23:29,742 -Aman tanrım. -Gitmeliyim. 367 00:23:29,826 --> 00:23:32,745 Otelime gitmek için son havaalanı servisine yetişmeliyim. 368 00:23:34,205 --> 00:23:35,415 Oğlumla konuşurum. 369 00:23:38,543 --> 00:23:42,005 -Teşekkürler Bayan Alexander. -Bir dakika bekleyin. 370 00:23:42,088 --> 00:23:45,258 Bir baba daha var, Stephanie Rovener'ın babası. 371 00:23:46,301 --> 00:23:47,844 Bu çok kötü olacak. 372 00:23:50,013 --> 00:23:51,723 İzin kâğıdı alabilir miyim? 373 00:23:52,348 --> 00:23:53,391 Ne için… 374 00:23:53,475 --> 00:23:54,684 Kocam için. 375 00:23:57,979 --> 00:24:01,774 Böylece bunu imzalayıp işini bırakması için kendine izin verir. 376 00:24:05,487 --> 00:24:06,446 Sağ ol Allison. 377 00:24:07,989 --> 00:24:10,408 -Müdürün önünde olmaz. -O içeride mi? 378 00:24:11,826 --> 00:24:13,077 Başka bir çıkış var mı? 379 00:24:26,799 --> 00:24:27,634 Selam. 380 00:24:29,469 --> 00:24:32,180 Selam. Nasıl öğrendin? 381 00:24:32,722 --> 00:24:36,059 Barry geçen gün söyledi. Cenaze ve düğünle ve annemizi 382 00:24:36,142 --> 00:24:39,896 -elektrik çarpması arasında bir ara. -Yani benden önce mi öğrendin? 383 00:24:42,357 --> 00:24:44,943 O yüzden Taneth'a ihtiyacım olmadığını söyledin. 384 00:24:46,194 --> 00:24:49,280 Sana daha bir yumuşak iniş planlamaya çalıştım. 385 00:24:51,783 --> 00:24:54,285 Yanımda olmaya çalıştığın için sağ ol. 386 00:24:55,245 --> 00:24:56,704 İyiliğine karşılık verdim. 387 00:25:00,041 --> 00:25:03,920 Beni niye kovduğunu hâlâ bilmiyorum. Yani, ben ne yaptım ki? 388 00:25:04,003 --> 00:25:05,129 Çünkü… 389 00:25:09,467 --> 00:25:11,010 Göz Yağı'nı iptal ettim. 390 00:25:11,886 --> 00:25:13,721 -Gerçekten mi? -Evet. 391 00:25:13,805 --> 00:25:14,847 Kesinlikle. 392 00:25:16,266 --> 00:25:17,725 Bu benim suçum Mallory. 393 00:25:19,060 --> 00:25:20,687 Kendimi biraz daha iyi hissettim. 394 00:25:22,021 --> 00:25:26,484 Hey, Brianna, terfi ve zam aldığımı duydun mu? 395 00:25:26,568 --> 00:25:28,069 Şimdi kendimi kötü hissettim. 396 00:25:28,152 --> 00:25:32,782 Burada çalışmadığım veya işsiz olduğum hâlde seni hâlâ kovabilirim. 397 00:25:32,865 --> 00:25:34,033 Yapma ama. 398 00:25:34,117 --> 00:25:35,743 Size bir şey olmaz. 399 00:25:36,619 --> 00:25:38,913 Annenizin şirketi kurduğu zamana kıyasla 400 00:25:38,997 --> 00:25:41,457 dışarıda çok daha iyi bir dünya var. 401 00:25:42,000 --> 00:25:42,834 Haklı. 402 00:25:43,793 --> 00:25:47,130 O zamanlar burada çalışanlar bile ona Güzellik Cadısı derdi. 403 00:25:48,548 --> 00:25:50,425 CEO'yken bana ne diyorlardı? 404 00:25:51,009 --> 00:25:53,386 Annenin takma adını kısaltmıştık. 405 00:25:53,886 --> 00:25:55,138 Sadece Cadı mıydım yani? 406 00:25:57,974 --> 00:26:00,059 Harikaymış. Bir masal gibi. 407 00:26:01,352 --> 00:26:04,606 Bana arkamdan hangi belalı adı takmışlardı? 408 00:26:06,899 --> 00:26:08,109 Sana şey diyorduk… 409 00:26:09,611 --> 00:26:10,445 Mallory. 410 00:26:13,865 --> 00:26:16,701 Yani bana saygısızlık edilecek kadar bile saygı duyulmamış. 411 00:26:17,327 --> 00:26:18,161 Bu ağır oldu. 412 00:26:18,661 --> 00:26:21,205 Sana bir ad takmaya çalıştım ama tutulmadı. 413 00:26:21,289 --> 00:26:22,415 Neydi? 414 00:26:23,374 --> 00:26:24,208 Erişte. 415 00:26:28,880 --> 00:26:30,131 Hazır mısın Erişte? 416 00:26:30,715 --> 00:26:32,383 Seçeneğim var mı Cadı? 417 00:26:37,055 --> 00:26:40,266 Aslında yeni bir iş kurmayı düşünüyorum. 418 00:26:40,767 --> 00:26:41,601 Var mısın? 419 00:26:42,101 --> 00:26:43,561 Anlaşılan müsaidim. 420 00:26:44,270 --> 00:26:46,272 Sanırım harika bir isim buldum. 421 00:26:46,356 --> 00:26:47,190 Nedir? 422 00:26:48,191 --> 00:26:49,025 Güzellik Cadısı. 423 00:26:49,108 --> 00:26:50,860 -Adı konuşsak mı? -Hayır. 424 00:27:04,874 --> 00:27:05,833 Niye geldik? 425 00:27:07,210 --> 00:27:09,128 -Bana söyledin de unuttum mu? -Hayır. 426 00:27:09,879 --> 00:27:13,049 Sana söylemedim çünkü bu bir sürpriz. 427 00:27:14,133 --> 00:27:14,967 Pekâlâ… 428 00:27:16,678 --> 00:27:18,596 …bu mekânı hatırlıyor musun? 429 00:27:23,559 --> 00:27:24,686 Maalesef hayır. 430 00:27:26,771 --> 00:27:28,022 Belki bu yardımcı olur. 431 00:27:30,733 --> 00:27:32,694 New York'un en iyi knish'i. 432 00:27:35,697 --> 00:27:36,531 Bir ısırık al. 433 00:27:39,826 --> 00:27:41,077 Çok lezzetliymiş. 434 00:27:42,704 --> 00:27:44,455 Patatesli bir börek. 435 00:27:47,333 --> 00:27:48,751 O zaman öyle demiştin. 436 00:27:51,879 --> 00:27:53,172 Hâlâ anlamadım. 437 00:28:13,484 --> 00:28:15,528 -Bu bazı şeyler hatırlattı. -Güzel. 438 00:28:18,114 --> 00:28:19,449 O zaman benimle gel. 439 00:28:37,592 --> 00:28:38,468 Aman tanrım. 440 00:28:41,345 --> 00:28:42,889 Olayın olduğu otel bu. 441 00:28:45,349 --> 00:28:46,184 Evet. 442 00:28:48,311 --> 00:28:53,357 Geleceğinle o kadar cesurca yüzleşmen beni çok etkiledi 443 00:28:54,484 --> 00:28:57,487 ve şu doğru, 444 00:28:58,196 --> 00:29:00,948 birlikte olan hayatımızın 445 00:29:01,032 --> 00:29:05,411 güzel anılarının canlanmayacağı bir an gelecek 446 00:29:05,495 --> 00:29:10,541 ama belki bir tanesini şu an canlandırabiliriz. 447 00:29:12,460 --> 00:29:16,422 Hatta belki yeni bir tane yaratabiliriz. 448 00:29:17,298 --> 00:29:18,132 Çok isterim. 449 00:29:31,187 --> 00:29:32,563 Sonrakine bin dostum. 450 00:29:33,231 --> 00:29:34,982 Burada çok işimiz var. 451 00:29:45,868 --> 00:29:47,161 Elveda Renee. 452 00:29:48,621 --> 00:29:49,580 Joanne. 453 00:29:50,540 --> 00:29:51,999 Tony. Crockett. 454 00:29:52,583 --> 00:29:53,417 Tubbs. 455 00:29:54,836 --> 00:29:56,170 Elveda Fiona. 456 00:29:57,964 --> 00:30:00,716 -Ne yapıyorsun? -Zor kısmıyla yüzleşiyorum. 457 00:30:01,801 --> 00:30:03,594 Artık resim yapamıyorum. 458 00:30:07,765 --> 00:30:10,142 Benim söyleyecek sözüm varsa olmaz. 459 00:30:27,076 --> 00:30:29,078 Bizi böyle görüyorsun, değil mi? 460 00:30:29,161 --> 00:30:30,246 Aynen öyle. 461 00:30:42,675 --> 00:30:43,718 Müthiş. 462 00:30:43,801 --> 00:30:48,180 Bir daha okyanusa gireceğimi hiç ama hiç düşünmemiştim. 463 00:30:48,264 --> 00:30:50,474 Gördün mü? Birlikte her şeyi yapabiliriz. 464 00:30:51,142 --> 00:30:53,811 Sadece dizime kadar girdim. Fazla abartmayalım. 465 00:30:53,895 --> 00:30:57,106 Bir dahaki sefere belimize kadar girelim ve işeyelim. 466 00:30:58,691 --> 00:31:00,359 Gerçekten on yaşındasın. 467 00:31:00,443 --> 00:31:01,819 "Hayır" dediğini duymadım. 468 00:31:07,992 --> 00:31:08,826 Şimdi ne olacak? 469 00:32:14,016 --> 00:32:16,018 Alt yazı çevirmeni: Duygu Yenal