1
00:00:06,299 --> 00:00:09,093
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:53,221 --> 00:00:54,263
Chào cô gái.
3
00:00:58,768 --> 00:00:59,936
Mẹ phê cần à?
4
00:01:00,019 --> 00:01:00,853
Không.
5
00:01:01,479 --> 00:01:04,649
Mẹ chỉ đang nhìn vào
vực thẳm mà chính là cuộc đời mẹ.
6
00:01:08,736 --> 00:01:10,113
Đó là bức tranh cuối của mẹ.
7
00:01:11,030 --> 00:01:15,284
Con thích nó. Phong cách tối giản.
8
00:01:15,368 --> 00:01:16,452
Thế là hoàn hảo.
9
00:01:17,328 --> 00:01:23,751
Mẹ đã sống cuộc đời tầm thường dưới
bóng vĩ đại của một kẻ nghiện rượu gầy gò.
10
00:01:26,045 --> 00:01:29,298
Thôi mà mẹ. Mọi người đều lo cho mẹ mà.
11
00:01:30,633 --> 00:01:33,803
Không ai muốn mẹ giả chết một mình.
Quay lại đám tang của mẹ đi.
12
00:01:33,886 --> 00:01:35,805
Coyote có chuyện để kể cho mẹ.
13
00:01:35,888 --> 00:01:38,850
Và tất cả là về Frankie.
Không có tí Grace nào.
14
00:01:38,933 --> 00:01:42,145
Chuyện về việc
Coyote và Jessica đến với nhau à?
15
00:01:42,228 --> 00:01:43,521
Vâng.
16
00:01:44,188 --> 00:01:46,065
Chuyện đó chẳng hay ho lắm.
17
00:01:47,483 --> 00:01:49,777
Mẹ thật sự chỉ muốn ở một mình.
18
00:01:50,820 --> 00:01:53,614
Nhưng mẹ sẽ bỏ lỡ việc lớn
mà chúng ta sắp làm.
19
00:01:54,282 --> 00:01:56,576
- Cái gì?
- Được rồi. Chà…
20
00:01:58,870 --> 00:02:01,998
Con sẽ nói cho mẹ biết là cái gì.
21
00:02:03,749 --> 00:02:06,502
Ngay bây giờ.
22
00:02:08,254 --> 00:02:10,798
- Tin tốt đây, mẹ đang xuống rồi.
- Được.
23
00:02:11,424 --> 00:02:14,135
Tin tốt hơn nữa, hôm nay anh sẽ kết hôn.
24
00:02:37,200 --> 00:02:38,451
Tôi rất xin lỗi, Sol.
25
00:02:41,621 --> 00:02:43,539
Không, không phải lỗi của ông.
26
00:02:47,501 --> 00:02:48,502
Chỉ là…
27
00:02:49,337 --> 00:02:50,713
nếu một đêm như thế…
28
00:02:52,006 --> 00:02:56,302
một đêm đã thay đổi cuộc đời ta
mà có thể bị lãng quên…
29
00:03:00,848 --> 00:03:03,392
Tôi sợ ông cũng sẽ quên
những ký ức về tôi.
30
00:03:09,023 --> 00:03:11,234
Này, ông nói đúng. Tôi có một vấn đề.
31
00:03:13,110 --> 00:03:15,821
Ta sẽ đi gặp bác sĩ như ông đã bảo tôi.
32
00:03:18,115 --> 00:03:19,116
Tôi xin lỗi đã…
33
00:03:20,284 --> 00:03:22,536
như là một tên khốn cứng đầu.
34
00:03:36,384 --> 00:03:38,052
Ông chính là tên khốn cứng đầu mà.
35
00:03:42,181 --> 00:03:44,684
Đó là cách duy nhất
mà em có thể đưa mẹ xuống đây.
36
00:03:45,851 --> 00:03:47,228
Và mẹ sẽ làm chủ hôn.
37
00:03:47,895 --> 00:03:50,898
- Em không thoải mái với việc này.
- Anh biết.
38
00:03:50,982 --> 00:03:54,068
Ít nhất ta cũng nên được
chọn người làm chủ hôn chứ.
39
00:03:54,151 --> 00:03:55,027
Rodman nhé?
40
00:03:56,487 --> 00:03:57,905
Bọn anh chọn Dennis Rodman.
41
00:03:57,989 --> 00:04:01,242
Anh có thể làm đám cưới thật
sau này mà. Lần này là cho mẹ.
42
00:04:01,325 --> 00:04:04,203
Vậy giờ đám tang giả thành đám cưới giả à?
43
00:04:04,287 --> 00:04:06,330
Họ còn bịa ra ngày lễ giả.
Cũng dễ hiểu mà.
44
00:04:06,414 --> 00:04:09,625
Cứ làm đi. Nó không thật.
Và điều đó sẽ làm mẹ vui.
45
00:04:09,709 --> 00:04:11,252
Như Thời Trung Cổ à?
46
00:04:15,339 --> 00:04:16,590
Anh hứa, Jessica…
47
00:04:17,842 --> 00:04:22,096
việc chúng ta kết hôn hôm nay
chẳng có ý nghĩa gì với anh cả.
48
00:04:22,179 --> 00:04:23,973
Anh chốt đơn thế này ấy hả?
49
00:04:25,433 --> 00:04:26,267
Không.
50
00:04:27,184 --> 00:04:30,938
Anh chỉ cần nhiều hơn một đám cưới
để chứa đựng tất cả tình yêu của anh.
51
00:04:32,231 --> 00:04:33,190
Bẻ lái được đấy.
52
00:04:41,532 --> 00:04:44,410
- Sol, cánh hoa đâu?
- Tôi làm ngay đây.
53
00:04:44,493 --> 00:04:47,830
Sao ta lại sắp hết vodka?
Grace không sống ở đây à?
54
00:04:47,913 --> 00:04:49,123
Lên lầu đi.
55
00:04:49,206 --> 00:04:54,086
Bà ấy có vodka nhà vệ sinh, vodka
phòng ngủ, và vodka hành lang tầng trên.
56
00:04:54,170 --> 00:04:55,379
Thứ gì đó màu xanh.
57
00:04:55,463 --> 00:04:56,339
Không.
58
00:04:56,422 --> 00:04:57,923
- Thứ gì đó cũ?
- Không.
59
00:04:58,424 --> 00:05:00,718
Sao mọi người vẫn còn ở đây?
60
00:05:00,801 --> 00:05:04,597
- Tang lễ phải kết thúc rồi chứ.
- Tang lễ kết thúc rồi, bạn yêu.
61
00:05:05,306 --> 00:05:06,265
Frankie bỏ trốn.
62
00:05:06,932 --> 00:05:11,228
Giờ chúng tôi đang thử một đám cưới
để xem bà ấy có thích hơn không.
63
00:05:11,312 --> 00:05:12,521
Đám cưới có thật không?
64
00:05:13,147 --> 00:05:14,482
Hiện tại chưa rõ.
65
00:05:14,565 --> 00:05:17,651
Này, ông mang vodka trên lầu đi đâu thế?
66
00:05:20,863 --> 00:05:24,492
Này. Anh vừa gọi cho Taneth,
67
00:05:24,575 --> 00:05:27,286
và có vẻ như đang có đợt cắt giảm nhân sự.
68
00:05:27,370 --> 00:05:29,205
Ôi, Barry.
69
00:05:29,288 --> 00:05:31,332
Anh cũng độc thân và thất nghiệp rồi à?
70
00:05:31,415 --> 00:05:34,043
Không. Công việc của anh
siêu đảm bảo rồi, tạ ơn Chúa.
71
00:05:35,169 --> 00:05:38,464
Nhưng Mallory sẽ sớm
phải rời khỏi công ty.
72
00:05:41,092 --> 00:05:42,843
- Anh đùa đấy à?
- Không.
73
00:05:42,927 --> 00:05:46,597
Anh định bỏ việc để phản đối,
nhưng anh đã gặp nhiều biến động
74
00:05:46,680 --> 00:05:48,766
- trong cuộc sống gần đây.
- Có phải vì em hủy
75
00:05:48,849 --> 00:05:51,977
kem bơ mắt? Em sẽ gọi Taneth
để giải thích. Đưa điện thoại đây.
76
00:05:52,061 --> 00:05:55,356
- Cô ta sẽ không trả lời nếu biết là em.
- Không phải vì kem bơ mắt.
77
00:05:56,399 --> 00:05:59,151
Cô ấy chỉ nghĩ Mallory yếu đuối thôi.
78
00:06:00,111 --> 00:06:01,821
Rằng Mallory là lãnh đạo yếu đuổi.
79
00:06:04,323 --> 00:06:07,451
Taneth là một con quái vật đầy thù hận.
80
00:06:07,535 --> 00:06:09,161
Không theo cách tốt đâu.
81
00:06:09,245 --> 00:06:10,079
Được rồi.
82
00:06:11,163 --> 00:06:14,250
Em sẽ xử lý việc này.
Đừng nói gì với Mallory.
83
00:06:14,333 --> 00:06:15,167
Phải.
84
00:06:16,252 --> 00:06:17,837
Nhưng anh nói dối tệ lắm.
85
00:06:18,712 --> 00:06:19,755
Anh nên đi đi.
86
00:06:19,839 --> 00:06:22,591
Nhưng anh sẽ phải nói dối
về lý do anh rời đi.
87
00:06:22,675 --> 00:06:24,802
Chúa ơi, anh đang mất kiểm soát
88
00:06:24,885 --> 00:06:29,265
- từ những lời nói dối độc hại và…
- Chúa ơi. Barry! Ra khỏi đây đi.
89
00:06:34,728 --> 00:06:37,815
Em chỉ muốn nói là
trách nhiệm của người để lại di sản
90
00:06:38,524 --> 00:06:43,737
là nói với người thừa kế
bà ấy để lại sự cho phép cho cái gì.
91
00:06:43,821 --> 00:06:45,364
Em phải dừng lại đi.
92
00:06:45,448 --> 00:06:51,954
Đầu tiên, anh mất thính giác rồi,
và thứ hai, em là người trưởng thành.
93
00:06:52,037 --> 00:06:57,376
Người duy nhất có thể
cho phép em làm bất cứ điều gì là em.
94
00:06:58,752 --> 00:07:01,380
Anh nói đúng. Em không cần có sự cho phép.
95
00:07:01,464 --> 00:07:02,965
- Em ban sự cho phép.
- Ừ.
96
00:07:03,632 --> 00:07:04,633
Em là kẻ cho phép.
97
00:07:06,969 --> 00:07:08,053
Này, Allison.
98
00:07:08,137 --> 00:07:09,472
Đoán xem.
99
00:07:10,347 --> 00:07:13,684
Anh có thể làm gì tùy ý.
Anh còn có thể nghỉ việc đấy.
100
00:07:13,767 --> 00:07:16,020
Không. Anh cần sự cho phép
của em với chuyện đó.
101
00:07:25,571 --> 00:07:27,531
Tôi đang không nói chuyện với bà.
102
00:07:27,615 --> 00:07:31,285
Tôi không nói với bà
từ trước khi bà đã không nói với tôi rồi.
103
00:07:31,368 --> 00:07:32,495
Không thể nào.
104
00:07:32,578 --> 00:07:35,623
Vì tôi vừa nói là
tôi không nói chuyện với bà.
105
00:07:35,706 --> 00:07:40,085
Tôi không thể nói với bà lúc trước
vì tôi đã không nói chuyện với bà mà.
106
00:07:41,212 --> 00:07:43,464
À, nghe nói bà trốn khỏi
đám tang của mình.
107
00:07:43,547 --> 00:07:50,513
Tôi bị choáng ngợp bởi
những điều tốt đẹp mọi người nói về tôi.
108
00:07:50,596 --> 00:07:51,889
Và chỉ có tôi thôi.
109
00:07:51,972 --> 00:07:53,933
Bà chả xuất hiện dù chỉ một lần.
110
00:07:54,016 --> 00:07:56,810
Tốt. Ở tuổi này, tôi luôn thấy cảm kích
111
00:07:56,894 --> 00:07:59,396
khi tên tôi không bị
bêu ra ở một đám tang.
112
00:08:00,147 --> 00:08:02,107
Cuộc họp thế nào?
113
00:08:04,109 --> 00:08:07,363
- Bà đã kiểm tra tin nhắn chưa?
- Chưa.
114
00:08:07,446 --> 00:08:08,572
Nó đã rất tuyệt.
115
00:08:08,656 --> 00:08:09,490
Không, tốt hơn.
116
00:08:09,573 --> 00:08:10,783
Còn hơn cả tuyệt.
117
00:08:10,866 --> 00:08:13,494
Nhưng bà đã để lại lời nhắn.
Sao bà lại gọi tôi?
118
00:08:13,577 --> 00:08:16,247
Thì, rõ là để hả hê chứ còn gì.
119
00:08:16,997 --> 00:08:20,334
Tôi không tin bà,
tôi sẽ kiểm tra tin nhắn.
120
00:08:20,417 --> 00:08:22,586
Giờ thì giá như tôi tìm được điện thoại
121
00:08:22,670 --> 00:08:25,506
- trước khi tôi qua đời.
- Ôi, chết tiệt.
122
00:08:25,589 --> 00:08:26,840
Được rồi, cảm ơn.
123
00:08:26,924 --> 00:08:28,050
Hẹn gặp lại.
124
00:08:29,176 --> 00:08:31,554
- Ông nói chuyện với ai vậy?
- Bác sĩ nội khoa.
125
00:08:32,555 --> 00:08:34,640
Ta có hẹn gặp ông ấy
126
00:08:34,723 --> 00:08:37,351
và ông ấy đã cho tôi tên
của một bác sĩ khoa thần kinh.
127
00:08:37,434 --> 00:08:39,895
Và ta nên bắt đầu bàn việc chuẩn bị nhà
128
00:08:39,979 --> 00:08:41,105
cho những gì sắp tới.
129
00:08:41,188 --> 00:08:44,191
Ta sẽ dán giấy nhớ khắp nơi
để nhắc kẻo tôi quên vài chuyện
130
00:08:44,275 --> 00:08:46,151
như là chuyện tắt bếp.
131
00:08:46,235 --> 00:08:49,822
Rồi ta sẽ xem lại Memento
và xem Guy Pearce làm thế nào.
132
00:08:49,905 --> 00:08:53,033
Rồi ta sẽ lên kế hoạch
cho việc chăm sóc tôi trong tương lai
133
00:08:53,117 --> 00:08:55,369
để gánh nặng không dồn hết lên ông.
134
00:08:58,872 --> 00:09:01,000
- Tôi đang chủ động.
- Tôi có thấy.
135
00:09:01,083 --> 00:09:05,254
Thật ra, có vẻ như ông đã nhảy thẳng
từ chối bỏ sang chủ động.
136
00:09:05,337 --> 00:09:06,880
Phải, phải như thế chứ.
137
00:09:09,049 --> 00:09:12,845
- Nhưng ta sẽ bỏ lỡ phần buồn bã, rầu rĩ.
- Ông hiểu ra rồi đấy.
138
00:09:13,345 --> 00:09:15,264
Nhưng đó là phần tôi giỏi nhất.
139
00:09:18,559 --> 00:09:20,352
Này đằng đó, em đó.
140
00:09:20,436 --> 00:09:23,731
Chị ổn chứ? Em đã hơi lo cho chị
trong một thoáng chốc.
141
00:09:23,814 --> 00:09:24,940
Ôi, chị ổn.
142
00:09:25,024 --> 00:09:28,527
Lúc đó chỉ như kiểu co giật cảm xúc thôi.
143
00:09:29,653 --> 00:09:30,487
Nhưng….
144
00:09:32,156 --> 00:09:33,198
cảm ơn em vì…
145
00:09:35,034 --> 00:09:36,869
cái việc mà em vòng tay quanh chị ấy.
146
00:09:37,661 --> 00:09:41,707
Mà Mal này, em có thật sự vui
với công việc của mình không?
147
00:09:42,374 --> 00:09:44,293
- Hả?
- Ý là, em đã bao giờ nghĩ
148
00:09:44,376 --> 00:09:46,253
rằng ngoài kia có gì đó dành cho em?
149
00:09:46,337 --> 00:09:48,881
Chị đi tuyển dụng cho Herbalife đấy à?
150
00:09:48,964 --> 00:09:53,552
Chị chỉ nghĩ em đang lãng phí thời gian
ở Say Grace, làm đầy tớ cho Taneth.
151
00:09:53,636 --> 00:09:56,138
Xin lỗi, nhưng em không còn là đầy tớ nữa.
152
00:09:56,221 --> 00:10:00,643
Được chứ? Quản lý cấp cao
thấy em quản lý tốt, như một nhà quản lý.
153
00:10:01,560 --> 00:10:05,773
Phải. Nhưng em là
kiểu người sáng tạo, giống như chị.
154
00:10:06,440 --> 00:10:09,068
Và những người như ta hay bị xem thường
155
00:10:09,151 --> 00:10:12,363
- trong môi trường tập đoàn.
- Em không thấy bị xem thường.
156
00:10:12,988 --> 00:10:15,991
Chị nghĩ em sẽ thấy thế sớm thôi.
157
00:10:17,117 --> 00:10:20,996
Vậy em nên bỏ công việc tuyệt vời này
để tự làm việc cho mình như chị ấy nhỉ.
158
00:10:23,374 --> 00:10:24,708
Thú vị đấy.
159
00:10:25,542 --> 00:10:27,753
Vì em không cần Taneth.
160
00:10:29,380 --> 00:10:32,883
Biết em nghĩ gì không?
Em nghĩ giờ chị đang rất khổ sở
161
00:10:32,966 --> 00:10:35,636
và chị ghen tị vì em thành công
trong việc mà chị từng làm.
162
00:10:35,719 --> 00:10:38,681
Và giờ chị chỉ muốn
em cũng khổ sở như chị.
163
00:10:39,390 --> 00:10:40,224
Chúa ơi.
164
00:10:43,143 --> 00:10:45,229
Em sẽ không bao giờ khổ sở như chị được.
165
00:10:53,654 --> 00:10:57,741
Chỉ vì có quầy bar miễn phí
không có nghĩa là bà phải lợi dụng thế.
166
00:10:58,701 --> 00:10:59,827
Tôi có lái xe đâu.
167
00:10:59,910 --> 00:11:01,120
Tôi sống trên tầng.
168
00:11:01,912 --> 00:11:04,581
Có thể bà sẽ cần người chở lên tầng đấy.
169
00:11:30,691 --> 00:11:33,986
Tất nhiên, luôn ở nơi có lý nhất.
170
00:11:35,237 --> 00:11:38,532
Mẹ, buổi lễ sắp bắt đầu
và mẹ là người bắt đầu nó đấy.
171
00:11:38,615 --> 00:11:39,700
Tới đây.
172
00:11:40,409 --> 00:11:42,661
Frankie, nhấc điện thoại lên đi.
173
00:11:42,745 --> 00:11:45,038
Bà biết tôi không thể lên hát
mà không có bà mà.
174
00:11:45,956 --> 00:11:48,041
Và ta có cơ hội có được thỏa thuận này.
175
00:11:50,753 --> 00:11:51,920
Vẻ mặt đó là sao?
176
00:11:52,713 --> 00:11:55,299
Đây là vẻ mặt "Chà, chà" của tôi.
177
00:11:56,175 --> 00:11:59,470
Tôi tưởng nó là vẻ mặt
"Tôi đang đầy bụng" của bà.
178
00:12:00,053 --> 00:12:01,513
Chúng hơi giống nhau.
179
00:12:02,514 --> 00:12:07,060
Nhưng đây là vẻ mặt "ai đó thiếu Frankie
và không chốt được thỏa thuận".
180
00:12:17,070 --> 00:12:18,405
Chào mừng mọi người.
181
00:12:18,489 --> 00:12:25,120
Hôm nay chúng ta chúc mừng cho
sự gắn kết của Coyote và Jessica.
182
00:12:25,204 --> 00:12:28,582
Sao mà bà nhận vụ này được?
Bà có hiểu gì về gắn kết đâu.
183
00:12:30,334 --> 00:12:33,045
Ta hãy cầu nguyện rằng Coyote và Jessica
184
00:12:33,128 --> 00:12:37,800
sẽ là những cộng sự thật sự
mà luôn là chỗ dựa cho nhau.
185
00:12:37,883 --> 00:12:42,429
Ta cũng hãy cầu nguyện Jessica
không đâm sau lưng cộng sự của mình.
186
00:12:42,513 --> 00:12:45,724
Và chúng sẽ luôn ở bên nhau.
187
00:12:45,808 --> 00:12:48,644
Nếu Jessica sắp chết,
188
00:12:48,727 --> 00:12:53,732
Coyote sẽ nghĩ lại về việc
bỏ rơi cô ấy để đi họp.
189
00:12:53,816 --> 00:12:58,237
Lỡ như Coyote đã bị Jessica bỏ rơi
trong ngày quan trọng nhất
190
00:12:58,320 --> 00:12:59,488
của sự nghiệp của chúng?
191
00:13:00,113 --> 00:13:01,573
Cháu thấy cứ đấu khẩu qua lại
192
00:13:01,657 --> 00:13:03,992
sẽ gián đoạn nhịp điệu đám cưới mất ạ.
193
00:13:05,244 --> 00:13:07,079
Tôi xin lỗi, những người dự đám cưới,
194
00:13:07,162 --> 00:13:10,791
nhưng Grace chỉ cay cú
vì phát hiện ra sự nghiệp của mình
195
00:13:10,874 --> 00:13:13,043
không thể tự gáy lên được.
196
00:13:13,126 --> 00:13:15,671
Còn tôi chẳng thế làm gì cho bà đừng hát.
197
00:13:15,754 --> 00:13:19,258
Nhưng khi tôi thật sự cần bà,
lại chẳng thấy bà ở đâu.
198
00:13:19,341 --> 00:13:24,096
Người phụ nữ này làm hỏng dàn karaoke
của tôi, rồi đổ tại cháu trai bà ấy.
199
00:13:24,179 --> 00:13:25,931
Có thể làm thế sao?
200
00:13:26,014 --> 00:13:27,099
Không ai tán thành đâu.
201
00:13:27,724 --> 00:13:31,478
Hy vọng bà vui vì đã đến
buổi họp mặt thảm họa đó.
202
00:13:31,562 --> 00:13:35,190
Giờ khi tôi chết ngày mai,
bà sẽ cảm thấy tồi tệ gấp đôi.
203
00:13:35,274 --> 00:13:39,111
Và khi ngày mai bà không chết,
bà sẽ cảm thấy ngu ngốc gấp đôi.
204
00:13:39,194 --> 00:13:41,905
Ngày chết của tôi là thật, thưa cô.
205
00:13:41,989 --> 00:13:46,451
Điều duy nhất thật về ngày chết
của bà là nó khiến tôi lên cơn hoảng loạn.
206
00:13:46,535 --> 00:13:49,496
Xin lỗi vì việc tôi chết đi làm bà buồn.
207
00:13:49,580 --> 00:13:51,415
Nó cũng làm tôi buồn lắm chứ.
208
00:13:51,498 --> 00:13:54,793
Vậy sao bà bình thản được thế?
209
00:13:54,877 --> 00:13:57,004
Đó gọi là chấp nhận, Grace.
210
00:13:57,087 --> 00:13:58,964
Frankie, nó gọi là sự nhẹ nhõm.
211
00:13:59,047 --> 00:14:00,632
Tôi không thấy nhẹ nhõm.
212
00:14:00,716 --> 00:14:01,800
Vớ vẩn.
213
00:14:01,884 --> 00:14:06,221
Bà chả nôn nóng biến khỏi đây quá.
Bà chưa một lần nghi ngờ mấy lời đó.
214
00:14:06,305 --> 00:14:09,057
Bà đâu biết hết mọi câu hỏi trong đầu tôi.
215
00:14:09,141 --> 00:14:12,561
Có đấy, vì bà nói hết cho tôi mà.
Từng chuyện một.
216
00:14:12,644 --> 00:14:14,938
Ừ, tôi cũng có một câu hỏi.
217
00:14:15,022 --> 00:14:17,983
Sao bà không muốn ở lại
đến tận hồi kết thật ấy?
218
00:14:18,066 --> 00:14:21,236
Lỡ như tôi không thích
mấy thứ vớ vẩn mà đến cùng hồi kết?
219
00:14:21,320 --> 00:14:25,616
- Bà đang nói gì vậy?
- Tôi không sợ chết.
220
00:14:25,699 --> 00:14:28,869
Tôi sợ bị ốm và không thể đi lại
221
00:14:28,952 --> 00:14:32,497
hay dùng tay
hoặc bất cứ thứ gì biến tôi thành tôi.
222
00:14:32,581 --> 00:14:33,999
Ôi mẹ, chuyện lớn ghê.
223
00:14:34,082 --> 00:14:36,877
Ừ thì bà không dùng được đũa nữa.
224
00:14:36,960 --> 00:14:39,212
Tôi cũng không vẽ được nữa.
225
00:15:14,039 --> 00:15:15,916
VẬY LÀ BẠN ĐÃ CHẾT.
226
00:15:15,999 --> 00:15:17,292
Chúa ơi.
227
00:15:18,627 --> 00:15:19,711
Ta chết rồi sao?
228
00:15:19,795 --> 00:15:21,588
Phải, và bà đã giết tôi.
229
00:15:21,672 --> 00:15:22,631
Tôi đã biết mà.
230
00:15:23,340 --> 00:15:27,302
- Bà là sát nhân của tôi.
- Thế nên tôi không thích ôm ấp đấy.
231
00:15:27,386 --> 00:15:29,721
Chẳng có gì tốt đẹp từ việc đó cả.
232
00:15:29,805 --> 00:15:31,348
Mà lẽ ra chỉ có tôi thôi.
233
00:15:31,431 --> 00:15:32,516
Sao bà lại ở đây?
234
00:15:32,599 --> 00:15:35,852
Vì bà luôn lôi tôi đến
những nơi tôi không muốn đến.
235
00:15:35,936 --> 00:15:41,775
Nhưng khác với vở kịch Giáng Sinh
về những chú chó cứu hộ,
236
00:15:41,858 --> 00:15:44,152
lần này chúng ta sẽ rời đi.
237
00:15:44,236 --> 00:15:47,698
À, phải rồi,
bà có thể đi rời vì thiên đường là thế ha.
238
00:15:48,365 --> 00:15:49,741
Đọc tờ rơi giùm đi.
239
00:15:52,619 --> 00:15:56,123
Nó ghi: "Nếu gặp vấn đề,
hãy nói với quản lý hồ sơ của bạn".
240
00:15:56,206 --> 00:15:59,501
Nhìn thực đơn có hai lựa chọn này.
241
00:15:59,584 --> 00:16:02,170
Bất cứ thứ gì
và bất cứ thứ gì thêm phô mai.
242
00:16:02,254 --> 00:16:05,215
- Tôi sẽ chọn số hai.
- Để tôi xử lý người quản lý.
243
00:16:05,298 --> 00:16:09,469
Tôi đã thoát cái khu nghỉ chung ở Cabo,
thì tôi sẽ đưa hai ta ra khỏi đây được.
244
00:16:09,553 --> 00:16:10,846
Sao bà lại hét lên?
245
00:16:12,806 --> 00:16:13,640
Đâu có.
246
00:16:14,725 --> 00:16:15,976
Chúa ơi.
247
00:16:16,727 --> 00:16:18,520
Tôi nghe như trẻ sơ sinh vậy.
248
00:16:19,187 --> 00:16:22,941
Chứng viêm khớp củav tôi
cũng như trẻ sơ sinh vậy.
249
00:16:23,025 --> 00:16:26,153
Đừng quen với việc đó, Frankie,
vì ta không ở lại đâu.
250
00:16:27,070 --> 00:16:30,282
Grace, bà cần quay lại cũng không sao.
251
00:16:31,116 --> 00:16:33,118
Nhưng tôi chấp nhận
cuộc đời tôi thế là hết.
252
00:16:35,370 --> 00:16:38,665
Đây không phải lần đầu
ta nghĩ cuộc đời ta đã chấm hết.
253
00:16:40,083 --> 00:16:44,129
Ta đã khá chắc là ta xong đời
khi hai ông chồng bỏ ta.
254
00:16:44,212 --> 00:16:47,424
Nhưng thứ duy nhất tan vỡ lúc đó
là trái tim tôi.
255
00:16:48,133 --> 00:16:52,012
Và giờ cả người tôi đang
rã rời và mọi thứ sẽ chỉ tệ hơn.
256
00:16:52,095 --> 00:16:53,638
Bà đâu biết được.
257
00:16:55,182 --> 00:16:57,517
Bà nhớ đêm đầu tiên
ở ngôi nhà ven biển chứ?
258
00:16:57,601 --> 00:17:01,271
Ta chẳng hình dung nổi về một tương lai.
chứ đừng nói đến một thứ còn tốt đẹp hơn
259
00:17:01,354 --> 00:17:05,400
tất cả những gì đã từng có.
Và ta đã làm được mà, Frankie.
260
00:17:05,484 --> 00:17:06,318
Cùng nhau.
261
00:17:07,110 --> 00:17:11,656
Nghe này, tôi thề, chúng ta chưa xong đâu,
262
00:17:12,991 --> 00:17:16,912
và có lẽ, chỉ là có lẽ thôi,
điều tuyệt nhất vẫn chưa đến.
263
00:17:19,039 --> 00:17:22,417
Chúa ơi, ước gì bà nói thế
trước khi làm tôi chết vì giật.
264
00:17:36,556 --> 00:17:39,059
Ta có phải gõ cửa thiên đường không?
265
00:17:54,950 --> 00:17:56,535
Chào các cô gái.
266
00:17:57,035 --> 00:17:58,411
Chúa ơi.
267
00:17:58,495 --> 00:18:01,331
Trông bà y hệt như tôi nghĩ.
268
00:18:01,414 --> 00:18:03,708
Không. Tôi đâu phải Đấng Tối Cao.
269
00:18:03,792 --> 00:18:05,544
Không hẳn. Tôi là Agnes.
270
00:18:05,627 --> 00:18:07,629
Một thiên thần tầng lớp lao động.
271
00:18:08,505 --> 00:18:12,634
Tất nhiên, 250 năm rồi
tôi chưa được thăng chức,
272
00:18:13,135 --> 00:18:15,762
nhưng phúc lợi thì đúng là thiên đường.
273
00:18:16,721 --> 00:18:18,348
Tôi chỉ cần kiểm tra hồ sơ
274
00:18:18,431 --> 00:18:23,562
và tôi sẽ đưa các bà
về nhà mới trong nháy mắt.
275
00:18:24,312 --> 00:18:25,188
Theo nghĩa đen.
276
00:18:25,272 --> 00:18:29,401
Không, trước khi bắt đầu chớp mắt,
bà phải hiểu là có một sai lầm.
277
00:18:29,484 --> 00:18:30,944
- Ừ.
- Ôi, bạn yêu,
278
00:18:31,027 --> 00:18:33,363
đây đâu phải lần đầu tôi nghe điều đó.
279
00:18:33,446 --> 00:18:35,657
Không, thật đấy, tôi không nên ở đây.
280
00:18:35,740 --> 00:18:38,410
Bà ấy nói đúng. Lẽ ra chỉ có tôi thôi.
281
00:18:39,077 --> 00:18:41,830
Để tôi kiểm tra lại giấy tờ.
282
00:18:43,123 --> 00:18:44,791
Bà biết không? Bà nói đúng.
283
00:18:44,875 --> 00:18:46,084
Chắc có nhầm lẫn gì đó.
284
00:18:46,168 --> 00:18:47,919
Chuyện đó xảy ra suốt mà.
285
00:18:48,003 --> 00:18:49,713
Nhưng giải quyết dễ mà.
286
00:18:51,298 --> 00:18:52,215
TRỞ LẠI
287
00:18:52,299 --> 00:18:56,178
Tiện có con dấu đây, bà đóng chữ
"trở lại" lên giấy của tôi nhé?
288
00:18:56,261 --> 00:18:58,847
Tôi thật sự phải quay lại với Grace.
289
00:18:58,930 --> 00:19:01,016
Tôi xin lỗi, nhưng điều đó là không thể.
290
00:19:01,099 --> 00:19:04,227
Bà thấy đấy, tên bà có trong danh sách.
291
00:19:05,145 --> 00:19:06,855
Không, bà không hiểu.
292
00:19:07,522 --> 00:19:09,274
Chúng tôi ở một mình tệ lắm.
293
00:19:10,108 --> 00:19:13,612
Không, và tin tôi đi,
bà ấy sẽ là thảm họa nếu không có tôi.
294
00:19:14,529 --> 00:19:17,991
Đừng lo, Grace,
bà sẽ quay lại đây với Frankie sớm thôi.
295
00:19:18,074 --> 00:19:22,787
Và đừng ủ rũ trước khi
thấy xưởng vẽ mới của bà.
296
00:19:23,496 --> 00:19:25,707
Giờ bà có thể vẽ lại rồi.
297
00:19:25,790 --> 00:19:29,920
Agnes, thiên đường có vẻ tuyệt,
và tôi biết ở dưới đó sẽ rất khó khăn
298
00:19:30,003 --> 00:19:32,756
và tôi không thể làm
mọi thứ trước đây có thể,
299
00:19:33,590 --> 00:19:35,842
nhưng nếu tôi không thể ở bên Grace,
300
00:19:35,926 --> 00:19:41,139
tôi sẽ đau đớn, và mọi loại phô mai
trên thiên đường cũng không ích gì.
301
00:19:41,223 --> 00:19:42,807
Ôi, Chúa phù hộ bà.
302
00:19:44,559 --> 00:19:45,810
Nhưng luật là luật.
303
00:19:47,103 --> 00:19:48,980
Và đã đến lúc nói lời tạm biệt.
304
00:19:56,404 --> 00:19:58,740
Tôi không biết tạm biệt bà thế nào.
305
00:20:00,784 --> 00:20:02,452
Tôi không muốn tạm biệt bà.
306
00:20:06,998 --> 00:20:09,125
Ta chưa có đủ thời gian bên nhau.
307
00:20:10,168 --> 00:20:12,671
Ước gì tôi biết bà khi tôi còn nhỏ.
308
00:20:13,588 --> 00:20:17,259
Tôi sẽ… Tôi sẽ là
một người hoàn toàn khác.
309
00:20:21,805 --> 00:20:23,098
Tôi yêu bà, Grace.
310
00:20:25,767 --> 00:20:28,061
Tôi cũng yêu bà, Frankie.
311
00:20:30,438 --> 00:20:31,523
Này hai quý cô ơi.
312
00:20:32,107 --> 00:20:33,358
Sắp hết giờ rồi.
313
00:20:33,900 --> 00:20:36,152
Và chắc chắn tôi không thể nói với hai bà
314
00:20:36,236 --> 00:20:39,781
lấy con dấu ở bên phải bàn làm việc này
315
00:20:39,864 --> 00:20:43,243
và đánh dấu "trở lại"
trên giấy tờ của cả hai đâu.
316
00:20:43,326 --> 00:20:46,329
Tôi sẽ không bao giờ làm thế.
317
00:20:46,413 --> 00:20:49,582
Xin lỗi, tôi sẽ quay lưng lại một chút.
318
00:20:51,710 --> 00:20:55,422
- Bà có nghĩ giống tôi không?
- Ừ, ghế đẹp đấy. CB2 à?
319
00:20:56,214 --> 00:21:01,011
Các quý cô ơi.
Tôi không thể nhìn vào vô tận mãi được.
320
00:21:04,556 --> 00:21:05,390
Sẵn sàng chưa?
321
00:21:07,267 --> 00:21:08,601
TRỞ LẠI
322
00:21:14,107 --> 00:21:15,483
Tạm biệt các cô gái.
323
00:21:20,196 --> 00:21:21,614
Chúa ơi. Mẹ!
324
00:21:21,698 --> 00:21:23,116
Mallory, giúp mẹ đi!
325
00:21:23,700 --> 00:21:25,994
Chúa ơi. Mẹ không sao chứ? Mẹ?
326
00:21:26,077 --> 00:21:28,079
- Bọn mẹ ổn. Cả hai đều ổn.
- Mẹ ổn chứ?
327
00:21:28,163 --> 00:21:30,081
Hơi mệt vì lệch múi giờ thôi.
328
00:21:30,165 --> 00:21:33,710
- Chúng ta bất tỉnh bao lâu rồi?
- Chỉ hai hay ba giây thôi.
329
00:21:33,793 --> 00:21:34,627
Thế thôi à?
330
00:21:35,503 --> 00:21:36,838
Chúa ơi, có vẻ lâu hơn.
331
00:21:39,299 --> 00:21:41,634
- Tôi mừng vì bà ở đây.
- Mừng là ở đây.
332
00:21:42,385 --> 00:21:44,679
Nhưng bà sẽ phải nói to lên.
333
00:21:52,729 --> 00:21:55,982
- Anh yêu, không sao mà. Ta đi thôi.
- Anh xong ngay.
334
00:21:56,483 --> 00:21:58,985
- Anh bạn, là Uber mà.
- Được rồi.
335
00:21:59,569 --> 00:22:00,403
Xin lỗi.
336
00:22:01,237 --> 00:22:04,783
Đây là ngày hạnh phúc nhất đời tôi,
và tôi muốn mọi người biết.
337
00:22:07,535 --> 00:22:09,829
- Đó là một đám cưới hoàn hảo.
- Ừ.
338
00:22:09,913 --> 00:22:11,247
Không gia đình.
339
00:22:11,873 --> 00:22:13,041
Vào xe đi!
340
00:22:13,625 --> 00:22:15,043
- Anh yêu em.
- Em yêu anh.
341
00:22:20,757 --> 00:22:22,592
- Được rồi.
- Đi thôi!
342
00:22:22,675 --> 00:22:23,510
MỚI CƯỚI
343
00:22:23,593 --> 00:22:24,552
Chúng tôi đã kết hôn!
344
00:22:26,513 --> 00:22:29,641
Tôi gọi mọi người tới đây
là vì học sinh Hạt Sồi
345
00:22:29,724 --> 00:22:31,393
đang có vấn đề với anh Bud.
346
00:22:31,476 --> 00:22:32,602
Tôi không làm gì cả.
347
00:22:32,685 --> 00:22:34,729
- Mà ai lại đặt tên con là Hạt Sồi?
- Tôi này.
348
00:22:34,813 --> 00:22:38,775
- Tên hay đấy. Giống loài cây à?
- Có chuyện gì với Bud và Hạt Sồi vậy?
349
00:22:38,858 --> 00:22:42,779
Mỗi lần tôi gặp thằng bé ở chỗ đưa đón,
nó lại suy sụp. Tôi đã cố xoa dịu nó.
350
00:22:42,862 --> 00:22:43,863
Tôi cười, tôi…
351
00:22:44,364 --> 00:22:45,782
Tôi làm mặt xấu.
352
00:22:45,865 --> 00:22:47,492
Trò mặt xấu đó cũng làm em buồn.
353
00:22:47,575 --> 00:22:51,996
Chuyện đã tệ đến mức
phải đến trưa Hạt Sồi mới bình tĩnh lại.
354
00:22:52,622 --> 00:22:54,457
Tôi hy vọng anh Fred có thể làm sáng tỏ
355
00:22:54,541 --> 00:22:57,210
về lí do sao Hạt Sồi lại bị kích động thế.
356
00:22:57,293 --> 00:22:59,254
Có lẽ tôi biết vấn đề là gì.
357
00:23:00,004 --> 00:23:03,216
Tôi có mối quan hệ rất cởi mở
và trung thực với con trai tôi,
358
00:23:03,299 --> 00:23:07,720
và khi nó hỏi tại sao bố lại sống
trong một khách sạn tồi tàn cạnh xa lộ,
359
00:23:07,804 --> 00:23:12,058
tôi nói với nó vì luật sư ly hôn của mẹ
đã làm việc rất giỏi
360
00:23:12,142 --> 00:23:14,477
và khiến bố không còn đồng nào.
361
00:23:14,561 --> 00:23:17,272
- Tôi là luật sư ly hôn của mẹ.
- Rất vui gặp lại anh, Bud.
362
00:23:17,897 --> 00:23:20,233
Fred, anh có thể nói rõ với Hạt Sồi
363
00:23:20,316 --> 00:23:23,027
rằng đó không phải gánh nặng
mà cậu bé cần lo nghĩ nhé.
364
00:23:23,111 --> 00:23:25,530
Cô nói đúng. Tôi sẽ nói sau khi giải thích
365
00:23:25,613 --> 00:23:28,074
lí do tại sao Giáng Sinh này
sẽ không vui vẻ lắm đâu.
366
00:23:28,158 --> 00:23:29,742
- Chúa ơi.
- Tôi phải đi.
367
00:23:29,826 --> 00:23:32,745
Tôi phải bắt
chuyến xe buýt cuối về khách sạn.
368
00:23:34,205 --> 00:23:35,415
Tôi sẽ nói với nó.
369
00:23:38,543 --> 00:23:42,005
- Cảm ơn, cô Alexander.
- Ồ, đợi đã.
370
00:23:42,088 --> 00:23:45,258
Có một phụ huynh khác ở đây,
bố của Stephanie Rovener.
371
00:23:46,301 --> 00:23:47,844
Sẽ tệ lắm đây.
372
00:23:50,013 --> 00:23:51,723
Cho tôi xin một tờ đơn cho phép nhé?
373
00:23:52,348 --> 00:23:53,391
Để làm…?
374
00:23:53,475 --> 00:23:54,684
Cho chồng tôi.
375
00:23:57,979 --> 00:24:01,774
Để anh ấy có thể ký vào đây
và cho phép mình nghỉ việc.
376
00:24:05,487 --> 00:24:06,446
Cảm ơn, Allison.
377
00:24:07,989 --> 00:24:10,408
- Đừng thế trước mặt hiệu trưởng.
- Anh ta trong đó ư?
378
00:24:11,826 --> 00:24:13,077
Còn lối ra nào khác không?
379
00:24:26,799 --> 00:24:27,634
Này.
380
00:24:29,469 --> 00:24:32,180
Này. Sao chị biết thế?
381
00:24:32,722 --> 00:24:36,059
Barry nói với chị.
Đâu đó giữa đám tang và đám cưới
382
00:24:36,142 --> 00:24:39,896
- và mẹ chúng ta bị điện giật.
- Khoan, chị biết trước em à?
383
00:24:42,357 --> 00:24:44,943
Đó là lý do chị nói em không cần Taneth.
384
00:24:46,194 --> 00:24:49,280
Chị chỉ hy vọng có thể
giúp em hạ cánh nhẹ nhàng hơn.
385
00:24:51,783 --> 00:24:54,285
Cảm ơn chị vì đã cố gắng ở bên em.
386
00:24:55,245 --> 00:24:56,704
Chị chỉ muốn trả ơn.
387
00:25:00,041 --> 00:25:03,920
Em vẫn không hiểu sao cô ấy
sa thải em. Ý là, em đã làm gì sai?
388
00:25:04,003 --> 00:25:05,129
Đó là vì…
389
00:25:09,467 --> 00:25:11,010
Chị đã hủy vụ kem bơ mắt.
390
00:25:11,886 --> 00:25:13,721
- Chị nghĩ vậy à?
- Ừ.
391
00:25:13,805 --> 00:25:14,847
Chắc chắn đấy.
392
00:25:16,266 --> 00:25:17,725
Mallory, là tại chị đấy.
393
00:25:19,060 --> 00:25:20,687
Điều đó khiến em thấy khá hơn chút.
394
00:25:22,021 --> 00:25:26,484
Ồ, chào Brianna, cô có biết tôi
được tăng lương và thăng chức không?
395
00:25:26,568 --> 00:25:28,069
Nó làm em thấy tệ hơn.
396
00:25:28,152 --> 00:25:32,782
Dù tôi không làm ở đây nữa hay đang
thất nghiệp, tôi vẫn có thể sa thải anh.
397
00:25:32,865 --> 00:25:34,033
Thôi nào.
398
00:25:34,117 --> 00:25:35,743
Hai người sẽ ổn thôi.
399
00:25:36,619 --> 00:25:38,913
Thế giới hai cô đang tiến tới
đã tốt đẹp hơn nhiều
400
00:25:38,997 --> 00:25:41,457
so với thời mẹ các cô gây dựng công ty.
401
00:25:42,000 --> 00:25:42,834
Anh ta đúng.
402
00:25:43,793 --> 00:25:47,130
Hồi đó, ngay cả những người làm việc ở đây
cũng gọi bà ấy là Ả Đẹp.
403
00:25:48,548 --> 00:25:50,425
Họ gọi tôi là gì khi tôi còn là CEO?
404
00:25:51,009 --> 00:25:53,386
Chúng tôi rút ngắn biệt danh của mẹ cô.
405
00:25:53,886 --> 00:25:55,138
Tôi chỉ là Con Ả à?
406
00:25:57,974 --> 00:26:00,059
Tuyệt quá. Như chuyện cổ tích vậy.
407
00:26:01,352 --> 00:26:04,606
Thế họ lén lút gọi tôi
bằng cái tên ngầu lòi gì?
408
00:26:06,899 --> 00:26:08,109
Chúng tôi gọi cô…
409
00:26:09,611 --> 00:26:10,445
là Mallory.
410
00:26:13,865 --> 00:26:16,701
Em còn chẳng được bị coi thường.
411
00:26:17,327 --> 00:26:18,161
Ác thật.
412
00:26:18,661 --> 00:26:21,205
Tôi cố đặt biệt danh cho cô mà không được.
413
00:26:21,289 --> 00:26:22,415
Là gì nhỉ?
414
00:26:23,374 --> 00:26:24,208
Mì Tôm.
415
00:26:28,880 --> 00:26:30,131
Sẵn sàng chưa, Mì Tôm?
416
00:26:30,715 --> 00:26:32,383
Em có lựa chọn nào khác à, Con Ả?
417
00:26:37,055 --> 00:26:40,266
Chị đang nghĩ đến việc mở công ty mới đấy.
418
00:26:40,767 --> 00:26:41,601
Tham gia chứ?
419
00:26:42,101 --> 00:26:43,561
Hóa ra là em rảnh lắm.
420
00:26:44,270 --> 00:26:46,272
Chị nghĩ ra cái tên hoàn hảo rồi.
421
00:26:46,356 --> 00:26:47,190
Là gì?
422
00:26:48,191 --> 00:26:49,025
Ả Đẹp.
423
00:26:49,108 --> 00:26:50,860
- Bàn thêm về nó nhé?
- Không.
424
00:27:04,874 --> 00:27:05,833
Sao ta lại ở đây?
425
00:27:07,210 --> 00:27:09,128
- Ông nói rồi mà tôi quên à?
- Không hề.
426
00:27:09,879 --> 00:27:13,049
Tôi chưa nói với ông
vì đây là một bất ngờ.
427
00:27:14,133 --> 00:27:14,967
Vậy thì…
428
00:27:16,678 --> 00:27:18,596
nơi này có gợi lên gì không?
429
00:27:23,559 --> 00:27:24,686
Tôi e là không.
430
00:27:26,771 --> 00:27:28,022
Có lẽ cái này sẽ có ích.
431
00:27:30,733 --> 00:27:32,694
Bánh knish ngon nhất New York.
432
00:27:35,697 --> 00:27:36,531
Cắn một miếng đi.
433
00:27:39,826 --> 00:27:41,077
Ôi, ngon quá.
434
00:27:42,704 --> 00:27:44,455
Đó là một chiếc bánh nhân khoai tây.
435
00:27:47,333 --> 00:27:48,751
Lúc đó ông cũng nói thế.
436
00:27:51,879 --> 00:27:53,172
Tôi vẫn không hiểu.
437
00:28:13,484 --> 00:28:15,528
- Nghe quen đấy.
- Tốt.
438
00:28:18,114 --> 00:28:19,449
Vậy thì đi với tôi.
439
00:28:37,592 --> 00:28:38,468
Chúa ơi.
440
00:28:41,345 --> 00:28:42,889
Đây là khách sạn trong câu chuyện.
441
00:28:45,349 --> 00:28:46,184
Phải.
442
00:28:48,311 --> 00:28:53,357
Tôi rất kinh ngạc trước cách
ông đối mặt với tương lai đầy can đảm.
443
00:28:54,484 --> 00:28:57,487
Và đúng là sẽ đến lúc
444
00:28:58,196 --> 00:29:00,948
ta sẽ không thể hồi sinh
445
00:29:01,032 --> 00:29:05,411
tất cả những ký ức tuyệt vời
từ cuộc đời ta đã có cùng nhau,
446
00:29:05,495 --> 00:29:10,541
nhưng có lẽ ta có thể
hồi sinh một ký ức vào lúc này.
447
00:29:12,460 --> 00:29:16,422
Thậm chí có thể tạo ra một cái mới.
448
00:29:17,298 --> 00:29:18,132
Tôi thích điều đó.
449
00:29:31,187 --> 00:29:32,563
Chờ thang sau đi, anh bạn.
450
00:29:33,231 --> 00:29:34,982
Tôi có cả một kế hoạch ở đây.
451
00:29:45,868 --> 00:29:47,161
Tạm biệt, Renee.
452
00:29:48,621 --> 00:29:49,580
Joanne.
453
00:29:50,540 --> 00:29:51,999
Tony! Crockett nữa.
454
00:29:52,583 --> 00:29:53,417
Tubbs.
455
00:29:54,836 --> 00:29:56,170
Tạm biệt Fiona.
456
00:29:57,964 --> 00:30:00,716
- Bà làm gì vậy?
- Đối mặt với phần khó khăn.
457
00:30:01,801 --> 00:30:03,594
Những ngày vẽ vời hết rồi.
458
00:30:07,765 --> 00:30:10,142
Không, nếu tôi còn có gì để nói.
459
00:30:27,076 --> 00:30:29,078
Đây là cách bà nhìn hai ta à?
460
00:30:29,161 --> 00:30:30,246
Chắc chắn rồi.
461
00:30:42,675 --> 00:30:43,718
Tuyệt vời.
462
00:30:43,801 --> 00:30:48,180
Tôi chưa bao giờ nghĩ
mình sẽ lại xuống biển cơ đấy.
463
00:30:48,264 --> 00:30:50,474
Đó, ta có thể làm mọi thứ cùng nhau.
464
00:30:51,142 --> 00:30:53,811
Tôi chỉ đi đến đầu gối. Đừng làm quá.
465
00:30:53,895 --> 00:30:57,106
Lần sau hãy lên eo
và đi tiểu thoải mái nhé.
466
00:30:58,691 --> 00:31:00,359
Bà đúng là mới mười tuổi.
467
00:31:00,443 --> 00:31:01,819
Tôi không nghe thấy "không".
468
00:31:07,992 --> 00:31:08,826
Giờ thì sao?
469
00:32:14,016 --> 00:32:16,018
Chuyển ngữ phụ đề bởi My Linh Phan Thi