1 00:00:06,299 --> 00:00:09,093 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:53,221 --> 00:00:54,263 ‎Chào cô gái. 3 00:00:58,768 --> 00:00:59,936 ‎Mẹ phê cần à? 4 00:01:00,019 --> 00:01:00,853 ‎Không. 5 00:01:01,479 --> 00:01:04,649 ‎Mẹ chỉ đang nhìn vào ‎vực thẳm mà chính là cuộc đời mẹ. 6 00:01:08,736 --> 00:01:10,113 ‎Đó là bức tranh cuối của mẹ. 7 00:01:11,030 --> 00:01:15,284 ‎Con thích nó. Phong cách tối giản. 8 00:01:15,368 --> 00:01:16,452 ‎Thế là hoàn hảo. 9 00:01:17,328 --> 00:01:23,751 ‎Mẹ đã sống cuộc đời tầm thường dưới ‎bóng vĩ đại của một kẻ nghiện rượu gầy gò. 10 00:01:26,045 --> 00:01:29,298 ‎Thôi mà mẹ. Mọi người đều lo cho mẹ mà. 11 00:01:30,633 --> 00:01:33,803 ‎Không ai muốn mẹ giả chết một mình. ‎Quay lại đám tang của mẹ đi. 12 00:01:33,886 --> 00:01:35,805 ‎Coyote có chuyện để kể cho mẹ. 13 00:01:35,888 --> 00:01:38,850 ‎Và tất cả là về Frankie. ‎Không có tí Grace nào. 14 00:01:38,933 --> 00:01:42,145 ‎Chuyện về việc ‎Coyote và Jessica đến với nhau à? 15 00:01:42,228 --> 00:01:43,521 ‎Vâng. 16 00:01:44,188 --> 00:01:46,065 ‎Chuyện đó chẳng hay ho lắm. 17 00:01:47,483 --> 00:01:49,777 ‎Mẹ thật sự chỉ muốn ở một mình. 18 00:01:50,820 --> 00:01:53,614 ‎Nhưng mẹ sẽ bỏ lỡ việc lớn ‎mà chúng ta sắp làm. 19 00:01:54,282 --> 00:01:56,576 ‎- Cái gì? ‎- Được rồi. Chà… 20 00:01:58,870 --> 00:02:01,998 ‎Con sẽ nói cho mẹ biết là cái gì. 21 00:02:03,749 --> 00:02:06,502 ‎Ngay bây giờ. 22 00:02:08,254 --> 00:02:10,798 ‎- Tin tốt đây, mẹ đang xuống rồi. ‎- Được. 23 00:02:11,424 --> 00:02:14,135 ‎Tin tốt hơn nữa, hôm nay anh sẽ kết hôn. 24 00:02:37,200 --> 00:02:38,451 ‎Tôi rất xin lỗi, Sol. 25 00:02:41,621 --> 00:02:43,539 ‎Không, không phải lỗi của ông. 26 00:02:47,501 --> 00:02:48,502 ‎Chỉ là… 27 00:02:49,337 --> 00:02:50,713 ‎nếu một đêm như thế… 28 00:02:52,006 --> 00:02:56,302 ‎một đêm đã thay đổi cuộc đời ta ‎mà có thể bị lãng quên… 29 00:03:00,848 --> 00:03:03,392 ‎Tôi sợ ông cũng sẽ quên ‎những ký ức về tôi. 30 00:03:09,023 --> 00:03:11,234 ‎Này, ông nói đúng. Tôi có một vấn đề. 31 00:03:13,110 --> 00:03:15,821 ‎Ta sẽ đi gặp bác sĩ như ông đã bảo tôi. 32 00:03:18,115 --> 00:03:19,116 ‎Tôi xin lỗi đã… 33 00:03:20,284 --> 00:03:22,536 ‎như là một tên khốn cứng đầu. 34 00:03:36,384 --> 00:03:38,052 ‎Ông chính là tên khốn cứng đầu mà. 35 00:03:42,181 --> 00:03:44,684 ‎Đó là cách duy nhất ‎mà em có thể đưa mẹ xuống đây. 36 00:03:45,851 --> 00:03:47,228 ‎Và mẹ sẽ làm chủ hôn. 37 00:03:47,895 --> 00:03:50,898 ‎- Em không thoải mái với việc này. ‎- Anh biết. 38 00:03:50,982 --> 00:03:54,068 ‎Ít nhất ta cũng nên được ‎chọn người làm chủ hôn chứ. 39 00:03:54,151 --> 00:03:55,027 ‎Rodman nhé? 40 00:03:56,487 --> 00:03:57,905 ‎Bọn anh chọn Dennis Rodman. 41 00:03:57,989 --> 00:04:01,242 ‎Anh có thể làm đám cưới thật ‎sau này mà. Lần này là cho mẹ. 42 00:04:01,325 --> 00:04:04,203 ‎Vậy giờ đám tang giả thành đám cưới giả à? 43 00:04:04,287 --> 00:04:06,330 ‎Họ còn bịa ra ngày lễ giả. ‎Cũng dễ hiểu mà. 44 00:04:06,414 --> 00:04:09,625 ‎Cứ làm đi. Nó không thật. ‎Và điều đó sẽ làm mẹ vui. 45 00:04:09,709 --> 00:04:11,252 ‎Như Thời Trung Cổ à? 46 00:04:15,339 --> 00:04:16,590 ‎Anh hứa, Jessica… 47 00:04:17,842 --> 00:04:22,096 ‎việc chúng ta kết hôn hôm nay ‎chẳng có ý nghĩa gì với anh cả. 48 00:04:22,179 --> 00:04:23,973 ‎Anh chốt đơn thế này ấy hả? 49 00:04:25,433 --> 00:04:26,267 ‎Không. 50 00:04:27,184 --> 00:04:30,938 ‎Anh chỉ cần nhiều hơn một đám cưới ‎để chứa đựng tất cả tình yêu của anh. 51 00:04:32,231 --> 00:04:33,190 ‎Bẻ lái được đấy. 52 00:04:41,532 --> 00:04:44,410 ‎- Sol, cánh hoa đâu? ‎- Tôi làm ngay đây. 53 00:04:44,493 --> 00:04:47,830 ‎Sao ta lại sắp hết vodka? ‎Grace không sống ở đây à? 54 00:04:47,913 --> 00:04:49,123 ‎Lên lầu đi. 55 00:04:49,206 --> 00:04:54,086 ‎Bà ấy có vodka nhà vệ sinh, vodka ‎phòng ngủ, và vodka hành lang tầng trên. 56 00:04:54,170 --> 00:04:55,379 ‎Thứ gì đó màu xanh. 57 00:04:55,463 --> 00:04:56,339 ‎Không. 58 00:04:56,422 --> 00:04:57,923 ‎- Thứ gì đó cũ? ‎- Không. 59 00:04:58,424 --> 00:05:00,718 ‎Sao mọi người vẫn còn ở đây? 60 00:05:00,801 --> 00:05:04,597 ‎- Tang lễ phải kết thúc rồi chứ. ‎- Tang lễ kết thúc rồi, bạn yêu. 61 00:05:05,306 --> 00:05:06,265 ‎Frankie bỏ trốn. 62 00:05:06,932 --> 00:05:11,228 ‎Giờ chúng tôi đang thử một đám cưới ‎để xem bà ấy có thích hơn không. 63 00:05:11,312 --> 00:05:12,521 ‎Đám cưới có thật không? 64 00:05:13,147 --> 00:05:14,482 ‎Hiện tại chưa rõ. 65 00:05:14,565 --> 00:05:17,651 ‎Này, ông mang vodka trên lầu đi đâu thế? 66 00:05:20,863 --> 00:05:24,492 ‎Này. Anh vừa gọi cho Taneth, 67 00:05:24,575 --> 00:05:27,286 ‎và có vẻ như đang có đợt cắt giảm nhân sự. 68 00:05:27,370 --> 00:05:29,205 ‎Ôi, Barry. 69 00:05:29,288 --> 00:05:31,332 ‎Anh cũng độc thân và thất nghiệp rồi à? 70 00:05:31,415 --> 00:05:34,043 ‎Không. Công việc của anh ‎siêu đảm bảo rồi, tạ ơn Chúa. 71 00:05:35,169 --> 00:05:38,464 ‎Nhưng Mallory sẽ sớm ‎phải rời khỏi công ty. 72 00:05:41,092 --> 00:05:42,843 ‎- Anh đùa đấy à? ‎- Không. 73 00:05:42,927 --> 00:05:46,597 ‎Anh định bỏ việc để phản đối, ‎nhưng anh đã gặp nhiều biến động 74 00:05:46,680 --> 00:05:48,766 ‎- trong cuộc sống gần đây. ‎- Có phải vì em hủy 75 00:05:48,849 --> 00:05:51,977 ‎kem bơ mắt? Em sẽ gọi Taneth ‎để giải thích. Đưa điện thoại đây. 76 00:05:52,061 --> 00:05:55,356 ‎- Cô ta sẽ không trả lời nếu biết là em. ‎- Không phải vì kem bơ mắt. 77 00:05:56,399 --> 00:05:59,151 ‎Cô ấy chỉ nghĩ Mallory yếu đuối thôi. 78 00:06:00,111 --> 00:06:01,821 ‎Rằng Mallory là lãnh đạo yếu đuổi. 79 00:06:04,323 --> 00:06:07,451 ‎Taneth là một con quái vật đầy thù hận. 80 00:06:07,535 --> 00:06:09,161 ‎Không theo cách tốt đâu. 81 00:06:09,245 --> 00:06:10,079 ‎Được rồi. 82 00:06:11,163 --> 00:06:14,250 ‎Em sẽ xử lý việc này. ‎Đừng nói gì với Mallory. 83 00:06:14,333 --> 00:06:15,167 ‎Phải. 84 00:06:16,252 --> 00:06:17,837 ‎Nhưng anh nói dối tệ lắm. 85 00:06:18,712 --> 00:06:19,755 ‎Anh nên đi đi. 86 00:06:19,839 --> 00:06:22,591 ‎Nhưng anh sẽ phải nói dối ‎về lý do anh rời đi. 87 00:06:22,675 --> 00:06:24,802 ‎Chúa ơi, anh đang mất kiểm soát 88 00:06:24,885 --> 00:06:29,265 ‎- từ những lời nói dối độc hại và… ‎- Chúa ơi. Barry! Ra khỏi đây đi. 89 00:06:34,728 --> 00:06:37,815 ‎Em chỉ muốn nói là ‎trách nhiệm của người để lại di sản 90 00:06:38,524 --> 00:06:43,737 ‎là nói với người thừa kế ‎bà ấy để lại sự cho phép cho cái gì. 91 00:06:43,821 --> 00:06:45,364 ‎Em phải dừng lại đi. 92 00:06:45,448 --> 00:06:51,954 ‎Đầu tiên, anh mất thính giác rồi, ‎và thứ hai, em là người trưởng thành. 93 00:06:52,037 --> 00:06:57,376 ‎Người duy nhất có thể ‎cho phép em làm bất cứ điều gì là em. 94 00:06:58,752 --> 00:07:01,380 ‎Anh nói đúng. Em không cần có sự cho phép. 95 00:07:01,464 --> 00:07:02,965 ‎- Em ban sự cho phép. ‎- Ừ. 96 00:07:03,632 --> 00:07:04,633 ‎Em là kẻ cho phép. 97 00:07:06,969 --> 00:07:08,053 ‎Này, Allison. 98 00:07:08,137 --> 00:07:09,472 ‎Đoán xem. 99 00:07:10,347 --> 00:07:13,684 ‎Anh có thể làm gì tùy ý. ‎Anh còn có thể nghỉ việc đấy. 100 00:07:13,767 --> 00:07:16,020 ‎Không. Anh cần sự cho phép ‎của em với chuyện đó. 101 00:07:25,571 --> 00:07:27,531 ‎Tôi đang không nói chuyện với bà. 102 00:07:27,615 --> 00:07:31,285 ‎Tôi không nói với bà ‎từ trước khi bà đã không nói với tôi rồi. 103 00:07:31,368 --> 00:07:32,495 ‎Không thể nào. 104 00:07:32,578 --> 00:07:35,623 ‎Vì tôi vừa nói là ‎tôi không nói chuyện với bà. 105 00:07:35,706 --> 00:07:40,085 ‎Tôi không thể nói với bà lúc trước ‎vì tôi đã không nói chuyện với bà mà. 106 00:07:41,212 --> 00:07:43,464 ‎À, nghe nói bà trốn khỏi ‎đám tang của mình. 107 00:07:43,547 --> 00:07:50,513 ‎Tôi bị choáng ngợp bởi ‎những điều tốt đẹp mọi người nói về tôi. 108 00:07:50,596 --> 00:07:51,889 ‎Và chỉ có tôi thôi. 109 00:07:51,972 --> 00:07:53,933 ‎Bà chả xuất hiện dù chỉ một lần. 110 00:07:54,016 --> 00:07:56,810 ‎Tốt. Ở tuổi này, tôi luôn thấy cảm kích 111 00:07:56,894 --> 00:07:59,396 ‎khi tên tôi không bị ‎bêu ra ở một đám tang. 112 00:08:00,147 --> 00:08:02,107 ‎Cuộc họp thế nào? 113 00:08:04,109 --> 00:08:07,363 ‎- Bà đã kiểm tra tin nhắn chưa? ‎- Chưa. 114 00:08:07,446 --> 00:08:08,572 ‎Nó đã rất tuyệt. 115 00:08:08,656 --> 00:08:09,490 ‎Không, tốt hơn. 116 00:08:09,573 --> 00:08:10,783 ‎Còn hơn cả tuyệt. 117 00:08:10,866 --> 00:08:13,494 ‎Nhưng bà đã để lại lời nhắn. ‎Sao bà lại gọi tôi? 118 00:08:13,577 --> 00:08:16,247 ‎Thì, rõ là để hả hê chứ còn gì. 119 00:08:16,997 --> 00:08:20,334 ‎Tôi không tin bà, ‎tôi sẽ kiểm tra tin nhắn. 120 00:08:20,417 --> 00:08:22,586 ‎Giờ thì giá như tôi tìm được điện thoại 121 00:08:22,670 --> 00:08:25,506 ‎- trước khi tôi qua đời. ‎- Ôi, chết tiệt. 122 00:08:25,589 --> 00:08:26,840 ‎Được rồi, cảm ơn. 123 00:08:26,924 --> 00:08:28,050 ‎Hẹn gặp lại. 124 00:08:29,176 --> 00:08:31,554 ‎- Ông nói chuyện với ai vậy? ‎- Bác sĩ nội khoa. 125 00:08:32,555 --> 00:08:34,640 ‎Ta có hẹn gặp ông ấy 126 00:08:34,723 --> 00:08:37,351 ‎và ông ấy đã cho tôi tên ‎của một bác sĩ khoa thần kinh. 127 00:08:37,434 --> 00:08:39,895 ‎Và ta nên bắt đầu bàn việc chuẩn bị nhà 128 00:08:39,979 --> 00:08:41,105 ‎cho những gì sắp tới. 129 00:08:41,188 --> 00:08:44,191 ‎Ta sẽ dán giấy nhớ khắp nơi ‎để nhắc kẻo tôi quên vài chuyện 130 00:08:44,275 --> 00:08:46,151 ‎như là chuyện tắt bếp. 131 00:08:46,235 --> 00:08:49,822 ‎Rồi ta sẽ xem lại ‎Memento ‎và xem Guy Pearce làm thế nào. 132 00:08:49,905 --> 00:08:53,033 ‎Rồi ta sẽ lên kế hoạch ‎cho việc chăm sóc tôi trong tương lai 133 00:08:53,117 --> 00:08:55,369 ‎để gánh nặng không dồn hết lên ông. 134 00:08:58,872 --> 00:09:01,000 ‎- Tôi đang chủ động. ‎- Tôi có thấy. 135 00:09:01,083 --> 00:09:05,254 ‎Thật ra, có vẻ như ông đã nhảy thẳng ‎từ chối bỏ sang chủ động. 136 00:09:05,337 --> 00:09:06,880 ‎Phải, phải như thế chứ. 137 00:09:09,049 --> 00:09:12,845 ‎- Nhưng ta sẽ bỏ lỡ phần buồn bã, rầu rĩ. ‎- Ông hiểu ra rồi đấy. 138 00:09:13,345 --> 00:09:15,264 ‎Nhưng đó là phần tôi giỏi nhất. 139 00:09:18,559 --> 00:09:20,352 ‎Này đằng đó, em đó. 140 00:09:20,436 --> 00:09:23,731 ‎Chị ổn chứ? Em đã hơi lo cho chị ‎trong một thoáng chốc. 141 00:09:23,814 --> 00:09:24,940 ‎Ôi, chị ổn. 142 00:09:25,024 --> 00:09:28,527 ‎Lúc đó chỉ như kiểu co giật cảm xúc thôi. 143 00:09:29,653 --> 00:09:30,487 ‎Nhưng…. 144 00:09:32,156 --> 00:09:33,198 ‎cảm ơn em vì… 145 00:09:35,034 --> 00:09:36,869 ‎cái việc mà em vòng tay quanh chị ấy. 146 00:09:37,661 --> 00:09:41,707 ‎Mà Mal này, em có thật sự vui ‎với công việc của mình không? 147 00:09:42,374 --> 00:09:44,293 ‎- Hả? ‎- Ý là, em đã bao giờ nghĩ 148 00:09:44,376 --> 00:09:46,253 ‎rằng ngoài kia có gì đó dành cho em? 149 00:09:46,337 --> 00:09:48,881 ‎Chị đi tuyển dụng cho Herbalife đấy à? 150 00:09:48,964 --> 00:09:53,552 ‎Chị chỉ nghĩ em đang lãng phí thời gian ‎ở Say Grace, làm đầy tớ cho Taneth. 151 00:09:53,636 --> 00:09:56,138 ‎Xin lỗi, nhưng em không còn là đầy tớ nữa. 152 00:09:56,221 --> 00:10:00,643 ‎Được chứ? Quản lý cấp cao ‎thấy em quản lý tốt, như một nhà quản lý. 153 00:10:01,560 --> 00:10:05,773 ‎Phải. Nhưng em là ‎kiểu người sáng tạo, giống như chị. 154 00:10:06,440 --> 00:10:09,068 ‎Và những người như ta hay bị xem thường 155 00:10:09,151 --> 00:10:12,363 ‎- trong môi trường tập đoàn. ‎- Em không thấy bị xem thường. 156 00:10:12,988 --> 00:10:15,991 ‎Chị nghĩ em sẽ thấy thế sớm thôi. 157 00:10:17,117 --> 00:10:20,996 ‎Vậy em nên bỏ công việc tuyệt vời này ‎để tự làm việc cho mình như chị ấy nhỉ. 158 00:10:23,374 --> 00:10:24,708 ‎Thú vị đấy. 159 00:10:25,542 --> 00:10:27,753 ‎Vì em không cần Taneth. 160 00:10:29,380 --> 00:10:32,883 ‎Biết em nghĩ gì không? ‎Em nghĩ giờ chị đang rất khổ sở 161 00:10:32,966 --> 00:10:35,636 ‎và chị ghen tị vì em thành công ‎trong việc mà chị từng làm. 162 00:10:35,719 --> 00:10:38,681 ‎Và giờ chị chỉ muốn ‎em cũng khổ sở như chị. 163 00:10:39,390 --> 00:10:40,224 ‎Chúa ơi. 164 00:10:43,143 --> 00:10:45,229 ‎Em sẽ không bao giờ khổ sở như chị được. 165 00:10:53,654 --> 00:10:57,741 ‎Chỉ vì có quầy bar miễn phí ‎không có nghĩa là bà phải lợi dụng thế. 166 00:10:58,701 --> 00:10:59,827 ‎Tôi có lái xe đâu. 167 00:10:59,910 --> 00:11:01,120 ‎Tôi sống trên tầng. 168 00:11:01,912 --> 00:11:04,581 ‎Có thể bà sẽ cần người chở lên tầng đấy. 169 00:11:30,691 --> 00:11:33,986 ‎Tất nhiên, luôn ở nơi có lý nhất. 170 00:11:35,237 --> 00:11:38,532 ‎Mẹ, buổi lễ sắp bắt đầu ‎và mẹ là người bắt đầu nó đấy. 171 00:11:38,615 --> 00:11:39,700 ‎Tới đây. 172 00:11:40,409 --> 00:11:42,661 ‎Frankie, nhấc điện thoại lên đi. 173 00:11:42,745 --> 00:11:45,038 ‎Bà biết tôi không thể lên hát ‎mà không có bà mà. 174 00:11:45,956 --> 00:11:48,041 ‎Và ta có cơ hội có được thỏa thuận này. 175 00:11:50,753 --> 00:11:51,920 ‎Vẻ mặt đó là sao? 176 00:11:52,713 --> 00:11:55,299 ‎Đây là vẻ mặt "Chà, chà" của tôi. 177 00:11:56,175 --> 00:11:59,470 ‎Tôi tưởng nó là vẻ mặt ‎"Tôi đang đầy bụng" của bà. 178 00:12:00,053 --> 00:12:01,513 ‎Chúng hơi giống nhau. 179 00:12:02,514 --> 00:12:07,060 ‎Nhưng đây là vẻ mặt "ai đó thiếu Frankie ‎và không chốt được thỏa thuận". 180 00:12:17,070 --> 00:12:18,405 ‎Chào mừng mọi người. 181 00:12:18,489 --> 00:12:25,120 ‎Hôm nay chúng ta chúc mừng cho ‎sự gắn kết của Coyote và Jessica. 182 00:12:25,204 --> 00:12:28,582 ‎Sao mà bà nhận vụ này được? ‎Bà có hiểu gì về gắn kết đâu. 183 00:12:30,334 --> 00:12:33,045 ‎Ta hãy cầu nguyện rằng Coyote và Jessica 184 00:12:33,128 --> 00:12:37,800 ‎sẽ là những cộng sự thật sự ‎mà luôn là chỗ dựa cho nhau. 185 00:12:37,883 --> 00:12:42,429 ‎Ta cũng hãy cầu nguyện Jessica ‎không đâm sau lưng cộng sự của mình. 186 00:12:42,513 --> 00:12:45,724 ‎Và chúng sẽ luôn ở bên nhau. 187 00:12:45,808 --> 00:12:48,644 ‎Nếu Jessica sắp chết, 188 00:12:48,727 --> 00:12:53,732 ‎Coyote sẽ nghĩ lại về việc ‎bỏ rơi cô ấy để đi họp. 189 00:12:53,816 --> 00:12:58,237 ‎Lỡ như Coyote đã bị Jessica bỏ rơi ‎trong ngày quan trọng nhất 190 00:12:58,320 --> 00:12:59,488 ‎của sự nghiệp của chúng? 191 00:13:00,113 --> 00:13:01,573 ‎Cháu thấy cứ đấu khẩu qua lại 192 00:13:01,657 --> 00:13:03,992 ‎sẽ gián đoạn nhịp điệu đám cưới mất ạ. 193 00:13:05,244 --> 00:13:07,079 ‎Tôi xin lỗi, những người dự đám cưới, 194 00:13:07,162 --> 00:13:10,791 ‎nhưng Grace chỉ cay cú ‎vì phát hiện ra sự nghiệp của mình 195 00:13:10,874 --> 00:13:13,043 ‎không thể tự gáy lên được. 196 00:13:13,126 --> 00:13:15,671 ‎Còn tôi chẳng thế làm gì cho bà đừng hát. 197 00:13:15,754 --> 00:13:19,258 ‎Nhưng khi tôi thật sự cần bà, ‎lại chẳng thấy bà ở đâu. 198 00:13:19,341 --> 00:13:24,096 ‎Người phụ nữ này làm hỏng dàn karaoke ‎của tôi, rồi đổ tại cháu trai bà ấy. 199 00:13:24,179 --> 00:13:25,931 ‎Có thể làm thế sao? 200 00:13:26,014 --> 00:13:27,099 ‎Không ai tán thành đâu. 201 00:13:27,724 --> 00:13:31,478 ‎Hy vọng bà vui vì đã đến ‎buổi họp mặt thảm họa đó. 202 00:13:31,562 --> 00:13:35,190 ‎Giờ khi tôi chết ngày mai, ‎bà sẽ cảm thấy tồi tệ gấp đôi. 203 00:13:35,274 --> 00:13:39,111 ‎Và khi ngày mai bà không chết, ‎bà sẽ cảm thấy ngu ngốc gấp đôi. 204 00:13:39,194 --> 00:13:41,905 ‎Ngày chết của tôi là thật, thưa cô. 205 00:13:41,989 --> 00:13:46,451 ‎Điều duy nhất thật về ngày chết ‎của bà là nó khiến tôi lên cơn hoảng loạn. 206 00:13:46,535 --> 00:13:49,496 ‎Xin lỗi vì việc tôi chết đi làm bà buồn. 207 00:13:49,580 --> 00:13:51,415 ‎Nó cũng làm tôi buồn lắm chứ. 208 00:13:51,498 --> 00:13:54,793 ‎Vậy sao bà bình thản được thế? 209 00:13:54,877 --> 00:13:57,004 ‎Đó gọi là chấp nhận, Grace. 210 00:13:57,087 --> 00:13:58,964 ‎Frankie, nó gọi là sự nhẹ nhõm. 211 00:13:59,047 --> 00:14:00,632 ‎Tôi không thấy nhẹ nhõm. 212 00:14:00,716 --> 00:14:01,800 ‎Vớ vẩn. 213 00:14:01,884 --> 00:14:06,221 ‎Bà chả nôn nóng biến khỏi đây quá. ‎Bà chưa một lần nghi ngờ mấy lời đó. 214 00:14:06,305 --> 00:14:09,057 ‎Bà đâu biết hết mọi câu hỏi trong đầu tôi. 215 00:14:09,141 --> 00:14:12,561 ‎Có đấy, vì bà nói hết cho tôi mà. ‎Từng chuyện một. 216 00:14:12,644 --> 00:14:14,938 ‎Ừ, tôi cũng có một câu hỏi. 217 00:14:15,022 --> 00:14:17,983 ‎Sao bà không muốn ở lại ‎đến tận hồi kết thật ấy? 218 00:14:18,066 --> 00:14:21,236 ‎Lỡ như tôi không thích ‎mấy thứ vớ vẩn mà đến cùng hồi kết? 219 00:14:21,320 --> 00:14:25,616 ‎- Bà đang nói gì vậy? ‎- Tôi không sợ chết. 220 00:14:25,699 --> 00:14:28,869 ‎Tôi sợ bị ốm và không thể đi lại 221 00:14:28,952 --> 00:14:32,497 ‎hay dùng tay ‎hoặc bất cứ thứ gì biến tôi thành tôi. 222 00:14:32,581 --> 00:14:33,999 ‎Ôi mẹ, chuyện lớn ghê. 223 00:14:34,082 --> 00:14:36,877 ‎Ừ thì bà không dùng được đũa nữa. 224 00:14:36,960 --> 00:14:39,212 ‎Tôi cũng không vẽ được nữa. 225 00:15:14,039 --> 00:15:15,916 ‎VẬY LÀ BẠN ĐÃ CHẾT. 226 00:15:15,999 --> 00:15:17,292 ‎Chúa ơi. 227 00:15:18,627 --> 00:15:19,711 ‎Ta chết rồi sao? 228 00:15:19,795 --> 00:15:21,588 ‎Phải, và bà đã giết tôi. 229 00:15:21,672 --> 00:15:22,631 ‎Tôi đã biết mà. 230 00:15:23,340 --> 00:15:27,302 ‎- Bà là sát nhân của tôi. ‎- Thế nên tôi không thích ôm ấp đấy. 231 00:15:27,386 --> 00:15:29,721 ‎Chẳng có gì tốt đẹp từ việc đó cả. 232 00:15:29,805 --> 00:15:31,348 ‎Mà lẽ ra chỉ có tôi thôi. 233 00:15:31,431 --> 00:15:32,516 ‎Sao bà lại ở đây? 234 00:15:32,599 --> 00:15:35,852 ‎Vì bà luôn lôi tôi đến ‎những nơi tôi không muốn đến. 235 00:15:35,936 --> 00:15:41,775 ‎Nhưng khác với vở kịch Giáng Sinh ‎về những chú chó cứu hộ, 236 00:15:41,858 --> 00:15:44,152 ‎lần này chúng ta sẽ rời đi. 237 00:15:44,236 --> 00:15:47,698 ‎À, phải rồi, ‎bà có thể đi rời vì thiên đường là thế ha. 238 00:15:48,365 --> 00:15:49,741 ‎Đọc tờ rơi giùm đi. 239 00:15:52,619 --> 00:15:56,123 ‎Nó ghi: "Nếu gặp vấn đề, ‎hãy nói với quản lý hồ sơ của bạn". 240 00:15:56,206 --> 00:15:59,501 ‎Nhìn thực đơn có hai lựa chọn này. 241 00:15:59,584 --> 00:16:02,170 ‎Bất cứ thứ gì ‎và bất cứ thứ gì thêm phô mai. 242 00:16:02,254 --> 00:16:05,215 ‎- Tôi sẽ chọn số hai. ‎- Để tôi xử lý người quản lý. 243 00:16:05,298 --> 00:16:09,469 ‎Tôi đã thoát cái khu nghỉ chung ở Cabo, ‎thì tôi sẽ đưa hai ta ra khỏi đây được. 244 00:16:09,553 --> 00:16:10,846 ‎Sao bà lại hét lên? 245 00:16:12,806 --> 00:16:13,640 ‎Đâu có. 246 00:16:14,725 --> 00:16:15,976 ‎Chúa ơi. 247 00:16:16,727 --> 00:16:18,520 ‎Tôi nghe như trẻ sơ sinh vậy. 248 00:16:19,187 --> 00:16:22,941 ‎Chứng viêm khớp củav tôi ‎cũng như trẻ sơ sinh vậy. 249 00:16:23,025 --> 00:16:26,153 ‎Đừng quen với việc đó, Frankie, ‎vì ta không ở lại đâu. 250 00:16:27,070 --> 00:16:30,282 ‎Grace, bà cần quay lại cũng không sao. 251 00:16:31,116 --> 00:16:33,118 ‎Nhưng tôi chấp nhận ‎cuộc đời tôi thế là hết. 252 00:16:35,370 --> 00:16:38,665 ‎Đây không phải lần đầu ‎ta nghĩ cuộc đời ta đã chấm hết. 253 00:16:40,083 --> 00:16:44,129 ‎Ta đã khá chắc là ta xong đời ‎khi hai ông chồng bỏ ta. 254 00:16:44,212 --> 00:16:47,424 ‎Nhưng thứ duy nhất tan vỡ lúc đó ‎là trái tim tôi. 255 00:16:48,133 --> 00:16:52,012 ‎Và giờ cả người tôi đang ‎rã rời và mọi thứ sẽ chỉ tệ hơn. 256 00:16:52,095 --> 00:16:53,638 ‎Bà đâu biết được. 257 00:16:55,182 --> 00:16:57,517 ‎Bà nhớ đêm đầu tiên ‎ở ngôi nhà ven biển chứ? 258 00:16:57,601 --> 00:17:01,271 ‎Ta chẳng hình dung nổi về một tương lai. ‎chứ đừng nói đến một thứ còn tốt đẹp hơn 259 00:17:01,354 --> 00:17:05,400 ‎tất cả những gì đã từng có. ‎Và ta đã làm được mà, Frankie. 260 00:17:05,484 --> 00:17:06,318 ‎Cùng nhau. 261 00:17:07,110 --> 00:17:11,656 ‎Nghe này, tôi thề, chúng ta chưa xong đâu, 262 00:17:12,991 --> 00:17:16,912 ‎và có lẽ, chỉ là có lẽ thôi, ‎điều tuyệt nhất vẫn chưa đến. 263 00:17:19,039 --> 00:17:22,417 ‎Chúa ơi, ước gì bà nói thế ‎trước khi làm tôi chết vì giật. 264 00:17:36,556 --> 00:17:39,059 ‎Ta có phải gõ cửa thiên đường không? 265 00:17:54,950 --> 00:17:56,535 ‎Chào các cô gái. 266 00:17:57,035 --> 00:17:58,411 ‎Chúa ơi. 267 00:17:58,495 --> 00:18:01,331 ‎Trông bà y hệt như tôi nghĩ. 268 00:18:01,414 --> 00:18:03,708 ‎Không. Tôi đâu phải Đấng Tối Cao. 269 00:18:03,792 --> 00:18:05,544 ‎Không hẳn. Tôi là Agnes. 270 00:18:05,627 --> 00:18:07,629 ‎Một thiên thần tầng lớp lao động. 271 00:18:08,505 --> 00:18:12,634 ‎Tất nhiên, 250 năm rồi ‎tôi chưa được thăng chức, 272 00:18:13,135 --> 00:18:15,762 ‎nhưng phúc lợi thì đúng là thiên đường. 273 00:18:16,721 --> 00:18:18,348 ‎Tôi chỉ cần kiểm tra hồ sơ 274 00:18:18,431 --> 00:18:23,562 ‎và tôi sẽ đưa các bà ‎về nhà mới trong nháy mắt. 275 00:18:24,312 --> 00:18:25,188 ‎Theo nghĩa đen. 276 00:18:25,272 --> 00:18:29,401 ‎Không, trước khi bắt đầu chớp mắt, ‎bà phải hiểu là có một sai lầm. 277 00:18:29,484 --> 00:18:30,944 ‎- Ừ. ‎- Ôi, bạn yêu, 278 00:18:31,027 --> 00:18:33,363 ‎đây đâu phải lần đầu tôi nghe điều đó. 279 00:18:33,446 --> 00:18:35,657 ‎Không, thật đấy, tôi không nên ở đây. 280 00:18:35,740 --> 00:18:38,410 ‎Bà ấy nói đúng. Lẽ ra chỉ có tôi thôi. 281 00:18:39,077 --> 00:18:41,830 ‎Để tôi kiểm tra lại giấy tờ. 282 00:18:43,123 --> 00:18:44,791 ‎Bà biết không? Bà nói đúng. 283 00:18:44,875 --> 00:18:46,084 ‎Chắc có nhầm lẫn gì đó. 284 00:18:46,168 --> 00:18:47,919 ‎Chuyện đó xảy ra suốt mà. 285 00:18:48,003 --> 00:18:49,713 ‎Nhưng giải quyết dễ mà. 286 00:18:51,298 --> 00:18:52,215 ‎TRỞ LẠI 287 00:18:52,299 --> 00:18:56,178 ‎Tiện có con dấu đây, bà đóng chữ ‎"trở lại" lên giấy của tôi nhé? 288 00:18:56,261 --> 00:18:58,847 ‎Tôi thật sự phải quay lại với Grace. 289 00:18:58,930 --> 00:19:01,016 ‎Tôi xin lỗi, nhưng điều đó là không thể. 290 00:19:01,099 --> 00:19:04,227 ‎Bà thấy đấy, tên bà có trong danh sách. 291 00:19:05,145 --> 00:19:06,855 ‎Không, bà không hiểu. 292 00:19:07,522 --> 00:19:09,274 ‎Chúng tôi ở một mình tệ lắm. 293 00:19:10,108 --> 00:19:13,612 ‎Không, và tin tôi đi, ‎bà ấy sẽ là thảm họa nếu không có tôi. 294 00:19:14,529 --> 00:19:17,991 ‎Đừng lo, Grace, ‎bà sẽ quay lại đây với Frankie sớm thôi. 295 00:19:18,074 --> 00:19:22,787 ‎Và đừng ủ rũ trước khi ‎thấy xưởng vẽ mới của bà. 296 00:19:23,496 --> 00:19:25,707 ‎Giờ bà có thể vẽ lại rồi. 297 00:19:25,790 --> 00:19:29,920 ‎Agnes, thiên đường có vẻ tuyệt, ‎và tôi biết ở dưới đó sẽ rất khó khăn 298 00:19:30,003 --> 00:19:32,756 ‎và tôi không thể làm ‎mọi thứ trước đây có thể, 299 00:19:33,590 --> 00:19:35,842 ‎nhưng nếu tôi không thể ở bên Grace, 300 00:19:35,926 --> 00:19:41,139 ‎tôi sẽ đau đớn, và mọi loại phô mai ‎trên thiên đường cũng không ích gì. 301 00:19:41,223 --> 00:19:42,807 ‎Ôi, Chúa phù hộ bà. 302 00:19:44,559 --> 00:19:45,810 ‎Nhưng luật là luật. 303 00:19:47,103 --> 00:19:48,980 ‎Và đã đến lúc nói lời tạm biệt. 304 00:19:56,404 --> 00:19:58,740 ‎Tôi không biết tạm biệt bà thế nào. 305 00:20:00,784 --> 00:20:02,452 ‎Tôi không muốn tạm biệt bà. 306 00:20:06,998 --> 00:20:09,125 ‎Ta chưa có đủ thời gian bên nhau. 307 00:20:10,168 --> 00:20:12,671 ‎Ước gì tôi biết bà khi tôi còn nhỏ. 308 00:20:13,588 --> 00:20:17,259 ‎Tôi sẽ… Tôi sẽ là ‎một người hoàn toàn khác. 309 00:20:21,805 --> 00:20:23,098 ‎Tôi yêu bà, Grace. 310 00:20:25,767 --> 00:20:28,061 ‎Tôi cũng yêu bà, Frankie. 311 00:20:30,438 --> 00:20:31,523 ‎Này hai quý cô ơi. 312 00:20:32,107 --> 00:20:33,358 ‎Sắp hết giờ rồi. 313 00:20:33,900 --> 00:20:36,152 ‎Và chắc chắn tôi không thể nói với hai bà 314 00:20:36,236 --> 00:20:39,781 ‎lấy con dấu ở bên phải bàn làm việc này 315 00:20:39,864 --> 00:20:43,243 ‎và đánh dấu "trở lại" ‎trên giấy tờ của cả hai đâu. 316 00:20:43,326 --> 00:20:46,329 ‎Tôi sẽ không bao giờ làm thế. 317 00:20:46,413 --> 00:20:49,582 ‎Xin lỗi, tôi sẽ quay lưng lại một chút. 318 00:20:51,710 --> 00:20:55,422 ‎- Bà có nghĩ giống tôi không? ‎- Ừ, ghế đẹp đấy. CB2 à? 319 00:20:56,214 --> 00:21:01,011 ‎Các quý cô ơi. ‎Tôi không thể nhìn vào vô tận mãi được. 320 00:21:04,556 --> 00:21:05,390 ‎Sẵn sàng chưa? 321 00:21:07,267 --> 00:21:08,601 ‎TRỞ LẠI 322 00:21:14,107 --> 00:21:15,483 ‎Tạm biệt các cô gái. 323 00:21:20,196 --> 00:21:21,614 ‎Chúa ơi. Mẹ! 324 00:21:21,698 --> 00:21:23,116 ‎Mallory, giúp mẹ đi! 325 00:21:23,700 --> 00:21:25,994 ‎Chúa ơi. Mẹ không sao chứ? Mẹ? 326 00:21:26,077 --> 00:21:28,079 ‎- Bọn mẹ ổn. Cả hai đều ổn. ‎- Mẹ ổn chứ? 327 00:21:28,163 --> 00:21:30,081 ‎Hơi mệt vì lệch múi giờ thôi. 328 00:21:30,165 --> 00:21:33,710 ‎- Chúng ta bất tỉnh bao lâu rồi? ‎- Chỉ hai hay ba giây thôi. 329 00:21:33,793 --> 00:21:34,627 ‎Thế thôi à? 330 00:21:35,503 --> 00:21:36,838 ‎Chúa ơi, có vẻ lâu hơn. 331 00:21:39,299 --> 00:21:41,634 ‎- Tôi mừng vì bà ở đây. ‎- Mừng là ở đây. 332 00:21:42,385 --> 00:21:44,679 ‎Nhưng bà sẽ phải nói to lên. 333 00:21:52,729 --> 00:21:55,982 ‎- Anh yêu, không sao mà. Ta đi thôi. ‎- Anh xong ngay. 334 00:21:56,483 --> 00:21:58,985 ‎- Anh bạn, là Uber mà. ‎- Được rồi. 335 00:21:59,569 --> 00:22:00,403 ‎Xin lỗi. 336 00:22:01,237 --> 00:22:04,783 ‎Đây là ngày hạnh phúc nhất đời tôi, ‎và tôi muốn mọi người biết. 337 00:22:07,535 --> 00:22:09,829 ‎- Đó là một đám cưới hoàn hảo. ‎- Ừ. 338 00:22:09,913 --> 00:22:11,247 ‎Không gia đình. 339 00:22:11,873 --> 00:22:13,041 ‎Vào xe đi! 340 00:22:13,625 --> 00:22:15,043 ‎- Anh yêu em. ‎- Em yêu anh. 341 00:22:20,757 --> 00:22:22,592 ‎- Được rồi. ‎- Đi thôi! 342 00:22:22,675 --> 00:22:23,510 ‎MỚI CƯỚI 343 00:22:23,593 --> 00:22:24,552 ‎Chúng tôi đã kết hôn! 344 00:22:26,513 --> 00:22:29,641 ‎Tôi gọi mọi người tới đây ‎là vì học sinh Hạt Sồi 345 00:22:29,724 --> 00:22:31,393 ‎đang có vấn đề với anh Bud. 346 00:22:31,476 --> 00:22:32,602 ‎Tôi không làm gì cả. 347 00:22:32,685 --> 00:22:34,729 ‎- Mà ai lại đặt tên con là Hạt Sồi? ‎- Tôi này. 348 00:22:34,813 --> 00:22:38,775 ‎- Tên hay đấy. Giống loài cây à? ‎- Có chuyện gì với Bud và Hạt Sồi vậy? 349 00:22:38,858 --> 00:22:42,779 ‎Mỗi lần tôi gặp thằng bé ở chỗ đưa đón, ‎nó lại suy sụp. Tôi đã cố xoa dịu nó. 350 00:22:42,862 --> 00:22:43,863 ‎Tôi cười, tôi… 351 00:22:44,364 --> 00:22:45,782 ‎Tôi làm mặt xấu. 352 00:22:45,865 --> 00:22:47,492 ‎Trò mặt xấu đó cũng làm em buồn. 353 00:22:47,575 --> 00:22:51,996 ‎Chuyện đã tệ đến mức ‎phải đến trưa Hạt Sồi mới bình tĩnh lại. 354 00:22:52,622 --> 00:22:54,457 ‎Tôi hy vọng anh Fred có thể làm sáng tỏ 355 00:22:54,541 --> 00:22:57,210 ‎về lí do sao Hạt Sồi lại bị kích động thế. 356 00:22:57,293 --> 00:22:59,254 ‎Có lẽ tôi biết vấn đề là gì. 357 00:23:00,004 --> 00:23:03,216 ‎Tôi có mối quan hệ rất cởi mở ‎và trung thực với con trai tôi, 358 00:23:03,299 --> 00:23:07,720 ‎và khi nó hỏi tại sao bố lại sống ‎trong một khách sạn tồi tàn cạnh xa lộ, 359 00:23:07,804 --> 00:23:12,058 ‎tôi nói với nó vì luật sư ly hôn của mẹ ‎đã làm việc rất giỏi 360 00:23:12,142 --> 00:23:14,477 ‎và khiến bố không còn đồng nào. 361 00:23:14,561 --> 00:23:17,272 ‎- Tôi là luật sư ly hôn của mẹ. ‎- Rất vui gặp lại anh, Bud. 362 00:23:17,897 --> 00:23:20,233 ‎Fred, anh có thể nói rõ với Hạt Sồi 363 00:23:20,316 --> 00:23:23,027 ‎rằng đó không phải gánh nặng ‎mà cậu bé cần lo nghĩ nhé. 364 00:23:23,111 --> 00:23:25,530 ‎Cô nói đúng. Tôi sẽ nói sau khi giải thích 365 00:23:25,613 --> 00:23:28,074 ‎lí do tại sao Giáng Sinh này ‎sẽ không vui vẻ lắm đâu. 366 00:23:28,158 --> 00:23:29,742 ‎- Chúa ơi. ‎- Tôi phải đi. 367 00:23:29,826 --> 00:23:32,745 ‎Tôi phải bắt ‎chuyến xe buýt cuối về khách sạn. 368 00:23:34,205 --> 00:23:35,415 ‎Tôi sẽ nói với nó. 369 00:23:38,543 --> 00:23:42,005 ‎- Cảm ơn, cô Alexander. ‎- Ồ, đợi đã. 370 00:23:42,088 --> 00:23:45,258 ‎Có một phụ huynh khác ở đây, ‎bố của Stephanie Rovener. 371 00:23:46,301 --> 00:23:47,844 ‎Sẽ tệ lắm đây. 372 00:23:50,013 --> 00:23:51,723 ‎Cho tôi xin một tờ đơn cho phép nhé? 373 00:23:52,348 --> 00:23:53,391 ‎Để làm…? 374 00:23:53,475 --> 00:23:54,684 ‎Cho chồng tôi. 375 00:23:57,979 --> 00:24:01,774 ‎Để anh ấy có thể ký vào đây ‎và cho phép mình nghỉ việc. 376 00:24:05,487 --> 00:24:06,446 ‎Cảm ơn, Allison. 377 00:24:07,989 --> 00:24:10,408 ‎- Đừng thế trước mặt hiệu trưởng. ‎- Anh ta trong đó ư? 378 00:24:11,826 --> 00:24:13,077 ‎Còn lối ra nào khác không? 379 00:24:26,799 --> 00:24:27,634 ‎Này. 380 00:24:29,469 --> 00:24:32,180 ‎Này. Sao chị biết thế? 381 00:24:32,722 --> 00:24:36,059 ‎Barry nói với chị. ‎Đâu đó giữa đám tang và đám cưới 382 00:24:36,142 --> 00:24:39,896 ‎- và mẹ chúng ta bị điện giật. ‎- Khoan, chị biết trước em à? 383 00:24:42,357 --> 00:24:44,943 ‎Đó là lý do chị nói em không cần Taneth. 384 00:24:46,194 --> 00:24:49,280 ‎Chị chỉ hy vọng có thể ‎giúp em hạ cánh nhẹ nhàng hơn. 385 00:24:51,783 --> 00:24:54,285 ‎Cảm ơn chị vì đã cố gắng ở bên em. 386 00:24:55,245 --> 00:24:56,704 ‎Chị chỉ muốn trả ơn. 387 00:25:00,041 --> 00:25:03,920 ‎Em vẫn không hiểu sao cô ấy ‎sa thải em. Ý là, em đã làm gì sai? 388 00:25:04,003 --> 00:25:05,129 ‎Đó là vì… 389 00:25:09,467 --> 00:25:11,010 ‎Chị đã hủy vụ kem bơ mắt. 390 00:25:11,886 --> 00:25:13,721 ‎- Chị nghĩ vậy à? ‎- Ừ. 391 00:25:13,805 --> 00:25:14,847 ‎Chắc chắn đấy. 392 00:25:16,266 --> 00:25:17,725 ‎Mallory, là tại chị đấy. 393 00:25:19,060 --> 00:25:20,687 ‎Điều đó khiến em thấy khá hơn chút. 394 00:25:22,021 --> 00:25:26,484 ‎Ồ, chào Brianna, cô có biết tôi ‎được tăng lương và thăng chức không? 395 00:25:26,568 --> 00:25:28,069 ‎Nó làm em thấy tệ hơn. 396 00:25:28,152 --> 00:25:32,782 ‎Dù tôi không làm ở đây nữa hay đang ‎thất nghiệp, tôi vẫn có thể sa thải anh. 397 00:25:32,865 --> 00:25:34,033 ‎Thôi nào. 398 00:25:34,117 --> 00:25:35,743 ‎Hai người sẽ ổn thôi. 399 00:25:36,619 --> 00:25:38,913 ‎Thế giới hai cô đang tiến tới ‎đã tốt đẹp hơn nhiều 400 00:25:38,997 --> 00:25:41,457 ‎so với thời mẹ các cô gây dựng công ty. 401 00:25:42,000 --> 00:25:42,834 ‎Anh ta đúng. 402 00:25:43,793 --> 00:25:47,130 ‎Hồi đó, ngay cả những người làm việc ở đây ‎cũng gọi bà ấy là Ả Đẹp. 403 00:25:48,548 --> 00:25:50,425 ‎Họ gọi tôi là gì khi tôi còn là CEO? 404 00:25:51,009 --> 00:25:53,386 ‎Chúng tôi rút ngắn biệt danh của mẹ cô. 405 00:25:53,886 --> 00:25:55,138 ‎Tôi chỉ là Con Ả à? 406 00:25:57,974 --> 00:26:00,059 ‎Tuyệt quá. Như chuyện cổ tích vậy. 407 00:26:01,352 --> 00:26:04,606 ‎Thế họ lén lút gọi tôi ‎bằng cái tên ngầu lòi gì? 408 00:26:06,899 --> 00:26:08,109 ‎Chúng tôi gọi cô… 409 00:26:09,611 --> 00:26:10,445 ‎là Mallory. 410 00:26:13,865 --> 00:26:16,701 ‎Em còn chẳng được bị coi thường. 411 00:26:17,327 --> 00:26:18,161 ‎Ác thật. 412 00:26:18,661 --> 00:26:21,205 ‎Tôi cố đặt biệt danh cho cô mà không được. 413 00:26:21,289 --> 00:26:22,415 ‎Là gì nhỉ? 414 00:26:23,374 --> 00:26:24,208 ‎Mì Tôm. 415 00:26:28,880 --> 00:26:30,131 ‎Sẵn sàng chưa, Mì Tôm? 416 00:26:30,715 --> 00:26:32,383 ‎Em có lựa chọn nào khác à, Con Ả? 417 00:26:37,055 --> 00:26:40,266 ‎Chị đang nghĩ đến việc mở công ty mới đấy. 418 00:26:40,767 --> 00:26:41,601 ‎Tham gia chứ? 419 00:26:42,101 --> 00:26:43,561 ‎Hóa ra là em rảnh lắm. 420 00:26:44,270 --> 00:26:46,272 ‎Chị nghĩ ra cái tên hoàn hảo rồi. 421 00:26:46,356 --> 00:26:47,190 ‎Là gì? 422 00:26:48,191 --> 00:26:49,025 ‎Ả Đẹp. 423 00:26:49,108 --> 00:26:50,860 ‎- Bàn thêm về nó nhé? ‎- Không. 424 00:27:04,874 --> 00:27:05,833 ‎Sao ta lại ở đây? 425 00:27:07,210 --> 00:27:09,128 ‎- Ông nói rồi mà tôi quên à? ‎- Không hề. 426 00:27:09,879 --> 00:27:13,049 ‎Tôi chưa nói với ông ‎vì đây là một bất ngờ. 427 00:27:14,133 --> 00:27:14,967 ‎Vậy thì… 428 00:27:16,678 --> 00:27:18,596 ‎nơi này có gợi lên gì không? 429 00:27:23,559 --> 00:27:24,686 ‎Tôi e là không. 430 00:27:26,771 --> 00:27:28,022 ‎Có lẽ cái này sẽ có ích. 431 00:27:30,733 --> 00:27:32,694 ‎Bánh knish ngon nhất New York. 432 00:27:35,697 --> 00:27:36,531 ‎Cắn một miếng đi. 433 00:27:39,826 --> 00:27:41,077 ‎Ôi, ngon quá. 434 00:27:42,704 --> 00:27:44,455 ‎Đó là một chiếc bánh nhân khoai tây. 435 00:27:47,333 --> 00:27:48,751 ‎Lúc đó ông cũng nói thế. 436 00:27:51,879 --> 00:27:53,172 ‎Tôi vẫn không hiểu. 437 00:28:13,484 --> 00:28:15,528 ‎- Nghe quen đấy. ‎- Tốt. 438 00:28:18,114 --> 00:28:19,449 ‎Vậy thì đi với tôi. 439 00:28:37,592 --> 00:28:38,468 ‎Chúa ơi. 440 00:28:41,345 --> 00:28:42,889 ‎Đây là khách sạn trong câu chuyện. 441 00:28:45,349 --> 00:28:46,184 ‎Phải. 442 00:28:48,311 --> 00:28:53,357 ‎Tôi rất kinh ngạc trước cách ‎ông đối mặt với tương lai đầy can đảm. 443 00:28:54,484 --> 00:28:57,487 ‎Và đúng là sẽ đến lúc 444 00:28:58,196 --> 00:29:00,948 ‎ta sẽ không thể hồi sinh 445 00:29:01,032 --> 00:29:05,411 ‎tất cả những ký ức tuyệt vời ‎từ cuộc đời ta đã có cùng nhau, 446 00:29:05,495 --> 00:29:10,541 ‎nhưng có lẽ ta có thể ‎hồi sinh một ký ức vào lúc này. 447 00:29:12,460 --> 00:29:16,422 ‎Thậm chí có thể tạo ra một cái mới. 448 00:29:17,298 --> 00:29:18,132 ‎Tôi thích điều đó. 449 00:29:31,187 --> 00:29:32,563 ‎Chờ thang sau đi, anh bạn. 450 00:29:33,231 --> 00:29:34,982 ‎Tôi có cả một kế hoạch ở đây. 451 00:29:45,868 --> 00:29:47,161 ‎Tạm biệt, Renee. 452 00:29:48,621 --> 00:29:49,580 ‎Joanne. 453 00:29:50,540 --> 00:29:51,999 ‎Tony! Crockett nữa. 454 00:29:52,583 --> 00:29:53,417 ‎Tubbs. 455 00:29:54,836 --> 00:29:56,170 ‎Tạm biệt Fiona. 456 00:29:57,964 --> 00:30:00,716 ‎- Bà làm gì vậy? ‎- Đối mặt với phần khó khăn. 457 00:30:01,801 --> 00:30:03,594 ‎Những ngày vẽ vời hết rồi. 458 00:30:07,765 --> 00:30:10,142 ‎Không, nếu tôi còn có gì để nói. 459 00:30:27,076 --> 00:30:29,078 ‎Đây là cách bà nhìn hai ta à? 460 00:30:29,161 --> 00:30:30,246 ‎Chắc chắn rồi. 461 00:30:42,675 --> 00:30:43,718 ‎Tuyệt vời. 462 00:30:43,801 --> 00:30:48,180 ‎Tôi chưa bao giờ nghĩ ‎mình sẽ lại xuống biển cơ đấy. 463 00:30:48,264 --> 00:30:50,474 ‎Đó, ta có thể làm mọi thứ cùng nhau. 464 00:30:51,142 --> 00:30:53,811 ‎Tôi chỉ đi đến đầu gối. Đừng làm quá. 465 00:30:53,895 --> 00:30:57,106 ‎Lần sau hãy lên eo ‎và đi tiểu thoải mái nhé. 466 00:30:58,691 --> 00:31:00,359 ‎Bà đúng là mới mười tuổi. 467 00:31:00,443 --> 00:31:01,819 ‎Tôi không nghe thấy "không". 468 00:31:07,992 --> 00:31:08,826 ‎Giờ thì sao? 469 00:32:14,016 --> 00:32:16,018 ‎Chuyển ngữ phụ đề bởi My Linh Phan Thi