1 00:00:06,256 --> 00:00:09,050 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:53,178 --> 00:00:54,220 ‫مرحبًا يا فتاة.‬ 3 00:00:58,725 --> 00:00:59,893 ‫هل أنت منتشية؟‬ 4 00:00:59,976 --> 00:01:00,810 ‫كلا.‬ 5 00:01:01,436 --> 00:01:04,606 ‫أنا فقط أحدّق في غياهب الحياة‬ ‫التي كنت أعيشها.‬ 6 00:01:08,693 --> 00:01:10,070 ‫هذه آخر رسوماتي.‬ 7 00:01:10,987 --> 00:01:15,241 ‫{\an8}تروق لي. بسيطة وبلا معنى.‬ 8 00:01:15,325 --> 00:01:16,409 ‫{\an8}إذًا إنها مثالية.‬ 9 00:01:17,285 --> 00:01:23,708 ‫{\an8}عشت حياة بسيطة بلا معنى‬ ‫في ظل العملاقة مدمنة الكحول النحيلة.‬ 10 00:01:26,002 --> 00:01:29,255 ‫{\an8}بحقك يا أمي. الجميع قلق عليك.‬ 11 00:01:30,590 --> 00:01:33,760 ‫{\an8}لا أحد يريدك أن تتظاهري بالموت وحيدة.‬ ‫عودي إلى جنازتك.‬ 12 00:01:33,843 --> 00:01:35,762 ‫{\an8}يجب عليك سماع قصة "كايوتي".‬ 13 00:01:35,845 --> 00:01:38,807 ‫{\an8}إنها برمتها عن "فرانكي".‬ ‫لا ذكر لـ"غرايس" فيها.‬ 14 00:01:38,890 --> 00:01:42,102 ‫{\an8}أهي قصة لقاء "كايوتي" و"جيسيكا"؟‬ 15 00:01:42,185 --> 00:01:43,478 ‫أجل.‬ 16 00:01:44,145 --> 00:01:46,022 ‫{\an8}إنها ليست قصة رائعة.‬ 17 00:01:47,440 --> 00:01:49,734 ‫{\an8}أريد فقط أن أكون وحدي.‬ 18 00:01:50,777 --> 00:01:53,571 ‫{\an8}لكن سيفوتك الحدث الهام الذي سنقيمه.‬ 19 00:01:54,239 --> 00:01:56,533 ‫{\an8}- ماذا؟‬ ‫- حسنًا...‬ 20 00:01:58,827 --> 00:02:01,955 ‫{\an8}سأخبرك ما هو.‬ 21 00:02:03,706 --> 00:02:06,459 ‫{\an8}الآن.‬ 22 00:02:08,211 --> 00:02:10,755 ‫{\an8}- الخبر السار أنها ستنزل.‬ ‫- حسنًا.‬ 23 00:02:11,381 --> 00:02:14,092 ‫والخبر الأجمل أنكما ستتزوجان اليوم.‬ 24 00:02:37,157 --> 00:02:38,408 ‫{\an8}أنا آسف جدًا يا "سول".‬ 25 00:02:41,578 --> 00:02:43,496 ‫{\an8}كلا، إنها ليست غلطتك.‬ 26 00:02:47,458 --> 00:02:48,459 ‫الأمر فقط...‬ 27 00:02:49,294 --> 00:02:50,670 ‫إذا كانت ليلة كهذه...‬ 28 00:02:51,963 --> 00:02:56,259 ‫غيرت مجرى حياتنا برمتها ونسيتها...‬ 29 00:03:00,805 --> 00:03:03,349 ‫أخشى أن تنساني أيضًا من ذاكرتك.‬ 30 00:03:08,980 --> 00:03:11,191 ‫اسمع، أنت محق. لدي مشكلة.‬ 31 00:03:13,067 --> 00:03:15,778 ‫سنذهب لرؤية الطبيب كما طلبت.‬ 32 00:03:18,072 --> 00:03:19,073 ‫أنا آسف...‬ 33 00:03:20,241 --> 00:03:22,493 ‫كنت وغدًا عنيدًا حيال الأمر.‬ 34 00:03:36,341 --> 00:03:38,009 ‫أنت بالفعل وغد عنيد.‬ 35 00:03:42,138 --> 00:03:44,641 ‫كان السبيل الوحيد لحملها على النزول‬ ‫إلى هنا.‬ 36 00:03:45,808 --> 00:03:47,185 ‫وستكون من تقوم بالقداس.‬ 37 00:03:47,852 --> 00:03:50,855 ‫- حقًا لست مرتاحة لهذا.‬ ‫- أعرف.‬ 38 00:03:50,939 --> 00:03:54,025 ‫يتعين على الأقل أن نكون قادرين‬ ‫على اختيار من سيقيم القداس.‬ 39 00:03:54,108 --> 00:03:54,984 ‫"رودمان"؟‬ 40 00:03:56,444 --> 00:03:57,862 ‫نختار "دنيس رودمان".‬ 41 00:03:57,946 --> 00:04:01,199 ‫يمكنكما إقامة الزفاف الحقيقي لاحقًا.‬ ‫هذا مجرد تمثيل.‬ 42 00:04:01,282 --> 00:04:04,160 ‫هل تحولت الجنازة الوهمية الآن‬ ‫إلى حفل زفاف وهمي؟‬ 43 00:04:04,244 --> 00:04:06,287 ‫إنهم يختلقون عطلًا وهمية. الأحداث متتابعة.‬ 44 00:04:06,371 --> 00:04:09,582 ‫افعلا ذلك فحسب. إنه ليس زفافًا حقيقيًا.‬ ‫وسيُسعد أمي.‬ 45 00:04:09,666 --> 00:04:11,209 ‫تمامًا مثل العصور الوسطى؟‬ 46 00:04:15,296 --> 00:04:16,547 ‫أعدك يا "جيسيكا"...‬ 47 00:04:17,799 --> 00:04:22,053 ‫زواجنا اليوم لا يعني شيئًا بالنسبة لي‬ ‫على الإطلاق.‬ 48 00:04:22,136 --> 00:04:23,930 ‫هل هذه خطبتك الختامية؟‬ 49 00:04:25,390 --> 00:04:26,224 ‫كلا.‬ 50 00:04:27,141 --> 00:04:30,895 ‫أحتاج إلى أكثر من حفل زفاف لأعبر‬ ‫عن كل حبي.‬ 51 00:04:32,188 --> 00:04:33,147 ‫أنقذت نفسك.‬ 52 00:04:41,489 --> 00:04:44,367 ‫- "سول"، أين قصاصات الورق الملون؟‬ ‫- أعمل عليها.‬ 53 00:04:44,450 --> 00:04:47,787 ‫كيف يمكن أن تنفد "الفودكا"؟‬ ‫ألا تعيش "غرايس" هنا؟‬ 54 00:04:47,870 --> 00:04:49,080 ‫اذهب إلى الطابق العلوي.‬ 55 00:04:49,163 --> 00:04:54,043 ‫لديها "فودكا" في الحمام وغرفة النوم‬ ‫وممر الطابق العلوي.‬ 56 00:04:54,127 --> 00:04:55,336 ‫شيء ما أزرق اللون.‬ 57 00:04:55,420 --> 00:04:56,296 ‫لا.‬ 58 00:04:56,379 --> 00:04:57,880 ‫- شيء ما قديم؟‬ ‫- لا.‬ 59 00:04:58,381 --> 00:05:00,675 ‫لماذا لا يزال الجميع هنا؟‬ 60 00:05:00,758 --> 00:05:04,554 ‫- من المفترض أن تكون الجنازة قد انتهت.‬ ‫- حسنًا، انتهت الجنازة يا عزيزتي.‬ 61 00:05:05,263 --> 00:05:06,222 ‫انسحبت "فرانكي".‬ 62 00:05:06,889 --> 00:05:11,185 ‫نجرب الآن إقامة زفاف لنرى‬ ‫ما إذا كانت تحب ذلك.‬ 63 00:05:11,269 --> 00:05:12,478 ‫هل الزفاف حقيقي؟‬ 64 00:05:13,104 --> 00:05:14,439 ‫الأمر غير واضح الآن.‬ 65 00:05:14,522 --> 00:05:17,608 ‫مهلًا، أين تأخذون "فودكا" الطابق العلوي؟‬ 66 00:05:20,820 --> 00:05:24,449 ‫مرحبًا. اتصلت بي "تانيث" للتو،‬ 67 00:05:24,532 --> 00:05:27,243 ‫ويبدو أن هناك تقليصًا في عدد الموظفين.‬ 68 00:05:27,327 --> 00:05:29,162 ‫"باري".‬ 69 00:05:29,245 --> 00:05:31,289 ‫هل أنت عازب وعاطل عن العمل أيضًا؟‬ 70 00:05:31,372 --> 00:05:34,000 ‫لا. وظيفتي آمنة للغاية والحمد لله.‬ 71 00:05:35,126 --> 00:05:38,421 ‫لكن قريبًا لن تعمل "مالوري" في الشركة.‬ 72 00:05:41,049 --> 00:05:42,800 ‫- هل تمزح معي؟‬ ‫- كلا.‬ 73 00:05:42,884 --> 00:05:46,554 ‫كنت سأستقيل احتجاجًا،‬ ‫لكنني تعرضت لمنعطفات كبيرة‬ 74 00:05:46,637 --> 00:05:48,723 ‫- في الآونة الأخيرة.‬ ‫- هل السبب إلغائي‬ 75 00:05:48,806 --> 00:05:51,934 ‫لصفقة زبدة العين؟ سأتصل بـ"تانيت"‬ ‫وأشرح الأمر. أعطني هاتفك.‬ 76 00:05:52,018 --> 00:05:55,313 ‫- لن تجيب على المكالمة إذا رأت رقمي.‬ ‫- لا علاقة لزبدة العين بالأمر.‬ 77 00:05:56,356 --> 00:05:59,108 ‫إنها فقط تعتقد أن "مالوري" ضعيفة.‬ 78 00:06:00,068 --> 00:06:01,778 ‫قالت إنها قائدة ضعيفة.‬ 79 00:06:04,280 --> 00:06:07,408 ‫"تانيث" متوحشة تحب الانتقام.‬ 80 00:06:07,492 --> 00:06:09,118 ‫وبطريقة غير سليمة.‬ 81 00:06:09,202 --> 00:06:10,036 ‫حسنًا.‬ 82 00:06:11,120 --> 00:06:14,207 ‫سأتولى الأمر. فقط لا تقل شيئًا لـ"مالوري".‬ 83 00:06:14,290 --> 00:06:15,124 ‫حسنًا.‬ 84 00:06:16,209 --> 00:06:17,794 ‫لكنني لا أجيد الكذب.‬ 85 00:06:18,669 --> 00:06:19,712 ‫يجب أن تغادر.‬ 86 00:06:19,796 --> 00:06:22,548 ‫لكن يتعين عليّ وقتها أن أكذب‬ ‫بشأن سبب مغادرتي.‬ 87 00:06:22,632 --> 00:06:24,759 ‫يا إلهي، فقدت السيطرة‬ 88 00:06:24,842 --> 00:06:29,222 ‫- على كل أكاذيبي السامة و...‬ ‫- يا للهول يا "باري". انصرف من هنا.‬ 89 00:06:34,685 --> 00:06:37,772 ‫أقول فقط إنها مسؤولية المورث‬ 90 00:06:38,481 --> 00:06:43,694 ‫أن يخبر الوارث ما سبب توريثه الإذن له.‬ 91 00:06:43,778 --> 00:06:45,321 ‫عليك التوقف عن ذلك.‬ 92 00:06:45,405 --> 00:06:51,911 ‫مفهوم؟ أولًا، سأفقد سمعي،‬ ‫وثانيًا، أنت رجل ناضج.‬ 93 00:06:51,994 --> 00:06:57,333 ‫الشخص الوحيد الذي يمكنه أن يمنحك الإذن‬ ‫لأي شيء هو أنت.‬ 94 00:06:58,709 --> 00:07:01,337 ‫أنت على حق. لست بحاجة للحصول على إذن.‬ 95 00:07:01,421 --> 00:07:02,922 ‫- أنا من يعطي الإذن.‬ ‫- صحيح.‬ 96 00:07:03,589 --> 00:07:04,590 ‫أنا صاحب الإذن.‬ 97 00:07:06,926 --> 00:07:08,010 ‫اسمعي يا "أليسون".‬ 98 00:07:08,094 --> 00:07:09,429 ‫احزري.‬ 99 00:07:10,304 --> 00:07:13,641 ‫أستطيع فعل أي شيء أريده.‬ ‫يمكنني حتى ترك وظيفتي.‬ 100 00:07:13,724 --> 00:07:15,977 ‫كلا. تحتاج إلى إذني لذلك.‬ 101 00:07:25,528 --> 00:07:27,488 ‫أنا لا أتحدث معك.‬ 102 00:07:27,572 --> 00:07:31,242 ‫لم أكن أتحدث معك قبل أن تتحدثي معي.‬ 103 00:07:31,325 --> 00:07:32,452 ‫حسنًا، هذا مستحيل.‬ 104 00:07:32,535 --> 00:07:35,580 ‫لأنني أخبرتك للتو أنني لم أكن أتحدث معك.‬ 105 00:07:35,663 --> 00:07:40,042 ‫لم أستطع إخبارك من قبل لأنني‬ ‫لم أكن أتحدث معك.‬ 106 00:07:41,169 --> 00:07:43,421 ‫سمعت أنك انسحبت من جنازتك.‬ 107 00:07:43,504 --> 00:07:50,470 ‫كنت متأثرة بكل الأشياء الجميلة‬ ‫التي قالها الجميع عني.‬ 108 00:07:50,553 --> 00:07:51,846 ‫وعني فقط.‬ 109 00:07:51,929 --> 00:07:53,890 ‫لم يتم ذكرك ولا لمرة.‬ 110 00:07:53,973 --> 00:07:56,767 ‫جيد. في سني، أكون دائمًا ممتنة‬ 111 00:07:56,851 --> 00:07:59,353 ‫لعدم ذكر اسمي في الجنازة.‬ 112 00:08:00,104 --> 00:08:02,064 ‫كيف كان الاجتماع؟‬ 113 00:08:04,066 --> 00:08:07,320 ‫- هل سمعت رسائلك؟‬ ‫- كلا.‬ 114 00:08:07,403 --> 00:08:08,529 ‫كان رائعًا.‬ 115 00:08:08,613 --> 00:08:09,447 ‫بل أفضل من ذلك.‬ 116 00:08:09,530 --> 00:08:10,740 ‫أفضل من رائع.‬ 117 00:08:10,823 --> 00:08:13,451 ‫لكنك تركت لي رسالة. لماذا اتصلت بي؟‬ 118 00:08:13,534 --> 00:08:16,204 ‫من أجل الشماتة كما هو واضح.‬ 119 00:08:16,954 --> 00:08:20,291 ‫لا أصدقك، وسأتحقق من رسائلي.‬ 120 00:08:20,374 --> 00:08:22,543 ‫والآن، إذا كان بإمكاني العثور على هاتفي‬ 121 00:08:22,627 --> 00:08:25,463 ‫- قبل أن توافيني المنية.‬ ‫- تبًا.‬ 122 00:08:25,546 --> 00:08:26,797 ‫حسنًا، شكرًا لك.‬ 123 00:08:26,881 --> 00:08:28,007 ‫نراك في حينه.‬ 124 00:08:29,133 --> 00:08:31,511 ‫- مع من كنت تتحدث؟‬ ‫- طبيبي الداخلي.‬ 125 00:08:32,512 --> 00:08:34,597 ‫حددنا موعدًا لمقابلته‬ 126 00:08:34,680 --> 00:08:37,308 ‫وأعطاني بالفعل اسم طبيب أعصاب.‬ 127 00:08:37,391 --> 00:08:39,852 ‫ينبغي أن نبدأ الحديث عن تجهيز منزلنا‬ 128 00:08:39,936 --> 00:08:41,062 ‫لما هو قادم.‬ 129 00:08:41,145 --> 00:08:44,148 ‫سنضع ملاحظات في كل مكان‬ ‫لتذكيري بالأشياء التي قد أنساها‬ 130 00:08:44,232 --> 00:08:46,108 ‫مثل إطفاء الموقد.‬ 131 00:08:46,192 --> 00:08:49,779 ‫ثم سنشاهد "مومينتو" مرة أخرى ونرى‬ ‫كيف فعل "غاي بيرس" ذلك.‬ 132 00:08:49,862 --> 00:08:52,990 ‫وبعد ذلك نضع خطة لرعايتي الصحية‬ 133 00:08:53,074 --> 00:08:55,326 ‫حتى لا يقع العبء عليك بالكامل.‬ 134 00:08:58,829 --> 00:09:00,957 ‫- أنا أتخذ إجراءات.‬ ‫- أرى هذا.‬ 135 00:09:01,040 --> 00:09:05,211 ‫في الواقع، يبدو أنك انتقلت‬ ‫من حالة الإنكار إلى الأفعال.‬ 136 00:09:05,294 --> 00:09:06,837 ‫نعم، هكذا يتم الأمر.‬ 137 00:09:09,006 --> 00:09:12,802 ‫- لكن وقتها سنفتقد الجزء المحزن والكئيب.‬ ‫- بدأت تفهم الآن.‬ 138 00:09:13,302 --> 00:09:15,221 ‫لكن هذا أفضل شيء أجيده.‬ 139 00:09:18,516 --> 00:09:20,309 ‫مرحبًا.‬ 140 00:09:20,393 --> 00:09:23,688 ‫هل أنت على ما يرام؟ كنت قلقة عليك لوهلة.‬ 141 00:09:23,771 --> 00:09:24,897 ‫أنا بخير.‬ 142 00:09:24,981 --> 00:09:28,484 ‫انتابني تشنج بسيط وحسب.‬ 143 00:09:29,610 --> 00:09:30,444 ‫لكن...‬ 144 00:09:32,113 --> 00:09:33,155 ‫الفضل يعود...‬ 145 00:09:34,991 --> 00:09:36,826 ‫لك باحتضاني.‬ 146 00:09:37,618 --> 00:09:41,664 ‫"مال"، هل أنت سعيدة حقًا في عملك؟‬ 147 00:09:42,331 --> 00:09:44,250 ‫- ماذا؟‬ ‫- هل فكرت‬ 148 00:09:44,333 --> 00:09:46,210 ‫في أي عمل آخر قد يكون مناسبًا لك؟‬ 149 00:09:46,294 --> 00:09:48,838 ‫لماذا تتصرفين مثل عاملة في شركات التوظيف؟‬ 150 00:09:48,921 --> 00:09:53,509 ‫كنت أفكر فقط أنك تضيعين إمكانياتك‬ ‫بالعمل كخادمة لدى "تانيث".‬ 151 00:09:53,593 --> 00:09:56,095 ‫المعذرة، لكنني لست خادمة لأحد.‬ 152 00:09:56,178 --> 00:10:00,600 ‫مفهوم؟ تعتقد الإدارة العليا‬ ‫أنني رئيسة قيادية.‬ 153 00:10:01,517 --> 00:10:05,730 ‫صحيح. لكنك شخص مبدع مثلي.‬ 154 00:10:06,397 --> 00:10:09,025 ‫وأشخاص مثلنا يتم تجاهلهم دائمًا‬ 155 00:10:09,108 --> 00:10:12,320 ‫- في بيئة الشركات.‬ ‫- لا أشعر بالتجاهل.‬ 156 00:10:12,945 --> 00:10:15,948 ‫أعتقد قد تشعرين بذلك قريبًا.‬ 157 00:10:17,074 --> 00:10:20,953 ‫لذلك يجب أن أترك وظيفتي الرائعة‬ ‫لأقوم بعمل مناسب لي مثلك.‬ 158 00:10:23,331 --> 00:10:24,665 ‫هذا مثير للاهتمام.‬ 159 00:10:25,499 --> 00:10:27,710 ‫لأنك لست بحاجة إلى "تانيث".‬ 160 00:10:29,337 --> 00:10:32,840 ‫هل تريدين أن تعرفي رأيي؟‬ ‫أعتقد أنك تعيسة الآن.‬ 161 00:10:32,923 --> 00:10:35,593 ‫وغيورة من نجاحي في وظيفة كانت لك من قبل.‬ 162 00:10:35,676 --> 00:10:38,638 ‫وتريدين مني الآن أن أكون تعيسة مثلك.‬ 163 00:10:39,347 --> 00:10:40,181 ‫يا إلهي.‬ 164 00:10:43,100 --> 00:10:45,186 ‫لن تكوني يومًا تعيسة مثلي.‬ 165 00:10:53,611 --> 00:10:57,698 ‫إذا كان المشرب مفتوحًا،‬ ‫فهذا لا يعني أن عليك استغلال ذلك.‬ 166 00:10:58,658 --> 00:10:59,784 ‫لن أقود سيارتي.‬ 167 00:10:59,867 --> 00:11:01,077 ‫أعيش في الطابق العلوي.‬ 168 00:11:01,869 --> 00:11:04,538 ‫قد تحتاجين لشخص يقودك للطابق العلوي.‬ 169 00:11:30,648 --> 00:11:33,943 ‫أجده دائمًا في أكثر مكان معقول.‬ 170 00:11:35,194 --> 00:11:38,489 ‫أمي، ستبدأ المراسم وأنت ستبدئينها.‬ 171 00:11:38,572 --> 00:11:39,657 ‫أنا قادمة.‬ 172 00:11:40,366 --> 00:11:42,618 ‫"فرانكي"، ردي على الهاتف اللعين.‬ 173 00:11:42,702 --> 00:11:44,995 ‫تعلمين أنني لا أستطيع الوقوف هناك‬ ‫والغناء من دونك.‬ 174 00:11:45,913 --> 00:11:47,998 ‫ولدينا فرصة لعقد هذه الصفقة.‬ 175 00:11:50,710 --> 00:11:51,877 ‫ما هذه النظرة؟‬ 176 00:11:52,670 --> 00:11:55,256 ‫إنها نظرتي للتعبير عن "عسى خير".‬ 177 00:11:56,132 --> 00:11:59,427 ‫اعتقدت أنها نظرتك‬ ‫في التعبير "عن إطلاق ريح".‬ 178 00:12:00,010 --> 00:12:01,470 ‫الأمر سيان.‬ 179 00:12:02,471 --> 00:12:07,017 ‫لكن نظرتي هذه تعني "أحدهم لم يستطع‬ ‫عقد صفقة بدون (فرانكي)".‬ 180 00:12:17,027 --> 00:12:18,362 ‫مرحبًا بكم جميعًا.‬ 181 00:12:18,446 --> 00:12:25,077 ‫نحتفل اليوم بالتزام "كايوتي" و"جيسيكا"‬ ‫ببعضهما البعض.‬ 182 00:12:25,161 --> 00:12:28,539 ‫كيف تم تكليفك بهذا؟‬ ‫أنت لا تفهمين حتى معني الالتزام.‬ 183 00:12:30,291 --> 00:12:33,002 ‫دعونا نصلي حتى يكون "كايوتي" و"جيسيكا"‬ 184 00:12:33,085 --> 00:12:37,757 ‫شريكين حقيقيين يُساند‬ ‫كل منهما الآخر دائمًا.‬ 185 00:12:37,840 --> 00:12:42,386 ‫دعونا أيضًا نصلي حتى لا تطعن "جيسيكا"‬ ‫شريكها في الظهر.‬ 186 00:12:42,470 --> 00:12:45,681 ‫وأن يكونا دائمًا خير سند لبعضهما.‬ 187 00:12:45,765 --> 00:12:48,601 ‫لو كانت "جيسيكا" على فراش الموت،‬ 188 00:12:48,684 --> 00:12:53,689 ‫سيفكر "كايوتي" مرتين قبل التخلي عنها‬ ‫للذهاب إلى حضور اجتماع.‬ 189 00:12:53,773 --> 00:12:58,194 ‫ماذا لو تخلى "كايوتي" بالفعل عن "جيسيكا"‬ ‫في أهم يوم‬ 190 00:12:58,277 --> 00:12:59,445 ‫في حياتهم المهنية؟‬ 191 00:13:00,070 --> 00:13:01,530 ‫أرى أن هذا الأخذ والرد‬ 192 00:13:01,614 --> 00:13:03,949 ‫يعرقل سير الزفاف قليلًا.‬ 193 00:13:05,201 --> 00:13:07,036 ‫آسفة أيها الحاضرون،‬ 194 00:13:07,119 --> 00:13:10,748 ‫لكن "غرايس" ممتعضة لأنها اكتشفت‬ ‫أن مسيرتها المهنية‬ 195 00:13:10,831 --> 00:13:13,000 ‫لا يمكنها الازدهار بشكل منفرد.‬ 196 00:13:13,083 --> 00:13:15,628 ‫ولا يمكنني أبدًا حملك على التوقف‬ ‫عن الكلام.‬ 197 00:13:15,711 --> 00:13:19,215 ‫ولكن عندما احتجت إليك في الواقع،‬ ‫لم أجدك بجواري.‬ 198 00:13:19,298 --> 00:13:24,053 ‫كسرت المرأة آلة "الكاريوكي" الخاصة بي‬ ‫وألقت باللوم على حفيدها.‬ 199 00:13:24,136 --> 00:13:25,888 ‫هل يمكن لوم الأطفال على ذلك؟‬ 200 00:13:25,971 --> 00:13:27,056 ‫أمر مستقبح.‬ 201 00:13:27,681 --> 00:13:31,435 ‫أتمنى أن تكوني سعيدة لأنك ذهبت‬ ‫إلى اجتماعك الكارثي.‬ 202 00:13:31,519 --> 00:13:35,147 ‫وعندما أموت غدًا، ستشعرين بفداحة عملك.‬ 203 00:13:35,231 --> 00:13:39,068 ‫وعندما لا تموتين غدًا،‬ ‫ستشعرين بفداحة غبائك.‬ 204 00:13:39,151 --> 00:13:41,862 ‫تاريخ وفاتي حقيقي يا سيدة.‬ 205 00:13:41,946 --> 00:13:46,408 ‫الشيء الحقيقي الوحيد في تاريخ وفاتك‬ ‫هو أنه أصابني بنوبات هلع.‬ 206 00:13:46,492 --> 00:13:49,453 ‫آسفة لأن وفاتي تزعجك.‬ 207 00:13:49,537 --> 00:13:51,372 ‫إنها تزعجني أيضًا.‬ 208 00:13:51,455 --> 00:13:54,750 ‫إذًا كيف تتعاملين مع الأمر‬ ‫بشكل جيد للغاية.‬ 209 00:13:54,834 --> 00:13:56,961 ‫هذا يسمى القبول يا "غرايس".‬ 210 00:13:57,044 --> 00:13:58,921 ‫إنه يسمى الراحة.‬ 211 00:13:59,004 --> 00:14:00,589 ‫لست مرتاحة.‬ 212 00:14:00,673 --> 00:14:01,757 ‫هراء.‬ 213 00:14:01,841 --> 00:14:06,178 ‫أنت متحمسة جدًا لمغادرة هذه الدنيا.‬ ‫لم تطرحي سؤالًا واحدًا حيال الأمر.‬ 214 00:14:06,262 --> 00:14:09,014 ‫لا تعرفين جميع الأسئلة التي تدور في رأسي.‬ 215 00:14:09,098 --> 00:14:12,518 ‫أعرفها لأنك أخبرتني إياها. كل سؤال منها.‬ 216 00:14:12,601 --> 00:14:14,895 ‫لدي سؤال يدور في بالي.‬ 217 00:14:14,979 --> 00:14:17,940 ‫لماذا لا تريدين البقاء‬ ‫حتى تحين منيتك الحقيقية؟‬ 218 00:14:18,023 --> 00:14:21,193 ‫ماذا لو كنت لا أريد مكابدة الأوجاع‬ ‫التي ترافق الشيخوخة؟‬ 219 00:14:21,277 --> 00:14:25,573 ‫- ما الذي تتحدثين عنه؟‬ ‫- لست خائفة من الموت.‬ 220 00:14:25,656 --> 00:14:28,826 ‫أخشى أن أمرض وأصبح عاجزة عن المشي‬ 221 00:14:28,909 --> 00:14:32,454 ‫أو استخدام يدي أو القيام بالأشياء‬ ‫التي اعتدت عليها.‬ 222 00:14:32,538 --> 00:14:33,956 ‫يا لها من مشكلة عويصة.‬ 223 00:14:34,039 --> 00:14:36,834 ‫لم يعد بمقدورك استخدام عيدان تناول الطعام.‬ 224 00:14:36,917 --> 00:14:39,169 ‫لا يمكنني الرسم أيضًا.‬ 225 00:15:13,996 --> 00:15:15,873 ‫أنتما ميتتان.‬ 226 00:15:15,956 --> 00:15:17,249 ‫يا إلهي.‬ 227 00:15:18,584 --> 00:15:19,668 ‫هل نحن أموات؟‬ 228 00:15:19,752 --> 00:15:21,545 ‫نعم، وأنت قتلتني.‬ 229 00:15:21,629 --> 00:15:22,588 ‫كنت أعلم ذلك.‬ 230 00:15:23,297 --> 00:15:27,259 ‫- أنت قاتلتي.‬ ‫- فهمت، لهذا السبب لا أحب العناق.‬ 231 00:15:27,343 --> 00:15:29,678 ‫لا خير فيه أبدًا.‬ 232 00:15:29,762 --> 00:15:31,305 ‫لكن كان من المفترض أن أكون أنا فقط.‬ 233 00:15:31,388 --> 00:15:32,473 ‫لماذا أنت هنا؟‬ 234 00:15:32,556 --> 00:15:35,809 ‫لأنك دائمًا تأخذينني إلى أماكن‬ ‫لا أريد الذهاب إليها.‬ 235 00:15:35,893 --> 00:15:41,732 ‫لكن على عكس مسرحية "عيد الميلاد"‬ ‫التي من بطولة كلاب الإنقاذ.‬ 236 00:15:41,815 --> 00:15:44,109 ‫سنغادر هذه المرة.‬ 237 00:15:44,193 --> 00:15:47,655 ‫صحيح، يمكنك المغادرة لأن السماء‬ ‫تسير بهذا الشكل.‬ 238 00:15:48,322 --> 00:15:49,698 ‫اقرئي الكتيب الخاص بك.‬ 239 00:15:52,576 --> 00:15:56,080 ‫مكتوب: "إذا كان لديك مشكلة،‬ ‫تحدث مع مدير القضية الخاصة بك."‬ 240 00:15:56,163 --> 00:15:59,458 ‫انظري إلى قائمة الطعام بخيارين.‬ 241 00:15:59,541 --> 00:16:02,127 ‫أي شيء أو أي شيء مع الجبن.‬ 242 00:16:02,211 --> 00:16:05,172 ‫- سأطلب الخيار الثاني.‬ ‫- دعيني أتحدث مع المدير.‬ 243 00:16:05,255 --> 00:16:09,426 ‫يمكنني إخراجنا من هذه الإجازة‬ ‫والخروج من هنا.‬ 244 00:16:09,510 --> 00:16:10,803 ‫لماذا تصرخين؟‬ 245 00:16:12,763 --> 00:16:13,597 ‫لا أصرخ.‬ 246 00:16:14,682 --> 00:16:15,933 ‫يا إلهي.‬ 247 00:16:16,684 --> 00:16:18,477 ‫أسمع مثل حديثي الولادة.‬ 248 00:16:19,144 --> 00:16:22,898 ‫ومفاصلي مثل حديثي الولادة.‬ 249 00:16:22,982 --> 00:16:26,110 ‫لا تعتادي على الأمر يا "فرانكي"،‬ ‫لأن إقامتنا لن تطول.‬ 250 00:16:27,027 --> 00:16:30,239 ‫"غرايس"، لا بأس إذا كنت تريدين العودة.‬ 251 00:16:31,073 --> 00:16:33,075 ‫لكنني قبلت أن حياتي قد انتهت.‬ 252 00:16:35,327 --> 00:16:38,622 ‫هذه ليست المرة الأولى التي اعتقدنا فيها‬ ‫أن حياتنا قد انتهت.‬ 253 00:16:40,040 --> 00:16:44,086 ‫كنا على يقين أننا قد انتهينا‬ ‫عندما تركنا أزواجنا.‬ 254 00:16:44,169 --> 00:16:47,381 ‫لكن الشيء الوحيد الذي تحطم وقتها كان قلبي.‬ 255 00:16:48,090 --> 00:16:51,969 ‫والآن جسدي كله ينهار وسيزداد الوضع سوءًا.‬ 256 00:16:52,052 --> 00:16:53,595 ‫لا يمكنك الجزم.‬ 257 00:16:55,139 --> 00:16:57,474 ‫هل تذكرين ليلتنا الأولى في منزل الشاطئ؟‬ 258 00:16:57,558 --> 00:17:01,228 ‫لم نستطع تصور المستقبل،‬ ‫ناهيك عن مستقبل أفضل‬ 259 00:17:01,311 --> 00:17:05,357 ‫من أي شيء حدث من قبل،‬ ‫وقد حققنا ذلك يا "فرانكي".‬ 260 00:17:05,441 --> 00:17:06,275 ‫معًا.‬ 261 00:17:07,067 --> 00:17:11,613 ‫اسمعي، أقسم لك أن أجلنا لم يحن بعد،‬ 262 00:17:12,948 --> 00:17:16,869 ‫وربما، فقط ربما القادم أجمل.‬ 263 00:17:18,996 --> 00:17:22,374 ‫يا إلهي، كنت أتمنى لو أخبرتني بذلك‬ ‫قبل أن تصعقيني بالكهرباء.‬ 264 00:17:36,513 --> 00:17:39,016 ‫هل من المفترض أن نقرع باب السماء؟‬ 265 00:17:54,907 --> 00:17:56,492 ‫مرحبًا يا فتيات.‬ 266 00:17:56,992 --> 00:17:58,368 ‫صاحبة الجلالة.‬ 267 00:17:58,452 --> 00:18:01,288 ‫تبدين تمامًا كما تصورتك.‬ 268 00:18:01,371 --> 00:18:03,665 ‫لا، لا. لست صاحبة الجلالة.‬ 269 00:18:03,749 --> 00:18:05,501 ‫أنا بالكاد "أغنيس".‬ 270 00:18:05,584 --> 00:18:07,586 ‫مجرد ملاك من الطبقة العاملة.‬ 271 00:18:08,462 --> 00:18:12,591 ‫بالطبع لم أحصل على ترقية منذ 250 عامًا،‬ 272 00:18:13,092 --> 00:18:15,719 ‫لكن الفوائد هي الجنة.‬ 273 00:18:16,678 --> 00:18:18,305 ‫أريد فقط التحقق من ملفاتكم‬ 274 00:18:18,388 --> 00:18:23,519 ‫وستكونان في منازلكم الجديدة في طرفة عين.‬ 275 00:18:24,269 --> 00:18:25,145 ‫حرفيًا.‬ 276 00:18:25,229 --> 00:18:29,358 ‫كلا، قبل أن تطرفي بعينيك،‬ ‫يجب أن تعرفي أن هناك خطأ.‬ 277 00:18:29,441 --> 00:18:30,901 ‫- نعم.‬ ‫- عزيزتاي.‬ 278 00:18:30,984 --> 00:18:33,320 ‫إنها ليست المرة الأولى التي أسمع فيها ذلك.‬ 279 00:18:33,403 --> 00:18:35,614 ‫لا، بالفعل ليس من المفترض أن أكون هنا.‬ 280 00:18:35,697 --> 00:18:38,367 ‫إنها محقة. كان من المفترض أن أكون أنا فقط.‬ 281 00:18:39,034 --> 00:18:41,787 ‫اسمحا لي بإعادة التحقق من الأوراق.‬ 282 00:18:43,080 --> 00:18:44,748 ‫هل تعلمان؟ أنت على حق.‬ 283 00:18:44,832 --> 00:18:46,041 ‫ثمة خطأ.‬ 284 00:18:46,125 --> 00:18:47,876 ‫هذا يحدث بين الفينة والأخرى.‬ 285 00:18:47,960 --> 00:18:49,670 ‫لكن الحل سهل.‬ 286 00:18:51,255 --> 00:18:52,172 ‫"عودة"‬ 287 00:18:52,256 --> 00:18:56,135 ‫بينما الختم في يدك، هل يمكنك‬ ‫وضع "عودة" على ملفي أيضًا؟‬ 288 00:18:56,218 --> 00:18:58,804 ‫يجب أن أعود مع "غرايس" بالفعل.‬ 289 00:18:58,887 --> 00:19:00,973 ‫أنا آسفة يا عزيزتي، لكن هذا ليس ممكنًا.‬ 290 00:19:01,056 --> 00:19:04,184 ‫كما ترين، اسمك في القائمة.‬ 291 00:19:05,102 --> 00:19:06,812 ‫لا. لم تفهمي قصدنا.‬ 292 00:19:07,479 --> 00:19:09,231 ‫لا يمكننا العيش بمفردنا.‬ 293 00:19:10,065 --> 00:19:13,569 ‫لا، وصدقيني، ستكون في وضع كارثي‬ ‫هناك بدوني.‬ 294 00:19:14,486 --> 00:19:17,948 ‫لا تقلقي يا "غرايس". ستعودين إلى هنا‬ ‫لتنضمي إلى "فرانكي" قريبًا.‬ 295 00:19:18,031 --> 00:19:22,744 ‫ولا تشعري بالاكتئاب قبل أن تشاهدي‬ ‫استديو الرسم الخاص بك.‬ 296 00:19:23,453 --> 00:19:25,664 ‫يمكنك الآن الرسم مجددًا.‬ 297 00:19:25,747 --> 00:19:29,877 ‫اسمعي يا "أغنيس"، الجنة تبدو رائعة،‬ ‫وأعلم أن الحياة قاسية على الأرض‬ 298 00:19:29,960 --> 00:19:32,713 ‫ولن أكون قادرة على فعل كل ما كان بوسعي‬ ‫من قبل،‬ 299 00:19:33,547 --> 00:19:35,799 ‫لكن إذا لم أستطع أن أكون مع "غرايس"،‬ 300 00:19:35,883 --> 00:19:41,096 ‫سأشعر بحزن عميق لن يزيله جبن الجنة كلها.‬ 301 00:19:41,180 --> 00:19:42,764 ‫آسفة جدًا.‬ 302 00:19:44,516 --> 00:19:45,767 ‫لكنها القوانين.‬ 303 00:19:47,060 --> 00:19:48,937 ‫وحان وقت الوداع.‬ 304 00:19:56,361 --> 00:19:58,697 ‫لا أعرف كيف أودعك.‬ 305 00:20:00,741 --> 00:20:02,409 ‫لا أريد أن أودعك.‬ 306 00:20:06,955 --> 00:20:09,082 ‫لم نحظ بوقت كاف معًا.‬ 307 00:20:10,125 --> 00:20:12,628 ‫أتمنى لو كنت أعرفك عندما كنت طفلة صغيرة.‬ 308 00:20:13,545 --> 00:20:17,216 ‫كنت سأكون شخصًا مختلفًا تمامًا.‬ 309 00:20:21,762 --> 00:20:23,055 ‫أحبك يا "غرايس".‬ 310 00:20:25,724 --> 00:20:28,018 ‫وأنا أحبك أيضًا يا "فرانكي".‬ 311 00:20:30,395 --> 00:20:31,480 ‫اسمعا يا سيدات.‬ 312 00:20:32,064 --> 00:20:33,315 ‫الوقت يداهمنا.‬ 313 00:20:33,857 --> 00:20:36,109 ‫وبالتأكيد لا أستطيع أن أطلب منكما‬ 314 00:20:36,193 --> 00:20:39,738 ‫أن تأخذا هذا الختم على الجانب الأيمن‬ ‫من مكتبي‬ 315 00:20:39,821 --> 00:20:43,200 ‫وتختما "عودة" على أوراقك.‬ 316 00:20:43,283 --> 00:20:46,286 ‫لن أفعل شيئًا كهذا أبدًا.‬ 317 00:20:46,370 --> 00:20:49,539 ‫اعذراني. سأستدير للحظة.‬ 318 00:20:51,667 --> 00:20:55,379 ‫- هل تفكرين بما أفكر به؟‬ ‫- نعم، كرسي رائع، ماركة "سي بي 2"؟‬ 319 00:20:56,171 --> 00:21:00,968 ‫يا سيدات. لا أستطيع التحديق في اللانهاية‬ ‫إلى الأبد.‬ 320 00:21:04,513 --> 00:21:05,347 ‫هل أنت مستعدة؟‬ 321 00:21:07,224 --> 00:21:08,558 ‫{\an8}"عودة"‬ 322 00:21:14,064 --> 00:21:15,440 ‫وداعًا يا فتيات.‬ 323 00:21:20,153 --> 00:21:21,571 ‫يا إلهي. أمي.‬ 324 00:21:21,655 --> 00:21:23,073 ‫ساعديها يا "مالوري".‬ 325 00:21:23,657 --> 00:21:25,951 ‫يا للهول. هل أنت بخير يا أمي؟ أمي؟‬ 326 00:21:26,034 --> 00:21:28,036 ‫- نحن بخير. كلانا بخير.‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 327 00:21:28,120 --> 00:21:30,038 ‫أشعر بدوار طفيف، هذا كل ما في الأمر.‬ 328 00:21:30,122 --> 00:21:33,667 ‫- كم مضى على إغماءنا؟‬ ‫- ثانيتان أو ثلاث ثوان فقط.‬ 329 00:21:33,750 --> 00:21:34,584 ‫فقط؟‬ 330 00:21:35,460 --> 00:21:36,795 ‫يا إلهي، بدا الأمر أطول.‬ 331 00:21:39,256 --> 00:21:41,591 ‫- أنا سعيدة أنك هنا.‬ ‫- وأنا سعيدة لوجودي هنا.‬ 332 00:21:42,342 --> 00:21:44,636 ‫لكن سيتعين عليك التحدث بصوت عال.‬ 333 00:21:52,686 --> 00:21:55,939 ‫- لا بأس يا حبيبي. يجب أن نذهب.‬ ‫- سأحضر في الحال.‬ 334 00:21:56,440 --> 00:21:58,942 ‫- يا رجل، إنها سيارة "أوبر".‬ ‫- حسنًا.‬ 335 00:21:59,526 --> 00:22:00,360 ‫آسف.‬ 336 00:22:01,194 --> 00:22:04,740 ‫إنه فقط أسعد يوم في حياتي،‬ ‫وأريد أن يعرف الجميع ذلك.‬ 337 00:22:07,492 --> 00:22:09,786 ‫- كان هذا زفافًا مثاليًا.‬ ‫- نعم.‬ 338 00:22:09,870 --> 00:22:11,204 ‫من دون العائلة.‬ 339 00:22:11,830 --> 00:22:12,998 ‫اصعدا السيارة.‬ 340 00:22:13,582 --> 00:22:15,000 ‫- أحبك.‬ ‫- أحبك.‬ 341 00:22:20,714 --> 00:22:22,549 ‫- حسنًا.‬ ‫- لنذهب.‬ 342 00:22:22,632 --> 00:22:23,467 ‫"متزوجان للتو"‬ 343 00:22:23,550 --> 00:22:24,509 ‫لقد تزوجنا.‬ 344 00:22:26,470 --> 00:22:29,598 ‫طلبت حضوركم اليوم لأن أحد طلابنا "بلوطة"،‬ 345 00:22:29,681 --> 00:22:31,350 ‫يواجه مشكلة مع "باد".‬ 346 00:22:31,433 --> 00:22:32,559 ‫لم أفعل شيئًا.‬ 347 00:22:32,642 --> 00:22:34,686 ‫- ومن يسمي ابنه "بلوطة"؟‬ ‫- أنا.‬ 348 00:22:34,770 --> 00:22:38,732 ‫- اسم رائع. تيمنًا ببذرة الشجرة، صحيح؟‬ ‫- ما مشكلة "باد" و"بلوطة"؟‬ 349 00:22:38,815 --> 00:22:42,736 ‫كلما رأيت الطفل عند موقف الباص‬ ‫ينهار بالبكاء. حاولت معه بالفعل.‬ 350 00:22:42,819 --> 00:22:43,820 ‫ابتسمت في وجهه.‬ 351 00:22:44,321 --> 00:22:45,739 ‫صنعت تعابير مضحكة في وجهي.‬ 352 00:22:45,822 --> 00:22:47,449 ‫تعابير وجهك المضحكة تزعجني أيضًا.‬ 353 00:22:47,532 --> 00:22:51,953 ‫في الواقع، استغرق "بلوطة" حتى وقت الغداء‬ ‫حتى هدأ.‬ 354 00:22:52,579 --> 00:22:54,414 ‫كنت آمل أن يفسر لنا "فريد"‬ 355 00:22:54,498 --> 00:22:57,167 ‫ما المشكلة مع "باد" ولماذا يثير‬ ‫حفيظة "بلوطة".‬ 356 00:22:57,250 --> 00:22:59,211 ‫ربما أعرف ما هي المشكلة.‬ 357 00:22:59,961 --> 00:23:03,173 ‫علاقتي بابني صريحة وصادقة للغاية.‬ 358 00:23:03,256 --> 00:23:07,677 ‫وعندما يسألني لماذا يعيش أبي في فندق قذر‬ ‫على ناصية الطريق السريع،‬ 359 00:23:07,761 --> 00:23:12,015 ‫أخبره أن محامي طلاق والدته‬ ‫كان بارعًا جدًا في عمله‬ 360 00:23:12,099 --> 00:23:14,434 ‫لدرجة أنه أفلس والدك.‬ 361 00:23:14,518 --> 00:23:17,229 ‫- دعني أخمن، كنت محامي طلاق والدته.‬ ‫- من الجيد رؤيتك مجددًا يا "باد".‬ 362 00:23:17,854 --> 00:23:20,190 ‫حسنًا يا "فريد"، يجب أن توضح لـ"بلوطة"‬ 363 00:23:20,273 --> 00:23:22,984 ‫أن هذا عبء لا ينبغي عليه تحمله.‬ 364 00:23:23,068 --> 00:23:25,487 ‫أنت على حق. سأخبره بعد أن أشرح له‬ 365 00:23:25,570 --> 00:23:28,031 ‫بأن عيد الميلاد المجيد لن يكون سعيدًا‬ ‫هذه السنة.‬ 366 00:23:28,115 --> 00:23:29,699 ‫- يا إلهي.‬ ‫- يجب أن أغادر.‬ 367 00:23:29,783 --> 00:23:32,702 ‫يجب أن ألحق بآخر حافلة مطار‬ ‫لأعود إلى الفندق.‬ 368 00:23:34,162 --> 00:23:35,372 ‫سآخذ ابني.‬ 369 00:23:38,500 --> 00:23:41,962 ‫- حسنًا، شكرًا لك يا سيدة "ألكسندر".‬ ‫- انتظري لحظة.‬ 370 00:23:42,045 --> 00:23:45,215 ‫هناك والد آخر، والد "ستيفاني روفينر".‬ 371 00:23:46,258 --> 00:23:47,801 ‫سيكون هذا سيئًا.‬ 372 00:23:49,970 --> 00:23:51,680 ‫هل يمكنني الحصول على قسيمة إذن من فضلك؟‬ 373 00:23:52,305 --> 00:23:53,348 ‫لماذا؟‬ 374 00:23:53,432 --> 00:23:54,641 ‫من أجل زوجي.‬ 375 00:23:57,936 --> 00:24:01,731 ‫حتى يتمكن من التوقيع عليها‬ ‫ومنح نفسه الإذن لترك وظيفته.‬ 376 00:24:05,444 --> 00:24:06,403 ‫شكرًا يا "أليسون".‬ 377 00:24:07,946 --> 00:24:10,365 ‫- ليس أمام المديرة.‬ ‫- هل هو في الداخل؟‬ 378 00:24:11,783 --> 00:24:13,034 ‫هل هناك باب آخر للخروج من هنا؟‬ 379 00:24:26,756 --> 00:24:27,591 ‫مرحبًا.‬ 380 00:24:29,426 --> 00:24:32,137 ‫مرحبًا. كيف عرفت؟‬ 381 00:24:32,679 --> 00:24:36,016 ‫أخبرني "باري" في ذلك اليوم.‬ ‫في وقت ما بين الجنازة والزفاف‬ 382 00:24:36,099 --> 00:24:39,853 ‫- وتعرض والدتنا للصعق.‬ ‫- مهلًا، كنت تعرفين قبل أن أعرف؟‬ 383 00:24:42,314 --> 00:24:44,900 ‫لهذا السبب كنت تقولين لي‬ ‫إنني لست بحاجة إلى "تانيث".‬ 384 00:24:46,151 --> 00:24:49,237 ‫كنت آمل فقط ألا يكون وقع الخبر صادمًا.‬ 385 00:24:51,740 --> 00:24:54,242 ‫أشكرك على محاولتك التخفيف عني.‬ 386 00:24:55,202 --> 00:24:56,661 ‫أردت فقط رد الجميل.‬ 387 00:24:59,998 --> 00:25:03,877 ‫ما زلت لا أعرف لماذا طردتني.‬ ‫أعني، ماذا فعلت؟‬ 388 00:25:03,960 --> 00:25:05,086 ‫السبب...‬ 389 00:25:09,424 --> 00:25:10,967 ‫أنني ألغيت زبدة العين.‬ 390 00:25:11,843 --> 00:25:13,678 ‫- هل تعتقدين ذلك؟‬ ‫- أجل.‬ 391 00:25:13,762 --> 00:25:14,804 ‫بالتأكيد.‬ 392 00:25:16,223 --> 00:25:17,682 ‫أنا السبب يا "مالوري".‬ 393 00:25:19,017 --> 00:25:20,644 ‫هذا يشعرني ببعض الارتياح.‬ 394 00:25:21,978 --> 00:25:26,441 ‫مرحبًا يا "بريانا"، هل سمعت أنني حصلت‬ ‫على علاوة وترقية؟‬ 395 00:25:26,525 --> 00:25:28,026 ‫هذا يزيد الطين بلة.‬ 396 00:25:28,109 --> 00:25:32,739 ‫رغم أنني لم أعد أعمل هنا أو لدي وظيفة،‬ ‫لا يزال بإمكاني طردك.‬ 397 00:25:32,822 --> 00:25:33,990 ‫بحقك.‬ 398 00:25:34,074 --> 00:25:35,700 ‫ستكونان بخير.‬ 399 00:25:36,576 --> 00:25:38,870 ‫ما ينتظركما أفضل بكثير‬ 400 00:25:38,954 --> 00:25:41,414 ‫مما كان الأمر عليه عندما بدأت‬ ‫والدتكما الشركة.‬ 401 00:25:41,957 --> 00:25:42,791 ‫إنه على حق.‬ 402 00:25:43,750 --> 00:25:47,087 ‫في ذلك الوقت، حتى من عمل هنا‬ ‫أطلقوا عليها اسم "السافلة الجميلة".‬ 403 00:25:48,505 --> 00:25:50,382 ‫بماذا لقبوني عندما كنت الرئيسة التنفيذية؟‬ 404 00:25:50,966 --> 00:25:53,343 ‫اختصري اسم والدتك.‬ 405 00:25:53,843 --> 00:25:55,095 ‫"السافلة"؟‬ 406 00:25:57,931 --> 00:26:00,016 ‫هذا رائع. مثل قصة خيالية.‬ 407 00:26:01,309 --> 00:26:04,563 ‫وما اللقب السيئ الذي أطلقوه عليّ دون علمي؟‬ 408 00:26:06,856 --> 00:26:08,066 ‫كنا نسميك...‬ 409 00:26:09,568 --> 00:26:10,402 ‫"مالوري".‬ 410 00:26:13,822 --> 00:26:16,658 ‫لم يتسنى لي حتى أن أحظى بعدم الاحترام.‬ 411 00:26:17,284 --> 00:26:18,118 ‫هذا مؤلم.‬ 412 00:26:18,618 --> 00:26:21,162 ‫كنت أحاول أن أطلق اسمًا عليك،‬ ‫لكن لم ينجح الأمر.‬ 413 00:26:21,246 --> 00:26:22,372 ‫ماذا كان الاسم؟‬ 414 00:26:23,331 --> 00:26:24,165 ‫"نودلز".‬ 415 00:26:28,837 --> 00:26:30,088 ‫هل أنت مستعدة يا "نودلز"؟‬ 416 00:26:30,672 --> 00:26:32,340 ‫وهل لدي خيار يا "سافلة"؟‬ 417 00:26:37,012 --> 00:26:40,223 ‫أفكر في بدء عمل تجاري جديد.‬ 418 00:26:40,724 --> 00:26:41,558 ‫هل أنت معي؟‬ 419 00:26:42,058 --> 00:26:43,518 ‫يبدو أنني متاحة.‬ 420 00:26:44,227 --> 00:26:46,229 ‫أعتقد أنني وجدت الاسم المثالي.‬ 421 00:26:46,313 --> 00:26:47,147 ‫ما هو؟‬ 422 00:26:48,148 --> 00:26:48,982 ‫"السافلة الجميلة".‬ 423 00:26:49,065 --> 00:26:50,817 ‫- هل يمكننا مناقشة الاسم؟‬ ‫- كلا.‬ 424 00:27:04,831 --> 00:27:05,790 ‫لماذا نحن هنا؟‬ 425 00:27:07,167 --> 00:27:09,085 ‫- هل أخبرتني ونسيت؟‬ ‫- على الإطلاق.‬ 426 00:27:09,836 --> 00:27:13,006 ‫لم أخبرك لأنها مفاجئة.‬ 427 00:27:14,090 --> 00:27:14,924 ‫إذًا...‬ 428 00:27:16,635 --> 00:27:18,553 ‫هل يذكرك هذا المكان بشيء؟‬ 429 00:27:23,516 --> 00:27:24,643 ‫للأسف لا.‬ 430 00:27:26,728 --> 00:27:27,979 ‫ربما هذا سيساعدك.‬ 431 00:27:30,690 --> 00:27:32,651 ‫أطيب فطيرة في "نيويورك".‬ 432 00:27:35,654 --> 00:27:36,488 ‫خذ قضمة.‬ 433 00:27:39,783 --> 00:27:41,034 ‫إنها لذيذة.‬ 434 00:27:42,661 --> 00:27:44,412 ‫فطيرة صغيرة محشوة بالبطاطا.‬ 435 00:27:47,290 --> 00:27:48,708 ‫قلت هذا في ذلك الوقت أيضًا.‬ 436 00:27:51,836 --> 00:27:53,129 ‫ما زلت لا أفهم.‬ 437 00:28:13,441 --> 00:28:15,485 ‫- هذا يذكرني بشيء.‬ ‫- جيد.‬ 438 00:28:18,071 --> 00:28:19,406 ‫إذًا تعال معي.‬ 439 00:28:37,549 --> 00:28:38,425 ‫يا إلهي.‬ 440 00:28:41,302 --> 00:28:42,846 ‫إنه الفندق الذي التقينا فيه.‬ 441 00:28:45,306 --> 00:28:46,141 ‫أجل.‬ 442 00:28:48,268 --> 00:28:53,314 ‫كنت مندهشًا من الطريقة التي تواجه بها‬ ‫مستقبلك بشجاعة شديدة،‬ 443 00:28:54,441 --> 00:28:57,444 ‫وصحيح أنه في مرحلة ما‬ 444 00:28:58,153 --> 00:29:00,905 ‫لن تتمكن من استعادة‬ 445 00:29:00,989 --> 00:29:05,368 ‫جميع الذكريات الرائعة التي عشناها سويًا،‬ 446 00:29:05,452 --> 00:29:10,498 ‫لكن ربما يمكننا استعادة ذكرى الآن.‬ 447 00:29:12,417 --> 00:29:16,379 ‫بل ربما حتى ترك ذكرى جديدة.‬ 448 00:29:17,255 --> 00:29:18,089 ‫أحب ذلك.‬ 449 00:29:31,144 --> 00:29:32,520 ‫خذ المصعد التالي يا صاحبي.‬ 450 00:29:33,188 --> 00:29:34,939 ‫لدينا مسألة مهمة الآن.‬ 451 00:29:45,825 --> 00:29:47,118 ‫الوداع يا "رينيه".‬ 452 00:29:48,578 --> 00:29:49,537 ‫"جوان".‬ 453 00:29:50,497 --> 00:29:51,956 ‫"توني"، "كروكيت".‬ 454 00:29:52,540 --> 00:29:53,374 ‫"تابس".‬ 455 00:29:54,793 --> 00:29:56,127 ‫الوداع يا "فيونا".‬ 456 00:29:57,921 --> 00:30:00,673 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- أواجه الواقع الصعب.‬ 457 00:30:01,758 --> 00:30:03,551 ‫ولت أيام الرسم.‬ 458 00:30:07,722 --> 00:30:10,099 ‫غير صحيح إن أردت رأيي.‬ 459 00:30:27,033 --> 00:30:29,035 ‫هكذا تريننا، أليس كذلك؟‬ 460 00:30:29,118 --> 00:30:30,203 ‫بالتأكيد.‬ 461 00:30:42,632 --> 00:30:43,675 ‫مذهل.‬ 462 00:30:43,758 --> 00:30:48,137 ‫لم أتوقع في حياتي أن أدخل المحيط مرة أخرى.‬ 463 00:30:48,221 --> 00:30:50,431 ‫كما ترين، يمكننا فعل أي شيء معًا.‬ 464 00:30:51,099 --> 00:30:53,768 ‫غمرني الماء إلى ركبتي فقط.‬ ‫دعينا لا ندخل أعمق من ذلك.‬ 465 00:30:53,852 --> 00:30:57,063 ‫في المرة القادمة سندع الماء يغمرنا‬ ‫إلى الخصر لنتبول بأريحية.‬ 466 00:30:58,648 --> 00:31:00,316 ‫أنت حقًا في الـ10 من العمر.‬ 467 00:31:00,400 --> 00:31:01,776 ‫لن أقبل الرفض.‬ 468 00:31:07,949 --> 00:31:08,783 ‫ماذا سنفعل الآن؟‬ 469 00:32:13,973 --> 00:32:15,975 ‫ترجمة "ريعان خطيب"‬