1
00:00:48,181 --> 00:00:51,184
Được thôi em yêu. Vậy, em muốn chọn
chiếc dù đi biển của em màu gì?
2
00:00:51,268 --> 00:00:54,605
Anh chọn màu chàm. Chết tiệt, anh
thậm chí còn không biết chàm là gì.
3
00:00:54,688 --> 00:00:57,709
Nhìn này. Em muốn nữ hay
nam mát xa cho chúng ta?
4
00:00:57,733 --> 00:01:00,902
Ồ. Em không thực sự nghĩ
muốn mát xa cặp đôi với anh.
5
00:01:00,986 --> 00:01:01,820
Tại sao không?
6
00:01:01,903 --> 00:01:05,407
Anh yêu, vì anh luôn
rên rỉ và nói những thứ như,
7
00:01:05,490 --> 00:01:07,993
"Ồ, vâng. Ngay đó. Ngay đó.
Ồ, được. Đừng dừng lại."
8
00:01:08,076 --> 00:01:09,202
Vâng. Anh thích vậy mà.
9
00:01:09,286 --> 00:01:12,390
Khi họ chạm vào đúng chỗ,
hãy cho họ biết nó sướng như thế nào.
10
00:01:12,414 --> 00:01:13,915
Người đấm bóp thích như vậy.
11
00:01:13,999 --> 00:01:15,959
Và thêm nữa, căng thẳng quá, em yêu.
12
00:01:16,043 --> 00:01:19,147
Có lẽ anh sẽ không căng thẳng như vậy nếu
không thường xuyên sử dụng điện thoại.
13
00:01:19,171 --> 00:01:21,423
Em yêu, anh đang làm đồng thời bốn dự án.
14
00:01:21,506 --> 00:01:23,484
Bọn anh phải sử dụng các nhà xây
dựng khác nhau trên toàn thành phố.
15
00:01:23,508 --> 00:01:24,508
Em biết...
16
00:01:25,218 --> 00:01:27,137
- Nhưng em biết không? Em đúng.
- Hừ!
17
00:01:27,220 --> 00:01:30,366
Anh cất cái này đi và không dùng điện
thoại nữa cho phần còn lại của kỳ nghỉ này.
18
00:01:30,390 --> 00:01:31,767
Ồ, khoan đã.
19
00:01:32,309 --> 00:01:35,854
Chào bố. Không, không sao.
Tụi con vừa đáp xuống.
20
00:01:36,438 --> 00:01:38,231
Vâng. Marcus, anh ấy đây.
21
00:01:43,570 --> 00:01:47,532
Vâng, bố. Chuyến bay diễn ra tốt đẹp.
Ừ, con ở đây với Marcus.
22
00:01:48,825 --> 00:01:51,411
Vẫn còn.
Chúng ta đã nói về điều này rồi.
23
00:01:51,495 --> 00:01:54,790
Bố à, con biết. Con yêu anh ấy.
24
00:01:58,210 --> 00:01:59,210
Quầy lễ tân.
25
00:01:59,252 --> 00:02:00,754
Có thể kết nối tôi với Maurillio?
26
00:02:02,172 --> 00:02:03,799
Nói đi, ông Parker.
27
00:02:03,882 --> 00:02:05,008
Làm sao anh biết đó là tôi?
28
00:02:05,092 --> 00:02:07,135
Uh, hãy cứ nói
sau tám hoặc chín cuộc gọi,
29
00:02:07,219 --> 00:02:10,097
Tôi trở nên quen thuộc rất nhiều
với âm sắc của giọng nói của anh.
30
00:02:10,180 --> 00:02:12,825
Tôi chỉ gọi cho anh để xác nhận anh đã
sắp xếp mọi thứ như chúng ta đã thảo luận.
31
00:02:12,849 --> 00:02:14,935
Đúng. Vâng vâng.
Cá nhân tôi đã nhìn thấy nó.
32
00:02:15,018 --> 00:02:17,521
Dom Pérignon,
những cánh hoa hồng trên giường,
33
00:02:17,604 --> 00:02:21,400
danh sách phát Bill Withers
"Greatest Hits: No Deep Cuts."
34
00:02:21,483 --> 00:02:24,363
Thưa ngài, nếu cô ấy nói không sau
tất cả những việc này, tôi sẽ cưới anh.
35
00:02:24,444 --> 00:02:26,988
Được rồi, Maurillio. Không...
Không phải anh cũng...
36
00:02:32,369 --> 00:02:33,870
Thưa ông? Ông nói nhỏ thôi.
37
00:02:33,954 --> 00:02:35,580
Được rồi. Cám ơn.
38
00:02:36,081 --> 00:02:37,916
Ôi, anh yêu, nhìn hai người đó kìa.
39
00:02:38,625 --> 00:02:40,335
- Gì? Những kẻ mất trí này?
- Gì? Không.
40
00:02:40,419 --> 00:02:43,046
Trông giống như họ đang vui vẻ.
Chúng ta nên thử giống vậy.
41
00:02:43,130 --> 00:02:44,840
- Như vậy có vẻ vui với em sao?
- Đúng.
42
00:02:44,923 --> 00:02:47,735
Đó là lý do tại sao em không nhìn thấy nhiều
người da đen liệt nửa người. Em biết tại sao không?
43
00:02:47,759 --> 00:02:49,278
Vì chúng ta không làm
những điều ngu ngốc như thế.
44
00:02:49,302 --> 00:02:51,942
Nhìn họ xem. Họ lái xung quanh
giống như họ không có bảo hiểm.
45
00:02:54,891 --> 00:02:58,937
Ôi chúa ơi. Đây là khách sạn sao?
46
00:02:59,020 --> 00:03:02,983
Có lẽ chúng ta tìm phòng ở Best Western
cạnh sân bay cũng chưa quá muộn đâu.
47
00:03:06,737 --> 00:03:11,032
Ông Parker! Và cô chắc phải là Emily.
Tôi là Maurillio, người quản lý.
48
00:03:11,116 --> 00:03:13,952
Hãy tự phục vụ với paleta đu đủ
49
00:03:14,035 --> 00:03:16,747
bột được rang tại nhà của chúng tôi
với guajillo-cacao bột.
50
00:03:16,830 --> 00:03:18,957
Ồ. Em không biết đây là gì,
nhưng xin mời!
51
00:03:19,040 --> 00:03:21,001
Chắc cô rất háo hức
đến phòng của mình
52
00:03:21,084 --> 00:03:24,129
nơi có thể có hoặc không thể có
điều bất ngờ đang chờ.
53
00:03:24,713 --> 00:03:26,047
- Một điều bất ngờ?
- Hừ!
54
00:03:26,131 --> 00:03:28,300
Tôi không biết. Hãy tìm hiểu.
55
00:03:28,383 --> 00:03:30,761
- Hừ!
- Được rồi.
56
00:03:30,844 --> 00:03:33,180
Bây giờ, Emily,
Tôi muốn cô biết một điều.
57
00:03:33,263 --> 00:03:36,141
Người đàn ông này ở ngay đây,
anh ấy yêu cô rất, rất nhiều.
58
00:03:36,224 --> 00:03:37,434
Vâng, đúng vậy.
59
00:03:37,517 --> 00:03:39,311
Nhưng làm thế nào để anh biết điều đó?
60
00:03:39,394 --> 00:03:41,563
Hãy cứ nói rằng tôi có cảm giác.
61
00:03:43,523 --> 00:03:44,524
Ưu tiên phụ nữ.
62
00:03:44,608 --> 00:03:48,278
Vì vậy, cô có thể là người đầu tiên
để xem điều gì đang chờ đợi, nếu có.
63
00:03:48,361 --> 00:03:49,488
Có thể không có gì cả.
64
00:03:50,071 --> 00:03:51,951
- Vấn đề của anh là cái quái gì vậy?
- Nó là gì?
65
00:03:51,990 --> 00:03:53,843
- Cái quái gì vậy? Anh đưa ra gợi ý.
- Ổn mà.
66
00:03:53,867 --> 00:03:54,868
- Không ổn đâu!
- Tốt rồi.
67
00:03:54,951 --> 00:03:56,111
- Không, không phải!
- Coi nào.
68
00:03:59,831 --> 00:04:03,335
- Cuối cùng thì chúng ta cũng đã đến nơi.
- Cảm ơn.
69
00:04:04,461 --> 00:04:05,462
- Ahhh.
- Được rồi.
70
00:04:06,838 --> 00:04:09,549
Thưa ngài,
có thể ngài luôn nhớ khoảnh khắc này.
71
00:04:09,633 --> 00:04:11,353
Đến hết phần còn lại của cuộc đời.
72
00:04:11,968 --> 00:04:14,448
- Được rồi.
- Ồ. Chúng ta có thể chụp hình chỗ này.
73
00:04:20,101 --> 00:04:22,354
Ồ.
74
00:04:28,819 --> 00:04:30,904
Tôi thành thật xin lỗi.
75
00:04:30,987 --> 00:04:33,031
Có vẻ như những vị khách
trong Phòng Tổng thống
76
00:04:33,114 --> 00:04:34,991
phía trên phòng của anh đã làm tràn bể sục.
77
00:04:35,075 --> 00:04:37,386
Vì vậy, có nghĩa là anh sẽ đưa
chúng tôi vào một phòng khác, phải không?
78
00:04:37,410 --> 00:04:38,537
Ồ, vâng, tất nhiên rồi.
79
00:04:38,620 --> 00:04:40,747
Nếu còn chỗ, nó sẽ là của anh.
80
00:04:40,831 --> 00:04:43,583
Đáng buồn là khách sạn đã kín chỗ.
81
00:04:43,667 --> 00:04:46,503
Tại sao anh lại nói "tất nhiên" nếu bạn
biết không còn phòng khác?
82
00:04:46,586 --> 00:04:47,897
Anh biết điều đó gây hiểu
lầm như thế nào không?
83
00:04:47,921 --> 00:04:50,274
Anh có thể xem giúp còn
khách sạn nào khác gần đây?
84
00:04:50,298 --> 00:04:54,553
Tất nhiên. Chúng tôi có mối quan hệ với tất
cả các khách sạn năm sao. Không vấn đề gì.
85
00:04:54,636 --> 00:04:56,054
Chỉ một giây thôi.
86
00:04:56,137 --> 00:04:57,347
Hừ!
87
00:04:57,430 --> 00:05:00,559
Vâng, hãy để tôi tiếp tục và kiểm tra
cho các khách sạn bốn sao.
88
00:05:01,268 --> 00:05:04,229
Anh biết đấy, rất nhiều người có vấn đề
với các khách sạn ba sao,
89
00:05:04,312 --> 00:05:07,065
nhưng ở đó cũng tốt
như các khách sạn năm sao.
90
00:05:07,148 --> 00:05:10,610
Vâng, sau ba lần,
nó, giống như, quá nhiều, anh biết không?
91
00:05:12,696 --> 00:05:14,948
Và anh có nó rồi đấy!
92
00:05:15,031 --> 00:05:19,244
Khách sạn một sao với một căn
phòng tuyệt vời tại Sân bay Best Western.
93
00:05:19,327 --> 00:05:20,662
Đùa tôi à?
94
00:05:20,745 --> 00:05:23,707
Vâng, theo chỗ này, thưa ông,
nó là phía Tây tốt nhất trong khu vực.
95
00:05:23,790 --> 00:05:26,602
Nói cho anh biết nhé?
Tôi đã lên kế hoạch hành trình.
96
00:05:26,626 --> 00:05:29,087
Chúng tôi sẽ đi xem cá voi,
chúng tôi sẽ đi nếm rượu tequila.
97
00:05:29,170 --> 00:05:32,591
- Tôi đã đặt bữa tối vào lúc hoàng hôn trên bãi biển!
- Maurillio!
98
00:05:32,674 --> 00:05:34,175
- Thằng chó đẻ đó đâu?
- Đúng!
99
00:05:34,259 --> 00:05:37,470
Maurillio! Anh bạn của tôi.
100
00:05:37,554 --> 00:05:39,681
Cảm ơn nhiều vì kết nối chiếc Jet Ski đó.
101
00:05:39,764 --> 00:05:41,659
Trời ạ, chúng tôi cảm nhận được
làn sóng chết người vào giờ nghỉ thứ hai.
102
00:05:41,683 --> 00:05:44,287
- Ôi trời ơi. Sau đó, chúng tôi đã sướng muốn chết.
- Đúng vậy.
103
00:05:44,311 --> 00:05:46,873
Vì vậy, chúng tôi thực sự phải bỏ nó
để đi lướt sóng.
104
00:05:46,897 --> 00:05:48,958
Vâng, nhưng khi chúng tôi quay lại
thì chiếc Jet Ski đã biến mất.
105
00:05:48,982 --> 00:05:53,028
Nhưng đừng lo vì tôi đã chụp một
bức ảnh chính xác nơi chúng tôi đã để nó.
106
00:05:53,111 --> 00:05:54,672
Anh sẽ không gặp vấn đề gì khi tìm ra nó.
107
00:05:54,696 --> 00:05:56,072
Cô ấy bị thần kinh.
108
00:05:56,156 --> 00:05:58,158
Được rồi được rồi. Cảm ơn cô, señora.
109
00:05:58,241 --> 00:05:59,242
Không có gì.
110
00:05:59,326 --> 00:06:02,662
Xin lỗi, quý cô với cái điện thoại
trong túi đựng bánh sandwich chết tiệt.
111
00:06:02,746 --> 00:06:04,080
Chào. Các bạn có khỏe không?
112
00:06:04,164 --> 00:06:05,999
Có phải mấy người đang trò chuyện?
113
00:06:06,082 --> 00:06:10,003
Vì các người cho rằng Maurillio
đã không nói chuyện với ai đó.
114
00:06:10,086 --> 00:06:12,486
Các người vừa mới lê cái mông vào
đây và cắt đứt cuộc nói chuyện của tôi.
115
00:06:12,547 --> 00:06:14,859
Này. Tôi không có ý định cắt đột ngột.
Nhưng ngay bây giờ có nhiều chuyện đang xảy ra.
116
00:06:14,883 --> 00:06:16,319
- Tôi hơi căng thẳng.
- Không sao đâu.
117
00:06:16,343 --> 00:06:18,279
Tôi chỉ muốn anh ấy làm nhanh chóng.
Được chứ?
118
00:06:18,303 --> 00:06:19,822
- Vâng. Hãy tận hưởng ngày của bạn.
- Cảm ơn.
119
00:06:19,846 --> 00:06:21,366
Hãy tận hưởng thời tiết tuyệt đẹp này.
120
00:06:24,893 --> 00:06:28,313
Maurillio. Anh biết tầm quan trọng
chuyến đi này của chúng tôi.
121
00:06:28,396 --> 00:06:30,916
Vâng tất nhiên. Chúng tôi muốn
đề xuất của anh trở nên hoàn hảo.
122
00:06:31,858 --> 00:06:33,818
- Đề xuất?
- Ồ chết tiệt.
123
00:06:33,902 --> 00:06:36,279
- Anh yêu.
- Không không. Tôi sẽ sửa lỗi này.
124
00:06:36,780 --> 00:06:37,822
Emily.
125
00:06:42,869 --> 00:06:44,889
- Tôi xin lỗi. Tôi không thể sửa lỗi được.
- Mẹ kiếp, Maurillio!
126
00:06:44,913 --> 00:06:45,956
Đó là công bằng.
127
00:06:47,165 --> 00:06:49,042
Em yêu, lại đây.
Hãy để anh nói chuyện với em.
128
00:06:49,125 --> 00:06:52,379
- Được chứ. Đúng. Được.
- Các bạn có phòng tốt đấy.
129
00:06:53,380 --> 00:06:55,066
- Cô ấy có nhắn tin lại cho anh không?
- Chưa, chưa.
130
00:06:55,090 --> 00:06:57,690
Anh xin lỗi vì điều này đã không
diễn ra như đã lên kế hoạch.
131
00:06:58,927 --> 00:06:59,928
Này, ừm…
132
00:07:00,428 --> 00:07:01,596
Ôi chúa ơi.
133
00:07:01,680 --> 00:07:03,181
Anh có thể làm điều đó.
134
00:07:03,264 --> 00:07:04,474
Được rồi, anh chỉ cố...
135
00:07:04,557 --> 00:07:06,911
- Nước mắt của anh cứ tuôn ra.
- Không sao đâu. Cứ tiếp tục.
136
00:07:06,935 --> 00:07:08,311
Làm ơn, hãy tiếp tục.
137
00:07:08,395 --> 00:07:09,396
Em yêu, ừm…
138
00:07:10,981 --> 00:07:13,042
- Im đi!
- Em có ý nghĩa với anh rất nhiều.
139
00:07:13,066 --> 00:07:15,360
Cưng à, anh yêu em nhiều lắm.
140
00:07:15,443 --> 00:07:17,904
Và anh biết hôm nay đã khắp nơi…
141
00:07:19,155 --> 00:07:20,532
… Và anh có thể hơi khó kiểm soát,
142
00:07:20,615 --> 00:07:22,575
và khi mọi thứ không theo ý anh,
anh đã cố hết sức,
143
00:07:22,659 --> 00:07:24,512
- và anh đã suy nghĩ quá nhiều về mọi thứ…
- Ôi, anh yêu.
144
00:07:24,536 --> 00:07:26,913
… Nhưng một điều
Anh không bao giờ có thể nghĩ hai lần về…
145
00:07:28,915 --> 00:07:30,555
chuyện anh thực sự yêu em nhiều như thế nào.
146
00:07:34,671 --> 00:07:36,923
Em yêu, em sẽ lấy anh chứ?
147
00:07:39,426 --> 00:07:40,719
Vâng!
148
00:07:40,802 --> 00:07:42,971
- Ồ, được đấy!
- Ôi chúa ơi.
149
00:07:43,054 --> 00:07:45,765
- Đúng! Vâng! Chết tiệt A, Maurillio. Đúng!
- Đúng!
150
00:07:45,849 --> 00:07:47,767
- Anh đã có được tôi! Anh giống như…
- Thật là đẹp!
151
00:07:47,851 --> 00:07:50,186
"Điều duy nhất
tôi không cần phải nghĩ đến là các bạn."
152
00:07:50,270 --> 00:07:51,855
Các bạn ơi! Đó là các bạn.
153
00:07:51,938 --> 00:07:54,524
Đó là... anh yêu, em yêu anh!
Em yêu anh rất nhiều.
154
00:07:54,607 --> 00:07:57,068
Cưng à, yêu anh nhiều lắm. Em yêu anh.
155
00:07:57,152 --> 00:07:59,547
Anh biết gì không, em không
quan tâm chúng ta đã mất phòng.
156
00:07:59,571 --> 00:08:02,049
Em biết. Em biết anh đã làm việc chăm
chỉ như thế nào. Em không quan tâm.
157
00:08:02,073 --> 00:08:05,011
Chúng ta có thể cắm trại trên bãi biển.
Em chỉ muốn là người phụ nữ của anh!
158
00:08:05,035 --> 00:08:07,245
Không! Không
Không ai được cắm trại trên bãi biển.
159
00:08:07,328 --> 00:08:09,724
- Hãy loại chuyện đó ra khỏi đầu ngay.
- Tôi yêu các bạn.
160
00:08:09,748 --> 00:08:12,417
- Như là, các bạn phải ở lại với chúng tôi.
- Với chúng tôi.
161
00:08:12,500 --> 00:08:15,187
Hãy quyết định đi, như món quà đính hôn của
chúng tôi cho tâm hồn đẹp đẽ của các bạn.
162
00:08:15,211 --> 00:08:16,046
Đúng.
163
00:08:16,129 --> 00:08:18,524
- Không. Vâng. Vâng. Chúng tôi ổn.
- Không, chúng tôi ổn. Vâng. Không sao.
164
00:08:18,548 --> 00:08:20,884
Các bạn định nói không đến Phòng Tổng thống?
165
00:08:20,967 --> 00:08:22,969
Nó có một bể sục và mọi thứ.
166
00:08:28,558 --> 00:08:32,621
Anh biết chúng ta đã bị cái bồn tắm làm khó,
nhưng chất lượng ai mà biết được, phải không?
167
00:08:32,645 --> 00:08:33,980
Ê.
168
00:08:34,564 --> 00:08:37,251
Được rồi. Tôi đã yêu cầu họ
chuyển túi của các bạn đến phòng chính.
169
00:08:37,275 --> 00:08:39,319
Ôi, cô gái. Như thế là quá nhiều.
170
00:08:39,402 --> 00:08:40,403
Gì? Không không không.
171
00:08:40,487 --> 00:08:42,655
Hãy tự mình thoải mái.
Bạn là khách của chúng tôi.
172
00:08:42,739 --> 00:08:44,425
Đó thực sự là điều ít
nhất chúng tôi có thể làm
173
00:08:44,449 --> 00:08:48,203
sau khi bồn sục của chúng tôi phá hỏng
lời cầu hôn hoàn toàn đẹp đẽ của bạn.
174
00:08:48,286 --> 00:08:49,662
Này. Có lẽ…
175
00:08:51,247 --> 00:08:52,487
Có thể cho tối nay, được không?
176
00:08:52,540 --> 00:08:53,976
- Cho đến khi chúng tôi kiếm được khách sạn khác.
- Đúng!
177
00:08:54,000 --> 00:08:56,544
- Đúng! Oh Boy!
- Cứ ở. Ai khát?
178
00:08:56,628 --> 00:08:58,004
Ngồi, ngồi, ngồi. Hãy thoải mái.
179
00:08:58,088 --> 00:09:01,841
Ồ, nếu các bạn lo lắng về sự riêng tư
và muốn thực sự vui nhộn vào tối nay...
180
00:09:01,925 --> 00:09:02,967
Chúng tôi cực kỳ ồn ào.
181
00:09:03,009 --> 00:09:07,364
Tôi không biết bức tường này làm bằng gì,
nhưng bạn sẽ không thể nghe thấy bất cứ gì!
182
00:09:07,388 --> 00:09:08,515
Được rồi. Nghe này.
183
00:09:15,105 --> 00:09:18,483
Bạn sẽ không tin điều này.
Tôi vừa mới hét lên trong đó.
184
00:09:19,067 --> 00:09:23,029
- Ờ…
- Ừ, chúng tôi, chúng tôi đã nghe thấy cô.
185
00:09:23,113 --> 00:09:24,531
Anh có chắc đó là tôi chứ?
186
00:09:24,614 --> 00:09:26,449
Vâng. Chắc chắn rất tuyệt.
187
00:09:27,283 --> 00:09:29,577
Yo! Ồ, không, chúng tôi ổn.
188
00:09:29,661 --> 00:09:32,247
Không, chỉ là cô gái của tôi hét lên thôi.
Vâng, chắc chắn.
189
00:09:32,997 --> 00:09:36,417
Này các cậu. Tôi không có ý
tọc mạch hay bất cứ điều gì,
190
00:09:36,501 --> 00:09:39,879
nhưng các bạn như là,
tỷ phú giấu mặt hay gì đó phải không?
191
00:09:39,963 --> 00:09:42,215
- Tại sao lại hỏi vậy?
- Vì nơi này trông rất đắt.
192
00:09:42,298 --> 00:09:45,027
Ồ, siêu đắt. Chúng tôi đã chi tiêu,
giống như, từng xu chúng tôi có ở nơi này.
193
00:09:45,051 --> 00:09:46,052
Vâng.
194
00:09:46,136 --> 00:09:47,363
Đợi đã. Tại sao anh lại làm vậy?
195
00:09:47,387 --> 00:09:50,032
Charlie, bạn thân của tôi đã đến đây
rồi về nói say mê nó.
196
00:09:50,056 --> 00:09:52,767
Nếu chúng ta đi nghỉ,
phải đi chơi cho vui, đúng không?
197
00:09:52,851 --> 00:09:54,477
Và đi đến phá sản?
198
00:09:54,561 --> 00:09:55,830
Ồ, chúng tôi sẽ kiếm được nhiều tiền hơn.
199
00:09:55,854 --> 00:09:58,857
Tôi làm việc trong một văn phòng bác sĩ.
Ron đây là kiểm lâm viên.
200
00:09:58,940 --> 00:10:01,192
Và không phải là khoe khoang, chúng tôi khá ổn.
201
00:10:01,276 --> 00:10:04,028
Kyla và tôi luôn nói
nếu thấy mình có quá nhiều tiền,
202
00:10:04,112 --> 00:10:05,989
hãy tiêu xài cho thật nhanh.
203
00:10:06,072 --> 00:10:07,532
Đó... Đó là một cách để sống.
204
00:10:07,615 --> 00:10:09,534
Anh biết đấy, họ nói
tiền mua cho bạn sự tự do,
205
00:10:09,617 --> 00:10:12,388
nhưng làm thế nào anh có thể thực sự tự
do nếu lúc nào cũng nghĩ về việc kiếm tiền?
206
00:10:12,412 --> 00:10:15,790
Chà, tôi đoán anh có nhiều tiền phúc lợi.
207
00:10:15,874 --> 00:10:18,001
Có khả năng. Có thể, Marcus.
208
00:10:18,084 --> 00:10:21,212
- Dù sao cũng chúc hạnh phúc lứa đôi.
- Chúc cặp đôi hạnh phúc, tuyệt!
209
00:10:21,296 --> 00:10:22,797
- Được rồi.
- Ừ, hai người đã đính hôn!
210
00:10:24,632 --> 00:10:25,633
Ồ, ngon thật đấy.
211
00:10:25,717 --> 00:10:28,445
Ron làm Maragitas ngon nhất,
cô phải biết đấy, cô gái.
212
00:10:28,469 --> 00:10:29,864
- Em yêu.
- Đó là hoàn thành công việc.
213
00:10:29,888 --> 00:10:30,805
Đúng vậy.
214
00:10:30,889 --> 00:10:32,599
Vậy, Ron. Anh làm việc ở công viên nào?
215
00:10:32,682 --> 00:10:35,351
Ồ. Đài tưởng niệm Hang động
Quốc gia Oregon. Nó ở Oregon.
216
00:10:35,435 --> 00:10:36,978
Ái chà. Anh làm việc trong hang động?
217
00:10:37,061 --> 00:10:40,416
Tôi giống như Người dơi. Công việc của Batman
là để giữ cho trẻ em không bị rơi vào măng đá.
218
00:10:40,440 --> 00:10:41,357
Hoàn toàn đúng.
219
00:10:41,441 --> 00:10:42,525
Còn các bạn thì sao?
220
00:10:42,609 --> 00:10:44,402
Uh, thực ra chúng tôi đến từ Chicago.
221
00:10:44,485 --> 00:10:47,590
Tôi làm việc trong lĩnh vực tài chính và
Marcus sở hữu công ty xây dựng của riêng mình.
222
00:10:47,614 --> 00:10:51,659
Câu hỏi nhanh.
Ừm, tại sao muối không có vị mặn?
223
00:10:51,743 --> 00:10:53,620
- Ồ, vì đó là cocaine mà.
- Gì?
224
00:10:54,746 --> 00:10:56,664
- Anh cho chúng tôi dùng ma túy?
- Vâng.
225
00:10:56,748 --> 00:10:59,560
Tôi tưởng đã đã rõ ràng khi
tôi nói với cô ấy... như là,
226
00:10:59,584 --> 00:11:01,520
- "Hãy hoàn thành công việc."
- "Hãy hoàn thành công việc."
227
00:11:01,544 --> 00:11:04,881
Hoàn thành công việc? Điều đó không
rõ ràng. Nó rất mơ hồ, phải không?
228
00:11:04,964 --> 00:11:08,509
Chuyện gì xảy ra với anh vậy? Tại
sao lại cho cocaine vào Margaritas?
229
00:11:09,260 --> 00:11:11,512
Bởi vì chúng ta đang đi nghỉ.
230
00:11:11,596 --> 00:11:12,764
Tôi không dùng ma túy.
231
00:11:14,641 --> 00:11:16,684
- Ngay cả trong kỳ nghỉ?
- Không.
232
00:11:21,940 --> 00:11:23,459
- Suýt chút nữa đã lật tẩy được anh!
- Ôi chúa ơi.
233
00:11:23,483 --> 00:11:25,944
- Anh ấy gần như...
- Nó rất tốt!
234
00:11:26,027 --> 00:11:28,947
- Anh bạn! Đây là... Anh chàng này!
- Ôi chúa ơi. Tôi chỉ..
235
00:11:29,030 --> 00:11:30,633
Nó sẽ rất tốt nếu anh cho chúng tôi biết
236
00:11:30,657 --> 00:11:32,468
sẽ bỏ cocaine vào đồ uống của chúng tôi.
237
00:11:32,492 --> 00:11:33,928
Vậy mua cocaine ở đâu?
238
00:11:33,952 --> 00:11:36,872
Chúng tôi thực sự đã mang nó từ nhà.
Rất, rất dễ dàng nếu bạn muốn đem nó.
239
00:11:36,913 --> 00:11:38,724
Bỏ nó vào bọc rồi nhét
vào một chai dầu gội đầu.
240
00:11:38,748 --> 00:11:41,018
Máy quét không thể nhìn thấy nó,
chó không thể ngửi thấy nó,
241
00:11:41,042 --> 00:11:43,604
và sẽ thoải mái hơn rất nhiều
so với hồi tôi nhét nó trong đít của tôi.
242
00:11:43,628 --> 00:11:44,629
Các bạn muốn nhấm nháp?
243
00:11:44,712 --> 00:11:46,089
Ừm.
244
00:11:46,172 --> 00:11:47,298
Ồ.
245
00:11:47,382 --> 00:11:48,383
Đợi tí.
246
00:11:48,466 --> 00:11:49,968
Bây giờ gì nữa đây, cưng?
247
00:11:50,009 --> 00:11:53,137
Xem cá voi.Anh quên mất
đã đặt tour xem cá voi lúc 4:30.
248
00:11:53,221 --> 00:11:54,514
Gì? Các bạn mới vừa đến đây mà.
249
00:11:54,597 --> 00:11:56,307
Marcus thích lên kế hoạch.
250
00:11:57,016 --> 00:11:58,893
Anh biết gì không? Tốt cho anh.
251
00:11:59,811 --> 00:12:01,688
Vì không có kế hoạch, thế giới tan rã.
252
00:12:01,771 --> 00:12:03,398
Ý tôi là, rác không được thu gom.
253
00:12:03,481 --> 00:12:06,361
Các đường nước không được xây dựng.
Máy bay từ trên trời rơi xuống.
254
00:12:06,818 --> 00:12:08,418
Lập kế hoạch làm cho thế giới hoạt động.
255
00:12:08,945 --> 00:12:12,699
Ừ, chỉ là, uh... chỉ là xem cá voi thôi.
256
00:12:12,782 --> 00:12:15,034
Đợi đã. Tôi có ý này.
Chúng tôi thực sự sẽ xuống nước.
257
00:12:15,118 --> 00:12:18,013
Chúng tôi có thể đưa các bạn xuống, tất cả
trò chuyện và tìm hiểu nhau nhiều hơn một chút.
258
00:12:18,037 --> 00:12:20,081
- Nghĩ sao?
- Được rồi. Hãy đi thay đồ.
259
00:12:20,164 --> 00:12:21,249
Yay!
260
00:12:21,332 --> 00:12:23,251
Nhân tiện, tôi yêu tất cả mọi thứ của cô.
261
00:12:27,380 --> 00:12:28,965
Họ nói rằng điều này là duy nhất.
262
00:12:29,966 --> 00:12:33,094
"Một trải nghiệm duy nhất, sang trọng."
Đó là những gì trang web nói.
263
00:12:33,177 --> 00:12:34,905
Như thế này thực sự sẽ
làm con cá voi chết hết.
264
00:12:34,929 --> 00:12:36,431
Anh yêu, điều này thật là thô thiển.
265
00:12:36,514 --> 00:12:38,951
Em sẽ không thể ngủ vào ban đêm
nếu biết họ đi trên con thuyền này.
266
00:12:38,975 --> 00:12:41,203
Các bạn, bạn chỉ nên đến với
chúng tôi trên thuyền của chúng tôi.
267
00:12:41,227 --> 00:12:43,622
- Đó là một ý tưởng tuyệt vời.
- Đợi tí. Chiếc thuyền đó là của anh?
268
00:12:43,646 --> 00:12:46,542
Miễn là chúng tôi ở đây, nó đấy. Chúng tôi
đã thuê nó. Nghĩ sao? Chúng tôi tiếp đãi.
269
00:12:46,566 --> 00:12:49,694
Ý em là, em sẽ xuống nếu anh cùng xuống.
270
00:12:49,777 --> 00:12:51,154
- Yay!
- Ồ.
271
00:12:51,237 --> 00:12:52,673
ANh có thể cho chúng tôi một giây không?
272
00:12:52,697 --> 00:12:55,092
- Phải nói chuyện với phu nhân của tôi thật nhanh.
- Không vấn đề gì. Không thành vấn đề.
273
00:12:55,116 --> 00:12:56,302
- Quay lại ngay.
- Hẹn gặp lát nữa.
274
00:12:56,326 --> 00:12:57,493
- Anh yêu.
- Ừ, cưng?
275
00:12:58,995 --> 00:13:00,913
Có người chẩn bị nôn phải không?
276
00:13:00,997 --> 00:13:03,624
Này, này, này, này.
Em không thấy kỳ lạ sao?
277
00:13:03,708 --> 00:13:05,144
- Ý em là...
- Đừng nhìn. Họ không lạ sao?
278
00:13:05,168 --> 00:13:09,380
Họ là những người
buôn lậu ma túy vào Mexico.
279
00:13:09,464 --> 00:13:13,009
- Em không biết, anh yêu. Thôi đi.
- Gì?
280
00:13:13,092 --> 00:13:15,219
Chúng ta chỉ có thể đi một lần trong đời,
281
00:13:15,303 --> 00:13:19,015
chỉ cần nói "thôi đi" cho mọi kế hoạch
và lên một chiếc thuyền chết tiệt?
282
00:13:19,515 --> 00:13:23,061
Nhìn nó kìa. Thật là tuyệt vời.
283
00:13:25,313 --> 00:13:27,940
Này. Lý do duy nhất anh làm điều này
là vì anh yêu em.
284
00:13:28,024 --> 00:13:29,067
Mm-hmm.
285
00:13:29,150 --> 00:13:30,711
Và đó là vì bây giờ em là vợ
sắp cưới của anh.
286
00:13:30,735 --> 00:13:31,986
- Vợ sắp cưới?
- Đúng.
287
00:13:32,070 --> 00:13:34,072
- À, nghe hay đấy.
- Vâng.
288
00:13:34,155 --> 00:13:35,155
Ừm.
289
00:13:35,907 --> 00:13:37,450
- Chúng tôi cũng vậy.
- Chúa ơi!
290
00:13:37,533 --> 00:13:39,327
Vợ chưa cưới.
291
00:13:39,410 --> 00:13:42,306
Cảm ơn vì lời đề nghị, được chứ?
Chúng tôi... chúng tôi lên thuyền.
292
00:13:42,330 --> 00:13:44,624
- Mẹ kiếp! Vâng!
- Yay! Các bạn...
293
00:13:49,629 --> 00:13:53,216
Chết tiệt, bơi thuyền làm cho con cặc của
tôi cứng lên gần bằng nửa cột buồm.
294
00:13:53,299 --> 00:13:55,635
Được rồi. Anh học lái thuyền như
thế này ở đâu vậy?
295
00:13:55,718 --> 00:13:57,446
Tôi đã làm công việc dọn dẹp
ngoài khơi Malaysia vào một mùa hè.
296
00:13:57,470 --> 00:13:59,590
Học tất cả mọi thứ khi bạn ở trên biển.
297
00:13:59,639 --> 00:14:03,142
Hãy nhìn con chim đó. Tôi có thể
biết từ đây con chim đó sắp xả hàng.
298
00:14:04,310 --> 00:14:05,311
Xem kìa.
299
00:14:08,856 --> 00:14:09,856
Ồ.
300
00:14:10,983 --> 00:14:14,570
Chắc anh phải có loại kỹ năng nào để
dự đoán khi nào một con chim sẽ đi tiêu?
301
00:14:15,571 --> 00:14:16,864
Kỳ lạ, nhưng nó rất ấn tượng.
302
00:14:16,948 --> 00:14:18,199
Tôi biết.
303
00:14:18,282 --> 00:14:20,201
Vì vậy, cô nói mình là y tá, phải không?
304
00:14:20,284 --> 00:14:21,786
Không.
305
00:14:21,869 --> 00:14:26,582
Tôi giống như, trợ lý cho Bác sĩ Adolphus.
306
00:14:26,666 --> 00:14:28,751
- Cá tên thú vị.
- Tôi biết, phải không?
307
00:14:28,835 --> 00:14:30,687
Anh ấy phải đổi tên hàng triệu lần
308
00:14:30,711 --> 00:14:32,672
bởi vì FBI luôn theo đuổi anh ta.
309
00:14:32,755 --> 00:14:35,508
Nhưng tôi có thể nói gì?
Lợi ích thực sự đáng giá.
310
00:14:36,592 --> 00:14:39,637
Như thế nào? Bảo hiểm tốt?
311
00:14:39,720 --> 00:14:42,098
Thuốc miễn phí.
312
00:14:42,181 --> 00:14:43,941
Này, Marcus.
Muốn đưa cô ấy đi dạo một vòng?
313
00:14:44,016 --> 00:14:47,145
Không, tôi không... Tôi không lái thuyền.
Tôi không biết lái thuyền.
314
00:14:47,228 --> 00:14:49,647
Vậy thì ai sẽ lái thuyền?
Vì tôi không lái.
315
00:14:49,730 --> 00:14:52,275
- Không có ai lái thuyền cả.
- Anh bạn, anh có mất trí không?
316
00:14:52,358 --> 00:14:54,420
- Này anh bạn! Anh bị sao vậy?
- Nhìn anh kìa.
317
00:14:54,444 --> 00:14:56,237
- Nhìn tôi làm gì?
- Anh đang lái thuyền đấy.
318
00:14:56,320 --> 00:14:57,631
- Ai là người lái thuyền?
- Anh đấy.
319
00:14:57,655 --> 00:14:59,407
- Tôi đang lái thuyền?
- Lướt qua. Lướt qua.
320
00:14:59,991 --> 00:15:01,075
Ở đây.
321
00:15:01,659 --> 00:15:02,660
Bỏ tay ra.
322
00:15:02,743 --> 00:15:04,662
Ái chà.
323
00:15:04,745 --> 00:15:06,539
Như thế mượt mà hơn
hơn tôi nghĩ rất nhiều.
324
00:15:06,622 --> 00:15:07,707
Ừ, anh bạn, thư giãn đi.
325
00:15:08,458 --> 00:15:10,042
Cảm nhận làn gió trên mái tóc của mình.
326
00:15:10,626 --> 00:15:11,961
Chúng ta có mái tóc khác nhau.
327
00:15:12,044 --> 00:15:14,044
Không, Không sao.
Tôi vẫn có thể cảm thấy gió…
328
00:15:14,881 --> 00:15:15,965
trên mặt của tôi.
329
00:15:17,967 --> 00:15:18,967
Dành cho thuyền trưởng.
330
00:15:21,637 --> 00:15:22,638
Cảm ơn, anh bạn.
331
00:15:29,145 --> 00:15:30,563
Thế mới là sống.
332
00:15:31,230 --> 00:15:32,565
Mẹ kiếp, tôi cần một ly tequila.
333
00:15:32,648 --> 00:15:33,750
Anh muốn một ly chứ? Tôi rót.
334
00:15:33,774 --> 00:15:35,919
- Ướp lạnh hay nguyên chất?
- Ừ, cho tôi một ly tequila.
335
00:15:35,943 --> 00:15:38,821
Tốt. Chỉ là, uh,
hãy chú ý đến những tảng đá.
336
00:15:38,905 --> 00:15:41,073
Vâng, tôi cũng sẽ uống nó với đá.
Cảm ơn anh.
337
00:15:42,617 --> 00:15:44,994
Ồ, vâng. Tôi sẽ uống nó với đá.
338
00:15:45,077 --> 00:15:46,996
Trời sẽ rất lạnh.
339
00:15:48,122 --> 00:15:49,122
Này cưng.
340
00:15:50,625 --> 00:15:52,335
Em cảm thấy chứ?
341
00:15:52,418 --> 00:15:54,545
Anh đang lái,
chồng sắp cưới của em đấy.
342
00:15:54,629 --> 00:15:57,215
Thuyền trưởng Marcus.
343
00:16:12,230 --> 00:16:14,232
- Marcus! Marcus!
- Ôi chúa ơi!
344
00:16:31,374 --> 00:16:34,502
Ôi, Chúa ơi, anh yêu.
Anh yêu, em rất vui vì anh không sao.
345
00:16:34,585 --> 00:16:38,297
Nhìn... này, các bạn. Tôi rất...
Tôi... tôi thành thật xin lỗi, được không?
346
00:16:38,381 --> 00:16:41,652
Tôi không... tôi không biết chuyện gì đã
xảy ra. Tôi thường là một người cẩn thận.
347
00:16:41,676 --> 00:16:44,156
- Tôi... tôi thậm chí không biết phải nói sao.
- Tôi biết.
348
00:16:46,639 --> 00:16:49,475
Điều đó thật tuyệt vời!
349
00:16:49,559 --> 00:16:50,685
- Ồ!
- Ái chà.
350
00:16:50,768 --> 00:16:52,979
Anh không giận tôi vì làm đắm thuyền?
351
00:16:53,062 --> 00:16:55,499
Điên thật? Anh đang đùa tôi đấy à?
Coi nào. Không ai chết, phải không?
352
00:16:55,523 --> 00:16:57,543
Thêm nữa, các bạn, câu chuyện
của chúng ta sẽ khập khiễng làm sao
353
00:16:57,567 --> 00:16:59,902
nếu nó chỉ là, giống như,
"một ngày bình thường đi thuyền"?
354
00:16:59,986 --> 00:17:01,320
Anh đã làm lật một con Catamaran!
355
00:17:01,404 --> 00:17:03,632
Này. Tôi biết rằng con thuyền
đó đã tiêu tốn của anh cả tấn tiền.
356
00:17:03,656 --> 00:17:04,657
- Không, anh bạn.
- Không.
357
00:17:04,740 --> 00:17:06,969
Người cho thuê đã bắt chúng tôi ký, như là,
một tỷ loại giấy tờ.
358
00:17:06,993 --> 00:17:09,203
Anh bạn, bảo hiểm đấy.
Anh ta có lẽ đã kiếm được tiền.
359
00:17:09,287 --> 00:17:11,080
Không có gì sai khi trả lại.
360
00:17:11,163 --> 00:17:14,000
Không không không! Vui lòng,
phải có một cái gì đó tôi có thể làm.
361
00:17:14,083 --> 00:17:17,461
Đúng vậy.
Anh đãi vòng đầu tiên.
362
00:17:17,545 --> 00:17:18,629
- Chà!
- Đúng!
363
00:17:31,267 --> 00:17:33,060
Móc tôi lên. Móc tôi lên.
364
00:17:41,861 --> 00:17:43,821
Cụng ly nào. Vâng!
365
00:17:44,822 --> 00:17:47,366
- Coi nào! Tới đi.
- Chà!
366
00:17:47,450 --> 00:17:48,451
Uống!
367
00:17:49,493 --> 00:17:50,703
Wahoo!
368
00:17:50,786 --> 00:17:53,664
Cách mạng muôn năm!
369
00:17:54,582 --> 00:17:56,208
Uống hết đi! Hãy làm nào!
370
00:17:56,292 --> 00:17:58,794
Ồ. Một ly nữa?
371
00:18:02,840 --> 00:18:07,970
Một, hai, ba, bốn, năm, sáu.
372
00:18:08,054 --> 00:18:10,514
Hai mươi bốn, hai mươi lăm!
373
00:18:10,598 --> 00:18:14,685
Năm mươi lăm! Cố lên nào!
Một trăm! Một trăm! Yeah!
374
00:18:14,769 --> 00:18:16,062
Chà!
375
00:18:21,233 --> 00:18:23,277
Yo, bạn định không bước vào và giúp đỡ?
376
00:18:23,361 --> 00:18:24,362
Cô ấy hay anh ấy?
377
00:18:25,363 --> 00:18:27,907
Mẹ kiếp, đồ khốn con nít!
378
00:18:27,990 --> 00:18:29,384
- Cho mọi kẻ khốn nạn ở đây!
- Kiểm tra.
379
00:18:29,408 --> 00:18:31,911
Tao không quan tâm nếu tao giết mày!
380
00:18:31,994 --> 00:18:32,912
Mẹ kiếp!
381
00:18:32,995 --> 00:18:36,123
- Cố lên!
- Đi nào, Marcus! Vâng! Cố lên!
382
00:18:36,207 --> 00:18:37,208
Chà!
383
00:18:39,043 --> 00:18:40,836
Chà!
384
00:18:44,882 --> 00:18:46,467
- Đang đùa à? Cố lên.
- Này!
385
00:18:46,550 --> 00:18:47,950
Ai cũng có thể làm được chuyện này.
386
00:18:48,010 --> 00:18:50,596
Này, Bố. Lên sàn đấu tốn bao nhiêu?
387
00:18:50,680 --> 00:18:51,680
Ôi!
388
00:18:52,098 --> 00:18:56,644
Không không không. Không không
không không không. Không không không.
389
00:19:01,774 --> 00:19:03,651
Vâng!
390
00:19:12,743 --> 00:19:15,413
Đúng!
391
00:19:15,496 --> 00:19:19,542
Sẽ thực sự khó khăn
khi trở lại thế giới thực vào ngày mai.
392
00:19:19,625 --> 00:19:21,544
Tôi biết.
393
00:19:21,627 --> 00:19:23,897
Ý tôi là, tôi đang mong chờ
lên kế hoạch cho đám cưới của tôi,
394
00:19:23,921 --> 00:19:25,565
- nhưng nó sẽ là một buổi diễn chết tiệt.
- Ừm.
395
00:19:25,589 --> 00:19:28,318
Cô biết đấy, đó chính xác là lý do tại sao
Ron và tôi chưa bao giờ kết hôn.
396
00:19:28,342 --> 00:19:31,554
Ồ. Tôi đoán... tôi nghĩ
hai người đã kết hôn rồi.
397
00:19:31,637 --> 00:19:35,099
Không. Về mặt tinh thần, chúng tôi
có thể đã kết hôn sáu hoặc bảy lần,
398
00:19:35,182 --> 00:19:37,369
nhưng giống như "vần đề chính phủ",
cô biết đấy, với giấy phép,
399
00:19:37,393 --> 00:19:39,287
chúng tôi chưa bao giờ
thực sự nhìn thấy vấn đề.
400
00:19:39,311 --> 00:19:40,539
Thậm chí không muốn có con?
401
00:19:40,563 --> 00:19:42,189
Chúng tôi không muốn có con.
402
00:19:42,273 --> 00:19:46,902
Ý tôi là, rõ ràng chúng tôi đã là cha mẹ,
nhưng chuyện đó sẽ không xảy ra.
403
00:19:49,488 --> 00:19:51,073
Cô có thấy hai người đó không?
404
00:19:51,157 --> 00:19:56,120
Ý tôi là, vì tôi chưa bao giờ thấy
Marcus thoải mái như vậy. Ngạc nhiên.
405
00:19:56,203 --> 00:19:58,330
- Emily.
- Gì?
406
00:19:59,665 --> 00:20:01,208
Tôi là tù nhân của Ron.
407
00:20:01,959 --> 00:20:03,039
Cô đang nói về cái gì vậy?
408
00:20:03,085 --> 00:20:06,125
Tôi đã cố gắng tìm thời gian để ở
một mình với cô, nhưng tôi không thể.
409
00:20:06,172 --> 00:20:09,234
Emily, anh ta bắt cóc tôi từ
trung tâm mua sắm khi tôi 12 tuổi.
410
00:20:09,258 --> 00:20:11,761
Được chứ? Anh ấy hoàn toàn điên.
Anh ta có súng.
411
00:20:11,844 --> 00:20:13,179
- Một khẩu súng?
- Vâng. Suỵt.
412
00:20:13,262 --> 00:20:16,658
Anh ấy... anh ấy đã bắt tôi sống trong một
tầng hầm. Anh ấy bắt tôi ăn thức ăn cho mèo.
413
00:20:16,682 --> 00:20:19,619
Và anh ấy bắt tôi đi vệ sinh trên một
chiếc ghế xếp nhỏ với một cái lỗ trên đó.
414
00:20:19,643 --> 00:20:22,122
- Cái quái gì thế? Tại sao?
- Tôi cần tìm cách lấy súng của anh ta.
415
00:20:22,146 --> 00:20:23,957
- Chúng ta không thể...
- Chúng ta không an toàn!
416
00:20:23,981 --> 00:20:25,983
Cái quái gì thế?
417
00:20:26,066 --> 00:20:28,128
- Lừa được cô rồi.
- Cô đã nói đùa... thật là...
418
00:20:28,152 --> 00:20:29,987
- Cô tệ nhất.
- Tôi vừa lừa được cô.
419
00:20:30,070 --> 00:20:32,114
- Không vui đâu.
- Vui thật đấy.
420
00:20:32,198 --> 00:20:34,509
- Tôi không thể tin được…
- Không, anh bạn, tôi xin lỗi. Tôi lại quên.
421
00:20:34,533 --> 00:20:37,745
Không, anh biết gì không?
Mẹ kiếp. Coi nào. Đưa nó cho tôi.
422
00:20:37,828 --> 00:20:39,668
Chúng ta đang có khoảng thời gian vui vẻ.
423
00:20:42,666 --> 00:20:44,335
Vâng.
424
00:20:46,754 --> 00:20:51,568
Anh biết đấy, thoạt đầu thấy các bạn trong
chuyến đi này, chúng tôi nghĩ các bạn điên.
425
00:20:51,592 --> 00:20:54,678
Ý tôi là, tôi đã đúng. Ý tôi là, tất cả
các người đều giống như lũ điên chết tiệt.
426
00:20:54,762 --> 00:20:57,014
Nhưng... Nhưng theo một cách tốt, anh bạn.
427
00:20:58,098 --> 00:20:59,498
Tôi rất vui vì đã gặp anh, Ron.
428
00:21:00,976 --> 00:21:01,977
Giống như thật.
429
00:21:04,230 --> 00:21:05,481
Bỏ chuyện đó đi.
430
00:21:06,273 --> 00:21:08,484
Bỏ cái gì đi? Chúng ta đang làm gì vậy?
431
00:21:10,194 --> 00:21:11,195
Salaam.
432
00:21:14,448 --> 00:21:16,909
Một nụ hôn trên trán là
dấu hiệu cuối cùng của sự tôn trọng.
433
00:21:16,992 --> 00:21:18,553
Tôi đã học được điều
đó từ một tù trưởng ở Kuwait.
434
00:21:18,577 --> 00:21:20,806
Một nụ hôn trán thực sự rất thân mật.
Anh biết điều đó, phải không?
435
00:21:20,830 --> 00:21:22,350
Giống như, tôi sắp cầu hôn anh.
436
00:21:25,459 --> 00:21:27,503
- Hay thật.
- Ừm.
437
00:21:28,212 --> 00:21:30,857
- Vậy thì tôi nên giải quyết chuyện này ở đâu?
- Tôi sẽ chỉ cho anh.
438
00:21:30,881 --> 00:21:34,093
Này, các quý cô. Đến đây. Kiểm tra này.
439
00:21:35,302 --> 00:21:38,681
- Ôi, chết tiệt. Cái quái gì vậy?
- Ôi chúa ơi. Anh ta thực sự có súng.
440
00:21:39,765 --> 00:21:41,767
Vâng, cưng à. Tôi đâu có nói dối.
441
00:21:41,851 --> 00:21:44,621
Đó là một món quà từ Charlie, bạn
thân của tôi. Tôi mang nó đi khắp mọi nơi.
442
00:21:44,645 --> 00:21:46,814
Anh bạn, làm tôi sợ muốn chết.
443
00:21:46,897 --> 00:21:47,898
Chữ đó có nghĩa là gì?
444
00:21:47,982 --> 00:21:49,733
De Oppresso Liber.
445
00:21:49,817 --> 00:21:52,937
Đó là một cụm từ có ý nghĩa đặc biệt
cho những người như tôi, Marcus.
446
00:21:53,320 --> 00:21:55,048
Một lời nhắc nhở
đó là một vũ khí mạnh mẽ như thế này
447
00:21:55,072 --> 00:21:57,199
chỉ nên được sử dụng
khi thực sự cần thiết.
448
00:21:59,910 --> 00:22:02,705
Bây giờ, hãy đội cái chai đó lên đầu.
Tôi sẽ bắn cái chai đó.
449
00:22:02,788 --> 00:22:05,082
- Đúng!
- Chà!
450
00:22:05,165 --> 00:22:08,311
Không, chờ chút. Chờ chút.
Nghiêm túc đấy, đừng chơi.
451
00:22:08,335 --> 00:22:10,337
Không sao đâu.
Chúng tôi chơi trò này ở nhà mọi lúc.
452
00:22:10,421 --> 00:22:12,691
Em yêu, anh ấy không nghiêm túc. Chúng tôi
đã uống rượu và chúng tôi đang hút.
453
00:22:12,715 --> 00:22:14,717
Tôi không... Không, không, không.
454
00:22:14,800 --> 00:22:15,885
Đếm đi!
455
00:22:16,594 --> 00:22:19,430
Cái quái gì vậy?
456
00:22:19,513 --> 00:22:20,681
Lần này anh đã bắn trúng chai rồi!
457
00:22:21,640 --> 00:22:23,100
Ôi chúa ơi.
458
00:22:27,813 --> 00:22:30,024
Được đấy!
459
00:22:33,694 --> 00:22:35,237
Ôi chúa ơi!
460
00:22:35,738 --> 00:22:37,448
- Bắn tôi!
- Chà, đợi đã, cái gì?
461
00:22:37,531 --> 00:22:38,532
Vâng. Đến lượt anh, làm đi.
462
00:22:42,536 --> 00:22:44,136
Này, anh bạn, có chắc anh ổn chứ?
463
00:22:44,163 --> 00:22:47,499
Viên đạn vừa sượt qua tôi. tôi không sẽ
để vết xước nhỏ làm hỏng đêm của tôi.
464
00:22:47,583 --> 00:22:50,437
Ý tôi là, hãy nhìn bốn người chúng ta.
Điều này thật kỳ diệu, phải không?
465
00:22:50,461 --> 00:22:51,503
Ừm.
466
00:22:51,587 --> 00:22:53,339
Các bạn biết điên rồ là gì không?
467
00:22:54,048 --> 00:22:58,427
Ron và tôi là hai người duy nhất trên hành
tinh biết được hai bạn đã đính hôn.
468
00:22:58,510 --> 00:23:00,304
Ah, tôi ước nó có thể tiếp tục như vậy.
469
00:23:00,971 --> 00:23:02,139
Ý tôi là, thành thật mà nói,
470
00:23:02,222 --> 00:23:04,826
có nhiều người thực sự
không vui với chúng tôi.
471
00:23:04,850 --> 00:23:05,851
Gì?
472
00:23:06,352 --> 00:23:08,371
- Ai?
- Đấy, bố cô ấy ghét tôi. Chó thật.
473
00:23:08,395 --> 00:23:10,522
- Được rồi, không phải ghét.
- Gì?
474
00:23:10,606 --> 00:23:13,793
Ông ấy nghĩ anh không đủ tốt để cưới
cô con gái có cặp mông hoàn hảo của mình.
475
00:23:13,817 --> 00:23:15,861
- Hoàn hảo... Ai? Em à?
- Vâng, em đấy.
476
00:23:15,945 --> 00:23:18,197
Được rồi, nghe này, không.
Đúng vậy, bố em hơi khó tính.
477
00:23:18,280 --> 00:23:21,575
Ý em, ông ấy là trưởng khoa
của Trường Kinh doanh Emory,
478
00:23:21,659 --> 00:23:23,452
vì vậy ông ấy hơi truyền thống.
479
00:23:23,535 --> 00:23:25,829
Anh thực sự không hiểu lúc này
em đang nói cái gì.
480
00:23:25,913 --> 00:23:27,473
Đây là Marcus mà chúng ta đang nói đến!
481
00:23:27,539 --> 00:23:32,169
Em biết. Thật điên rồ! Làm thế nào có thể
có người không hoàn toàn yêu anh?
482
00:23:32,252 --> 00:23:33,087
Anh là nhất mà.
483
00:23:33,170 --> 00:23:34,731
Cha cô ấy giữ
tất cả những điều này chống lại tôi.
484
00:23:34,755 --> 00:23:36,215
Như, thứ nhất, các bạn biết đấy,
485
00:23:36,298 --> 00:23:39,235
ông ấy coi thường tôi bởi vì tôi đã có một
cuộc hôn nhân thất bại trước đây, phải không?
486
00:23:39,259 --> 00:23:41,220
Mọi thứ không diễn ra.
Là như thế đấy.
487
00:23:41,303 --> 00:23:44,640
Thứ hai, ông ấy đối xử với tôi như
tôi là một công nhân xây dựng.
488
00:23:44,723 --> 00:23:47,494
Tôi sở hữu công ty xây dựng của riêng tôi.
Tôi là ông chủ của chính tôi.
489
00:23:47,518 --> 00:23:48,852
Điều này có vẻ không hợp lý.
490
00:23:48,936 --> 00:23:50,813
Vâng, nhưng cú thứ ba, tôi thành thật.
491
00:23:50,896 --> 00:23:53,166
Tôi đã đấm vào mặt anh trai cô ấy
tại bữa tiệc sinh nhật của mẹ cô ấy.
492
00:23:53,190 --> 00:23:54,191
- Hiểu rồi.
- Ra thế đấy.
493
00:23:54,274 --> 00:23:57,027
À, bố tôi chưa bao giờ được gặp Ron.
494
00:23:57,111 --> 00:23:58,404
Ôi không!
495
00:23:58,487 --> 00:23:59,687
Xin lỗi, ông ấy chết rồi à?
496
00:23:59,738 --> 00:24:01,782
Không. Ở San Quentin cho đến nay.
497
00:24:01,865 --> 00:24:04,618
Anh biết rồi. Chờ đã, anh hiểu rồi.
Anh hiểu rồi. Anh đã hiểu.
498
00:24:04,702 --> 00:24:06,537
- Gì?
- Làm ngay tối nay.
499
00:24:06,620 --> 00:24:07,830
Đợi đã. Làm gì tối nay?
500
00:24:07,913 --> 00:24:10,082
- Cưới ngay tối nay! Ở đây!
- Kết hôn! Đêm nay!
501
00:24:10,165 --> 00:24:11,583
Đúng! Đúng! Tối nay, các bạn!
502
00:24:11,667 --> 00:24:13,335
Chờ đã, tại sao chúng ta lại làm vậy?
503
00:24:13,419 --> 00:24:15,021
Bạn đã nói
gia đình bạn sẽ không chấp thuận.
504
00:24:15,045 --> 00:24:17,339
Bạn sẽ được bao quanh bởi bạn bè
tình yêu và hỗ trợ bạn.
505
00:24:17,423 --> 00:24:19,091
- Vâng.
- Bạn bè!
506
00:24:19,174 --> 00:24:20,774
Đó là một đám cưới chỉ dành cho các bạn.
507
00:24:21,218 --> 00:24:22,845
Nhanh nào. Tôi biết anh chàng rất tuyệt này.
508
00:24:28,350 --> 00:24:30,245
Em à, em có nghĩ
rằng điều này là ràng buộc pháp lý?
509
00:24:30,269 --> 00:24:33,397
Không hiểu sao em không nghĩ vậy.
Nhưng hãy cứ theo nó.
510
00:24:33,480 --> 00:24:35,065
Anh đã làm tốt, cưng.
511
00:24:36,150 --> 00:24:37,401
Chúng ta đã làm tốt.
512
00:24:39,153 --> 00:24:41,172
Anh ấy hỏi các bạn có mang
theo suku'un của mình không.
513
00:24:41,196 --> 00:24:42,114
Là cái gì vậy?
514
00:24:42,197 --> 00:24:44,837
Trong nghi lễ của người Maya,
suku'un giống như anh trai của bạn.
515
00:24:45,075 --> 00:24:47,828
- Như một người phù rể tinh thần.
- Ừm.
516
00:24:49,038 --> 00:24:52,374
Chà, tôi đoán anh là s... su-suk...suku'un?
Đó có phải là cách anh nói không?
517
00:24:52,458 --> 00:24:56,086
Marcus.
Anh không nói như vậy nếu anh không cố ý.
518
00:24:56,837 --> 00:24:58,547
Tôi-tôi-tôi có nghĩa là vậy đấy.
519
00:24:58,630 --> 00:25:02,051
Và, uh, anh không cần phải
căng thẳng về chuyên đó. Hãy bình tĩnh.
520
00:25:02,634 --> 00:25:04,261
Ồ!
521
00:25:12,978 --> 00:25:14,730
Tôi bị nổi da gà.
522
00:25:33,916 --> 00:25:37,002
Chà, có vẻ như lũ khốn kiếp này đã kết hôn!
523
00:25:37,086 --> 00:25:39,588
Đúng! Xin chúc mừng!
524
00:25:39,671 --> 00:25:42,108
- Chúng ta làm được rồi! Anh yêu em!
- Chúng tôi yêu các bạn!
525
00:25:42,132 --> 00:25:43,842
- Anh yêu em.
- Chúng tôi yêu các bạn!
526
00:25:44,301 --> 00:25:45,928
Này. Yo, yo.
527
00:25:46,011 --> 00:25:47,262
Chụp hình, chụp hình.
528
00:25:49,223 --> 00:25:52,601
- Đúng! Đúng! Xin chúc mừng!
- Chà!
529
00:25:52,684 --> 00:25:53,852
Chúng ta làm được rồi!
530
00:25:53,936 --> 00:25:55,270
Xin chúc mừng các bạn!
531
00:25:58,148 --> 00:26:02,111
Ah! Ôi chúa ơi. Chà!
532
00:26:02,194 --> 00:26:03,612
Ồ, quá đẹp.
533
00:26:04,947 --> 00:26:06,156
Hãy lắng nghe, thế giới.
534
00:26:06,240 --> 00:26:10,160
Cho phép tôi giới thiệu với bạn,
lần đầu tiên trong hôn nhân thiêng liêng,
535
00:26:10,244 --> 00:26:11,954
Marcus và Emily Parker!
536
00:26:12,037 --> 00:26:13,122
- Vâng!
- Chà!
537
00:26:13,205 --> 00:26:17,793
Có thể đây là ngày tồi tệ nhất trong phần
còn lại cuộc đời chết tiệt của các bạn!
538
00:26:18,502 --> 00:26:19,503
Gì?
539
00:26:20,003 --> 00:26:21,213
Hãy suy nghĩ về nó.
540
00:26:24,550 --> 00:26:27,219
Ái chà. Anh... anh đang làm gì vậy?
541
00:26:27,803 --> 00:26:29,138
Che hòn bi của tôi.
542
00:26:29,221 --> 00:26:30,221
Anh chàng này.
543
00:26:31,473 --> 00:26:37,187
Anh biết gì không, Marcus?
Anh đúng. Đã đến lúc phải sống.
544
00:26:37,271 --> 00:26:38,605
Gì?
545
00:26:38,689 --> 00:26:39,857
Chà!
546
00:26:44,570 --> 00:26:45,779
Anh ấy còn sống.
547
00:26:45,863 --> 00:26:47,072
Gì?
548
00:26:47,156 --> 00:26:52,703
Điều đó thật không thể tin được!
Nhưng, Marcus, hãy che bi của anh!
549
00:26:53,328 --> 00:26:55,768
- Tôi sẽ làm được nếu cô nhảy.
- Ôi, cô gái, không!
550
00:27:00,169 --> 00:27:01,170
Mẹ kiếp.
551
00:27:09,678 --> 00:27:10,679
Pfft.
552
00:27:12,306 --> 00:27:14,641
Tôi không làm chuyện chết tiệt đó đâu.
553
00:27:18,228 --> 00:27:19,229
Mày biết gì không?
554
00:27:20,981 --> 00:27:23,400
Tao sẽ làm.
555
00:27:29,823 --> 00:27:30,824
Ái chà!
556
00:27:30,908 --> 00:27:33,827
Mẹ kiếp!
557
00:27:40,876 --> 00:27:43,712
- Điều đó thật tuyệt!
- Ôi chúa ơi. Ôi Chúa ơi!
558
00:27:44,213 --> 00:27:46,131
Các bạn, chúng ta hãy sống ở đây mãi mãi!
559
00:27:46,215 --> 00:27:48,217
- Chà!
- Anh là gì...
560
00:27:49,218 --> 00:27:51,487
Anh ấy đang dùng một cái vặn nút chai
trên một chai thông thường.
561
00:27:51,511 --> 00:27:55,182
Đó không phải chai rượu, anh bạn.
Thậm chí không phải cái nút chai!
562
00:27:55,265 --> 00:27:56,725
Ái chà!
563
00:27:56,808 --> 00:27:58,268
Anh yêu ngọt ngào của em.
564
00:27:58,352 --> 00:27:59,603
- Vâng đúng!
- Chuẩn rồi.
565
00:27:59,686 --> 00:28:00,812
Vâng! Vâng!
566
00:28:00,896 --> 00:28:02,373
- Con cặc của tôi cần một thời gian để đối mặt!
- Tốt.
567
00:28:02,397 --> 00:28:03,398
Căn phòng quay cuồng.
568
00:28:03,482 --> 00:28:04,566
Chà!
569
00:28:04,650 --> 00:28:07,903
Tôi cảm thấy bất khả chiến bại!
570
00:28:18,163 --> 00:28:20,791
Chà! Vâng!
571
00:28:23,877 --> 00:28:24,877
Vâng.
572
00:28:35,430 --> 00:28:37,641
Bây giờ anh là chồng của em.
573
00:28:41,019 --> 00:28:43,063
Marcus, nhìn này.
574
00:28:43,146 --> 00:28:45,023
Con chim đó sắp xả hàng kìa.
575
00:28:50,237 --> 00:28:51,822
Anh thật tệ.
576
00:28:54,741 --> 00:28:56,952
Này... Cái gì...
577
00:28:57,035 --> 00:29:02,040
Suỵt.
578
00:29:08,255 --> 00:29:09,256
Dọn phòng!
579
00:29:21,893 --> 00:29:22,894
Trời ơi.
580
00:29:23,979 --> 00:29:25,564
Emily! Ồ.
581
00:29:28,317 --> 00:29:32,237
Chúng ta sẽ lỡ chuyến bay mất.
Chúng ta phải đến sân bay! Emily?
582
00:29:33,322 --> 00:29:34,531
Gì? Chúa Trời.
583
00:29:35,490 --> 00:29:36,992
Làm nó dừng lại.
584
00:29:38,785 --> 00:29:41,330
Được thôi anh yêu. B8, nó ở ngay đằng kia.
585
00:29:41,413 --> 00:29:42,247
Anh không sao chứ?
586
00:29:42,331 --> 00:29:43,165
Anh không biết.
587
00:29:43,248 --> 00:29:45,709
Được rồi. Chúng ta rất thân thiết.
588
00:29:47,210 --> 00:29:48,420
Này! Cặp đó đứng lại!
589
00:29:48,503 --> 00:29:50,005
Tôi nghĩ rằng họ có bom đấy!
590
00:29:52,215 --> 00:29:53,425
Gì...Không, không, không.
591
00:29:55,719 --> 00:29:57,179
Này, này, này, này, này!
592
00:29:57,262 --> 00:30:00,098
Hai người bị sao vậy?
Điên à? Chúng ta đang phi trường!
593
00:30:00,182 --> 00:30:03,560
Không, tôi sẽ không bỏ ma túy bất
hợp pháp của anh vào hậu môn của tôi đâu!
594
00:30:03,643 --> 00:30:04,644
Gì?
595
00:30:05,354 --> 00:30:07,064
Nhìn xung quanh đi. Chẳng ai thèm để ý.
596
00:30:07,147 --> 00:30:10,442
Và các bạn thật dễ thương và bình yên sáng
nay. Chúng tôi không muốn đánh thức bạn.
597
00:30:10,525 --> 00:30:11,860
Rượu chứ?
598
00:30:11,943 --> 00:30:13,863
Ồ, tôi thậm chí không
dám nhìn vào đồ uống nữa.
599
00:30:13,945 --> 00:30:16,782
Ngồi đi. Nào. Chúng ta có nachos tôm
đang tới. Ngồi xuống đây đi.
600
00:30:16,865 --> 00:30:18,909
- Ôi Chúa ơi.
- Coi nào. Làm ơn ngồi xuống.
601
00:30:18,992 --> 00:30:20,112
Được rồi, anh biết gì không?
602
00:30:20,160 --> 00:30:22,454
- Chúng tôi sẽ đi đến cổng.
- Chúng tôi sẽ đi. Vâng.
603
00:30:22,537 --> 00:30:24,539
- Không! Chà, chà.
- Không không không. Chà, chà.
604
00:30:24,623 --> 00:30:28,144
Các bạn. Chúng ta phải làm điều này một lần nữa.
Không phải 4 người chúng ta quá tốt với nhau sao!
605
00:30:28,168 --> 00:30:31,630
Đúng! Ôi chúa ơi. Các bạn nên đến
tham dự Hội chợ Bang Oregon vào tháng tới!
606
00:30:31,713 --> 00:30:35,509
Vâng! Nó ở Oregon. Chúng tôi đi hàng năm. Năm
ngoái, chúng tôi đã dùng gấp đôi liều DMT.
607
00:30:35,592 --> 00:30:37,636
Vâng, đừng lo lắng. Tất cả đều bình thường.
608
00:30:37,719 --> 00:30:40,138
Nó chỉ là chất hóa học mà
não của bạn tiết ra khi bạn chết.
609
00:30:40,222 --> 00:30:41,848
- Ồ, vâng.
- Được rồi.
610
00:30:41,932 --> 00:30:42,849
Nghe có vẻ vui.
611
00:30:42,933 --> 00:30:44,733
Tuyệt vời. Cho chúng tôi số của bạn.
612
00:30:45,977 --> 00:30:48,647
Ồ, đợi đã... Anh ơi, anh...
Anh cầm điện thoại của em?
613
00:30:48,730 --> 00:30:50,148
Anh không...
614
00:30:50,232 --> 00:30:51,066
Điện thoại của em bị vỡ rồi.
615
00:30:51,149 --> 00:30:52,710
- Điện thoại của cô ấy bị vỡ và sau đó...
- Ôi chúa ơi.
616
00:30:52,734 --> 00:30:55,380
Tôi còn một cái, nhưng chúng tôi sẽ
lấy thông tin của bạn. Như thế nào đây?
617
00:30:55,404 --> 00:30:57,090
- Ôi chúa ơi. Đúng! Đúng.
- Vâng! Tất nhiên.
618
00:30:57,114 --> 00:30:58,424
- Anh yêu. Đưa cho họ danh thiếp.
- Anh có một cái.
619
00:30:58,448 --> 00:30:59,991
Anh ấy có danh thiếp rất đẹp.
620
00:31:00,075 --> 00:31:01,201
- Vâng. Của bạn đây!
- Ồ.
621
00:31:01,284 --> 00:31:03,513
Vì vậy, khi anh gọi số đó,
nó sẽ đổ chuông trong trạm kiểm lâm.
622
00:31:03,537 --> 00:31:05,098
Sau đó có người đến để đưa tôi
ra khỏi hang động.
623
00:31:05,122 --> 00:31:07,374
Ồ, trước khi tôi quên,
để tôi trả lại kính cho anh.
624
00:31:07,457 --> 00:31:08,792
Không, anh bạn. Giữ đi.
625
00:31:09,918 --> 00:31:11,687
Tại sao anh muốn tôi giữ nó?
Nó là của anh mà.
626
00:31:11,711 --> 00:31:12,963
Không, nó là của chúng ta.
627
00:31:14,339 --> 00:31:17,939
Các bạn đang ở trong cuộc sống của chúng tôi.
Sẽ không có gì thay đổi được điều đó.
628
00:31:17,968 --> 00:31:19,261
Vâng. Anh biết đấy...
629
00:31:19,344 --> 00:31:21,930
Sẽ thật tuyệt nếu anh biết giữ những gì...
630
00:31:22,013 --> 00:31:25,475
những chuyện đã xảy ra ở đây… ở đây.
631
00:31:25,559 --> 00:31:26,560
Marcus,
632
00:31:26,643 --> 00:31:29,646
nếu anh lo lắng về Catamaran,
đừng lo lắng về nó. Tôi hiểu rồi, anh bạn.
633
00:31:29,729 --> 00:31:32,542
Quan tâm đến con thuyền? Tôi đang
nói về mọi thứ... tôi đang nói về tất cả.
634
00:31:32,566 --> 00:31:34,985
Anh đang giỡn hả?
Tôi sẽ nhớ mãi tuần này.
635
00:31:35,068 --> 00:31:36,153
Gì? Ồ.
636
00:31:37,112 --> 00:31:40,907
Nó rất đặc biệt.
Tôi yêu, yêu, yêu, yêu, yêu, yêu cô.
637
00:31:45,871 --> 00:31:47,664
- Lại đây.
- Ồ. Ừm.
638
00:31:47,747 --> 00:31:49,082
Lại đây.
639
00:31:49,791 --> 00:31:52,294
- Được rồi.
- Ồ.
640
00:31:52,377 --> 00:31:55,964
Marcus. Cảm ơn rất nhiều về mọi thứ.
641
00:31:57,382 --> 00:31:58,550
Về cái gì?
642
00:31:59,092 --> 00:32:00,302
Tối hôm qua đấy.
643
00:32:01,970 --> 00:32:06,725
Marcus, nó đã thay đổi cuộc đời.
644
00:32:09,436 --> 00:32:12,856
Được rồi. Em yêu, chúng ta nên đi.
Vĩnh biệt. Bảo trọng.
645
00:32:12,939 --> 00:32:14,399
- Ôi không.
- Đi nào.
646
00:32:14,483 --> 00:32:16,193
Gặp các bạn sau.
647
00:32:16,276 --> 00:32:18,904
- Chúng tôi yêu các bạn.
- Này, ai đó chặn hai người đó lại!
648
00:32:18,987 --> 00:32:22,240
Tôi nghĩ mình thấy
một số vụ buôn người!
649
00:32:22,324 --> 00:32:25,410
Này. Tại sao em lại nói hẹn gặp lại?
Điều đó khiến cánh cửa mở ra.
650
00:32:25,494 --> 00:32:27,704
Em không biết. Em đã cố tỏ ra mơ hồ.
651
00:32:28,246 --> 00:32:30,665
Và ai là người nói lời "vĩnh biệt"?
Anh là gì? Othello?
652
00:32:30,749 --> 00:32:33,084
Lời chia tay nghe có vẻ cuối cùng, hiểu không?
653
00:32:33,168 --> 00:32:35,146
Anh không muốn gặp lại những kẻ quái dị đó.
Em biết không?
654
00:32:35,170 --> 00:32:36,963
Em không biết. Họ rất vui.
655
00:32:37,047 --> 00:32:39,257
Vâng, đang đi nghỉ.
Không phải trong thế giới thực.
656
00:32:39,341 --> 00:32:41,885
Nhưng họ đã làm chúng ta thoải mái một chút.
657
00:32:41,968 --> 00:32:44,721
Đúng, họ có thể đã làm chúng ta
thoải mái một chút,
658
00:32:44,804 --> 00:32:46,264
nhưng nói về chuyện thoải mái.
659
00:32:47,349 --> 00:32:49,309
Em có nhớ đêm qua
đã xảy ra gì không?
660
00:32:51,645 --> 00:32:54,773
Mm-mmm.
Sau buổi lễ, tất cả chỉ là một màn mờ ảo.
661
00:32:55,273 --> 00:32:57,901
Nhưng... Nhưng chính kiểu mờ đó, ừm...
662
00:32:57,984 --> 00:33:01,238
Đó là một khoảnh khắc, giống như...
điên dại?
663
00:33:01,321 --> 00:33:02,614
Hừ!
664
00:33:03,615 --> 00:33:05,215
Anh biết đấy, bây giờ anh đề cập đến nó.
665
00:33:07,035 --> 00:33:09,204
Không, tất cả đều mờ mịt.
666
00:33:11,081 --> 00:33:15,335
Ồ. Chà, đó là một...
Đối với anh, tất cả đều là mờ mịt.
667
00:33:15,418 --> 00:33:17,629
Không có gì rõ ràng để anh nhớ cả.
668
00:33:19,047 --> 00:33:20,215
Vì anh đang hỏi em.
669
00:33:21,216 --> 00:33:24,496
Có lẽ đó là điều tốt nhất. Lấy vé ra.
Chúng ta lên máy bay.
669
00:33:33,216 --> 00:33:35,696
BẢY THÁNG SAU
670
00:33:40,527 --> 00:33:42,797
Bây giờ hãy nhìn đi. Bất cứ khi nào
chúng ta bỏ vật liệu xuống công trường,
671
00:33:42,821 --> 00:33:45,258
chuyện chúng ta làm là, chúng tôi đăng
nhập ở đây và đưa nó vào bảng tính này.
672
00:33:45,282 --> 00:33:47,218
Đây là cách chúng ta theo dõi
hàng tồn kho.
673
00:33:47,242 --> 00:33:49,929
Vâng, nhưng tại sao chúng ta không viết
nó vào sổ như chúng ta đã từng?
674
00:33:49,953 --> 00:33:52,932
Vấn đề là tôi không thể đăng nhập vào một
cuốn sổ khi tôi ở Atlanta, phải không?
675
00:33:52,956 --> 00:33:55,601
Tôi cần ở trên đám mây để tôi có thể thấy
những gì bọn hề các người đang làm.
676
00:33:55,625 --> 00:33:57,225
Có vẻ như anh không tin tưởng chúng tôi.
677
00:33:57,294 --> 00:33:59,754
Nó giống như tôi
không còn tin tưởng các anh nữa?
678
00:33:59,838 --> 00:34:02,048
Đoán xem nào?
Tôi tin tất cả các bạn.
679
00:34:02,132 --> 00:34:03,776
Đó là lý do tại sao tôi
chỉ đi có một tuần.
680
00:34:03,800 --> 00:34:05,736
Ồ, tôi có thể làm rất nhiều
chuyện trong một tuần.
681
00:34:05,760 --> 00:34:07,220
Tôi tin điều đó 100%. Anh...
682
00:34:07,304 --> 00:34:09,598
Marcus.
Fred và Enzo lại đánh nhau.
683
00:34:09,681 --> 00:34:11,224
Gì? Chết tiệt.
684
00:34:12,058 --> 00:34:14,561
- Đánh đi nào. Giơ tay lên. Đánh nào.
- Anh nghĩ tôi sợ anh hả?
685
00:34:14,644 --> 00:34:17,731
Tôi không sợ anh. Nghĩ rằng tôi đùa
với anh? Tôi không đùa với anh.
686
00:34:17,814 --> 00:34:18,648
Dẹp đi!
687
00:34:18,732 --> 00:34:20,650
Dừng lại! Được rồi,
tất cả về chuyện gì?
688
00:34:20,734 --> 00:34:21,836
Anh ta đang cố ăn cắp đồ của tôi.
689
00:34:21,860 --> 00:34:23,403
Mẹ kiếp anh. Tôi đã chọn cần cẩu này.
690
00:34:23,486 --> 00:34:25,113
Anh nên ghi lại nó trong bảng tính.
691
00:34:25,196 --> 00:34:27,240
Anh vừa mới học về bảng tính,
đúng không? Bình tĩnh.
692
00:34:27,324 --> 00:34:30,261
Tại sao lại tranh cãi về cái cần cẩu chết tiệt?
Người còn lại có thể sử dụng máy nâng mà.
693
00:34:30,285 --> 00:34:31,286
Cái này đặc biệt.
694
00:34:33,538 --> 00:34:35,332
Ý anh là cái này là...
695
00:34:37,167 --> 00:34:38,835
Đùa với tôi chắc. Nào, bây giờ.
696
00:34:38,918 --> 00:34:40,337
Đó là Hugo Boss đấy.
697
00:34:40,420 --> 00:34:44,108
Chúng tôi đã suy nghĩ về Vera Wang, nhưng đã
quyết định cái này tốt hơn cho việc xây dựng của anh.
698
00:34:44,132 --> 00:34:45,050
Này, anh bạn.
699
00:34:45,133 --> 00:34:46,468
Wow, nhìn này.
700
00:34:46,551 --> 00:34:47,886
Yo, đẹp đấy, anh bạn.
701
00:34:47,969 --> 00:34:50,823
Thành thật mà nói, cảm ơn tất cả các bạn.
Tôi thực sự cám ơn chuyện này.
702
00:34:50,847 --> 00:34:53,576
Và hãy nhìn xem, các bạn... Tất cả các bạn đều hiểu
tại sao bạn không thể đến dự đám cưới, phải không?
703
00:34:53,600 --> 00:34:55,852
Vâng. Anh đang ngượng trước chúng tôi.
704
00:34:55,935 --> 00:34:58,664
- Không. Anh đã gặp bố mẹ cô ấy chưa?
- Không, vì anh có cho chúng tôi biết đâu.
705
00:34:58,688 --> 00:35:00,249
Được rồi, nhìn này, nếu
điều đó tùy thuộc vào tôi,
706
00:35:00,273 --> 00:35:03,127
tôi sẽ mời tất cả các bạn đến dự
đám cưới, nhưng tôi không thể.
707
00:35:03,151 --> 00:35:04,837
Cha mẹ cô ấy nói
họ chỉ muốn có gia đình ở đó.
708
00:35:04,861 --> 00:35:06,404
Họ muốn nó thực sự thân mật.
709
00:35:09,616 --> 00:35:11,076
Em yêu, cái gì thế này?
710
00:35:11,159 --> 00:35:13,559
Điều gì đã xảy ra với thân mật?
Tất cả những người này là ai?
711
00:35:13,828 --> 00:35:17,457
Theo như em biết, chúng ta đã
kết hôn trong một hang động Mexico.
712
00:35:18,166 --> 00:35:19,727
Vì vậy, nếu anh muốn
tại ngoại, em thất vọng.
713
00:35:19,751 --> 00:35:21,854
Có thật không? Chúng ta có
thể... Chúng ta có thể làm điều đó?
714
00:35:21,878 --> 00:35:23,546
Mm-mmm. Không, chúng ta không thể.
715
00:35:28,802 --> 00:35:31,096
Ồ, họ đây rồi.
716
00:35:31,179 --> 00:35:34,557
Marcus,
Tôi rất vui vì cuối cùng cậu đã ở đây.
717
00:35:34,641 --> 00:35:36,017
Này. Rất vui khi gặp bà.
718
00:35:36,101 --> 00:35:39,396
Và hãy nhìn cô gái của tôi. Ồ.
719
00:35:39,479 --> 00:35:41,874
Xin vui lòng cho con biết mẹ đã
mặc chiếc váy mà con đã gửi cho mẹ.
720
00:35:41,898 --> 00:35:44,567
Con đã nhắn tin cho mẹ về chuyện đó
cả triệu lần rồi. Vâng, mẹ, con đã làm.
721
00:35:44,651 --> 00:35:45,527
- Ồ tốt.
- Đúng.
722
00:35:45,610 --> 00:35:49,489
Vâng, mẹ muốn tất cả các con nhớ
rằng cuối tuần này là của các con.
723
00:35:49,572 --> 00:35:52,200
Vì vậy, mẹ muốn các con vui vẻ.
724
00:35:52,283 --> 00:35:53,743
Hãy tự mình tận hưởng.
725
00:35:53,827 --> 00:35:56,454
Chỉ cần nhớ làm việc trong phòng
trong khi mọi người ở đây
726
00:35:56,538 --> 00:35:58,415
bắt đầu với ngoại Phyllis.
727
00:36:03,044 --> 00:36:06,256
Em yêu, bà ấy đang ngủ mà mở mắt sao?
728
00:36:07,382 --> 00:36:08,382
Bà ngoại.
729
00:36:08,842 --> 00:36:09,842
Bà ngoại.
730
00:36:10,385 --> 00:36:11,845
Bà ngoại.
731
00:36:11,928 --> 00:36:15,306
Ôi, Emily. Có phải cháu đó không?
732
00:36:15,390 --> 00:36:16,683
Vâng, thưa bà.
733
00:36:16,766 --> 00:36:18,101
Marcus, chào.
734
00:36:19,686 --> 00:36:20,520
Chào.
735
00:36:20,603 --> 00:36:23,606
Được rồi. Này, bà, để cháu
đi lấy cho bà tách trà nhé?
736
00:36:24,357 --> 00:36:25,876
Cháu... cháu là Marcus chồng chưa
cưới của cô ấy.
737
00:36:25,900 --> 00:36:27,318
Bà ấy không bị điếc, Marcus.
738
00:36:27,402 --> 00:36:30,196
Bà ấy không tỉnh dậy.
Em đã gọi tên bà ấy năm lần. Anh không...
739
00:36:31,781 --> 00:36:33,992
- Này cô gái.
- Ôi, công chúa của tôi.
740
00:36:34,075 --> 00:36:35,785
- Ồ.
- Này.
741
00:36:35,869 --> 00:36:37,162
- Bố có khỏe không?
- Bố ổn.
742
00:36:37,245 --> 00:36:38,246
Được rồi được rồi.
743
00:36:44,335 --> 00:36:45,670
Marcus.
744
00:36:49,924 --> 00:36:50,985
Gặp gỡ các đồng nghiệp của ta.
745
00:36:51,009 --> 00:36:53,863
Đây là Albert Kim. Ông ấy là chủ tịch của
chương trình Chính sách Công của chúng ta.
746
00:36:53,887 --> 00:36:57,515
Và đây là Tiến sĩ Gloria Alvarez.
Cô ấy là trưởng phòng Luật Kinh doanh.
747
00:36:58,266 --> 00:37:02,479
Và đây là, uh, Marcus.
Anh ấy là một công nhân xây dựng.
748
00:37:03,313 --> 00:37:04,522
Thật vui được gặp cậu.
749
00:37:06,357 --> 00:37:10,153
Chà, Marcus, uh…
chào mừng đến với đám cưới của con.
750
00:37:10,236 --> 00:37:12,882
Cảm ơn vì đã kết hợp mọi thứ lại với nhau.
Con thực sự đánh giá cao chuyện này.
751
00:37:12,906 --> 00:37:14,574
Ta chỉ ký vào tấm séc.
752
00:37:16,242 --> 00:37:20,038
À, Ta cho rằng mình đã giữ
thứ này đủ lâu rồi.
753
00:37:22,165 --> 00:37:26,252
Bây giờ, những chiếc nhẫn này đã
được ông bà của ta truyền cho ta,
754
00:37:26,336 --> 00:37:31,132
vì vậy hãy tha thứ cho ta vì ta
hơi khó chịu khi giao chúng cho…
755
00:37:33,760 --> 00:37:35,345
… à, con.
756
00:37:37,222 --> 00:37:38,473
Chà, cái này, ừm...
757
00:37:38,556 --> 00:37:40,058
Chiếc nhẫn này thực sự có ý nghĩa rất lớn.
758
00:37:40,141 --> 00:37:42,828
Và bố có thể tin tưởng ở con. Con hứa
với bố sẽ chăm sóc những thứ này.
759
00:37:42,852 --> 00:37:46,439
Ta cũng mong là như vậy. Những nhẫn đó
đại diện cho một cam kết với con gái ta.
760
00:37:46,523 --> 00:37:50,586
Và ta mong con giữ nhẫn này lâu hơn nữa
so với cuộc hôn nhân cuối cùng của con.
761
00:37:50,610 --> 00:37:53,005
Điều gì khiến bố nghĩ con đã không
nghiêm túc trong cuộc hôn nhân cuối cùng?
762
00:37:53,029 --> 00:37:54,948
Con trai chết tiệt. Điều này thật quái lạ.
763
00:37:55,031 --> 00:37:58,844
Con đã đi một chặng đường dài từ năm 40 tuổi
uống rượu trên sân khấu với Jay và Reggie nhỏ.
764
00:37:58,868 --> 00:38:01,496
- Ồ, dừng lại.
- Này.
765
00:38:01,579 --> 00:38:05,708
Ồ, mẹ rất vui khi được ra khỏi chiếc xe
đó. Cha con đánh rắm suốt trên đường.
766
00:38:05,792 --> 00:38:08,211
Con biết đấy, bố bị viêm túi thừa mà.
767
00:38:08,294 --> 00:38:11,965
Dù sao, rất vui được gặp anh, Harry. Chúng
tôi đã mang đến cho anh một chút gì đó.
768
00:38:12,048 --> 00:38:13,091
Ồ, cảm ơn anh.
769
00:38:13,174 --> 00:38:17,262
Vâng, đó không phải là Hennessy
thông thường. Đó là V.S.O.P, giá 71$.
770
00:38:17,345 --> 00:38:18,680
Yeah, nó đi với cả bộ.
771
00:38:18,763 --> 00:38:20,265
Nó đi kèm với hai cái ly,
772
00:38:20,348 --> 00:38:23,726
nhưng chúng tôi đã giữ chúng
vì chúng tôi nghĩ anh đã có ly rồi.
773
00:38:23,810 --> 00:38:27,522
Tôi nghĩ mình nên đi gặp Ủy
viên hội đồng. Xin chào.
774
00:38:27,605 --> 00:38:28,749
- Ồ. Vâng.
- Tôi thích cái áo khoác đó.
775
00:38:28,773 --> 00:38:29,607
Vâng.
776
00:38:29,691 --> 00:38:31,731
Và nói với ủy viên hội đồng,
cho con gửi lời chào.
777
00:38:33,862 --> 00:38:35,965
Này! Nhìn kìa. Bố mẹ có thể
đàng hoàng hơn một chút được không?
778
00:38:35,989 --> 00:38:37,341
- Con đã nói với bố...
- Vấn đề của con là gì?
779
00:38:37,365 --> 00:38:39,468
Chúng tôi chỉ là hai người đàn ông
nói chuyện về rượu cognac.
780
00:38:39,492 --> 00:38:41,661
Không, tôi đã bảo ông bỏ
hai cái ly vào trong đó rồi mà.
781
00:38:41,744 --> 00:38:42,954
- Không.
- Này.
782
00:38:43,037 --> 00:38:44,956
Này. Đó không phải về cái ly.
783
00:38:45,039 --> 00:38:48,251
Mẹ đã nói về chuyện đánh rắm.
Không ai quan tâm đến chuyện đó.
784
00:38:48,334 --> 00:38:50,729
Còn bố, bố không thể nói với ai mình
đã chi ra bao nhiêu tiền cho món quà.
785
00:38:50,753 --> 00:38:52,439
Vậy điều quan trọng trong là gì
khi chi ra rất nhiều tiền?
786
00:38:52,463 --> 00:38:55,341
- Như thế này. Đi... Đi kiếm đồ ăn đi.
- Ừm.
787
00:38:55,425 --> 00:38:57,844
Có rất nhiều thức ăn ở đó.
Bố mẹ nên đi ăn.
788
00:38:57,927 --> 00:38:59,470
- Thôi, để mẹ nói thế này.
- Ồ.
789
00:38:59,554 --> 00:39:04,100
Chúng tôi sẽ không nói chuyện với bất kỳ ai
khác cả cuối tuần nếu đó là những gì con muốn.
790
00:39:04,183 --> 00:39:05,995
Nếu đó là những gì con muốn.
Mẹ sẽ không làm con xấu hổ đâu.
791
00:39:06,019 --> 00:39:07,395
- Mẹ, không.
- Xem con đã làm gì?
792
00:39:07,478 --> 00:39:10,291
Tin mẹ đi. Chúng tôi không đói. Chúng tôi
sẽ không ăn bất kỳ thức ăn nào của con.
793
00:39:10,315 --> 00:39:12,692
- Mẹ. Con biết bố mẹ đang đói.
- Con làm loạn lên rồi.
794
00:39:12,775 --> 00:39:15,212
- Bố có thể nói với mẹ giúp con được không?
- Không, thưa ngài.
795
00:39:15,236 --> 00:39:16,237
Mẹ.
796
00:39:20,283 --> 00:39:22,076
…không phải chúng tôi.
797
00:39:22,160 --> 00:39:24,704
- Anh sẵn sàng chưa? Chúng ta bắt đầu.
- Kính thưa quý vị,
798
00:39:24,787 --> 00:39:31,294
tôi xin giới thiệu với quý vị
cô dâu và chú rể, Emily và Marcus!
799
00:39:35,840 --> 00:39:37,216
- Ồ tốt. Ồ.
- Bạn…
800
00:39:39,594 --> 00:39:41,447
Khỏe không? Cho tôi một ly
scotch gấp đôi được không?
801
00:39:41,471 --> 00:39:43,282
- Tất nhiên.
- Hy vọng anh không gọi cú đấm.
802
00:39:43,306 --> 00:39:45,934
Hiểu chứ? Vì anh đã đấm tôi.
803
00:39:50,521 --> 00:39:52,523
Anh rể. Chào, Gabe.
804
00:39:52,607 --> 00:39:54,943
Chào. Anh thấy cái này không?
805
00:39:55,026 --> 00:39:58,905
Chỉ cần biết rằng cái thứ này ngay đây
có thể giết anh theo 32 cách khác nhau,
806
00:39:58,988 --> 00:40:01,240
và không có cách chết tiệt nào
anh có thể đỡ được nó.
807
00:40:01,324 --> 00:40:04,577
Được rồi. Cái gì... cái gì?
Anh đang tập thể dục hay gì vậy?
808
00:40:04,661 --> 00:40:05,661
Không.
809
00:40:06,996 --> 00:40:08,081
Đúng. Một chút...
810
00:40:08,164 --> 00:40:09,165
Sao cũng được. Nghe này.
811
00:40:09,248 --> 00:40:12,043
Chỉ cần biết rằng nếu anh đến với tôi
với một cú đấm chết tiệt khác,
812
00:40:12,126 --> 00:40:13,544
Lần này tôi đã chuẩn bị sẵn rồi.
813
00:40:13,628 --> 00:40:15,755
Gabe...Tôi không đấm anh.
814
00:40:15,838 --> 00:40:18,358
Anh đã hành động như một người điên
qua một trò chơi bóng đá cờ.
815
00:40:18,383 --> 00:40:19,217
Vâng. Đúng.
816
00:40:19,300 --> 00:40:22,804
Anh đã đến trước mặt tôi,
và tiếp tục nói, "Hãy đấm tôi."
817
00:40:22,887 --> 00:40:25,491
- Đúng, vì tôi không nghĩ rằng anh sẽ làm vậy.
- Tôi đã làm, được chứ?
818
00:40:25,515 --> 00:40:29,894
Và tôi xin lỗi. Tôi đã xin lỗi anh cả
ngàn lần. Chúng ta không thể tiếp tục sao?
819
00:40:29,978 --> 00:40:31,705
- Bỏ quá khứ vào dĩ vãng, phải không?
- Đúng.
820
00:40:31,729 --> 00:40:32,981
- Quên đi.
- Quên nó đi.
821
00:40:33,064 --> 00:40:35,918
Vâng. Ồ, nhưng đề phòng anh có được
ý tưởng nào, tôi đã dẫn một người bạn.
822
00:40:35,942 --> 00:40:38,295
Anh ấy là chủ một võ đường nơi tôi
học võ. Tên anh ấy là Bennett.
823
00:40:38,319 --> 00:40:40,405
Bennett! Đến đây. Gặp anh chàng này.
824
00:40:40,488 --> 00:40:44,367
Oh chết tiệt. Anh ấy đây rồi.
825
00:40:44,450 --> 00:40:46,452
- Marcus.
- Hân hạnh được biết anh.
826
00:40:47,412 --> 00:40:49,288
- Vâng.
- Tại sao anh ta ở đây?
827
00:40:49,372 --> 00:40:52,333
Một số người thích có bạn bè
tại các sự kiện thay đổi cuộc sống.
828
00:40:52,417 --> 00:40:53,876
- Thế đấy.
- Thế đấy.
829
00:40:53,960 --> 00:40:56,504
Anh sẽ biết nếu anh
có bất kỳ người bạn nào.
830
00:40:56,587 --> 00:40:59,358
Nếu anh có, bố mẹ tôi sẽ không
bắt tôi làm phù rể của anh.
831
00:40:59,382 --> 00:41:01,009
Trước hết, tôi không thích anh.
832
00:41:01,092 --> 00:41:03,570
Và tôi không muốn anh trở thành
phù rể của tôi, hiểu chứ?
833
00:41:03,594 --> 00:41:06,490
Tôi có những người bạn tuyệt vời...
Tôi có những người bạn tuyệt vời, được chứ?
834
00:41:06,514 --> 00:41:09,275
Anh thậm chí không thể xử lý
được những người bạn tôi. Hiểu chứ?
835
00:41:15,356 --> 00:41:16,733
Cái quái gì thế?
836
00:41:23,364 --> 00:41:24,782
Ồ, ờ…
837
00:41:29,495 --> 00:41:30,788
Đừng lo...
838
00:41:30,872 --> 00:41:32,266
- Này.
- Chào, vâng! Chỉ là một chuyện.
839
00:41:32,290 --> 00:41:35,168
Đồ khốn nạn!
Anh đã nói chúng ta là bạn thân mà.
840
00:41:35,251 --> 00:41:39,088
Ừ, cái quái gì vậy? Đồ khốn nạn. Sao lại
không mời chúng tôi đến dự đám cưới hả?
841
00:41:39,172 --> 00:41:40,590
Đó là, giống như, chết tiệt!
842
00:41:44,802 --> 00:41:47,722
- Ôi chúa ơi! Cô nhìn tuyệt vời.
- Rất vui được gặp anh, anh bạn.
843
00:41:47,805 --> 00:41:51,035
- Cô trông tuyệt đẹp. Háo hức phải không?
- Đang tập thể dục à? Nhìn anh kìa.
844
00:41:51,059 --> 00:41:53,287
- Ý tôi là... Và anh. Anh nhìn…
- Ôi, người yêu của tôi!
845
00:41:53,311 --> 00:41:57,106
Các bạn đều có mùi giống nhau. Ngửi
như nhau. Ồ! Tôi muốn hôn cô quá!
846
00:41:57,190 --> 00:41:58,709
Chuyện gì... Chuyện gì...
Chuyện gì xảy ra ở đây?
847
00:41:58,733 --> 00:42:00,234
Ồ, ờ…
848
00:42:00,318 --> 00:42:02,171
- Chúng tôi bị mất thắng gần Marietta.
- Vâng.
849
00:42:02,195 --> 00:42:04,548
Cho đến bây giờ thắng mới hoạt động lại.
850
00:42:04,572 --> 00:42:06,925
Yo, cảnh sát trưởng!
Phòng trong trường hợp anh cần dời nó.
851
00:42:06,949 --> 00:42:08,826
Cảm ơn.
852
00:42:08,910 --> 00:42:13,915
Vì vậy, tôi nghĩ Marcus đang cố hỏi
... Hai người đang làm gì ở đây?
853
00:42:13,998 --> 00:42:18,086
Ồ! Chà, các bạn, chúng tôi đã rất bối rối
tại sao bạn không gọi sau vụ México.
854
00:42:18,169 --> 00:42:19,170
Ý tôi là, thôi nào.
855
00:42:19,253 --> 00:42:22,548
Chúng tôi chờ bên điện thoại
cả tuần một tuần, "Cái gì?"
856
00:42:22,632 --> 00:42:26,052
Nhưng đó là điều tồi tệ của tôi.
Vì thẻ tôi đã đưa cho anh. Thẻ cũ.
857
00:42:26,135 --> 00:42:28,614
- Không có cách nào để gọi.
- Chúng tôi đã lên Internet.
858
00:42:28,638 --> 00:42:32,391
Sau đó, chúng tôi phát hiện ra các bạn đã đăng
ký tại Williams-Sonoma ở Atlanta xinh đẹp.
859
00:42:32,475 --> 00:42:33,535
Từ đó, mọi việc thật dễ dàng.
860
00:42:33,559 --> 00:42:35,746
Đánh bại mọi đám cưới ở Atlanta,
bắt đầu với trung tâm thành phố,
861
00:42:35,770 --> 00:42:37,414
làm việc theo cách của chúng
tôi trong các vòng tròn đồng tâm.
862
00:42:37,438 --> 00:42:40,793
Cơ động quét vòng tròn cổ điển. Giống điều tôi
sử dụng để tìm trẻ con bị lạc trong hang động.
863
00:42:40,817 --> 00:42:42,527
Lần này vẫn chưa muộn, anh yêu.
864
00:42:42,610 --> 00:42:45,255
Này anh bạn. Giúp tôi tăng tốc. Anh cần
gì ở người bạn thân nhất của mình?
865
00:42:45,279 --> 00:42:46,279
Yay!
866
00:42:46,322 --> 00:42:47,549
Tốt nhất... Người bạn thân nhất?
867
00:42:47,573 --> 00:42:50,493
Vâng. Ý tôi là, có nhớ thầy cúng không?
868
00:42:51,327 --> 00:42:52,327
Tôi là phù rể của anh mà.
869
00:42:54,080 --> 00:42:55,081
Ah!
870
00:42:55,164 --> 00:42:57,083
Tôi nhớ rồi, và anh biết đấy,
871
00:42:57,750 --> 00:42:59,168
và tôi không thể...
872
00:42:59,252 --> 00:43:00,646
Bởi vì chúng tôi không thể liên lạc với anh.
873
00:43:00,670 --> 00:43:02,022
Chúng tôi không thể liên lạc với anh.
Tôi không thể gọi cho anh.
874
00:43:02,046 --> 00:43:03,982
- Chúng tôi đã cố gắng, nhưng giống như…
- Chúng tôi đã cố gắng... Chúng tôi cố gắng.
875
00:43:04,006 --> 00:43:06,287
… "Nếu bạn muốn gọi điện ..."
Giống như, tôi đang cố gắng!
876
00:43:06,342 --> 00:43:08,594
- Ồ, được.
- Vì vậy tôi phải kiếm một phù rể khác.
877
00:43:08,678 --> 00:43:09,595
- Vâng.
- Xin lỗi.
878
00:43:09,679 --> 00:43:11,514
- Gì?
- Gì?
879
00:43:11,597 --> 00:43:13,015
- Ai?
- Anh trai tôi.
880
00:43:13,099 --> 00:43:14,326
- Vâng.
- Cô ấy... anh trai cô ấy.
881
00:43:14,350 --> 00:43:16,578
Họ thực tế là những người bạn tốt nhất.
Giống như, anh ấy yêu anh ấy.
882
00:43:16,602 --> 00:43:19,230
Và, Anh biết đấy, chúng tôi
quyết định làm theo kiểu gia đình.
883
00:43:19,313 --> 00:43:21,232
- Gia đình. Giữ nó trong gia đình.
- Ừm. Vì thế…
884
00:43:21,315 --> 00:43:25,736
- Hai suku'uns.
- Tôi sẽ tham khảo văn bản thiêng liêng.
885
00:43:25,820 --> 00:43:27,422
Được rồi, này. Nghe
này, tôi hiểu rồi, phải không?
886
00:43:27,446 --> 00:43:30,449
Các bạn đã đến tận đây, và, bạn
biết đấy, phải mất một chuyến đi dài,
887
00:43:30,533 --> 00:43:33,573
và bạn... đã lái xe qua một cánh cổng,
Điều đó thật điên rồ, phải không?
888
00:43:33,619 --> 00:43:36,581
Vì ai sẽ trả tiền cho điều đó? Ai?
Vì điều đó không có trong bảo hiểm.
889
00:43:36,664 --> 00:43:39,458
Nhưng đó là ngoài vấn đề.
Đám cưới đã đủ chỗ rồi.
890
00:43:39,542 --> 00:43:41,127
Nó không... nó không còn chỗ nữa.
891
00:43:41,210 --> 00:43:43,210
- Không. Không, như là...
- Và không có chỗ để ở.
892
00:43:43,254 --> 00:43:46,424
Ồ, ai quan tâm chứ? Chúng tôi sẽ
chơi theo kiểu Mexico!
893
00:43:46,507 --> 00:43:48,187
Coi nào các bạn.
Bạn đã gặp chúng tôi chưa?
894
00:43:48,259 --> 00:43:50,779
Chúng tôi rất yên tĩnh. Thành thật
mà nói, nếu chúng ta ở chung phòng
895
00:43:50,803 --> 00:43:53,472
và các bạn có làm chút chuyện
kỳ quái, tình dục gì đó…
896
00:43:53,556 --> 00:43:55,266
… kệ mẹ nó...
897
00:43:55,349 --> 00:43:57,435
- Xin lỗi.
- Ôi chúa ơi. Ôi chúa ơi. Ôi chúa ơi.
898
00:43:57,518 --> 00:43:58,918
Đó có phải là xe của anh không?
899
00:43:59,395 --> 00:44:01,522
Tôi xin lỗi. Đây là một sự kiện riêng tư.
900
00:44:01,606 --> 00:44:04,775
Nó tuyệt thật. Chúng tôi biết
cô dâu và chú rể. Và ông là?
901
00:44:05,359 --> 00:44:06,485
Tôi là Harold Conway.
902
00:44:06,569 --> 00:44:07,695
Đó là bố tôi.
903
00:44:07,778 --> 00:44:09,280
Ôi trời ơi! Câm miệng.
904
00:44:09,363 --> 00:44:12,926
Ông thật là một người dễ thương. Tôi cảm thấy như
tôi đang gặp một người nổi tiếng theo nghĩa đen.
905
00:44:12,950 --> 00:44:14,869
Chào. Được rồi!
906
00:44:14,952 --> 00:44:16,162
Ông ấy lạnh lùng.
907
00:44:16,245 --> 00:44:19,916
Tôi là Ron. Đây là Kyla.
Gặp hai con thú này ở Mexico.
908
00:44:19,999 --> 00:44:22,835
Hiểu biết nhau.
Một cách thân mật.
909
00:44:22,919 --> 00:44:24,479
Anh ấy không có ý thân mật.
Ý của anh ta là…
910
00:44:24,503 --> 00:44:26,797
Anh đang mặc quân phục?
911
00:44:26,881 --> 00:44:29,884
Ồ. Các nút!
Các nút đã mất rồi.
912
00:44:29,967 --> 00:44:32,196
Và anh nhận thấy đó là
một hành vi phạm tội liên bang
913
00:44:32,220 --> 00:44:34,222
mạo danh một thành viên
của quân đội Hoa Kỳ?
914
00:44:34,305 --> 00:44:36,307
- Vâng là tôi đấy.
- Vậy tại sao anh lại mặc nó?
915
00:44:39,602 --> 00:44:43,439
Nó là của tôi. Tôi đã ở trong quân đội.
Tôi là lính Mũ nồi xanh.
916
00:44:43,522 --> 00:44:44,982
Mũ Nồi Xanh?
917
00:44:45,900 --> 00:44:46,901
Tiền xu thách thức.
918
00:44:51,364 --> 00:44:53,324
Tôi mãi mãi không được nhận tiền xu.
919
00:44:58,621 --> 00:45:00,164
Tôi sẽ bị nguyền rủa.
920
00:45:01,165 --> 00:45:03,042
Không đời nào! Gì vậy?
921
00:45:03,918 --> 00:45:06,629
Tốt lắm.
922
00:45:06,712 --> 00:45:09,608
- Làm ơn, đến tham gia với chúng tôi.
- Được rồi. Đợi đã. Harold, họ không thể ở lại.
923
00:45:09,632 --> 00:45:11,109
- Đúng chứ?
- Bố ơi, đó là những gì bố đã nói với chúng con.
924
00:45:11,133 --> 00:45:12,333
Tất cả đã đủ chỗ, phải không?
925
00:45:12,718 --> 00:45:14,929
Chúng tôi Mũ nồi xanh luôn có nhau.
926
00:45:15,012 --> 00:45:16,013
Ồ, vâng!
927
00:45:16,097 --> 00:45:18,158
- Con đã phục vụ ở đâu, con trai?
- Bốn năm ở Ả-rập Xê-út.
928
00:45:18,182 --> 00:45:19,600
Chà, tôi năm tuổi ở Lào.
929
00:45:19,684 --> 00:45:21,811
Không chết tiệt.
Nghe nói ông phải đeo bao cao su
930
00:45:21,894 --> 00:45:23,705
- trên những thùng đạn M16 của mình!
- Chúa ơi.
931
00:45:23,729 --> 00:45:26,249
Chúng rất dễ bị hỏng, chúng tôi
phải làm thế. Chúng tôi không có…
932
00:45:26,649 --> 00:45:30,194
Làm thế quái nào mà họ lại để
cho tên điên đó vào quân đội?
933
00:45:30,278 --> 00:45:32,256
Anh ấy là người vô trách nhiệm nhất
Tôi đã từng gặp.
934
00:45:32,280 --> 00:45:34,007
Và bằng cách nào đó,
anh ấy đã quyến rũ bố tôi.
935
00:45:34,031 --> 00:45:36,659
Và rồi Charlie nói,
"Bỏ nắm đấm ra khỏi đó!"
936
00:45:36,742 --> 00:45:39,078
Điều này xảy ra bởi vì em đã nói,
"Hẹn gặp lại."
937
00:45:39,161 --> 00:45:41,932
Em đã nói nhưng không phải ý đó,
nói giống như bất kỳ người tử tế nào thôi.
938
00:45:41,956 --> 00:45:44,268
Chết tiệt, bây giờ nhìn kìa. Anh ấy
... thậm chí đã đến với mẹ của em.
939
00:45:44,292 --> 00:45:46,794
- Ồ, không, không.
- Nhìn mẹ em kìa. Bà ấy đang mỉm cười.
940
00:45:47,795 --> 00:45:49,714
Ôi chết tiệt.
941
00:45:49,797 --> 00:45:52,693
Điều gì sẽ xảy ra nếu anh ấy nói với họ
đám cưới kiểu người Maya của chúng ta?
942
00:45:52,717 --> 00:45:56,262
Ồ, không, không, không.
Nếu anh ấy nói gì về chuyến đi này thì sao?
943
00:45:56,345 --> 00:45:57,972
Ôi không.
944
00:45:58,055 --> 00:46:01,295
Được rồi, nhìn này. Được rồi,
biết rồi. Chúng ta chỉ cần gói nó lại.
945
00:46:04,145 --> 00:46:06,063
Này, uh, các người đi đâu vậy?
946
00:46:06,147 --> 00:46:07,947
Ồ, tôi sẽ cho
Ron và Kyla xem phòng của họ.
947
00:46:08,024 --> 00:46:10,359
Chờ đã, Harold.
Tôi nghĩ ông đã nói mọi thứ đã kín hết rồi.
948
00:46:10,443 --> 00:46:13,279
Mọi chỗ đã kín.
Ngoại trừ Phòng Tổng thống.
949
00:46:13,362 --> 00:46:14,423
Vì vậy, tôi đã vung tiền vào nó.
950
00:46:14,447 --> 00:46:17,283
Tôi rất phấn khích!
Ông là chàng trai của tôi!
951
00:46:17,366 --> 00:46:20,012
Tại sao ông ấy không làm như vậy với chúng
ta? Chúng ta là những người kết hôn mà.
952
00:46:20,036 --> 00:46:22,872
Này, nếu hai người cần bất cứ thứ gì,
làm ơn cho tôi biết.
953
00:46:22,955 --> 00:46:25,499
- Chúng tôi hứa.
- Và… cảm ơn một lần nữa, Đại úy.
954
00:46:25,583 --> 00:46:29,354
Ngoài ra, mong sáng bạn tham gia với chúng tôi.
Chúng tôi có một cuộc săn cáo nhỏ đang chờ.
955
00:46:29,378 --> 00:46:32,214
Thật dễ dàng. Tìm thấy cô ấy.
956
00:46:35,009 --> 00:46:36,302
Ồ.
957
00:46:36,385 --> 00:46:38,387
Chết rồi, chắc tôi đã để chìa khóa
tại quầy lễ tân.
958
00:46:38,471 --> 00:46:40,264
- Chờ đó.
- Vâng thưa ngài.
959
00:46:40,348 --> 00:46:41,474
Tạm biệt. Thật là ngọt ngào.
960
00:46:41,557 --> 00:46:43,392
- Cảm ơn bố.
- Quay lại ngay.
961
00:46:43,476 --> 00:46:47,480
- Được rồi, này. Anh giúp tôi một việc được không?
- Vâng.
962
00:46:47,563 --> 00:46:49,708
Vì tôi đang cố gắng làm
ấn tượng tốt đối với gia đình cô ấy.
963
00:46:49,732 --> 00:46:50,858
- Chắc rồi.
- Được.
964
00:46:50,941 --> 00:46:55,404
Đó là đừng nói đến bất cứ điều gì
về chuyến đi Mexico. Không gì cả.
965
00:46:55,488 --> 00:46:56,822
Không gì cả.
966
00:46:56,906 --> 00:46:58,407
Ôi, Marcus. Anh thật hài hước.
967
00:46:58,491 --> 00:47:01,051
Đó chỉ là một chiếc thuyền Catamaran.
Thực sự không phải là vấn đề lớn.
968
00:47:01,077 --> 00:47:02,870
Không phải về thuyền buồm. Được chứ?
969
00:47:02,953 --> 00:47:05,081
Đó là tất cả những chuyện điên rồ khác
đã xảy ra.
970
00:47:05,164 --> 00:47:08,834
Tất cả những thứ điên rồ,
nó không cần phải được đề cập ở đây.
971
00:47:08,918 --> 00:47:09,919
Tất cả.
972
00:47:10,002 --> 00:47:12,242
Được rồi, chúng tôi có các bạn.
Chúng tôi có các bạn. Chỉ là, ừm…
973
00:47:13,255 --> 00:47:17,259
Chà, uh... cái thứ điên rồ là
lý do chúng tôi đến đây.
974
00:47:17,343 --> 00:47:21,555
Thấy đấy, có chuyện đã xảy ra, và
nó là một chuyện nghiêm trọng. Tôi vừa...
975
00:47:22,139 --> 00:47:28,229
Ừm, tôi đã đến bác sĩ, và họ phát
hiện thấy một khối u trong bụng tôi.
976
00:47:28,312 --> 00:47:31,482
Ôi chúa ơi. Tôi rất xin lỗi.
977
00:47:31,565 --> 00:47:34,735
Vâng, và bác sĩ, ông ấy nói
nó... nó sẽ trở nên lớn hơn.
978
00:47:36,278 --> 00:47:37,339
Anh ta có thể phẫu thuật nó không?
979
00:47:37,363 --> 00:47:41,367
Thật không may, họ không thể...
Họ không thể. Xin lỗi. Họ không thể.
980
00:47:41,450 --> 00:47:45,663
Các... Các bác sĩ nói
nó sẽ tự thoát ra.
981
00:47:47,081 --> 00:47:48,290
Qua âm đạo của cô ấy.
982
00:47:48,374 --> 00:47:49,667
Hả?
983
00:47:53,587 --> 00:47:54,839
Tôi là bà bầu!
984
00:47:56,215 --> 00:47:58,134
Đó là cách các bạn thông báo?
985
00:47:58,217 --> 00:48:00,428
Bằng cách... để chúng tôi suy nghĩ
rằng cô bị ung thư?
986
00:48:00,511 --> 00:48:02,721
- Đúng!
- Đúng! Các bạn ơi.
987
00:48:02,805 --> 00:48:04,932
- Ồ, xin chúc mừng, tôi đoán vậy.
- Cảm ơn bạn.
988
00:48:05,015 --> 00:48:06,392
Cảm ơn bạn.
989
00:48:06,475 --> 00:48:10,771
Đoán xem, ừm… Tôi thực
sự hạnh phúc cho các bạn.
990
00:48:10,855 --> 00:48:13,649
Ồ, cảm ơn, anh bạn.
Này, đó không phải là toàn bộ câu chuyện.
991
00:48:13,732 --> 00:48:17,361
Có điều gì đó về đứa bé này
điều đó phải giao dịch trực tiếp với anh.
992
00:48:21,031 --> 00:48:22,074
Ý anh là gì?
993
00:48:22,158 --> 00:48:23,367
Nghiêm trọng rồi!
994
00:48:24,285 --> 00:48:27,288
Nghiêm trọng.
Đầu óc tôi hoàn toàn sai lầm.
995
00:48:27,371 --> 00:48:29,808
Tôi để chìa khóa trong túi khác của mình.
996
00:48:29,832 --> 00:48:30,958
Sao ngớ ngẩn thế.
997
00:48:31,041 --> 00:48:32,501
- Ôi Chúa ơi.
- Đồ ngốc.
998
00:48:32,585 --> 00:48:35,463
- Đi thôi.
- Vâng.
999
00:48:36,881 --> 00:48:40,092
Ôi chúa ơi! Nơi này thật điên rồ!
1000
00:48:40,176 --> 00:48:41,969
Xin phép ị trong quần của tôi,
Đại úy.
1001
00:48:42,052 --> 00:48:44,430
Đã cho phép.
1002
00:48:44,513 --> 00:48:46,307
VCR!
1003
00:48:46,390 --> 00:48:48,684
- Tuyệt vời!
- Ôi! Tôi cảm thấy giống như Nancy Reagan.
1004
00:48:48,767 --> 00:48:50,895
Lẽ ra nó là phòng của chúng ta.
1005
00:48:51,979 --> 00:48:53,814
Mexico là bảy tháng trước?
1006
00:48:55,274 --> 00:48:56,525
Bảy tháng?
1007
00:48:59,904 --> 00:49:00,988
Hai lần.
1008
00:49:01,614 --> 00:49:03,908
Hai lần họ được ở Phòng Tổng thống.
1009
00:49:03,991 --> 00:49:05,591
Làm thế nào điều này cứ xảy ra vậy?
1010
00:49:06,785 --> 00:49:09,305
- Cưng à, anh có thể hỏi một điều được không?
- Vâng, anh yêu.
1011
00:49:09,872 --> 00:49:12,291
Nó chỉ là một câu hỏi nhanh.
1012
00:49:12,374 --> 00:49:16,253
Chỉ là, anh đã tự hỏi,
Kyla đã nhìn em bao xa?
1013
00:49:17,087 --> 00:49:19,173
Em không biết. Tại sao?
1014
00:49:19,256 --> 00:49:21,425
Ý anh là, nếu em phải đoán.
Em có hiểu ý anh không?
1015
00:49:21,509 --> 00:49:24,136
Chỉ là... chỉ là... phỏng đoán thôi.
1016
00:49:25,304 --> 00:49:27,806
Ồ, năm tháng? Năm tháng rưỡi?
1017
00:49:28,807 --> 00:49:29,975
- Vâng.
- Vâng.
1018
00:49:30,059 --> 00:49:32,436
Vâng. Đúng. Cô ấy bầu năm tháng rưỡi.
1019
00:49:32,520 --> 00:49:35,439
Cô ấy không... Cô ấy nhìn không
giống bảy tháng, phải không?
1020
00:49:35,523 --> 00:49:37,650
Nếu cô ấy bảy tháng,
Vậy em là ba tháng.
1021
00:49:38,442 --> 00:49:39,485
Và nó là của anh.
1022
00:49:39,568 --> 00:49:40,611
Phải, nó là của anh.
1023
00:49:41,612 --> 00:49:43,364
- Chúc tình yêu ngủ ngon.
- Ừm.
1024
00:49:43,447 --> 00:49:44,490
Ừm.
1025
00:49:52,831 --> 00:49:54,166
Ồ.
1026
00:49:54,250 --> 00:49:56,043
Ông Finnegan.
1027
00:49:56,126 --> 00:49:59,486
Bạn biết đấy, mỗi khi ông ấy làm điều này,
Tôi cảm thấy như tôi đang bước vào ông ấy.
1028
00:50:00,005 --> 00:50:01,006
Thật kinh tởm.
1029
00:50:02,341 --> 00:50:05,553
Tôi muốn cảm ơn các bạn vì đã ra mắt
cho truyền thống tuyệt vời này:
1030
00:50:05,636 --> 00:50:08,973
rượt đuổi cáo xám khó bắt.
1031
00:50:09,056 --> 00:50:11,767
Bây giờ có một số quy tắc
mà tôi muốn các bạn ghi nhớ.
1032
00:50:11,850 --> 00:50:13,978
- Một…
- Em yêu, có thấy ai trong số họ không?
1033
00:50:14,061 --> 00:50:15,437
Không, cảm ơn Chúa.
1034
00:50:15,521 --> 00:50:18,333
Này các cậu. Xin lỗi tôi tới trễ. Tôi đang cố
gắng tìm phần còn lại thiết bị của mình.
1035
00:50:18,357 --> 00:50:19,608
- Cái gì...
- Này người tình ơi!
1036
00:50:19,692 --> 00:50:22,319
Nhìn xem cô gái của anh tìm thấy gì này.
1037
00:50:22,403 --> 00:50:23,487
- Chà!
- Suỵt.
1038
00:50:23,571 --> 00:50:26,216
Nó đã ở trong xe tải suốt thời gian qua.
Nó được nhét dưới chỗ ngồi của em.
1039
00:50:26,240 --> 00:50:27,741
- Em là nhất.
- Em biết. Em biết.
1040
00:50:27,825 --> 00:50:30,303
Ồ. Không không không. Không có súng.
Không, không ai giết bất cứ thứ gì.
1041
00:50:30,327 --> 00:50:31,370
- Gì?
- Gì?
1042
00:50:31,453 --> 00:50:33,848
Yeah, nó không phải là một cuộc săn cáo
thực sự. Mà là rượt đuổi cáo.
1043
00:50:33,872 --> 00:50:36,142
Và không ai nhìn thấy con cáo nào
quanh đây trong nhiều năm.
1044
00:50:36,166 --> 00:50:39,545
Nhân tiện, Kyla, cô đang mang thai.
Điều đó có nghĩa là cô sẽ không đến.
1045
00:50:39,628 --> 00:50:42,464
Ôi, chết tiệt.
1046
00:50:42,548 --> 00:50:45,718
Xin lỗi! Lady in the purple.
Làm cách nào để lấy một trong số đó?
1047
00:50:46,468 --> 00:50:49,322
Này, cảnh sát trưởng. Anh có thể mang
cái này đến quầy lễ tân được không?
1048
00:50:49,346 --> 00:50:51,056
Được thôi em à. Hãy để anh nói thẳng.
1049
00:50:51,140 --> 00:50:54,935
Anh đã dành ba tháng qua để thức dậy
lúc rạng sáng
1050
00:50:55,019 --> 00:50:57,479
học cách cưỡi ngựa
cho một cuộc đi dạo thiên nhiên chết tiệt?
1051
00:50:57,563 --> 00:50:59,273
Và quy tắc quan trọng nhất của tất cả…
1052
00:51:00,608 --> 00:51:03,110
…chúc vui vẻ.
1053
00:51:22,921 --> 00:51:24,923
Bám đẹp. Phi nước kiệu.
1054
00:51:25,716 --> 00:51:27,277
Marcus, tôi không nhận
ra rằng cậu biết cỡi ngựa.
1055
00:51:27,301 --> 00:51:30,554
Ồ, ông biết đấy,
đây không phải là cách mà tôi đã từng làm.
1056
00:51:30,638 --> 00:51:33,766
Ông biết đấy, tôi thích
dây cương phương Tây hơn.
1057
00:51:33,849 --> 00:51:36,060
Ôi, cậu mặc xấu quá sai áo khoác.
1058
00:51:37,603 --> 00:51:40,481
Năm nút hoàn toàn dành cho thợ săn.
1059
00:51:44,568 --> 00:51:48,113
Tôi có 12 nút
trên quần đùi của tôi.
1060
00:51:48,906 --> 00:51:50,467
Người đó thực sự
không thích anh, phải không?
1061
00:51:50,491 --> 00:51:51,492
Anh nghĩ vậy?
1062
00:51:52,326 --> 00:51:54,328
Biết gì? Chúng ta sẽ cho ông ấy thấy.
1063
00:51:55,746 --> 00:51:59,375
Cố lên, Marcus.
Hãy đi tìm một con cáo chết tiệt.
1064
00:51:59,458 --> 00:52:01,293
- Chờ đã, cái gì?
- Làm thôi nào!
1065
00:52:10,469 --> 00:52:14,240
Nghe này, anh bạn. Mất thời gian thôi.
Chúng ta sẽ không tìm thấy một con cáo.
1066
00:52:14,264 --> 00:52:17,685
Hãy quay trở lại chuồng ngựa,
kiếm chút thức ăn vì tôi đang đói.
1067
00:52:21,063 --> 00:52:23,440
Không còn đói nữa.
1068
00:52:24,358 --> 00:52:25,359
Đó là…
1069
00:52:27,277 --> 00:52:28,278
Ồ!
1070
00:52:28,362 --> 00:52:29,613
… Rêu tuần lộc.
1071
00:52:30,906 --> 00:52:32,746
Một trong những loài
Cladonias có thể ăn được.
1072
00:52:34,159 --> 00:52:35,399
Anh sẽ ăn cái thứ chết tiệt đó?
1073
00:52:35,452 --> 00:52:37,204
Đúng đó anh bạn. Đó là một siêu thực phẩm.
1074
00:52:37,287 --> 00:52:40,332
Và nó chỉ phát triển trong một nơi
hiếm hoi của hệ sinh thái thông đẹp đẽ.
1075
00:52:40,416 --> 00:52:41,976
Được rồi, làm thế nào anh biết
tất cả những thứ tào lao kỳ lạ này?
1076
00:52:42,000 --> 00:52:45,021
Thức ăn gia súc ăn được phải có giấy phép,
anh bạn. Kiểm lâm tự trọng nào cũng vậy.
1077
00:52:45,045 --> 00:52:46,046
Hãy thử một miếng?
1078
00:52:46,755 --> 00:52:48,674
Không, tôi giỏi ở phía dưới.
1079
00:52:50,968 --> 00:52:51,969
Phía dưới!
1080
00:52:52,052 --> 00:52:54,596
Tại sao lại cười tươi thế?
Nó thậm chí còn không buồn cười.
1081
00:52:54,680 --> 00:52:57,015
Anh có biết rằng...
đó là một trò đùa Charlie sẽ nói.
1082
00:52:57,099 --> 00:52:59,179
Đôi khi tôi thậm chí không thể nói
hai người xa nhau.
1083
00:52:59,226 --> 00:53:00,644
Đây, hãy kiểm tra điều này.
1084
00:53:02,062 --> 00:53:05,149
Ở đó. Nhìn đi. Anh ấy đó.
Nhìn đi. Thấy không?
1085
00:53:06,900 --> 00:53:08,569
- Đó là Charlie?
- Phải, đó là Charlie.
1086
00:53:08,652 --> 00:53:12,257
Chúng tôi trông chẳng có gì giống nhau cả?
Người này da trắng nhợt nhạt với mái tóc đỏ.
1087
00:53:12,281 --> 00:53:16,076
Tôi không nói về ngoại hình của anh ấy.
Tôi đang nói về tinh thần của anh ấy.
1088
00:53:16,160 --> 00:53:19,163
Cả hai người đều có cái vỏ bọc
cứng rắn này ở vẻ ngoài,
1089
00:53:19,246 --> 00:53:21,874
nhưng bên trong lại đa cảm quá mức.
1090
00:53:22,374 --> 00:53:24,251
Bây giờ coi nào. Ăn rêu đi.
1091
00:53:26,587 --> 00:53:28,172
Anh may mắn là tôi đói đấy.
1092
00:53:32,676 --> 00:53:35,679
Được rồi. Nó không tệ.
1093
00:53:35,763 --> 00:53:38,515
Bùm! Đầu óc cởi mở.
1094
00:53:39,933 --> 00:53:43,020
Thấy chưa, anh bạn. Nó giống như
cái kho của thiên nhiên ngoài đây.
1095
00:53:43,103 --> 00:53:46,273
Ôi! Mùa xuân bắt đầu!
Họ hàng hoang dã của củ hành tây.
1096
00:53:48,108 --> 00:53:49,860
Hãy thử xem.
1097
00:53:49,943 --> 00:53:51,737
Trời ơi.
1098
00:53:52,404 --> 00:53:53,614
Trúng số đấy.
1099
00:53:56,950 --> 00:53:57,951
Trời ơi.
1100
00:54:00,204 --> 00:54:02,182
Được rồi, nhìn này. Tôi biết anh
không phải là người chơi ma túy,
1101
00:54:02,206 --> 00:54:05,268
nhưng nếu muốn cởi mở nhận
thức, thì đây là là chìa khóa.
1102
00:54:05,292 --> 00:54:06,126
Chờ đã, cái gì?
1103
00:54:06,210 --> 00:54:09,522
Chủ yếu được tìm thấy ở Tây Ban Nha, nhưng
ở đây, chúng ta gọi nó là Giái Quỷ.
1104
00:54:09,546 --> 00:54:11,381
Nấm ma thuật mạnh nhất trên Trái đất.
1105
00:54:11,465 --> 00:54:13,985
Anh ăn thứ này,
anh sẽ không chỉ nói chuyện với Chúa,
1106
00:54:14,009 --> 00:54:16,279
anh sẽ thuê được một căn hộ với
giá quy định và chuyển đến cùng nhau.
1107
00:54:16,303 --> 00:54:17,638
- Tôi đã ăn nó.
- Gì?
1108
00:54:18,472 --> 00:54:19,848
Tôi đã ăn nó.
1109
00:54:19,932 --> 00:54:21,558
- Tại sao?
- Anh nói tôi ăn mà!
1110
00:54:21,642 --> 00:54:24,102
Tôi nói, "Trúng số," chỉ thế thôi.
Tôi không nói, "Ăn đi."
1111
00:54:24,186 --> 00:54:26,063
Trời đất, anh điên rồi, biết không?
1112
00:54:26,146 --> 00:54:29,358
Mọi thứ anh chạm vào đều biến thành ma túy!
1113
00:54:29,441 --> 00:54:30,881
Hiểu chứ? Điều gì sẽ xảy ra với tôi?
1114
00:54:30,943 --> 00:54:32,110
Tôi sắp chết?
1115
00:54:32,194 --> 00:54:34,154
Không không. Anh sẽ không chết. Hiểu chứ?
1116
00:54:34,238 --> 00:54:37,032
Một phần của anh sẽ chết,
nhưng sẽ được tái sinh. Anh sẽ ổn thôi.
1117
00:54:37,115 --> 00:54:39,135
Có điều gì đó đang xảy ra
bởi vì mọi thứ bây giờ là màu tím.
1118
00:54:39,159 --> 00:54:41,721
Không, không, không, không. Anh đang bị
hoang tưởng. Phải mất 20 phút mới tác dụng.
1119
00:54:41,745 --> 00:54:42,745
Mọi thứ đều có màu tím!
1120
00:54:42,788 --> 00:54:43,789
Chết tiệt.
1121
00:54:44,665 --> 00:54:46,785
Tôi đoán chỉ tân binh mới bị nhanh như vậy.
1122
00:54:47,793 --> 00:54:49,633
Anh cần một người đu theo.
1123
00:54:50,879 --> 00:54:53,924
- Marcus, tôi theo cùng anh.
- Ừm.
1124
00:54:54,007 --> 00:54:56,885
- Mỗi bước của con đường.
- Hít thở sâu.
1125
00:54:56,969 --> 00:54:59,137
- Được rồi.
- Ý tôi là, đây là của tôi với anh.
1126
00:54:59,221 --> 00:55:03,141
Anh là gã to xác. Tập trung vào.
1127
00:55:04,142 --> 00:55:06,728
Cơ may rằng sẽ không có gì xảy ra.
1128
00:55:29,835 --> 00:55:31,086
Emily!
1129
00:55:31,169 --> 00:55:33,797
Tôi biết mình chỉ ở đây một đêm,
nhưng tôi phải nói,
1130
00:55:33,881 --> 00:55:35,299
đám cưới này thật tuyệt.
1131
00:55:35,382 --> 00:55:37,009
Chà, ít nhất ai đó đang thích nó.
1132
00:55:37,050 --> 00:55:38,152
Làm thế nào có thể không chứ?
1133
00:55:38,176 --> 00:55:39,636
Gia đình cô thật tuyệt.
1134
00:55:39,720 --> 00:55:42,806
Mọi người đều yêu tôi, và tôi thậm
chí còn chưa gặp một nửa trong số họ.
1135
00:55:42,890 --> 00:55:46,685
Vâng, uh, đừng... đừng cảm thấy áp lực,
khi gặp gỡ tất cả mọi người.
1136
00:55:46,768 --> 00:55:49,205
Cô thật ngọt ngào.
Không, tôi hứa với cô. Tôi giữ lời.
1137
00:55:49,229 --> 00:55:52,858
Tôi sẽ có những kết nối có ý nghĩa
với mọi người ở đây theo đúng nghĩa.
1138
00:55:52,941 --> 00:55:55,569
Đêm qua tôi chỉ quá bận nói chuyện với
bà Phyllis
1139
00:55:55,652 --> 00:55:57,237
rằng tôi không thể vượt qua vòng.
1140
00:55:57,321 --> 00:55:59,740
Không, Phyllis hầu như không nói được.
1141
00:55:59,823 --> 00:56:02,534
Bà ấy là người nói chuyện hơi dài dòng đấy.
1142
00:56:02,618 --> 00:56:06,038
Harold, tôi không biết liệu đây có
phải chỉ là Ngoại Phyllis bắt đầu dở hơi,
1143
00:56:06,121 --> 00:56:07,164
hay không nhưng…
1144
00:56:07,247 --> 00:56:10,417
… Bà ấy nói rằng đám cưới này
đã vui hơn so với của ông đấy.
1145
00:56:11,126 --> 00:56:12,566
Điều đó không có gì đáng ngạc nhiên.
1146
00:56:14,046 --> 00:56:15,047
Điều đó nghĩa là gì?
1147
00:56:17,215 --> 00:56:21,094
À, ừm, có một chút căng thẳng
trong đám cưới của chúng tôi.
1148
00:56:22,012 --> 00:56:24,348
Đó không phải là do Ngoại Phyllis.
Đó là ông ngoại của con và bố.
1149
00:56:24,431 --> 00:56:29,394
Chúng tôi có khởi đầu tồi tệ, và ông ấy
không bao giờ cho bố một cơ hội nào khác.
1150
00:56:30,145 --> 00:56:31,271
Nghe quen quen.
1151
00:56:31,355 --> 00:56:34,942
Có lẽ bây giờ là thời điểm hoàn hảo
để bố cho Marcus một cơ hội khác.
1152
00:56:35,025 --> 00:56:36,944
Ồ.
1153
00:56:48,330 --> 00:56:50,207
Anh có nghe thấy không?
1154
00:56:50,290 --> 00:56:52,477
Ồ… Ồ, tôi đã nghe thấy.
Anh có nghe thấy không?
1155
00:56:52,501 --> 00:56:54,562
Tôi đã nghe. Tôi không
biết mình có thể nghe thấy...
1156
00:56:54,586 --> 00:56:59,466
Nó giống như, tôi biết tôi có thể thấy những thứ chết
tiệt, nhưng không biết rằng tôi cũng đang nghe thấy nó.
1157
00:57:01,551 --> 00:57:02,886
Đó là gì?
1158
00:57:04,596 --> 00:57:05,597
Đó là một con cáo.
1159
00:57:07,975 --> 00:57:10,352
- Đó là một con cáo.
- Nó phải là một con cáo.
1160
00:57:19,486 --> 00:57:21,113
Anh nghĩ sao?
1161
00:57:23,365 --> 00:57:24,491
Đằng sau anh kìa.
1162
00:57:33,667 --> 00:57:35,544
- Đừng cử động.
- Được rồi.
1163
00:57:36,128 --> 00:57:37,546
Hoặc tạo ra tiếng động.
1164
00:57:37,629 --> 00:57:39,131
Đừng nói một lời nào.
1165
00:57:39,214 --> 00:57:40,340
Anh đang nói đấy.
1166
00:57:40,424 --> 00:57:41,425
Không, tôi không nói.
1167
00:57:43,802 --> 00:57:44,803
Vậy, chúng ta làm gì?
1168
00:57:44,886 --> 00:57:47,431
Tôi sẽ đi làm bẫy với thảo mộc đó.
1169
00:57:49,099 --> 00:57:50,100
Anh ở lại đây.
1170
00:57:50,851 --> 00:57:53,020
Ý anh "Ở lại đây" là sao hả Ron?
Anh định đi đâu?
1171
00:57:53,103 --> 00:57:55,439
Ron. Ron.
1172
00:57:56,148 --> 00:57:57,149
Ron.
1173
00:57:57,733 --> 00:57:59,109
Đừng lo.
1174
00:57:59,776 --> 00:58:02,279
Cáo là một loài hoàn toàn không gây hại.
1175
00:58:04,740 --> 00:58:06,116
Gỡ nó ra khỏi tôi!
1176
00:58:07,743 --> 00:58:10,746
Đó là Finnegan.
Nó đã phát hiện ra thứ gì đó!
1177
00:58:12,414 --> 00:58:13,540
Nhanh nào, mọi người!
1178
00:58:15,584 --> 00:58:17,544
- Bỏ tôi ra!
- Giữ lấy nó! Khuất phục nó!
1179
00:58:17,627 --> 00:58:20,338
Mẹ kiếp! Bỏ nó ra cho tôi!
1180
00:58:20,422 --> 00:58:22,507
Mẹ kiếp! Bỏ nó ra!
1181
00:58:29,097 --> 00:58:30,432
Anh đang làm gì đấy?
1182
00:58:43,779 --> 00:58:45,447
Finnegan thích anh ta.
1183
00:58:48,784 --> 00:58:50,285
Cái quái gì vậy?
1184
00:58:50,368 --> 00:58:51,870
Finnegan.
1185
00:58:52,871 --> 00:58:54,623
Marcus, anh ổn chứ?
1186
00:58:54,706 --> 00:58:56,291
Con yêu, bố sẽ…
1187
00:58:59,086 --> 00:59:00,462
Hãy để tôi giúp cậu đứng dậy.
1188
00:59:04,382 --> 00:59:07,010
Điều này không dễ nói, Marcus,
1189
00:59:07,928 --> 00:59:10,680
nhưng tôi nghĩ chúng ta đã
có khởi đầu tồi tệ.
1190
00:59:10,764 --> 00:59:13,016
Tôi nhìn mọi thứ theo cách của mình, và...
1191
00:59:15,560 --> 00:59:16,895
Có gì mà cười vậy?
1192
00:59:16,978 --> 00:59:18,480
Ông là một chú hề!
1193
00:59:19,815 --> 00:59:21,858
- Xin lỗi?
- Ông là một tên hề.
1194
00:59:25,153 --> 00:59:27,906
Này, cho tôi xen vào một chút, Harold.
1195
00:59:27,989 --> 00:59:30,009
Marcus và tôi đã nói chuyện
về ông tất cả các ngày cuối tuần.
1196
00:59:30,033 --> 00:59:31,952
- Gì? Về việc tôi là một chú hề?
- Đúng.
1197
00:59:32,035 --> 00:59:35,330
Đúng, nhưng, ông biết đấy, một đám
cưới giống như một rạp xiếc lớn, cũ kỹ.
1198
00:59:35,413 --> 00:59:38,500
Và ông, ông là ngôi sao của chương trình.
1199
00:59:38,583 --> 00:59:39,668
Ôi chết tiệt.
1200
00:59:40,961 --> 00:59:43,561
- Tôi được làm bằng kim loại.
- Chuyện... Chuyện gì đang xảy ra ở đây?
1201
00:59:43,880 --> 00:59:47,926
Uh, ý của Marcus là rằng cam
kết của anh ấy với con gái của ông…
1202
00:59:49,094 --> 00:59:50,262
chắc như thép.
1203
00:59:51,221 --> 00:59:54,101
Đại úy, Marcus đã nói với tôi
nhiều lần rằng anh ấy trông đợi ông.
1204
00:59:54,891 --> 00:59:56,560
Và anh ấy hy vọng rằng một ngày nào đó,
1205
00:59:56,643 --> 00:59:59,705
tất cả đều có thể trở thành một gia đình thực sự,
đúng nghĩa bất chấp sự phân biệt của ông.
1206
00:59:59,729 --> 01:00:00,730
Không!
1207
01:00:02,440 --> 01:00:03,441
Vì họ.
1208
01:00:03,525 --> 01:00:04,525
Anh ta nói vậy sao?
1209
01:00:04,568 --> 01:00:05,694
Anh ta đã nói như vậy. Từng từ một.
1210
01:00:06,278 --> 01:00:07,279
Cậu đã nói vậy?
1211
01:00:09,447 --> 01:00:10,490
Mm-hmm.
1212
01:00:17,330 --> 01:00:18,331
Trung úy.
1213
01:00:20,584 --> 01:00:21,585
Sao cũng được.
1214
01:00:23,044 --> 01:00:25,404
Ôi, chết tiệt. Anh ấy đã đồng ý, anh bạn.
Tôi không thể...
1215
01:00:25,589 --> 01:00:28,758
Cái quái gì vậy? Kim loại?
Cố lên. Chết tiệt.
1216
01:00:28,842 --> 01:00:30,510
Tôi đang ở trong rạp xiếc.
1217
01:00:31,178 --> 01:00:34,014
Em có thấy anh suýt giết con chó đó không?
Ron chết tiệt.
1218
01:00:34,097 --> 01:00:35,533
Này, cắt cho anh ta một chút lười biếng.
1219
01:00:35,557 --> 01:00:38,518
Anh ấy thực sự đã nói đỡ cho anh với bố em.
1220
01:00:38,602 --> 01:00:41,354
Giống như, anh ấy đã cứu cái mông của anh.
1221
01:00:41,438 --> 01:00:43,607
Đợi tí. Có phải Ngoại Phyllis ở
đó đang nói chuyện không?
1222
01:00:43,690 --> 01:00:45,066
Làm thế nào có thể như vậy được?
1223
01:00:45,150 --> 01:00:47,986
Kyla gần đây đã thực sự bị ám ảnh
với bà ấy.
1224
01:00:48,069 --> 01:00:50,071
Uh-uh. Điều này không tốt.
1225
01:00:52,490 --> 01:00:54,075
Mẹ kiếp, tôi có bao nhiêu anh em họ?
1226
01:00:54,159 --> 01:00:56,220
Một số anh em họ vui vẻ.
Tại sao họ lại vui vẻ?
1227
01:00:56,244 --> 01:00:57,579
Em không biết.
1228
01:00:57,662 --> 01:00:59,456
Nói với họ anh nói xin chào.
1229
01:01:08,006 --> 01:01:10,735
Chào buổi sáng, anh chàng buồn ngủ.
Tôi vừa làm cái này cho anh.
1230
01:01:10,759 --> 01:01:13,199
Một chút gì đó để kích hoạt đầu óc.
1231
01:01:14,179 --> 01:01:16,598
- Tại sao? Anh bỏ gì vào đây?
- Đó là nước bưởi.
1232
01:01:17,599 --> 01:01:18,934
Và bạch phiến.
1233
01:01:19,768 --> 01:01:22,312
Đùa thôi. Cứ uống đi.
Anh sẽ cảm thấy tốt hơn.
1234
01:01:23,063 --> 01:01:25,223
- Tôi có thể thành thật với anh không, anh bạn?
- Vâng.
1235
01:01:25,815 --> 01:01:27,067
Tôi thực sự không hiểu anh.
1236
01:01:27,734 --> 01:01:29,027
Hiểu cái gì?
1237
01:01:29,110 --> 01:01:31,613
Ý tôi là, chúng ta đến đâu,
hỗn loạn đến đó. Đúng không?
1238
01:01:32,239 --> 01:01:34,449
Nhưng mọi người khác đều
hoảng sợ, ngoại trừ anh.
1239
01:01:34,532 --> 01:01:37,553
Anh bình tĩnh và thu thập. Giống như,
anh không phải lo lắng về bất kỳ điều gì.
1240
01:01:37,577 --> 01:01:39,257
Một đêm trong khóa huấn luyện Mũ nồi xanh,
1241
01:01:39,287 --> 01:01:41,682
họ đánh thức chúng tôi, đưa chúng tôi lên
chiếc thuyền rồi ra khơi xa cả dặm,
1242
01:01:41,706 --> 01:01:43,546
xong họ ném chúng tôi xuống nước
và nói, "Bơi trở lại."
1243
01:01:44,167 --> 01:01:46,044
Tôi đã chứng kiến rất nhiều chàng trai
đã cố gắng hết sức
1244
01:01:46,127 --> 01:01:48,088
bơi chống lại dòng chảy của thủy triều.
1245
01:01:48,171 --> 01:01:53,718
Họ đã cố gắng hết sức. Còn tôi?
Tôi phát hiện ra mánh khóe chỉ là cái phao.
1246
01:01:54,469 --> 01:01:57,531
Hãy nhìn xem, tôi chưa bao giờ là loại
người biết nổi, anh biết không?
1247
01:01:57,555 --> 01:01:59,015
Marcus, anh đang thiếu điểm.
1248
01:01:59,099 --> 01:02:03,162
Vâng, câu chuyện có thật, nhưng để ẩn dụ, bởi vì
nó không liên quan gì đến khối lượng cơ thể của anh.
1249
01:02:03,186 --> 01:02:05,522
Tôi hiểu điều đó. Ý tôi là,
Tôi biết ẩn dụ là gì. Tôi đã...
1250
01:02:05,605 --> 01:02:07,941
Vậy sao? Anh biết?
1251
01:02:08,024 --> 01:02:12,028
Không phải là Lực lượng Đặc biệt
và đặc biệt… ngốc ngốc đó sao.
1252
01:02:12,112 --> 01:02:14,048
Hôm qua anh may mắn đã không làm
tổn thương con chó của bố tôi,
1253
01:02:14,072 --> 01:02:15,699
vì nếu anh làm vậy, tôi sẽ làm anh đau đấy.
1254
01:02:15,782 --> 01:02:19,369
Được rồi, Gabe. Có đúng không?
Đúng không? Anh định đá vào mông tôi?
1255
01:02:19,452 --> 01:02:21,555
- Anh muốn làm ngay tại đây, ngay bây giờ?
- Tôi nghĩ anh ấy muốn.
1256
01:02:21,579 --> 01:02:22,859
Vì chúng ta có thể làm điều đó.
1257
01:02:22,914 --> 01:02:26,334
Nếu tôi có thể. Gabe, có vẻ như anh
đang cố gắng dẫn đầu với một móc hàm.
1258
01:02:26,418 --> 01:02:28,878
Hóp cái hông đó vào đi. Làm nóng đi...
1259
01:02:28,962 --> 01:02:31,298
Này. Anh là gì... Bỏ tay ra.
1260
01:02:31,381 --> 01:02:32,507
Ái chà! Được rồi. Tôi chỉ...
1261
01:02:32,590 --> 01:02:34,193
Nghe này, dù sao tôi cũng
không ở đây để đánh nhau.
1262
01:02:34,217 --> 01:02:35,945
Cha tôi đã nói tôi đến đây
để lấy những chiếc nhẫn.
1263
01:02:35,969 --> 01:02:40,009
Tôi đoán người đàn ông tốt nhất phải mang theo
chiếc nhẫn, vì vậy đó là lý do tại sao tôi ở đây.
1264
01:02:41,474 --> 01:02:46,688
Anh biết gì không? Tôi chỉ đưa những thứ này
cho phù rể của tôi, với phù rể mới của tôi, Ron.
1265
01:02:46,771 --> 01:02:48,315
- Của anh đây anh bạn.
- Anh muốn như vậy?
1266
01:02:48,398 --> 01:02:50,543
- Anh ta có thể làm được không?
- Không, anh ấy không thể làm chuyện đó.
1267
01:02:50,567 --> 01:02:53,653
Nó đã được thực hiện. Đó là chuyện đúng.
Đó là phù rể của tôi ở ngay đó.
1268
01:02:53,737 --> 01:02:57,407
Marcus, điều này có ý nghĩa…
với tôi nhiều hơn những gì anh từng biết.
1269
01:02:58,241 --> 01:02:59,951
Trời ơi. Tốt cả thôi...
1270
01:03:02,871 --> 01:03:03,871
Salaam.
1271
01:03:07,042 --> 01:03:08,043
Sao cũng được. Được rồi.
1272
01:03:08,126 --> 01:03:09,794
Hẹn gặp lại tại chỗ phát bóng, đồ khốn.
1273
01:03:12,339 --> 01:03:14,341
Tôi không thích cách họ nói chuyện với anh.
1274
01:03:16,009 --> 01:03:18,404
Được rồi. Họ đi rồi.
Anh có thể trả lại nhẫn lại cho tôi.
1275
01:03:18,428 --> 01:03:20,489
Gì? Không. Tôi... Anh...
Chúng ta vừa nói... Cái gì?
1276
01:03:20,513 --> 01:03:22,766
Không không. Điều đó...
Tôi đã làm như thế trước mặt họ.
1277
01:03:22,849 --> 01:03:25,328
Tôi thực sự vẫn giữ những chiếc nhẫn,
vì vậy anh chỉ cần trả lại chúng cho tôi.
1278
01:03:25,352 --> 01:03:28,331
Marcus, anh đã cho tôi làm phù rể.
Đó là như vậy. Phù rể giữ nhẫn.
1279
01:03:28,355 --> 01:03:30,675
Vâng, tôi biết "truyền thống"
là người phù rể làm gì...
1280
01:03:30,732 --> 01:03:32,812
Anh không thể vừa nói phù rể giữ nhẫn
1281
01:03:32,859 --> 01:03:34,986
rồi sau đó không để phù rể cầm nhẫn.
1282
01:03:35,070 --> 01:03:36,154
Tôi có anh.
1283
01:03:39,741 --> 01:03:42,911
Chà, Marcus, rất vui được đưa cậu trở lại.
1284
01:03:42,994 --> 01:03:44,354
Say nắng đó không phải chuyện đùa.
1285
01:03:44,412 --> 01:03:49,667
Vì vậy mọi người,
giữ nước bằng... nước.
1286
01:03:49,751 --> 01:03:54,005
Các cảnh sát rất nghiêm khắc khi nói
đến rượu, cá cược và văng tục.
1287
01:03:54,631 --> 01:03:57,550
Bây giờ chúng ta đang tham
gia một khóa học vô địch ở đây.
1288
01:03:57,634 --> 01:04:01,179
Vì vậy, chúng ta sẽ
để giữ cho câu lạc bộ này nguyên sơ.
1289
01:04:01,262 --> 01:04:05,725
Vậy, Gabe, uh, tại sao con và Bennett
không chơi với Marcus và Ron hôm nay.
1290
01:04:05,809 --> 01:04:06,976
Ron đâu rồi?
1291
01:04:07,060 --> 01:04:08,120
Hướng 6 giờ, Đại úy.
1292
01:04:08,144 --> 01:04:11,731
À, Trung úy, rất vui được gặp anh. Hy vọng
anh cảm thấy thoải mái trong một bộ tứ.
1293
01:04:11,815 --> 01:04:13,775
Miễn là có
ít nhất một cô gái tham gia.
1294
01:04:16,236 --> 01:04:18,613
Được rồi, đồ khốn.
Chúng ta đặt cược bao nhiêu?
1295
01:04:18,696 --> 01:04:21,759
Này, này, anh bạn. Không nghe thấy gì ông
ấy nói gì sao? Không uống rượu và đánh bạc.
1296
01:04:21,783 --> 01:04:24,244
Marcus. Thư giãn. Chơi vui thôi, được chứ?
1297
01:04:24,327 --> 01:04:25,745
Nghĩ sao với một trăm một lỗ?
1298
01:04:25,829 --> 01:04:26,830
Tôi theo.
1299
01:04:26,913 --> 01:04:27,789
Tôi cũng thế.
1300
01:04:27,872 --> 01:04:31,394
Cho cậu biết nhé. Không được thay đổi. Quay
lại chín, chúng tôi nhân đôi số tiền đặt cược.
1301
01:04:31,418 --> 01:04:32,836
- Gấp đôi?
- Có vấn đề sao?
1302
01:04:32,919 --> 01:04:35,213
Vui lòng.
Có thấy tôi đang lái xe gì không?
1303
01:04:35,296 --> 01:04:36,589
Của cậu, chiếc màu đỏ?
1304
01:04:37,966 --> 01:04:39,652
Đó là gì? Một chiếc Corvette,
đã có người sở hữu trước?
1305
01:04:39,676 --> 01:04:42,262
- Đó là một chiếc Ferrari, đồ ngu ngốc.
- 250.000 đô la đấy.
1306
01:04:42,345 --> 01:04:43,705
- Mua xe mới tinh đấy.
- Bùm.
1307
01:04:44,806 --> 01:04:47,058
Bây giờ, Marcus,
Tôi hiểu một trăm đô la một lỗ
1308
01:04:47,142 --> 01:04:48,953
rất nhiều tiền đối với
một công nhân làm việc tay chân đấy,
1309
01:04:48,977 --> 01:04:50,704
vì vậy nếu anh muốn rút lui,
cứ việc làm điều đó ngay bây giờ.
1310
01:04:50,728 --> 01:04:51,813
- Địt mẹ anh.
- Địt mẹ anh.
1311
01:04:51,896 --> 01:04:53,124
- Không, Địt mẹ anh.
- Địt mẹ anh.
1312
01:04:53,148 --> 01:04:55,668
Không, hôn tôi... Anh biết không? Hãy
để tôi hội ý nhanh với anh.
1313
01:04:55,692 --> 01:04:57,012
Thứ lỗi cho chúng tôi?
1314
01:04:57,944 --> 01:04:59,821
Trời ạ, tôi không nhiều tiền đâu.
1315
01:04:59,904 --> 01:05:02,341
Marcus, đừng lo. Tôi sẽ chuyển
tiền cho anh. Trả lại cho tôi sau.
1316
01:05:02,365 --> 01:05:04,033
Chuyển tiền cho tôi bằng gì?
1317
01:05:04,117 --> 01:05:05,118
Còn cái này thì sao?
1318
01:05:05,994 --> 01:05:07,036
Anh lấy nó ở đâu?
1319
01:05:07,120 --> 01:05:09,873
Ai quan tâm? Chỉ cần giúp tôi với
Anh em nhà Brooks ở đó. Cố lên.
1320
01:05:09,956 --> 01:05:11,600
Tôi rất thích đánh bại
hai thằng khốn nạn này…
1321
01:05:11,624 --> 01:05:13,102
- Làm đi.
- … nhưng tôi không biết chơi gôn!
1322
01:05:13,126 --> 01:05:15,246
Đó là lý do tại sao anh may mắn
Tôi là phù rể của anh mà.
1323
01:05:23,094 --> 01:05:25,305
Đó là gì?
Tưởng anh chơi giỏi lắm chứ?
1324
01:05:25,388 --> 01:05:27,015
Đúng vậy. Tôi cần phải khởi động.
1325
01:05:28,516 --> 01:05:29,851
Anh phải khởi động?
1326
01:05:29,934 --> 01:05:31,603
- Muốn làm một ngao không?
- Không!
1327
01:05:37,192 --> 01:05:39,068
Tuyệt vời!
1328
01:05:39,152 --> 01:05:41,613
Ha! Ha!
1329
01:05:44,866 --> 01:05:47,702
Cảm ơn nhiều.
1330
01:05:50,288 --> 01:05:54,125
Chúa ơi, Tôi ước chúng tôi chưa bao
giờ thuê người phục vụ ăn uống này.
1331
01:05:54,209 --> 01:05:56,002
Bây giờ anh ấy đang nói với tôi
1332
01:05:56,085 --> 01:05:58,647
rằng anh ấy đang gặp khó khăn khi
tìm nguồn cung cấp bít tết cho tối mai.
1333
01:05:58,671 --> 01:06:00,632
Tôi thành thật xin lỗi,
nhưng tôi phải cần ghi lại
1334
01:06:00,715 --> 01:06:02,555
và nói rằng tôi đã nói với cô
đến Ford Fry.
1335
01:06:02,634 --> 01:06:04,445
- Cô đã không chịu nghe tôi…
- Brooke, làm ơn.
1336
01:06:04,469 --> 01:06:06,971
Được rồi. Các bạn ơi cho mình xin với.
1337
01:06:07,055 --> 01:06:11,267
Mẹ à, con bảo đảm nhà cung
cấp dịch vụ ăn uống sẽ tìm ra tất cả.
1338
01:06:11,351 --> 01:06:15,063
Vì vậy, trong hai giờ tới, chúng ta
có thể đừng nghĩ về bít tết không?
1339
01:06:15,146 --> 01:06:17,190
- Đúng rồi.
- Cảm ơn.
1340
01:06:17,273 --> 01:06:20,735
Chờ đã, các bạn, bít tết?
Tôi biết một nơi có món bít tết tuyệt vời.
1341
01:06:20,818 --> 01:06:23,881
Ron và tôi vừa đến đó trên đường
đi đến đây vì nó nằm ngay dưới phố.
1342
01:06:23,905 --> 01:06:27,575
Hal ở Buckhead?
Họ đòi 300 đô la một đĩa đấy.
1343
01:06:27,659 --> 01:06:29,744
Ôi không. Cô gái, nơi này là dưới mười.
1344
01:06:29,827 --> 01:06:31,371
Chết tiệt, đó là một vụ ăn cắp.
1345
01:06:31,454 --> 01:06:34,165
- Đây là nhà hàng gì?
- Ồ, nó tên là Waffle House.
1346
01:06:39,420 --> 01:06:41,714
Chà, ngay cả tôi cũng
không thích Waffle House.
1347
01:06:41,798 --> 01:06:43,758
Tin tôi đi, các bạn. Ngạc nhiên đấy.
1348
01:06:43,841 --> 01:06:46,529
- Ôi chúa ơi. Cô ấy có nghiêm túc không?
- Không, không mẹ. Cô ấy...
1349
01:06:46,553 --> 01:06:50,974
Bất cứ khi nào tôi và Ron căng thẳng
hoặc nóng nảy hoặc gặp khó khăn...
1350
01:06:51,057 --> 01:06:52,642
Này, Kyla. Cô biết gì không?
1351
01:06:52,725 --> 01:06:55,687
Tôi nghĩ chúng ta ở đây vào lúc này,
1352
01:06:55,770 --> 01:06:58,731
tận hưởng spa, thư giãn. Vâng.
1353
01:06:58,815 --> 01:07:02,485
Được rồi, Em. Tôi thề là tôi sẽ ngừng nói
chuyện, và chúng ta nên thư giãn, phải không?
1354
01:07:02,569 --> 01:07:04,279
Vì đó là lý do tại sao chúng ta ở spa.
1355
01:07:06,698 --> 01:07:10,298
Ôi, Brooke, cô còn nhớ khi chúng ta có ngày
spa của ngay trước đám cưới của cô không?
1356
01:07:11,035 --> 01:07:12,453
Những viên đá nóng đó là...
1357
01:07:13,871 --> 01:07:16,249
Ôi chúa ơi. Đừng như vậy nữa chứ.
1358
01:07:16,332 --> 01:07:18,585
- Ôi không.
- Có chuyện gì vậy?
1359
01:07:20,086 --> 01:07:21,480
Chúng ta đang bị phá hủy ở ngoài đó.
1360
01:07:21,504 --> 01:07:23,840
- Tôi tưởng anh nói anh chơi giỏi?
- Tôi chơi tốt. Anh sẽ thấy.
1361
01:07:23,923 --> 01:07:25,091
Ernesto!
1362
01:07:27,135 --> 01:07:28,136
Xin lỗi.
1363
01:07:32,015 --> 01:07:33,266
Anh bạn của tôi.
1364
01:07:34,517 --> 01:07:35,517
Yêu anh chàng đó.
1365
01:07:35,560 --> 01:07:37,020
Anh vừa boa cho anh ta 100 đô la?
1366
01:07:37,604 --> 01:07:38,521
Tôi còn nhiều tiền mà.
1367
01:07:38,605 --> 01:07:40,231
Anh lấy tất cả số tiền đó từ đâu?
1368
01:07:41,441 --> 01:07:43,067
Tôi đã cầm bộ nhẫn cưới.
1369
01:07:43,651 --> 01:07:45,171
- Không, anh đã không.
- Không, tôi đã cầm nó.
1370
01:07:45,903 --> 01:07:47,256
- Không, anh đã không.
- Không, tôi đã.
1371
01:07:47,280 --> 01:07:49,449
- Không, anh đã không.
- Tôi đã làm. Tổng cộng. Ở đây.
1372
01:07:50,283 --> 01:07:53,161
Đây là biên lai.
Cửa hàng Trang sức và cho vay Northside.
1373
01:07:55,663 --> 01:07:56,998
Ồ, anh đã làm vậy.
1374
01:07:58,207 --> 01:08:01,085
Anh bị cái quái gì thế?
1375
01:08:01,169 --> 01:08:02,545
Tôi chỉ tốt với Harold.
1376
01:08:02,629 --> 01:08:04,231
Đi lấy lại chúng khi
chúng ta giành chiến thắng.
1377
01:08:04,255 --> 01:08:05,733
Lấy lại chúng khi chúng ta giành chiến thắng?
1378
01:08:05,757 --> 01:08:08,509
Chúng ta đang thua mọi lỗ!
1379
01:08:08,593 --> 01:08:12,388
Coi nào, các quý ông.
Người đàn ông mặc áo thun.
1380
01:08:12,889 --> 01:08:15,683
Tôi rất xin lỗi.
Tôi chỉ không thể thở ngay bây giờ.
1381
01:08:15,767 --> 01:08:17,352
- Ồ!
- Brooke.
1382
01:08:17,435 --> 01:08:19,437
Không sao đâu. Chuyện gì vậy?
1383
01:08:19,520 --> 01:08:21,856
Hồi đó lúc chúng tôi còn hẹn hò,
Darren thật ngọt ngào.
1384
01:08:21,939 --> 01:08:23,274
Không, không phải vậy.
1385
01:08:23,358 --> 01:08:24,901
Một chút. Anh ấy hơi ngọt ngào.
1386
01:08:24,984 --> 01:08:27,320
Chà, Darren đã làm gì cô vậy cưng?
1387
01:08:27,403 --> 01:08:30,007
Anh ấy cực kỳ có ý nghĩa với tôi.
Anh ấy nói những điều có ý nghĩa.
1388
01:08:30,031 --> 01:08:31,658
Vậy cô làm gì với nó?
1389
01:08:31,741 --> 01:08:33,493
- Kyla.
- Gì? Không, tôi nghiêm túc.
1390
01:08:33,576 --> 01:08:35,846
- Ý cô là gì? Tôi...
- Được rồi, các bạn. Vấn đề là như thế này.
1391
01:08:35,870 --> 01:08:39,374
Tôi đã hẹn hò với rất nhiều tên khốn kiếp
trước khi tôi gặp Ron, tình yêu của đời tôi.
1392
01:08:39,457 --> 01:08:42,043
Họ giống như Darren.
Đây là những kiểu con trai giống như...
1393
01:08:42,126 --> 01:08:44,962
Họ nghĩ rằng họ là alpha,
nhưng trong sâu thẳm,
1394
01:08:45,046 --> 01:08:47,590
- họ biết họ chỉ là bọn khốn.
- Được rồi, Kyla…
1395
01:08:47,674 --> 01:08:51,094
Lần tới Darren đi trật đường,
bạn hãy bóp vỡ bóng anh ta.
1396
01:08:51,177 --> 01:08:52,177
Cô là ai?
1397
01:08:52,220 --> 01:08:53,614
- Cô có thể làm điều đó rất độc đáo.
- Người này mất trí rồi.
1398
01:08:53,638 --> 01:08:56,224
Tôi có một vài lệnh cấm.
Nó không phải là vấn đề lớn.
1399
01:08:56,307 --> 01:08:59,310
Làm như vậy là phạm tội.
1400
01:08:59,394 --> 01:09:01,955
- Tôi có thể nói chuyện với cô một chút được không?
- Vâng. Hãy đi trò chuyện.
1401
01:09:01,979 --> 01:09:05,000
Cô có chắc chắn muốn rời khỏi họ không?
Tại vì chúng ta sẽ mát-xa trong hai phút nữa,
1402
01:09:05,024 --> 01:09:07,461
- và chúng ta nhận được rất nhiều thứ miễn phí...
- Cô đang làm gì vậy?
1403
01:09:07,485 --> 01:09:12,281
Gì? Tôi chỉ đang cố gắng trở nên hữu ích
và cho em gái cô một lời khuyên.
1404
01:09:12,365 --> 01:09:15,034
Bằng cách gợi ý cho cô ấy
bóp vỡ bi của chồng?
1405
01:09:15,118 --> 01:09:16,244
Đúng.
1406
01:09:16,828 --> 01:09:19,080
- Ôi chúa ơi. Làm ơn đi.
- Gì?
1407
01:09:19,163 --> 01:09:24,043
Kyla,
cuối tuần này đã căng thẳng quá rồi.
1408
01:09:24,127 --> 01:09:27,338
Tất cả những gì tôi yêu cầu là
cô đừng gây thêm căng thẳng nữa.
1409
01:09:27,964 --> 01:09:30,004
Có thể vui lòng làm
điều đó giúp tôi được không?
1410
01:09:30,550 --> 01:09:31,550
Được rồi.
1411
01:09:32,218 --> 01:09:33,344
Tại sao cô lại thì thầm?
1412
01:09:33,428 --> 01:09:35,930
Chà, bởi vì cô đã nghĩ
tôi đã quá ồn ào trong đó.
1413
01:09:37,265 --> 01:09:39,267
Chúa ơi.
1414
01:09:39,350 --> 01:09:40,727
Hai, ba, bốn.
1415
01:09:43,229 --> 01:09:45,314
- Đó là chuyện tôi đang nói đến.
- Hãy tôn trọng nó.
1416
01:09:45,398 --> 01:09:46,899
Coi chừng.
1417
01:09:46,983 --> 01:09:49,026
- Được rồi. Anh còn lại bao nhiêu?
- Không nhiều.
1418
01:09:49,110 --> 01:09:51,839
- Sẽ không bao giờ lấy lại được chiếc nhẫn đó.
- Được rồi, các chàng trai. Lỗ cuối cùng.
1419
01:09:51,863 --> 01:09:52,943
Hãy làm điều gì đó lớn lao.
1420
01:09:52,989 --> 01:09:55,801
Gấp đôi hoặc không gì cả. Cược hết.
Tôi sẽ đánh vào lỗ 1 phát từ đây.
1421
01:09:55,825 --> 01:09:58,369
Gấp đôi hoặc không gì cả?
Đó là những gì anh nói... Không!
1422
01:09:58,453 --> 01:10:00,180
Không. Không có chuyện gấp đôi
hoặc không có gì. Không!
1423
01:10:00,204 --> 01:10:02,307
Anh thực sự nhận ra đã không ăn
được đồng nào cả ngày nay, phải không?
1424
01:10:02,331 --> 01:10:04,208
Đợi đã. Phải không?
1425
01:10:04,292 --> 01:10:07,628
Anh biết gì không? Chúng tôi theo.
Thực ra, hãy làm cho nó thú vị một chút.
1426
01:10:07,712 --> 01:10:09,672
Hãy đặt chiếc Ferrari của Bennett vào lỗ.
1427
01:10:09,756 --> 01:10:11,841
Ồ, ồ, ồ. Khoan đã.
1428
01:10:11,924 --> 01:10:13,009
Nó giống như 45 ngàn.
1429
01:10:13,050 --> 01:10:14,385
Bốn mươi lăm nghìn?
1430
01:10:16,554 --> 01:10:17,555
Xe đã có chủ trước.
1431
01:10:18,264 --> 01:10:19,744
Chúng ta có thể phù hợp với điều đó.
1432
01:10:20,558 --> 01:10:25,062
Một phát đánh. Tôi cho nó vào màu xanh lá cây
thứ 18 từ đây, chúng tôi thắng.
1433
01:10:26,063 --> 01:10:28,608
Tôi hụt một inch, chúng tôi thua.
1434
01:10:28,691 --> 01:10:32,236
Ron. Ron. Tôi không thể làm điều đó.
1435
01:10:32,320 --> 01:10:34,739
Coi nào. Anh có thể, anh bạn.
Hãy nhớ, phao nổi.
1436
01:10:34,822 --> 01:10:36,866
Anh muốn nói phao nổi là cái quái gì vậy?
Phao nổi.
1437
01:10:36,949 --> 01:10:37,950
Tốt.
1438
01:10:38,534 --> 01:10:39,774
- Đó là một cuộc cá cược.
- Tốt.
1439
01:10:42,121 --> 01:10:43,121
Được rồi, các quý ông.
1440
01:10:43,164 --> 01:10:46,417
Đối với hồ sơ, đây là Titleist 7 với hai
chấm màu hồng. Chúng ta có đồng ý không?
1441
01:10:46,501 --> 01:10:49,629
Đúng. Chúng tôi đồng ý rằng
anh là một thằng ngốc.
1442
01:10:49,712 --> 01:10:51,255
Lầm lỗ gôn rồi anh bạn.
1443
01:10:51,339 --> 01:10:52,548
Đó là màu xanh lá cây thứ bảy.
1444
01:10:52,632 --> 01:10:56,511
Màu xanh lá cây thứ 18... theo hướng đó kìa.
1445
01:11:05,978 --> 01:11:08,731
Ba trăm bảy mươi lăm thước.
Lỗ gôn ở đó.
1446
01:11:08,815 --> 01:11:10,441
Chúc may mắn khi đánh qua cây cối.
1447
01:11:10,525 --> 01:11:11,901
Và không rút lời.
1448
01:11:12,443 --> 01:11:13,569
Chúng tôi đã thỏa thuận rồi.
1449
01:11:13,653 --> 01:11:15,154
Mm-hmm.
1450
01:11:15,738 --> 01:11:16,738
Ồ.
1451
01:11:23,830 --> 01:11:24,997
Tôi không thể xem cú đánh này.
1452
01:11:53,276 --> 01:11:54,610
Ái chà.
1453
01:12:05,413 --> 01:12:06,789
- Bạn thấy nó?
- Không.
1454
01:12:06,873 --> 01:12:08,374
Anh có thấy nó... Không, không.
1455
01:12:08,457 --> 01:12:09,737
Nó không ở trên màu xanh lá cây.
1456
01:12:11,294 --> 01:12:14,046
Nó không ở trên màu xanh lá cây.
Ồ. Nó không ở trên cỏ.
1457
01:12:14,630 --> 01:12:16,007
Có thể đã thề rằng tôi có tất cả.
1458
01:12:17,258 --> 01:12:18,551
Kiểm tra lỗ đi.
1459
01:12:18,634 --> 01:12:20,636
- Kiểm tra lỗ?
- Kiểm tra mấy thằng điên này.
1460
01:12:29,729 --> 01:12:30,730
"Titleist 7" đấy.
1461
01:12:31,689 --> 01:12:33,149
Hai chấm màu hồng.
1462
01:12:33,733 --> 01:12:35,026
Gì?
1463
01:12:36,777 --> 01:12:37,612
Đúng.
1464
01:12:37,695 --> 01:12:40,823
Anh đã cho họ thấy hành động?
Anh học cách chơi như vậy ở đâu?
1465
01:12:40,907 --> 01:12:44,952
Trong Quân đội. Anh ấy nói chơi gôn rất tốt
cho hội chứng tâm lý. Tôi có một chút ám ảnh.
1466
01:12:45,036 --> 01:12:47,079
Nhưng đó là vào lỗ bằng một cú đánh
Cơ hội là gì?
1467
01:12:47,163 --> 01:12:48,497
Uh, gần bằng không.
1468
01:12:48,581 --> 01:12:51,042
- Vậy là anh chơi gian lận?
- Tôi không có gian lận.
1469
01:12:51,125 --> 01:12:52,728
Tôi đặt nó trên cỏ trung thực và thẳng thắn.
1470
01:12:52,752 --> 01:12:55,338
Ernesto đấy. Nhớ chàng trai của tôi chứ?
1471
01:12:55,421 --> 01:12:58,150
Tôi bảo anh ta đá nó vào lỗ để làm
nó thật tuyệt vời, nó hoàn toàn là như vậy.
1472
01:12:58,174 --> 01:13:00,654
Chà, nhìn anh bây giờ đi.
Anh đã sở hữu một chiếc Ferrari mới.
1473
01:13:00,718 --> 01:13:04,323
Không, anh bạn. Chúng ta sẽ tận hưởng điều
này một chút, nhưng tôi... tôi đang trả lại nó.
1474
01:13:04,347 --> 01:13:05,987
Tôi chỉ làm điều đó vì một lý do, Marcus.
1475
01:13:06,724 --> 01:13:11,187
Không ai, và ý tôi là không ai nói chuyện
với anh như cách họ đã làm vào bữa sáng.
1476
01:13:11,270 --> 01:13:14,416
Cảm ơn anh. Vậy, chúng ta có thể...
Chúng ta có thể đi lấy chiếc nhẫn...
1477
01:13:14,440 --> 01:13:19,004
Anh đã cho tôi làm phù rể,
với lời tuyên thệ trang trọng về trách nhiệm.
1478
01:13:19,028 --> 01:13:21,280
Hay đấy. Và anh đã đúng. Nó đi kèm với...
1479
01:13:21,364 --> 01:13:23,449
Trách nhiệm luôn giúp anh.
1480
01:13:24,408 --> 01:13:30,289
Tôi đã hứa với anh. Tôi sẽ không bao giờ
... không bao giờ làm anh thất vọng.
1481
01:13:30,373 --> 01:13:31,540
Ron, tôi hiểu rồi.
1482
01:13:31,624 --> 01:13:35,687
Tôi hiểu rồi. Anh đã giúp tôi. Nhưng bây giờ
ta có thể đi lấy nhẫn? Như là... ngay bây giờ.
1483
01:13:35,711 --> 01:13:37,129
Chắc chắn rồi, anh bạn. Làm gì gấp vậy?
1484
01:13:37,630 --> 01:13:39,799
Hiệu cầm đồ đóng cửa lúc
6 giờ. Bây giờ mới 2:45.
1485
01:13:39,882 --> 01:13:41,610
Anh đang nói về cái gì vậy?
Bây giờ là 5:45.
1486
01:13:41,634 --> 01:13:43,177
Ồ chết tiệt.
1487
01:13:43,260 --> 01:13:45,656
Đồng hồ vẫn đang chạy theo giờ Oregon.
Tôi chưa bao giờ thay đổi nó.
1488
01:13:45,680 --> 01:13:49,016
Tôi đã tự hỏi tại sao trời ở đây lại
mau tối như vậy.
1489
01:13:50,768 --> 01:13:51,768
Gì?
1490
01:13:53,646 --> 01:13:58,693
… bị bắt vì xâm nhập
vào một ngôi nhà bên hồ Pine Valley.
1491
01:13:58,776 --> 01:14:01,779
May mắn cho anh ấy,
cảnh sát nhanh chóng phát hiện ra vấn đề.
1492
01:14:01,862 --> 01:14:05,449
Anh ấy từng sở hữu ngôi nhà và họ tin
rằng anh ấy chỉ đơn giản là nhầm lẫn.
1493
01:14:05,533 --> 01:14:09,161
Cảnh sát tại hiện trường nói
sẽ không phải nộp khoản phạt nào.
1494
01:14:09,245 --> 01:14:12,285
Chuyến tham quan thế giới phép thuật
của Matthew Sweeney đã kết thúc và...
1495
01:14:16,460 --> 01:14:17,962
- Ái chà!
- Ái chà!
1496
01:14:19,630 --> 01:14:22,258
- Trời đất, anh bạn!
- Ái chà!
1497
01:14:24,093 --> 01:14:25,094
Đợi đã.
1498
01:14:30,433 --> 01:14:32,685
Cảm ơn chúa!
1499
01:14:33,227 --> 01:14:35,438
Thấy chưa, anh bạn?
Giống như tôi đã nói với anh.
1500
01:14:35,521 --> 01:14:38,841
Anh chỉ cần phải nổi và, bằng cách nào đó,
tất cả đều diễn ra. Thấy tốt hơn rồi phải không?
1501
01:14:39,567 --> 01:14:42,194
- Anh hỏi tôi có thấy tốt không?
- Vâng.
1502
01:14:42,278 --> 01:14:43,279
Anh nghiêm túc chứ?
1503
01:14:43,988 --> 01:14:46,299
Tôi có cảm thấy tốt hơn không?
Anh biết nó gần như thế nào không?
1504
01:14:46,323 --> 01:14:49,443
Nếu tôi đánh mất những chiếc nhẫn này,
rằng cả gia đình sẽ ở trên mông của tôi!
1505
01:15:02,173 --> 01:15:04,151
Điều gì sẽ xảy ra nếu ai đó vào
và đã mua những chiếc nhẫn này?
1506
01:15:04,175 --> 01:15:05,944
Chúng ta sẽ không thể
chuộc lại những chiếc nhẫn.
1507
01:15:05,968 --> 01:15:10,288
Chúng ta sẽ phải lấy nhẫn từ một số người đã chết
ngón tay của người mà tôi thậm chí không biết.
1508
01:15:26,322 --> 01:15:28,759
Tôi nên cảm thấy tốt hơn về điều gì? Anh biết
tôi sẽ cảm thấy tốt hơn về điều gì không?
1509
01:15:28,783 --> 01:15:30,927
Khi chúng ta trở lại
câu lạc bộ đồng quê ngột ngạt đó
1510
01:15:30,951 --> 01:15:35,539
và có gia đình Conway chết tiệt này những chiếc
nhẫn trên những ngón tay chết tiệt của chúng tôi.
1511
01:15:39,293 --> 01:15:43,255
Con chim đó sắp thả bom kìa.
1512
01:15:43,923 --> 01:15:45,803
Đó là điều sẽ xảy ra
Nếu tôi đánh mất những chiếc nhẫn này...
1513
01:16:00,147 --> 01:16:02,650
Tôi không... tôi không muốn
giày của anh bị bẩn.
1514
01:16:09,323 --> 01:16:11,367
Anh không muốn giày của tôi bẩn?
1515
01:16:11,450 --> 01:16:13,035
Tôi nghĩ rằng anh có thể giữ chúng.
1516
01:16:13,119 --> 01:16:16,747
Tôi không biết anh sẽ đánh rơi.
Tôi chỉ đang cố gắng cứu anh...
1517
01:16:16,831 --> 01:16:20,876
Anh đang cố gắng cứu giày của tôi.
1518
01:16:20,960 --> 01:16:25,005
Anh không quan tâm đến đám cưới của tôi hoặc tôi
hạnh phúc trong suốt quãng đời còn lại của mình...
1519
01:16:25,089 --> 01:16:27,007
Tôi chỉ không biết chuyện gì sẽ xảy ra.
1520
01:16:27,091 --> 01:16:28,217
Ah! Mẹ kiếp!
1521
01:16:28,300 --> 01:16:31,387
Này. Được rồi. Anh đang làm
tôi nghẹt thở, anh bạn. Anh đang...
1522
01:16:32,763 --> 01:16:34,056
Anh đang làm tôi nghẹt thở.
1523
01:16:34,140 --> 01:16:35,659
Tôi biết chính xác những gì tôi đang làm.
1524
01:16:35,683 --> 01:16:37,923
Marcus, tôi đã được huấn
luyện để thoát khỏi chuyện này.
1525
01:16:38,602 --> 01:16:41,230
Nhưng tôi sẽ không làm. Anh là bạn của tôi.
1526
01:16:41,313 --> 01:16:43,315
Tôi nghĩ anh cần
bày tỏ cảm xúc của mình ở đây.
1527
01:16:43,399 --> 01:16:45,192
Cảm xúc? Tôi cảm thấy rất tốt.
1528
01:16:45,276 --> 01:16:48,296
Tôi cảm thấy rất tốt. Đây là điều tốt nhất tôi đã
cảm thấy trong tất cả các ngày cuối tuần chết tiệt.
1529
01:16:48,320 --> 01:16:50,924
Hiểu rồi. Trước khi anh làm tôi nghẹt thở
ra, có một cái gì đó anh nên biết.
1530
01:16:50,948 --> 01:16:52,032
Câm miệng!
1531
01:16:52,116 --> 01:16:54,994
Trở lại trước Mexico, các bác sĩ nói
tôi không bao giờ có thể có con.
1532
01:16:55,077 --> 01:16:57,872
Họ nói rằng tôi vô sinh.
1533
01:16:57,955 --> 01:16:59,039
Đợi chút. Gì?
1534
01:16:59,123 --> 01:17:01,041
Tôi đã đến gặp một loạt
các bác sĩ chuyên khoa.
1535
01:17:01,125 --> 01:17:04,795
Chi phí tự trả quá cao với các
khoản khấu trừ. Tôi cần phải có...
1536
01:17:04,879 --> 01:17:06,547
Đi vào điểm chính đi!
1537
01:17:06,630 --> 01:17:09,633
Trở lại Mexico, Kyla có thai.
1538
01:17:09,717 --> 01:17:10,926
Và…
1539
01:17:12,261 --> 01:17:14,972
đó là tại anh đấy.
1540
01:17:16,891 --> 01:17:18,893
- Ôi Chúa ơi.
- Được rồi. Buông ra.
1541
01:17:22,479 --> 01:17:24,690
Ôi trời. Đừng bận tâm, tôi không sao.
1542
01:17:27,526 --> 01:17:28,527
Gì?
1543
01:17:30,654 --> 01:17:32,294
Không, không, không, không, không, không.
1544
01:17:44,752 --> 01:17:46,629
Chào mọi người.
1545
01:17:47,213 --> 01:17:48,648
Chúng ta... Chúng ta cần nói chuyện.
1546
01:17:48,672 --> 01:17:51,592
Anh đã ở đâu Anh trai em đã trở
về từ sân gôn cách đây một giờ rồi.
1547
01:17:51,675 --> 01:17:54,553
Anh thực sự cần nói chuyện với em
về một cái gì đó, như, ngay bây giờ.
1548
01:17:55,137 --> 01:17:56,180
- Ngay lập tức?
- Đúng.
1549
01:17:56,263 --> 01:18:00,684
Vậy, Kyla không phải có thai năm tháng.
Cô ấy có thai ở Mexico.
1550
01:18:00,768 --> 01:18:01,769
Vì thế?
1551
01:18:02,603 --> 01:18:03,604
Vì thế…
1552
01:18:04,480 --> 01:18:06,398
ừm…
1553
01:18:06,482 --> 01:18:09,276
… Em biết đấy đêm đó có một chút...
có một chút điên rồ,
1554
01:18:09,360 --> 01:18:12,923
và chúng ta không bao giờ... chúng ta không
bao giờ thực sự thảo luận về mọi thứ đã xảy ra.
1555
01:18:12,947 --> 01:18:14,240
Như thế nào?
1556
01:18:14,823 --> 01:18:18,994
Giống như, em biết đấy, chúng ta đã quan
hệ tình dục trong cùng một phòng. Anh và em.
1557
01:18:19,870 --> 01:18:25,751
Nhưng ngoài ra, nó cũng giống như các
đối tác trong phòng cũng quan hệ tình dục.
1558
01:18:25,834 --> 01:18:30,047
Nhưng không phải với
các đối tác cụ thể của họ.
1559
01:18:33,133 --> 01:18:35,344
Em hiểu cái gì?
1560
01:18:37,388 --> 01:18:40,349
Đúng. Em biết.
1561
01:18:41,809 --> 01:18:42,810
Em biết?
1562
01:18:43,686 --> 01:18:47,314
Em biết chính xác những gì đã xảy ra.
Em đã ở đó, Marcus.
1563
01:18:51,694 --> 01:18:53,279
Ờ…
1564
01:18:53,362 --> 01:18:54,682
Anh yêu, đó có phải là Zeke không?
1565
01:18:57,157 --> 01:18:59,368
Và Enzo và Fred.
1566
01:19:00,452 --> 01:19:02,037
Những người này là ai vậy?
1567
01:19:02,121 --> 01:19:03,163
Thật ngạc nhiên!
1568
01:19:03,247 --> 01:19:04,248
- Chào.
- Chào.
1569
01:19:04,331 --> 01:19:06,810
Các anh đang làm cái quái gì ở đây?
Thực tế là, tại sao không làm việc?
1570
01:19:06,834 --> 01:19:09,562
Chỗ đẹp đấy, ông chủ. Vâng,
chúng tôi cũng không muốn đến đây.
1571
01:19:09,586 --> 01:19:11,463
Nhưng chúng tôi đánh giá cao lời mời.
1572
01:19:11,547 --> 01:19:13,674
Ý các anh là "lời mời"?
Tôi không mời. Ai...
1573
01:19:14,633 --> 01:19:15,718
Ai đã mời các bạn?
1574
01:19:15,801 --> 01:19:17,344
Uh, thưa quý vị…
1575
01:19:17,428 --> 01:19:19,348
Xin chào tất cả mọi người
buổi tối và chào mừng.
1576
01:19:21,056 --> 01:19:22,474
Anh ta đang làm gì trên đó?
1577
01:19:22,558 --> 01:19:25,519
Đại úy, xin phép được nói
vài điều về hạnh phúc lứa đôi?
1578
01:19:26,729 --> 01:19:29,606
Chào mọi người.
Tôi là Ron. Tôi là phù rể của Marcus.
1579
01:19:29,690 --> 01:19:32,544
Tất nhiên, bạn sẽ không biết lúc nãy
anh ấy bóp cổ tôi trên đường phố đâu.
1580
01:19:32,568 --> 01:19:34,208
- Anh ta đang nói cái quái gì vậy?
- Suỵt.
1581
01:19:34,236 --> 01:19:37,156
Marcus. Cá là anh ngạc nhiên khi gặp
bạn bè làm việc của mình hả?
1582
01:19:37,239 --> 01:19:39,801
Khi tôi nghe Kyla và tôi là
bạn thân duy nhất của anh ở đây,
1583
01:19:39,825 --> 01:19:41,660
Tôi đã tự gọi cho Parker Construction,
1584
01:19:41,744 --> 01:19:45,205
và tôi nói với họ,
"Tốt hơn là bạn nên đưa mông lên máy bay!"
1585
01:19:45,289 --> 01:19:46,529
Vì chúng ta hãy đối mặt với nó,
1586
01:19:46,957 --> 01:19:49,769
đó là những lúc như thế này khi anh muốn những
người bạn thân nhất của mình ở bên cạnh.
1587
01:19:49,793 --> 01:19:52,355
Tôi làm phù rể cho người bạn trong
quân đội của tôi, Charlie Anderton.
1588
01:19:52,379 --> 01:19:54,107
Charlie và tôi rất thân thiết.
1589
01:19:54,131 --> 01:19:56,884
Giống như, tôi nói chuyện
với anh ấy mỗi ngày.
1590
01:19:57,468 --> 01:20:00,304
Tôi chưa bao giờ nghĩ tôi muốn có
một người bạn khác giống như Charlie.
1591
01:20:02,056 --> 01:20:05,142
Và sau đó Marcus và tôi vượt qua
con đường ở Mexico, và tôi biết. Tôi biết.
1592
01:20:05,225 --> 01:20:07,019
Tôi không nên nói về Mexico.
1593
01:20:08,395 --> 01:20:12,441
Đó chỉ là khoảnh khắc nơi
Emily và Marcus đã trở thành một gia đình
1594
01:20:12,524 --> 01:20:14,026
như Kyla và tôi.
1595
01:20:14,109 --> 01:20:17,863
Nhưng chúng ta ít khi biết rằng trở thành
một gia đình giống như thế nào.
1596
01:20:19,323 --> 01:20:21,075
Thưa quý vị, tôi tặng bạn Kyla.
1597
01:20:21,158 --> 01:20:24,536
Cảm ơn.
Anh ấy đáng yêu quá phải không các bạn?
1598
01:20:24,620 --> 01:20:29,083
Bạn không muốn nướng anh ta ở 350 độ
cho đến khi da của anh ấy giòn tan?
1599
01:20:29,166 --> 01:20:30,167
Tôi làm.
1600
01:20:30,250 --> 01:20:32,461
Ừm, như bạn có thể thấy,
Tôi hiện đang nuôi con,
1601
01:20:32,544 --> 01:20:36,006
đó là, giống như, thực sự điên rồ bởi vì
Ron và tôi đã được bác sĩ nói rằng,
1602
01:20:36,090 --> 01:20:38,092
như là, chúng tôi sẽ không con.
1603
01:20:38,175 --> 01:20:41,553
Không đi vào quá nhiều chi tiết,
đó là một vấn đề về tinh dịch.
1604
01:20:41,637 --> 01:20:44,390
Bạn có hiểu ý tôi? Vì vậy, đối
với chúng tôi, anh ấy có thể bắn xa.
1605
01:20:44,473 --> 01:20:45,950
Không giống như chồng của Sue bạn tôi
1606
01:20:45,974 --> 01:20:48,268
tinh khí phun ra ra từ đầu
con cặc như thác đổ.
1607
01:20:48,352 --> 01:20:50,437
Không, khi anh ấy bắn, anh ấy bắn nhanh.
1608
01:20:50,521 --> 01:20:52,856
Anh ấy bắn mạnh.
Anh ấy bắn, giống như, một cú bắn thẳng vào.
1609
01:20:52,940 --> 01:20:57,152
Vì vậy, nó giống như những gì trong
phát bắn đó là vấn đề.
1610
01:20:57,236 --> 01:21:00,406
Dù sao thì, Larry và Nancy, hãy yên tâm.
1611
01:21:00,489 --> 01:21:04,201
Bởi vì ngay cả khi hai người này
không muốn có con của riêng họ,
1612
01:21:04,284 --> 01:21:06,286
di sản của anh vẫn còn sống và tốt
1613
01:21:06,370 --> 01:21:10,791
và đá ngay vào bên trong
tử cung màu mỡ của tôi.
1614
01:21:10,874 --> 01:21:13,669
- Đây là chuyện anh đã muốn nói với em.
- Anh đang nói gì vậy?
1615
01:21:13,752 --> 01:21:17,756
Nhưng một điều gì đó siêu kỳ diệu đã xảy ra
khi chúng tôi ở Mexico.
1616
01:21:17,840 --> 01:21:22,469
Và, Marcus, đã đóng góp một một phần thực sự
quan trọng trong cuộc sống của con chúng tôi.
1617
01:21:23,095 --> 01:21:27,766
Tôi rất vui mừng được thông báo
với tất cả các bạn rằng em bé này là...
1618
01:21:27,850 --> 01:21:28,976
Của tôi!
1619
01:21:29,059 --> 01:21:30,853
Nó là của tôi.
1620
01:21:30,936 --> 01:21:36,817
Đứa bé cô ấy đang mang…
Nó là của tôi... Nó là con tôi.
1621
01:21:39,153 --> 01:21:40,195
Tôi bối rối.
1622
01:21:40,279 --> 01:21:43,907
Tôi đã được dạy để bước lên và làm
việc đúng, và tôi đang làm điều đó.
1623
01:21:43,991 --> 01:21:45,367
Đưa rượu cho tôi.
1624
01:21:45,451 --> 01:21:49,037
Tôi và Emily đã có một chuyến đi đến Mexico
nơi chúng tôi đã gặp hai người này.
1625
01:21:49,121 --> 01:21:53,459
Và, một đêm, chúng tôi thực sự say.
1626
01:21:53,542 --> 01:21:58,714
Giống như say điên cuồng,
như thực sự chết tiệt.
1627
01:21:58,797 --> 01:22:04,344
Tôi đã lên, và mọi thứ đã hơi
một chút, ừm… hơi kỳ lạ.
1628
01:22:06,221 --> 01:22:09,975
Về mặt tình dục.
Nó trở nên kỳ lạ về tình dục.
1629
01:22:10,058 --> 01:22:15,564
Điều đó đã dẫn đến việc tôi không cố ý,
bởi vì tôi không có ý định làm điều này,
1630
01:22:15,647 --> 01:22:18,775
Tôi đã vô tình sinh con
cho người phụ nữ này.
1631
01:22:19,610 --> 01:22:21,370
Vì vậy, bây giờ cô ấy
đang mang con của tôi.
1632
01:22:21,904 --> 01:22:24,698
Là thế đấy. Đó là con của tôi.
1633
01:22:27,034 --> 01:22:28,577
Thực ra là không phải.
1634
01:22:30,787 --> 01:22:35,125
Chúng tôi chỉ muốn chia sẻ với bạn
rằng đó là một cậu bé,
1635
01:22:36,126 --> 01:22:38,754
và chúng tôi sẽ vinh dự đặt tên cho
nó là Marcus.
1636
01:22:38,837 --> 01:22:43,342
Anh không phải là cha.
Anh ấy không phải là cha. Tôi mới là cha.
1637
01:22:44,593 --> 01:22:46,393
Tôi đã cố gắng
để nói với anh điều đó cả tuần rồi.
1638
01:22:46,970 --> 01:22:50,766
Được rồi, ở Mexico, nhớ không? Tôi đã định
chạy và nhảy khỏi vách đá xuống nước.
1639
01:22:50,849 --> 01:22:53,352
- Như là, "Đừng che bóng của bạn."
- Vâng. Vì thế?
1640
01:22:53,435 --> 01:22:55,854
Vâng, vì vậy, tác động từ việc nhảy, như,
1641
01:22:56,772 --> 01:22:58,649
kích hoạt lại quả bóng.
1642
01:22:58,732 --> 01:23:01,485
'Bởi vì bây giờ... quả bóng
của tôi hoạt động lại rồi, anh bạn.
1643
01:23:02,861 --> 01:23:04,488
Quả bóng của tôi hoạt động vì anh đấy.
1644
01:23:07,824 --> 01:23:09,326
Vậy, đó không phải là con tôi?
1645
01:23:09,993 --> 01:23:11,119
- Không.
- Không.
1646
01:23:11,203 --> 01:23:13,497
Vâng. Không thể nào.
1647
01:23:13,580 --> 01:23:14,581
Xin lỗi.
1648
01:23:24,174 --> 01:23:29,721
Tôi tin rằng các lựa chọn
thực phẩm là giữa cá
1649
01:23:30,722 --> 01:23:32,558
và... và thịt bò.
1650
01:23:32,641 --> 01:23:35,143
- Vâng.
- Tôi nghe nói cả hai đều rất ngon.
1651
01:23:36,019 --> 01:23:38,855
- Anh lừa dối con gái tôi à?
- Đại úy, chờ đã.
1652
01:23:38,939 --> 01:23:41,483
Trả lời tôi. Cậu đã quan hệ
tình dục với người phụ nữ đó?
1653
01:23:41,567 --> 01:23:43,670
Thành thật mà nói, ngay bây giờ tôi
đang rất bối rối.
1654
01:23:43,694 --> 01:23:45,779
- Không, bố, không phải đâu.
- Sao con biết?
1655
01:23:46,780 --> 01:23:47,864
Tôi biết, được chứ?
1656
01:23:47,948 --> 01:23:49,533
Không! Sao con biết?
1657
01:23:49,616 --> 01:23:51,451
Bởi vì con đã làm.
1658
01:23:51,535 --> 01:23:54,830
Đúng rồi. Cô ấy đã làm. Trời nóng.
1659
01:23:54,913 --> 01:23:57,332
Tôi có thể xác nhận. Siêu nóng.
1660
01:23:57,416 --> 01:23:59,751
Đây là đám cưới tuyệt vời nhất
Tôi đã từng đến.
1661
01:24:00,335 --> 01:24:01,503
Nghiêm túc?
1662
01:24:01,587 --> 01:24:04,548
Anh... Anh sẽ không bao
giờ cưới con gái của tôi.
1663
01:24:04,631 --> 01:24:06,091
Anh đã làm gì với cô ấy?
1664
01:24:06,174 --> 01:24:08,302
- Anh ấy không làm gì con đâu, bố ạ.
- Đủ rồi!
1665
01:24:08,385 --> 01:24:09,595
Tránh ra.
1666
01:24:09,678 --> 01:24:11,406
Chị à, chị đang không suy
nghĩ thấu đáo, hiểu chứ?
1667
01:24:11,430 --> 01:24:13,390
Nhìn này, rõ ràng là
mọi người ngoài chị
1668
01:24:13,473 --> 01:24:15,868
rằng chị đang kết hôn với một số
kẻ thất bại người chỉ đưa chị xuống.
1669
01:24:15,892 --> 01:24:17,144
Anh đang nói về ai?
1670
01:24:17,227 --> 01:24:18,770
Tôi đang nói về anh đấy.
1671
01:24:18,854 --> 01:24:21,708
Anh hoàn toàn không xứng với cô ấy. Anh có những
người bạn rác rưởi, một công việc rác rưởi.
1672
01:24:21,732 --> 01:24:23,650
Và anh muốn biết tại sao? Bởi vì anh là...
1673
01:24:23,734 --> 01:24:25,110
Gì?
1674
01:24:25,861 --> 01:24:26,695
Chết tiệt.
1675
01:24:26,778 --> 01:24:28,447
- Tốt.
- Được rồi.
1676
01:24:31,116 --> 01:24:32,885
Hãy nhìn xem cậu
đã bắt tôi làm một lần nữa.
1677
01:24:32,909 --> 01:24:34,870
Marcus. Cậu trả lại cho
tôi những chiếc nhẫn đó.
1678
01:24:34,953 --> 01:24:37,015
- Trả lại cho tôi mấy cái nhẫn chết tiệt đó.
- Ôi trời...
1679
01:24:37,039 --> 01:24:39,207
Đoán xem nào, Harold.
Chuyện đó sẽ không xảy ra.
1680
01:24:39,291 --> 01:24:41,091
Ông biết tại sao mà?
Bởi vì những chiếc nhẫn…
1681
01:24:42,377 --> 01:24:44,463
những chiếc nhẫn đó đang nằm trong, ừm…
1682
01:24:45,589 --> 01:24:46,840
trong cống.
1683
01:24:50,218 --> 01:24:51,219
Nhẫn của tôi?
1684
01:24:51,303 --> 01:24:53,138
Marcus. Marcus.
1685
01:24:54,431 --> 01:24:57,392
- Đây có phải là người con muốn kết hôn không?
- Không phải bây giờ mẹ ạ.
1686
01:24:57,476 --> 01:24:58,769
Tôi sẽ đá vào mông anh, anh bạn.
1687
01:24:58,852 --> 01:25:00,979
Bình tĩnh nào, playboy.
Không ai đá đít ai cả.
1688
01:25:02,314 --> 01:25:03,815
Yo.
1689
01:25:05,275 --> 01:25:07,653
Ron! Ôi chúa ơi! Các bạn ơi!
1690
01:25:12,699 --> 01:25:16,328
Chết tiệt! Chết tiệt! Chết tiệt!
1691
01:25:16,411 --> 01:25:18,538
Chết tiệt. Chết tiệt. Chết tiệt.
1692
01:25:18,622 --> 01:25:20,290
Thành thật xin lỗi.
1693
01:25:25,962 --> 01:25:27,631
Xin lỗi.
1694
01:25:28,215 --> 01:25:30,634
- Bà nghĩ quầy bar vẫn mở chứ?
- Ừm.
1695
01:25:32,344 --> 01:25:36,765
Marcus. Marcus, đợi đã. Chờ đã, cưng.
1696
01:25:36,848 --> 01:25:39,267
Em yêu, tại sao em không nói cho anh
biết là em đã ngủ với Kyla?
1697
01:25:39,351 --> 01:25:42,646
Em không biết, được rồi.
Mọi thứ thật kỳ lạ.
1698
01:25:42,729 --> 01:25:44,582
Và như anh đã nói,
tất cả chúng ta đều rất say.
1699
01:25:44,606 --> 01:25:48,127
Đó không phải là bào chữa, nhưng không giống như
anh vội vàng nói với em anh cũng đã ngủ với cô ấy.
1700
01:25:48,151 --> 01:25:50,213
- Nhưng anh không ngủ với cô ấy.
- Nhưng anh đã nghĩ rằng anh đã làm vậy.
1701
01:25:50,237 --> 01:25:52,948
- Ừ, vì cô ấy ở trên người anh.
- Không. Tụi em ở trên người anh.
1702
01:25:53,031 --> 01:25:54,324
Anh đã không tham gia.
1703
01:25:54,408 --> 01:25:55,885
- Gần như vậy.
- Chúng ta đang làm gì vậy?
1704
01:25:55,909 --> 01:25:58,495
Không sao chứ?
Điều đó thật đáng sợ, phải không? Bây giờ…
1705
01:25:58,578 --> 01:25:59,578
Cái quái gì thế?
1706
01:26:00,497 --> 01:26:03,250
Ba, hai lần một ngày.
Bây giờ hãy nuốt nó xuống.
1707
01:26:03,333 --> 01:26:05,419
- Nuốt đi.
- Này. Cô đang làm gì đấy?
1708
01:26:05,502 --> 01:26:06,962
- Gì?
- Gì?
1709
01:26:07,629 --> 01:26:11,383
Tôi biết mà. Tiến sĩ Adolphus. Cô đã
cho bà ấy uống thuốc suốt thời gian này?
1710
01:26:11,466 --> 01:26:13,569
Bà ấy đang rất đau đớn.
Tôi chỉ giúp bà khỏi đau.
1711
01:26:13,593 --> 01:26:14,946
- Ôi chúa ơi.
- Cái quái gì vậy Kyla?
1712
01:26:14,970 --> 01:26:17,514
- Gì?
- Bà ấy già rồi. Có thể bị quá liều đấy.
1713
01:26:17,597 --> 01:26:19,808
- Bà ơi, nhổ ra đi.
- Này các cậu.
1714
01:26:19,891 --> 01:26:21,977
Bà ơi bà ơi. Nhổ ra đi. Bà ngoại.
1715
01:26:22,060 --> 01:26:23,437
Nhổ ra đi ngoại! Bà ngoại.
1716
01:26:23,520 --> 01:26:24,747
Tôi cảm thấy như mình
đã bỏ lỡ một cái gì đó.
1717
01:26:24,771 --> 01:26:26,290
Bạn biết gì không? Chỉ cần cố gắng và nuốt...
1718
01:26:26,314 --> 01:26:28,942
Đến đây!
Cô không có quyền đưa ma túy cho bà ấy.
1719
01:26:29,025 --> 01:26:32,422
Ồ, không, không. Không, không, không.
Không phải ma túy. Chúng là thảo dược.
1720
01:26:32,446 --> 01:26:34,799
Bác sĩ Adolphus...
Không, anh ấy là bác sĩ vi lượng đồng căn.
1721
01:26:34,823 --> 01:26:37,159
Vớ vẩn.
Cô nói anh ta gặp rắc rối với pháp luật mà.
1722
01:26:37,242 --> 01:26:38,785
Vâng, vụ bán sữa tươi thôi.
1723
01:26:38,869 --> 01:26:40,787
Oregon không tự do
như mọi người nghĩ.
1724
01:26:40,871 --> 01:26:42,914
Sao cũng được.
Thực tế là, đó là bà của tôi.
1725
01:26:42,998 --> 01:26:44,541
Cô không nên
cho cô ấy bất cứ thứ gì.
1726
01:26:44,624 --> 01:26:46,126
Đó là vấn đề với hai người.
1727
01:26:46,209 --> 01:26:48,354
Tất cả các bạn thích chọc mũi
của mình vào chuyện người khác.
1728
01:26:48,378 --> 01:26:49,504
Marcus, điều đó không đúng.
1729
01:26:49,588 --> 01:26:50,714
Ồ, nó không đúng?
1730
01:26:50,797 --> 01:26:55,135
Vì vậy, tại sao anh lại mời đồng nghiệp
của tôi đến dự đám cưới mà không hỏi tôi?
1731
01:26:55,218 --> 01:26:57,989
Tại sao anh đem cầm nhẫn của tôi? Anh đã không
hỏi tôi xem chúng tôi có muốn làm điều đó không.
1732
01:26:58,013 --> 01:27:02,476
Hoặc tại sao anh lại cho cocaine vào đồ uống
của những người anh thậm chí không biết?
1733
01:27:02,559 --> 01:27:06,521
Bởi vì tôi muốn mọi người bỏ cocaine
trong đồ uống của tôi nếu họ vừa gặp tôi.
1734
01:27:06,605 --> 01:27:08,245
Chúng tôi chỉ cố gắng để trở nên tốt đẹp.
1735
01:27:08,315 --> 01:27:11,193
"Cố gắng trở nên tốt đẹp"
vừa làm nổ tung đám cưới của tôi kìa!
1736
01:27:11,276 --> 01:27:12,194
Đây là một phần điên rồ.
1737
01:27:12,277 --> 01:27:14,756
Chúng tôi không biết tại sao bạn lại ở đây
bởi vì chúng tôi thậm chí không mời bạn.
1738
01:27:14,780 --> 01:27:16,591
Marcus, chúng tôi ở đây
bởi vì chúng tôi là bạn của hai người.
1739
01:27:16,615 --> 01:27:19,201
Bạn? Anh nghĩ chúng ta là bạn?
1740
01:27:19,284 --> 01:27:21,036
Chúng ta không phải là bạn của nhau, okay!
1741
01:27:21,119 --> 01:27:25,248
Chúng ta chỉ là những người cùng
đi nghỉ mát trong một tuần ở Mexico!
1742
01:27:25,332 --> 01:27:27,393
Chúng tôi không có kế hoạch
gặp lại tất cả các người!
1743
01:27:27,417 --> 01:27:29,777
Đó là lý do tại sao tôi không cho anh
số điện thoại của tôi!
1744
01:27:31,588 --> 01:27:33,799
Được rồi, nhìn này.
Đó là một đêm đầy cảm xúc...
1745
01:27:33,882 --> 01:27:35,359
Cảm xúc? Hãy để tôi nói điều này với anh.
1746
01:27:35,383 --> 01:27:38,512
Anh bạn Charlie của anh có lẽ đã có thể
giải quyết vấn đề nhảm nhí của anh
1747
01:27:38,595 --> 01:27:41,348
nhưng tôi nói cho anh biết nhé,
chúng tôi đã có đủ chuyện rồi.
1748
01:27:41,431 --> 01:27:42,432
Chúng ta coi như đã xong.
1749
01:27:42,516 --> 01:27:45,476
Vì vậy, hãy cho chúng tôi một đặc ân
là hãy rời khỏi đây ngay.
1750
01:27:51,107 --> 01:27:52,108
Kyla.
1751
01:28:06,122 --> 01:28:07,833
Anh yêu, nó phải được hoàn thành.
1752
01:28:08,917 --> 01:28:11,002
Vâng. Họ... Họ đã ...
Họ đã đem chuyện đó đến.
1753
01:28:12,546 --> 01:28:13,797
- Vâng.
- Đúng?
1754
01:28:14,798 --> 01:28:16,091
Vâng.
1755
01:28:16,174 --> 01:28:17,884
Bà ơi, để cháu đưa bà vào trong.
1756
01:28:25,350 --> 01:28:29,563
Ôi, Emily nói Harold vẫn mất tích.
1757
01:28:29,646 --> 01:28:31,523
Ông ấy đã đi cả đêm?
1758
01:28:31,606 --> 01:28:34,609
- Con nghĩ nhân viên của mình đã vỗ mông ông ấy?
- Ồ, thôi đi.
1759
01:28:34,693 --> 01:28:37,112
Bố, không, được rồi.
Nhân viên của con sẽ không…
1760
01:28:40,323 --> 01:28:42,659
Không, bố... bố thật nực cười.
1761
01:28:43,869 --> 01:28:46,079
Anh ấy đây rồi. Người đàn ông của giờ giấc.
1762
01:28:46,162 --> 01:28:47,664
Các bạn đã uống đủ chưa?
1763
01:28:47,747 --> 01:28:49,082
Chúng tôi vẫn uống từ suốt đêm qua.
1764
01:28:49,165 --> 01:28:51,185
Vâng, anh bạn. Đám cưới của
anh chỉ trở nên tốt hơn và tốt hơn.
1765
01:28:51,209 --> 01:28:53,020
Chà, tôi rất vui vì các anh
thích thú với chính mình,
1766
01:28:53,044 --> 01:28:56,214
nhưng, thành thật mà nói, tôi không nghĩ
chúng tôi sẽ còn đám cưới nữa.
1767
01:28:56,298 --> 01:28:58,178
- Chúng ta có đòi chai Hennessy lại không?
- Ừm.
1768
01:28:58,216 --> 01:29:00,051
Anh đang nói về cái gì vậy?
Nó đang diễn ra mà.
1769
01:29:00,135 --> 01:29:01,386
Nói ai?
1770
01:29:02,637 --> 01:29:04,139
Nói cái thằng khốn này.
1771
01:29:06,725 --> 01:29:07,726
Harold?
1772
01:29:08,810 --> 01:29:10,930
Cậu như thế nào? Marcus.
Thế nào rồi?
1773
01:29:10,979 --> 01:29:12,981
Được rồi, anh bạn. Ông đã ở đâu
1774
01:29:13,064 --> 01:29:15,984
Chà, tôi đã ở với những kẻ ngu ngốc này.
1775
01:29:16,067 --> 01:29:17,944
Đó là một truyền thống quân đội cũ.
1776
01:29:18,028 --> 01:29:21,114
Khi bạn đấm một người đàn ông,
bạn phải mua cho anh ta một ly bia.
1777
01:29:21,197 --> 01:29:22,300
Và chúng tôi bắt đầu uống rượu.
1778
01:29:22,324 --> 01:29:25,327
Và uống rượu và uống và uống.
1779
01:29:26,286 --> 01:29:30,326
Và trong khi uống rượu, các chàng trai cho
tôi biết cảm giác như thế nào khi làm việc cho cậu.
1780
01:29:31,374 --> 01:29:35,879
Họ nói, "Ồ, Marcus.
Marcus ... đòi hỏi quá cao,
1781
01:29:35,962 --> 01:29:38,840
quá... quá cố chấp."
1782
01:29:38,924 --> 01:29:42,844
Tôi phải thừa nhận,
nó giống như một người mà tôi biết.
1783
01:29:44,137 --> 01:29:49,601
Sau đó họ cho tôi biết lý do cuộc
hôn nhân cuối cùng của cậu tan vỡ.
1784
01:29:50,435 --> 01:29:51,436
Có đúng không?
1785
01:29:52,020 --> 01:29:55,941
Họ nói, vợ của cậu, cô ấy không
muốn đi cùng với những hy sinh
1786
01:29:56,024 --> 01:29:58,109
mà cậu đã thực hiện khi
suy thoái kinh tế xảy ra.
1787
01:30:00,278 --> 01:30:01,696
Và họ nói với tôi rằng…
1788
01:30:04,449 --> 01:30:09,704
… việc cậu đã trả lương cho
tất cả nhân viên của cậu, mọi người,
1789
01:30:09,788 --> 01:30:12,040
từ túi của riêng cậu.
1790
01:30:12,999 --> 01:30:14,501
Tình hình đã mạnh mẽ trở lại, mặc dù.
1791
01:30:14,584 --> 01:30:16,336
Doanh thu 35 triệu vào năm ngoái.
1792
01:30:16,419 --> 01:30:18,421
Nó ở ngay đó trên bảng tính.
1793
01:30:18,505 --> 01:30:23,385
Tôi thừa nhận, tôi đã không tôn trọng cậu.
1794
01:30:24,302 --> 01:30:26,429
Nhưng cậu là một doanh nhân giỏi, Marcus.
1795
01:30:27,097 --> 01:30:31,726
Nhưng quan trọng hơn,
cậu là một người tốt.
1796
01:30:33,603 --> 01:30:36,898
Ồ. Điều này rất có ý nghĩa, Harold.
Tôi thực sự đánh giá cao...
1797
01:30:40,318 --> 01:30:44,280
Đúng. Và nghĩ rằng,
Tôi sẽ không bao giờ biết hết mọi chuyện
1798
01:30:44,364 --> 01:30:46,825
nếu cậu không mời những chàng trai này.
1799
01:30:47,409 --> 01:30:50,245
Nhưng không. Ý tôi là, tôi thực sự
thậm chí không mời họ.
1800
01:30:51,830 --> 01:30:52,831
Ron đã mời đấy.
1801
01:30:53,540 --> 01:30:54,541
Huh.
1802
01:30:55,834 --> 01:30:57,168
Ron đâu rồi?
1803
01:30:58,169 --> 01:31:01,089
Chào cháu yêu. Rảnh không?
1804
01:31:01,172 --> 01:31:05,093
Bà ngoại. Cháu xin lỗi chuyện tối qua.
1805
01:31:05,176 --> 01:31:08,513
Ý cháu là khi cháu cho tay
xuống cổ họng của bà.
1806
01:31:08,596 --> 01:31:10,849
- Nó xảy ra.
- Phải không?
1807
01:31:10,932 --> 01:31:12,517
Chà, chà.
1808
01:31:12,600 --> 01:31:13,768
Bà đi được.
1809
01:31:13,852 --> 01:31:17,147
Viên thuốc Kyla đưa cho
bà thực sự có tác dụng.
1810
01:31:17,230 --> 01:31:18,898
- Thật chứ? Thảo dược?
- Vâng.
1811
01:31:18,982 --> 01:31:22,068
Và nó không làm bà buồn ngủ
giống như viên thuốc thông thường.
1812
01:31:22,986 --> 01:31:25,530
Ồ, cô ấy là một cô gái ngọt ngào.
1813
01:31:25,613 --> 01:31:27,198
Phải, cô ấy…
1814
01:31:28,992 --> 01:31:30,452
Cô ấy là một cái gì đó.
1815
01:31:30,535 --> 01:31:32,996
Bà xin lỗi vì làm hai cháu cãi nhau.
1816
01:31:33,997 --> 01:31:36,416
Nhưng cô ấy đã để lại
một món quà cưới cho cháu.
1817
01:31:40,628 --> 01:31:47,510
"Emily, chị là chị gái mà tôi chưa từng có
bởi vì chị gái ruột của tôi là C-H-Ó.
1818
01:31:47,594 --> 01:31:51,181
"Tôi đoán nó cũng không khó đọc
khi gặp phải người viết chữ xấu.
1819
01:31:51,264 --> 01:31:52,599
Và việc gặp gỡ Marcus…"
1820
01:31:54,976 --> 01:31:57,645
"Việc gặp gỡ Marcus
đã khiến Ron sống lại.
1821
01:31:58,897 --> 01:31:59,937
"Cô sẽ không biết được đâu,
1822
01:31:59,981 --> 01:32:03,777
"anh ấy đã rất đau đớn kể từ khi mất đi
Charlie, người bạn thân nhất của mình.
1823
01:32:04,944 --> 01:32:07,822
"Khi Charlie chết,
một nửa của Ron đã chết với anh ấy.
1824
01:32:08,656 --> 01:32:10,909
"Hoặc ít nhất nó đã vậy
cho đến khi gặp được các bạn.
1825
01:32:10,992 --> 01:32:13,661
"Tôi xin lỗi vì chúng tôi đã phá hỏng
toàn bộ ngày cuối tuần của bạn.
1826
01:32:13,745 --> 01:32:17,207
"Để bù đắp lại, Ron đã mất cả buổi sáng
để lấy lại những chiếc nhẫn này.
1827
01:32:17,290 --> 01:32:20,960
"Tái bút: Tôi đã rửa sạch chúng
trước khi hai bạn đeo chúng vào."
1828
01:32:30,512 --> 01:32:31,971
Chúng ta đã lầm, Marcus.
1829
01:32:32,055 --> 01:32:33,515
Vâng.
1830
01:32:33,598 --> 01:32:34,700
Chúng ta phải tìm họ.
1831
01:32:34,724 --> 01:32:37,870
Anh không biết sẽ làm điều đó như thế nào.
chúng ta không có số điện thoại của họ.
1832
01:32:37,894 --> 01:32:40,480
Chết tiệt, anh thậm chí
không biết họ đã đi đâu.
1833
01:32:46,945 --> 01:32:49,531
Lẽ ra phải gần lắm.
Cô ấy nói nó ở ngay dưới khu phố.
1834
01:32:50,198 --> 01:32:52,700
Không.
Chết tiệt, cưng à, em có biết ...
1835
01:32:52,784 --> 01:32:54,953
có cả trăm cửa hàng Waffle House
ở Atlanta đấy.
1836
01:32:55,036 --> 01:32:59,036
Vậy chúng ta sẽ đi theo cách là
chạy vòng theo các vòng tròn đồng tâm.
1837
01:32:59,082 --> 01:33:01,167
Cơ động quét vòng tròn cổ điển.
1838
01:33:26,192 --> 01:33:27,318
Anh có cảm giác đó là họ.
1839
01:33:30,071 --> 01:33:32,323
Tôi rất vui vì chúng
tôi đã tìm thấy các bạn.
1840
01:33:33,032 --> 01:33:36,327
Ừm. Chà, không phải đây
một sự trùng hợp không vui sao cưng?
1841
01:33:36,411 --> 01:33:38,872
Có một cửa hàng Waffle House
ngay bên kia đường.
1842
01:33:40,123 --> 01:33:41,963
- Anh nên đi ăn ở quán đó.
- Này, các bạn.
1843
01:33:42,041 --> 01:33:44,169
Tôi biết tối qua chúng tôi đã nói
một số thứ tồi tệ.
1844
01:33:44,252 --> 01:33:47,439
- Phải, những thứ vớ vẩn, không có thật.
- Và cô nói đúng, chúng tôi đã vượt quá giới hạn.
1845
01:33:47,463 --> 01:33:49,567
Vâng. Các bạn không chỉ là
những người bạn cùng đi nghỉ mát.
1846
01:33:49,591 --> 01:33:52,069
Bạn là những người bạn thực sự, và lẽ
ra chúng tôi phải đối xử với các bạn như vậy.
1847
01:33:52,093 --> 01:33:54,220
Vì vậy, hãy đến...
quay lại dự đám cưới.
1848
01:33:55,221 --> 01:33:57,116
Tôi không thể kết hôn nếu
không có phù rể của mình.
1849
01:33:57,140 --> 01:33:59,893
Nói hay đấy. Làm thế nào để
chúng tôi biết anh muốn nói là 'họ'?
1850
01:34:07,567 --> 01:34:08,568
Salaam.
1851
01:34:16,284 --> 01:34:18,119
Vậy em nghĩ sao? Chúng ta quay trở lại?
1852
01:34:19,245 --> 01:34:20,830
- Mẹ kiếp.
- Kyla.
1853
01:34:20,914 --> 01:34:22,373
Ron, anh đã nghe họ nói rồi mà.
1854
01:34:22,457 --> 01:34:25,293
Họ, giống như, buộc tội em
đưa thuốc cho mọi người.
1855
01:34:26,544 --> 01:34:28,338
- Em... Em đã làm.
- Chỉ là do tử tế thôi.
1856
01:34:28,421 --> 01:34:30,173
Đúng. Chúng là thuốc vi lượng đồng căn.
1857
01:34:30,256 --> 01:34:32,383
Không, em đang nói về cocaine.
1858
01:34:33,176 --> 01:34:35,595
Cocaine nó thực sự rất tốt.
1859
01:34:37,639 --> 01:34:38,640
Không đâu, em yêu.
1860
01:34:40,016 --> 01:34:41,017
Đó là cocaine tuyệt vời.
1861
01:34:41,643 --> 01:34:43,436
Cảm ơn anh. Em yêu anh.
1862
01:34:44,562 --> 01:34:46,481
Họ đã đi mọi con đường để xuống đây.
1863
01:34:47,690 --> 01:34:49,150
Marcus đã hôn lên trán anh…
1864
01:34:50,443 --> 01:34:51,444
trong cửa hàng Waffle House.
1865
01:34:51,527 --> 01:34:52,904
Nó thật to lớn.
1866
01:34:54,530 --> 01:34:57,033
Được rồi. Chúng tôi sẽ
đến dự đám cưới của bạn,
1867
01:34:57,116 --> 01:34:58,876
nhưng bạn phải hứa
làm điều gì đó cho tôi.
1868
01:34:59,619 --> 01:35:00,939
Chắc chắn. Cái gì... chuyện gì?
1869
01:35:00,995 --> 01:35:06,167
Cả hai bạn phải hứa
rằng bạn sẽ đến với chúng tôi.
1870
01:35:06,834 --> 01:35:08,753
Đợi, đợi, đợi. hai người cũng kết hôn?
1871
01:35:08,836 --> 01:35:11,422
Vâng, chúng tôi đã quyết định làm điều đó.
1872
01:35:12,757 --> 01:35:13,901
Điều gì đã thay đổi suy nghĩ của bạn?
1873
01:35:13,925 --> 01:35:17,512
Vâng, Ron và tôi muốn làm
những gì tốt nhất cho Marcus.
1874
01:35:17,595 --> 01:35:19,323
Tại sao các bạn muốn làm
điều gì tốt nhất cho tôi?
1875
01:35:19,347 --> 01:35:21,516
Không, Marcus… Marcus.
1876
01:35:22,308 --> 01:35:24,495
Con trai của chúng tôi, đưa con chúng tôi
đang đặt tên theo đúng tên của anh.
1877
01:35:24,519 --> 01:35:27,063
Vâng, đứa bé.
Đứa bé tên là Marcus.
1878
01:35:28,439 --> 01:35:30,334
Và, nhìn này, các bạn.
Tôi hứa chúng tôi sẽ ở đó.
1879
01:35:30,358 --> 01:35:33,361
Vâng.
Vậy, các bạn nghĩ làm đám cưới ở đâu?
1880
01:35:34,612 --> 01:35:38,032
Chà, chúng tôi đã nghĩ…
làm đám cưới tại địa điểm cũ.
1881
01:35:57,677 --> 01:36:01,139
- Có vẻ như bọn khốn kiếp này đã có gia đình!
- Chà!
1882
01:36:01,222 --> 01:36:03,016
- Đúng!
- Yay!
1883
01:36:03,099 --> 01:36:05,518
Ôi, anh yêu, em yêu anh.
1884
01:36:05,601 --> 01:36:07,478
- Họ đã làm được.
- Yay!
1885
01:36:07,562 --> 01:36:10,064
Marcus, mẹ và bố đã kết hôn!
1886
01:36:10,148 --> 01:36:13,067
- Cảm ơn các bạn.
- Xin chúc mừng.
1887
01:36:13,151 --> 01:36:14,944
- Cảm ơn nhiều.
- Cảm ơn, bố.
1888
01:36:15,028 --> 01:36:16,446
Này. Này mọi người. Này. Này.
1889
01:36:16,529 --> 01:36:19,490
Tôi muốn đề xuất nâng ly chúc mừng
cặp đôi mới
1890
01:36:19,574 --> 01:36:22,076
đó không chỉ là cặp đôi
yêu thích mới của chúng ta,
1891
01:36:22,160 --> 01:36:23,470
mà còn là những người bạn
tốt nhất của chúng tôi.
1892
01:36:23,494 --> 01:36:25,955
Chúng tôi yêu bạn rất nhiều.
Xin chúc mừng Ron và Kyla!
1893
01:36:27,623 --> 01:36:28,624
Chúc mừng!
1894
01:36:28,708 --> 01:36:30,335
Ừm.
1895
01:36:30,418 --> 01:36:31,419
Tươi mát.
1896
01:36:32,170 --> 01:36:34,339
Muối không có vị mặn lắm.
1897
01:36:34,422 --> 01:36:35,923
- Chào các người!
- Ồ!
1898
01:36:36,007 --> 01:36:37,151
Cầm giúp. Cầm giúp ly này.
1899
01:36:37,175 --> 01:36:39,175
- Có phiền tôi ẵm bé Marcus không?
- Ồ, làm ơn.
1900
01:36:42,138 --> 01:36:44,307
Ồ.
1901
01:36:45,558 --> 01:36:47,602
Được rồi. Tôi sẽ nhảy nếu cô nhảy.
1902
01:36:47,685 --> 01:36:50,897
Chúa ơi, Emily.
Bây giờ tôi làm mẹ rồi.
1903
01:36:52,398 --> 01:36:53,733
Đương nhiên tôi sẽ nhảy.
1904
01:36:54,901 --> 01:36:58,780
Thật khó mà tin được bây giờ tôi
đã lập gia đình. Trách nhiệm rất nhiều đấy.
1905
01:36:58,863 --> 01:37:00,531
Sẵn sàng chưa?
1906
01:37:02,408 --> 01:37:03,409
Rồi.
1907
01:37:03,951 --> 01:37:04,952
Có lời khuyên nào không?
1908
01:37:06,579 --> 01:37:10,583
Đã có một người khôn ngoan bảo tôi
… hãy giữ mình nổi.
1909
01:37:12,585 --> 01:37:13,669
- Được rồi.
- Whoa, khoan!