1 00:00:24,109 --> 00:00:26,361 [música latina] 2 00:00:37,539 --> 00:00:40,292 [canta en español] 3 00:00:43,795 --> 00:00:45,922 - [canta] - [parloteo] 4 00:00:47,048 --> 00:00:48,091 [claxon pita] 5 00:00:48,174 --> 00:00:51,177 Bien, cariño. ¿Qué color quieres para la sombrilla? 6 00:00:51,261 --> 00:00:54,598 Elegí índigo. Maldición, ni siquiera sé qué color es. 7 00:00:54,681 --> 00:00:57,601 ¿Prefieres un chico o una chica para el masaje en pareja? 8 00:00:57,684 --> 00:01:01,104 Mmm. No sé si quiero un masaje en pareja contigo. 9 00:01:01,187 --> 00:01:04,065 - ¿Por qué no? - Cariño, siempre haces gemidos y quejidos 10 00:01:04,149 --> 00:01:05,400 y dices cosas así: 11 00:01:05,483 --> 00:01:07,986 "Sí. Justo ahí. Ahí. Sí. No pares". 12 00:01:08,069 --> 00:01:12,324 Es que lo disfruto. Cuando masajean el punto exacto, les digo cuánto me gusta. 13 00:01:12,407 --> 00:01:15,952 Al masajista le agrada eso. Y, además, estoy muy tenso. 14 00:01:16,036 --> 00:01:19,080 No lo estarías si no estuvieras tanto con el celular. 15 00:01:19,164 --> 00:01:21,416 Trabajo en cuatro proyectos a la vez. 16 00:01:21,499 --> 00:01:23,418 Debemos contratar diferentes constructores. 17 00:01:23,501 --> 00:01:25,086 - ¿Sabes…? - [música termina] 18 00:01:25,170 --> 00:01:27,130 - ¿Sabes qué? Tienes razón. - Mmm. 19 00:01:27,213 --> 00:01:30,300 Lo guardaré. Y basta de celulares en las vacaciones. 20 00:01:30,383 --> 00:01:31,760 - [teléfono suena] - Espera. 21 00:01:32,302 --> 00:01:35,847 Hola, papá. No, está bien. Acabamos de aterrizar. 22 00:01:35,930 --> 00:01:38,224 Sí. Marcus, allí está. 23 00:01:42,437 --> 00:01:43,438 AMIGOS DE LAS VACACIONES 24 00:01:43,521 --> 00:01:47,525 Sí, papá. El vuelo fue tranquilo. Sí, estoy con Marcus. 25 00:01:48,818 --> 00:01:51,404 Sí, sigo con él. [susurra] Ya hablamos de esto. 26 00:01:51,488 --> 00:01:55,367 Papá, lo sé. Lo amo. 27 00:01:56,326 --> 00:01:58,119 [teléfono suena] 28 00:01:58,203 --> 00:02:00,747 - Recepción. - ¿Me comunica con Maurillio? 29 00:02:02,165 --> 00:02:05,001 - Diga, Sr. Parker. - ¿Cómo supo que era yo? 30 00:02:05,085 --> 00:02:10,090 Después de ocho o nueve llamadas, ya reconozco el timbre de su voz. 31 00:02:10,173 --> 00:02:12,759 Solo quiero saber si ya preparó lo que le pedí. 32 00:02:12,842 --> 00:02:14,928 Sí. Yo mismo me ocupé de eso. 33 00:02:15,011 --> 00:02:17,514 El Dom Pérignon, los pétalos de rosa en la cama, 34 00:02:17,597 --> 00:02:21,393 la lista de grandes éxitos de Bill Withers. 35 00:02:21,476 --> 00:02:24,354 Señor, si le dice que no, yo me casaré con usted. 36 00:02:24,437 --> 00:02:26,981 De acuerdo, Maurillio. No… 37 00:02:29,401 --> 00:02:31,444 [grita] 38 00:02:32,362 --> 00:02:33,863 [Maurillio] Señor, ¿qué decía? 39 00:02:33,947 --> 00:02:35,532 Todo está bien. Gracias. 40 00:02:36,032 --> 00:02:37,867 Mira a esos dos, cariño. 41 00:02:38,618 --> 00:02:40,328 - ¿A esos locos? - ¿Qué? No. 42 00:02:40,412 --> 00:02:43,039 Parece que se divierten. Deberíamos hacerlo. 43 00:02:43,123 --> 00:02:44,791 - ¿Te parece divertido? - Sí. 44 00:02:44,874 --> 00:02:47,669 ¿Sabes por qué no hay tantos negros parapléjicos? 45 00:02:47,752 --> 00:02:51,214 Porque no hacemos esas tonterías. Pasean como si no tuvieran seguro. 46 00:02:51,881 --> 00:02:54,801 [motor acelera] 47 00:02:54,884 --> 00:02:58,930 [mujer] Cielos. ¿Este es el hotel? 48 00:02:59,013 --> 00:03:02,976 Quizá aún podamos conseguir una habitación en el Best Western del aeropuerto. 49 00:03:04,477 --> 00:03:06,604 [ríen] 50 00:03:06,688 --> 00:03:11,025 ¡Sr. Parker! Y usted debe ser Emily. Soy Maurillio, el gerente. 51 00:03:11,109 --> 00:03:16,740 Sírvanse una paleta helada de papaya cubierta en guajillo y cacao de la casa. 52 00:03:16,823 --> 00:03:18,950 No sé lo que es, pero ¡salud! 53 00:03:19,033 --> 00:03:20,994 Deben estar ansiosos de ir a su suite 54 00:03:21,077 --> 00:03:24,080 donde quizá haya una sorpresa para ustedes. 55 00:03:24,706 --> 00:03:26,040 - ¿Una sorpresa? - [Maurillio] Mmm. 56 00:03:26,124 --> 00:03:28,293 No lo sé. Averigüémoslo. 57 00:03:28,376 --> 00:03:30,754 - Mmm. - De acuerdo. [ríe] 58 00:03:30,837 --> 00:03:33,131 [Maurillio] Emily, quiero que sepa algo. 59 00:03:33,214 --> 00:03:36,134 Este hombre la ama muchísimo. 60 00:03:36,217 --> 00:03:37,427 Claro que sí. 61 00:03:37,510 --> 00:03:39,304 [ríe] Pero ¿cómo lo sabe? 62 00:03:39,387 --> 00:03:41,556 Digamos que tengo un presentimiento. 63 00:03:42,348 --> 00:03:43,433 [ríe] 64 00:03:43,516 --> 00:03:48,271 Primero las damas. Así es la primera en ver la sorpresa, si la hay. 65 00:03:48,354 --> 00:03:49,481 Quizá no haya nada. 66 00:03:50,064 --> 00:03:51,900 - ¿Qué te sucede? - ¿Por qué? 67 00:03:51,983 --> 00:03:53,735 - Le das pistas. - Está bien. 68 00:03:53,818 --> 00:03:54,861 - No. - Sí. 69 00:03:54,944 --> 00:03:55,945 - ¡No! - Vamos. 70 00:03:56,029 --> 00:03:58,031 [música pop, hombre canta en español] 71 00:03:59,824 --> 00:04:03,328 - Al fin llegamos. - Gracias. 72 00:04:04,412 --> 00:04:05,455 - Ah. - Bien. 73 00:04:05,538 --> 00:04:06,748 [música termina] 74 00:04:06,831 --> 00:04:09,542 Señora, ojalá siempre recuerde este momento. 75 00:04:09,626 --> 00:04:11,294 Por el resto de su vida. 76 00:04:11,961 --> 00:04:14,172 - De acuerdo. [ríe] - Tomémosle una foto. 77 00:04:16,966 --> 00:04:20,011 [música pop, hombre canta en inglés] 78 00:04:20,094 --> 00:04:22,347 Oh. [gimotea] 79 00:04:27,352 --> 00:04:28,728 [música termina] 80 00:04:28,812 --> 00:04:30,897 No sé cómo disculparme. 81 00:04:30,980 --> 00:04:34,984 Los huéspedes de la suite presidencial de arriba desbordaron el jacuzzi. 82 00:04:35,068 --> 00:04:37,320 Nos asignarás otra habitación, ¿verdad? 83 00:04:37,403 --> 00:04:40,740 Sí. Si hubiera alguna disponible, sería de ustedes. 84 00:04:40,824 --> 00:04:43,576 Desafortunadamente, el hotel está lleno. 85 00:04:43,660 --> 00:04:46,454 ¿Por qué dijiste "sí" si sabías que no hay lugar? 86 00:04:46,538 --> 00:04:47,831 Eso fue muy engañoso. 87 00:04:47,914 --> 00:04:50,208 ¿Se fija si hay disponibilidad en hoteles cercanos? 88 00:04:50,291 --> 00:04:54,546 Claro. Tenemos contacto con todos los hoteles de cinco estrellas. 89 00:04:54,629 --> 00:04:57,340 Un momento. Mm. 90 00:04:57,423 --> 00:05:00,552 Bueno, déjenme revisar los hoteles de cuatro estrellas. 91 00:05:01,219 --> 00:05:04,222 Ah. Suele haber problemas con los de tres estrellas, 92 00:05:04,305 --> 00:05:07,058 pero son tan buenos como los de cinco. 93 00:05:07,141 --> 00:05:10,603 Sí, desde tres estrellas en adelante es demasiado, ¿no? 94 00:05:10,687 --> 00:05:12,605 [teclea] 95 00:05:12,689 --> 00:05:14,941 Listo, todo solucionado. 96 00:05:15,024 --> 00:05:19,237 Conseguí una habitación en el Best Western del aeropuerto, de una estrella. 97 00:05:19,320 --> 00:05:20,655 ¿Bromeas? 98 00:05:20,738 --> 00:05:23,700 Según el sistema, es el mejor Western de la zona. 99 00:05:23,783 --> 00:05:26,536 Te diré algo. Tenía un itinerario planeado. 100 00:05:26,619 --> 00:05:29,080 Íbamos a ir a avistar ballenas, a degustar tequila. 101 00:05:29,163 --> 00:05:32,542 - Reservé una cena en la playa. - [hombre] ¡Maurillio! 102 00:05:32,625 --> 00:05:34,168 - ¿Dónde estás? - [mujer] ¡Sí! 103 00:05:34,252 --> 00:05:37,463 ¡Maurillio! Mi amigo. 104 00:05:37,547 --> 00:05:39,674 Muchas gracias por la moto de agua. 105 00:05:39,757 --> 00:05:41,593 Algunas olas fueron increíbles. 106 00:05:41,676 --> 00:05:44,178 - Y luego nos drogamos mucho. - Sí. 107 00:05:44,262 --> 00:05:46,806 Saltamos de la moto y surfeamos sin tabla. 108 00:05:46,890 --> 00:05:48,892 Pero volteamos y había desaparecido. 109 00:05:48,975 --> 00:05:53,021 Pero no te preocupes. Tomé una foto del lugar exacto donde la dejamos. 110 00:05:53,104 --> 00:05:56,024 - No te costará encontrarla. - [hombre] Qué astuta. 111 00:05:56,107 --> 00:05:58,151 Bueno. Gracias, señora. 112 00:05:58,234 --> 00:05:59,235 De nada. [ríe] 113 00:05:59,319 --> 00:06:02,655 Disculpe, señorita que tiene el celular en una bolsa. 114 00:06:02,739 --> 00:06:05,241 - Hola, ¿qué tal? - ¿Estaban conversando? 115 00:06:06,034 --> 00:06:09,996 Porque asumieron que Maurillio no hablaba con nadie más. 116 00:06:10,079 --> 00:06:12,457 Vinieron aquí y me interrumpieron. 117 00:06:12,540 --> 00:06:14,792 No quiero enojarme. Ya tengo muchos problemas. 118 00:06:14,876 --> 00:06:16,252 - Estoy estresado. - Ya. 119 00:06:16,336 --> 00:06:18,212 Quiero gritarle. ¿Me lo permiten? 120 00:06:18,296 --> 00:06:19,505 - Claro. - Gracias. 121 00:06:19,589 --> 00:06:20,673 Disfruten del clima. 122 00:06:20,757 --> 00:06:23,343 [ríe] 123 00:06:24,886 --> 00:06:26,304 - Maurillio. - Mm. 124 00:06:26,387 --> 00:06:28,306 Tú sabes lo importante que es este viaje para nosotros. 125 00:06:28,389 --> 00:06:30,516 Sí. Queremos que su propuesta sea perfecta. 126 00:06:30,600 --> 00:06:31,768 [no hay diálogo audible] 127 00:06:31,851 --> 00:06:33,811 - ¿Propuesta? - Maldición. 128 00:06:33,895 --> 00:06:36,689 - [Emily] Cariño. - No. Lo solucionaré. 129 00:06:36,773 --> 00:06:37,815 Emily. 130 00:06:37,899 --> 00:06:40,652 [no hay diálogo audible] 131 00:06:42,862 --> 00:06:44,822 - No puedo hacerlo. - ¡Púdrete! 132 00:06:44,906 --> 00:06:45,949 Lo merezco. 133 00:06:47,158 --> 00:06:49,035 Cariño, ven aquí, hablemos. 134 00:06:49,118 --> 00:06:52,372 - De acuerdo. Sí. - Que tengan lindo día. [ríe] 135 00:06:53,247 --> 00:06:55,083 - ¿Te respondió? - Aún no. 136 00:06:55,166 --> 00:06:57,543 Lamento que no haya sido como lo planeé. 137 00:06:58,878 --> 00:07:00,338 Oye… 138 00:07:00,421 --> 00:07:01,589 Cielos. 139 00:07:01,673 --> 00:07:03,132 Yo también podría hacerlo. 140 00:07:03,216 --> 00:07:04,467 Bueno, solo intento… 141 00:07:04,550 --> 00:07:06,844 - No estoy concentrado. - Solo continúa. 142 00:07:06,928 --> 00:07:08,262 Continúa. 143 00:07:08,346 --> 00:07:09,931 [Marcus] Cariño… Mmm… 144 00:07:11,057 --> 00:07:12,976 - ¡Cállate! - [Marcus] Significas mucho para mí. 145 00:07:13,059 --> 00:07:15,353 - Te amo mucho. - [exhala] 146 00:07:15,436 --> 00:07:17,897 Y sé que hoy ha sido caótico 147 00:07:17,981 --> 00:07:20,525 [suspira] que puedo ser un controlador, 148 00:07:20,608 --> 00:07:22,568 que me estreso si nada sale como quiero 149 00:07:22,652 --> 00:07:24,445 - y que pienso mucho todo… - Cielos. 150 00:07:24,529 --> 00:07:27,281 …pero lo único de lo que nunca dudaría 151 00:07:28,866 --> 00:07:30,159 es de lo mucho que te amo. 152 00:07:30,785 --> 00:07:31,953 [no hay diálogo audible] 153 00:07:34,664 --> 00:07:36,916 - ¿Te casarías conmigo? - [ahoga un grito] 154 00:07:40,003 --> 00:07:41,838 - ¡Sí! [ríe] - ¡Oh, sí! 155 00:07:41,921 --> 00:07:42,964 [mujer] Cielos. 156 00:07:43,047 --> 00:07:45,758 - ¡Sí! Festeja, Maurillio. ¡Sí! - ¡Sí! 157 00:07:45,842 --> 00:07:47,760 - [hombre] ¡Me conquistaste! - [mujer] ¡Qué lindo! 158 00:07:47,844 --> 00:07:50,179 Dijiste: "Eres lo único en lo que no tuve que pensar". 159 00:07:50,263 --> 00:07:51,848 - ¡Tú! ¡Eres tú! - [gime] 160 00:07:51,931 --> 00:07:54,517 Cariño, te amo. Te amo mucho. 161 00:07:54,600 --> 00:07:57,061 Cariño, te amo mucho. 162 00:07:57,145 --> 00:07:59,439 No me importa lo de la habitación. 163 00:07:59,522 --> 00:08:01,858 Sé cuánto te esforzaste. No me importa. 164 00:08:01,941 --> 00:08:04,944 Acampemos en la playa. ¡Solo quiero ser tu esposa! 165 00:08:05,028 --> 00:08:07,822 ¡No! Nadie acampará en la playa. 166 00:08:07,905 --> 00:08:09,657 - Esa no es una opción. - Los quiero. 167 00:08:09,741 --> 00:08:12,410 - Deberían quedarse con nosotros. - Sí. 168 00:08:12,493 --> 00:08:15,371 Es nuestro regalo de compromiso para ustedes. 169 00:08:15,455 --> 00:08:16,706 Sí. 170 00:08:16,789 --> 00:08:18,958 - No hace falta. - No. Estamos bien. 171 00:08:19,042 --> 00:08:20,877 ¿Le dirán que no a la suite presidencial? 172 00:08:20,960 --> 00:08:22,962 Hasta tiene un jacuzzi. 173 00:08:24,213 --> 00:08:26,174 [música latina, hombre canta en español] 174 00:08:28,551 --> 00:08:32,472 Sé que desbordamos el jacuzzi, pero no era de muy buena calidad, ¿no? 175 00:08:32,555 --> 00:08:33,973 - [pasos se acercan] - Eh. 176 00:08:34,515 --> 00:08:37,143 Pedí que llevaran sus maletas a la suite principal. 177 00:08:37,226 --> 00:08:39,270 No, es demasiado. 178 00:08:39,353 --> 00:08:42,607 ¿Qué? No. Pónganse cómodos. Son nuestros invitados. 179 00:08:42,690 --> 00:08:44,317 Es lo mínimo que podemos hacer 180 00:08:44,400 --> 00:08:48,154 luego de que arruináramos su propuesta con nuestro jacuzzi barato. 181 00:08:48,237 --> 00:08:49,739 Oigan, quizá solo… 182 00:08:51,199 --> 00:08:54,035 - Una noche. Hasta conseguir otro hotel. - ¡Sí! 183 00:08:54,118 --> 00:08:56,079 - ¡Sí! Cielos. - Listo. ¿Quién tiene sed? 184 00:08:56,162 --> 00:08:57,955 Pónganse cómodos. 185 00:08:58,039 --> 00:09:01,793 Si les preocupa la privacidad y quieren tener una noche ardiente… 186 00:09:01,876 --> 00:09:02,960 Gritamos mucho. 187 00:09:03,628 --> 00:09:07,256 Y no sé de qué están hechas las paredes, pero no escucharán nada. 188 00:09:07,340 --> 00:09:08,508 Miren. 189 00:09:08,591 --> 00:09:09,759 [puerta se cierra] 190 00:09:10,384 --> 00:09:12,595 [mujer grita] 191 00:09:12,678 --> 00:09:13,888 [puerta se abre] 192 00:09:15,098 --> 00:09:18,476 No lo creerán, pero acabo de gritar ahí adentro. 193 00:09:19,060 --> 00:09:23,022 - Eh… - Sí, te escuchamos. 194 00:09:23,606 --> 00:09:25,942 - ¿Están seguros de que era yo? - Sí. Muy seguros. 195 00:09:26,025 --> 00:09:27,193 [teléfono suena] 196 00:09:27,276 --> 00:09:29,570 Hola. No, estamos bien. 197 00:09:29,654 --> 00:09:32,824 No, solo gritó mi chica. [sorbe la nariz] Claro. 198 00:09:32,907 --> 00:09:36,410 Oigan, no quiero entrometerme, 199 00:09:36,494 --> 00:09:39,831 pero ¿son multimillonarios o algo así? 200 00:09:39,914 --> 00:09:42,208 - ¿Por qué? - Porque esto parece caro. 201 00:09:42,291 --> 00:09:44,919 Lo es. Gastamos todo lo que teníamos en esta suite. 202 00:09:45,002 --> 00:09:46,045 Sí. 203 00:09:46,129 --> 00:09:47,338 ¿Por qué harían eso? 204 00:09:47,421 --> 00:09:49,966 [hombre] Mi amigo Charlie vino y habló muy bien de este lugar. 205 00:09:50,049 --> 00:09:52,176 Si vamos de vacaciones, lo hacemos a lo grande. 206 00:09:52,844 --> 00:09:55,763 - ¿E irse a la quiebra? - Ya ganaremos más dinero. 207 00:09:55,847 --> 00:09:58,850 Yo trabajo con un doctor y Ron es guardabosques. 208 00:09:58,933 --> 00:10:01,185 Tenemos una gran estabilidad económica. 209 00:10:01,769 --> 00:10:04,021 Kyla y yo decimos que si tenemos mucho dinero, 210 00:10:04,105 --> 00:10:05,982 es porque no lo gastamos rápido. 211 00:10:06,065 --> 00:10:07,525 Vaya manera de vivir. 212 00:10:07,608 --> 00:10:09,735 Dicen que el dinero compra la libertad, 213 00:10:09,819 --> 00:10:12,321 pero ¿cómo puedes ser libre si solo piensas en ganar dinero? 214 00:10:12,405 --> 00:10:15,783 Supongo que estuve pagando sus subsidios. [ríe] 215 00:10:15,867 --> 00:10:17,952 Quizá, Marcus. 216 00:10:18,035 --> 00:10:21,205 - [ríe] Por la pareja feliz. - [Kyla] ¡Feliz y maravillosa! 217 00:10:21,289 --> 00:10:23,749 - Bueno. - [Kyla] ¡Están comprometidos! [ríe] 218 00:10:24,625 --> 00:10:25,626 - [sorbe] - Qué rico. 219 00:10:25,710 --> 00:10:27,503 Ron hace las mejores margaritas. 220 00:10:27,587 --> 00:10:29,797 - Cariño. - Y hacen efecto. 221 00:10:29,881 --> 00:10:32,592 - [Ron] Claro. - Ron, ¿en qué parque trabajas? 222 00:10:32,675 --> 00:10:34,844 En las cuevas de Oregón. En Oregón. 223 00:10:34,927 --> 00:10:36,971 Uh. ¿Trabajas en cuevas? 224 00:10:37,054 --> 00:10:40,349 Soy como Batman, si es que él evitaba que se masturbaran con estalagmitas. 225 00:10:40,433 --> 00:10:42,518 - [Kyla] Exacto. - ¿Y ustedes? 226 00:10:42,602 --> 00:10:44,395 Ah, somos de Chicago. 227 00:10:44,478 --> 00:10:47,523 Yo trabajo en finanzas y él tiene una constructora. 228 00:10:47,607 --> 00:10:51,652 Una pregunta: ¿por qué la sal no es salada? 229 00:10:51,736 --> 00:10:54,030 - Ah, porque es cocaína. - ¿Qué? 230 00:10:54,739 --> 00:10:56,657 - ¿Nos drogaste? - [Ron, Kyla] Sí. 231 00:10:56,741 --> 00:10:59,452 Pensé que había quedado claro cuando les dije: 232 00:10:59,535 --> 00:11:01,454 - "Hacen efecto". - Exacto. 233 00:11:01,537 --> 00:11:04,707 ¿"Hacen efecto"? No es para nada claro. Es muy impreciso. 234 00:11:04,790 --> 00:11:08,628 ¿Qué les sucede? ¿Por qué hacen margaritas con cocaína? 235 00:11:09,253 --> 00:11:12,757 - Porque estamos de vacaciones. - Yo no consumo drogas. 236 00:11:14,634 --> 00:11:16,677 - ¿Ni siquiera en vacaciones? - No. 237 00:11:21,933 --> 00:11:23,392 - [Ron] ¡Casi le creo! - [Kyla] Vaya. 238 00:11:23,476 --> 00:11:25,937 - Casi… [ríe] - ¡Es muy bueno! 239 00:11:26,020 --> 00:11:28,940 - Cielos, amigo. ¡Eres…! - Cielos. 240 00:11:29,023 --> 00:11:32,401 Me habría gustado que nos dijeran que pondrían cocaína en el trago. 241 00:11:32,485 --> 00:11:33,861 ¿Dónde la consiguieron? 242 00:11:33,945 --> 00:11:38,658 La trajimos de casa en una bolsa dentro de la botella de champú. Muy fácil. 243 00:11:38,741 --> 00:11:40,952 El escáner no la detecta, los perros no la huelen 244 00:11:41,035 --> 00:11:43,496 y es más cómodo que metértela en el trasero. 245 00:11:43,579 --> 00:11:44,622 ¿Quieren comer algo? 246 00:11:44,705 --> 00:11:46,082 - Mmm. - [teléfono vibra] 247 00:11:46,165 --> 00:11:48,334 Oh. Un momento. 248 00:11:48,417 --> 00:11:49,961 [suspira] ¿Y ahora qué? 249 00:11:50,503 --> 00:11:53,130 El avistamiento de ballenas. Olvidé que era a las 4:30. 250 00:11:53,214 --> 00:11:56,300 - ¿Qué? Recién llegan. - Le gusta hacer planes. 251 00:11:57,009 --> 00:11:58,886 ¿Saben qué? Me alegro. 252 00:11:59,804 --> 00:12:01,639 Sin planes, el mundo se derrumbaría. 253 00:12:01,722 --> 00:12:03,391 La basura no se recogería, 254 00:12:03,474 --> 00:12:06,185 no habría toboganes y los aviones se caerían. 255 00:12:06,811 --> 00:12:08,854 - Hacen que el mundo funcione. - [música termina] 256 00:12:08,938 --> 00:12:12,692 Sí, solo es… un avistamiento de ballenas. 257 00:12:12,775 --> 00:12:15,027 Oigan, nosotros íbamos a ir al agua. 258 00:12:15,111 --> 00:12:17,947 Podemos bajar con ustedes y conocernos un poco más. 259 00:12:18,030 --> 00:12:20,074 - ¿Qué opinan? - Bueno. Cambiémonos. 260 00:12:20,157 --> 00:12:21,242 [Kyla] ¡Sí! 261 00:12:21,325 --> 00:12:23,244 Me encanta todo de ustedes. 262 00:12:23,327 --> 00:12:25,705 - [charlas indistintas] - [bebé llora] 263 00:12:27,373 --> 00:12:28,958 Dijeron que era exclusivo. 264 00:12:29,959 --> 00:12:33,087 El sitio web decía: "Una experiencia exclusiva y lujosa". 265 00:12:33,170 --> 00:12:36,424 - Esto molestará a las ballenas. - [Kyla] Es un asco. 266 00:12:36,507 --> 00:12:41,095 No dormiré si sé que fueron en ese barco. Deberían venir en el nuestro. 267 00:12:41,178 --> 00:12:43,556 - [Ron] Gran idea. - ¿Ese barco es de ustedes? 268 00:12:43,639 --> 00:12:46,475 Sí, mientras estemos aquí. Lo alquilé. ¿Qué dicen? 269 00:12:46,559 --> 00:12:49,687 - Yo iré si tú quieres ir. - [Kyla ahoga un grito] 270 00:12:49,770 --> 00:12:51,147 - ¡Sí! - [ríe] Oh. 271 00:12:51,230 --> 00:12:52,606 ¿Nos dan un momento? 272 00:12:52,690 --> 00:12:54,984 - Quiero hablar con mi chica. - Claro. 273 00:12:55,067 --> 00:12:56,235 - Ya volvemos. - Sí. 274 00:12:56,319 --> 00:12:57,570 - Cariño. - ¿Sí? 275 00:12:58,988 --> 00:13:00,906 ¿Cómo es posible que alguien ya vomite? 276 00:13:00,990 --> 00:13:03,617 Oye. ¿No te parece raro todo esto? 277 00:13:03,701 --> 00:13:05,077 - Es decir… - ¿No son raros? 278 00:13:05,161 --> 00:13:09,373 Son los únicos que conozco que han contrabandeado drogas a México. 279 00:13:09,457 --> 00:13:13,002 - No lo sé, cariño. Al diablo todo. - ¿Qué? 280 00:13:13,085 --> 00:13:15,212 ¿Podemos, por una vez en la vida, 281 00:13:15,296 --> 00:13:19,342 decirles "al diablo" a los planes y subirnos a un maldito barco? 282 00:13:19,425 --> 00:13:22,636 Míralo. Es increíble. 283 00:13:23,637 --> 00:13:25,222 [resopla] 284 00:13:25,306 --> 00:13:27,933 Haré esto solo porque te amo… 285 00:13:28,017 --> 00:13:30,644 - Mm-jmm. - …y porque ahora eres mi prometida. 286 00:13:30,728 --> 00:13:31,937 - ¿Prometida? - Sí. 287 00:13:32,021 --> 00:13:33,981 - Me gusta cómo suena. - Sí. 288 00:13:34,065 --> 00:13:34,982 Mmm. 289 00:13:35,858 --> 00:13:37,443 - A nosotros también. - ¡Cielos! 290 00:13:37,526 --> 00:13:39,278 - Prometida. - [ríe] 291 00:13:39,362 --> 00:13:42,239 Gracias por la propuesta. Iremos con ustedes. 292 00:13:42,323 --> 00:13:44,617 - ¡Sí! - ¡Sí, amigos! 293 00:13:44,700 --> 00:13:47,286 [música latina, mujer canta en español] 294 00:13:47,370 --> 00:13:49,538 [hombre canta en español] 295 00:13:49,622 --> 00:13:53,209 Cielos, navegar me excita. Ya lo tengo a media asta. 296 00:13:53,793 --> 00:13:55,628 ¿Dónde aprendiste a navegar un barco así? 297 00:13:55,711 --> 00:13:59,548 Trabajé en limpieza en Malasia. Se aprende mucho en el mar. 298 00:14:00,132 --> 00:14:03,135 Mira ese pájaro. Desde aquí puedo decirte que está por cagar. 299 00:14:04,303 --> 00:14:05,388 Mira. 300 00:14:06,138 --> 00:14:07,390 [grazna] 301 00:14:08,849 --> 00:14:10,351 Uh. 302 00:14:10,976 --> 00:14:14,814 ¿Qué habilidad tienes para predecir cuándo un pájaro cagará? 303 00:14:15,523 --> 00:14:18,192 - Es raro, pero impactante. - Acepto el cumplido. 304 00:14:18,275 --> 00:14:20,194 [ríe] Dijiste que eras enfermera, ¿no? 305 00:14:20,277 --> 00:14:21,779 No. 306 00:14:21,862 --> 00:14:26,575 Soy algo así como la asistente del Dr. Adolphus. 307 00:14:26,659 --> 00:14:28,744 - Qué nombre interesante. - ¿Verdad? 308 00:14:28,828 --> 00:14:32,665 Debió cambiárselo miles de veces porque el FBI siempre lo persigue. 309 00:14:32,748 --> 00:14:35,751 Pero ¿qué puedo decir? Los beneficios lo valen. 310 00:14:36,585 --> 00:14:39,630 [exhala] ¿Como qué? ¿Un buen seguro? 311 00:14:40,214 --> 00:14:42,091 - Pastillas gratis. - [ríe] 312 00:14:42,174 --> 00:14:43,926 Marcus, ¿quieres navegarlo? 313 00:14:44,009 --> 00:14:47,096 No, yo no navego barcos. No navego. 314 00:14:47,179 --> 00:14:49,640 ¿Quién lo navegará? Yo no lo haré. 315 00:14:49,723 --> 00:14:52,268 - Nadie lo está navegando. - ¿Estás loco? 316 00:14:52,351 --> 00:14:54,353 - Oye, ¿qué te sucede? - Mira. 317 00:14:54,437 --> 00:14:56,230 - ¿Qué? - Lo estás navegando. 318 00:14:56,313 --> 00:14:57,565 - ¿Quién? - Tú. 319 00:14:57,648 --> 00:14:59,400 - ¿En serio? - Muévete. 320 00:14:59,984 --> 00:15:01,068 Aquí. 321 00:15:01,652 --> 00:15:02,778 Tienes el control. 322 00:15:03,320 --> 00:15:04,613 [ríe] 323 00:15:04,697 --> 00:15:07,741 - Es más suave de lo que pensaba. - Sí. Relájate. 324 00:15:08,409 --> 00:15:10,035 Siente el viento en el pelo. 325 00:15:10,995 --> 00:15:13,497 - Tenemos diferente pelo. - No, puedo sentir el viento… 326 00:15:13,581 --> 00:15:15,708 - [ríe] - …en la cara. 327 00:15:16,292 --> 00:15:17,293 [ríe] 328 00:15:17,960 --> 00:15:19,128 Para el capitán. 329 00:15:21,630 --> 00:15:22,631 [Marcus] Gracias, amigo. 330 00:15:24,383 --> 00:15:25,634 [ríe] 331 00:15:28,012 --> 00:15:30,514 [suspira] Esto es vida. 332 00:15:31,182 --> 00:15:33,684 Necesito un tequila. ¿Quieres uno? Yo sirvo. 333 00:15:33,767 --> 00:15:35,853 - ¿Con o sin hielo? - Sí, tomaré uno. 334 00:15:35,936 --> 00:15:38,814 Genial. Estate atento a las rocas. 335 00:15:38,898 --> 00:15:41,066 Yo también lo quiero en las rocas. Gracias. 336 00:15:42,610 --> 00:15:46,989 Sí. Lo tomaré superfrío: con hielo y en las rocas. [ríe] 337 00:15:47,948 --> 00:15:48,949 Oye, cariño. 338 00:15:49,533 --> 00:15:50,534 [ríe] 339 00:15:50,618 --> 00:15:52,328 - ¿Sientes eso? - [música termina] 340 00:15:52,912 --> 00:15:54,538 Lo hice yo, tu prometido. 341 00:15:54,622 --> 00:15:57,208 [ríe] El capitán Marcus. 342 00:15:57,291 --> 00:15:59,376 [música romántica, hombre canta en inglés] 343 00:16:12,181 --> 00:16:14,225 - [Ron] ¡Marcus! - [Emily] ¡Cielos! 344 00:16:14,308 --> 00:16:16,310 - [Kyla grita] - [Marcus grita] 345 00:16:18,020 --> 00:16:20,523 - [todos gritan] - [música termina] 346 00:16:20,606 --> 00:16:23,609 [grita] 347 00:16:25,027 --> 00:16:26,904 - [rescatista] Constante. - [Marcus gime] 348 00:16:28,280 --> 00:16:30,407 [hombre habla indistintamente por radio] 349 00:16:31,367 --> 00:16:34,453 Cielos, cariño. Me alegra que estés bien. 350 00:16:34,537 --> 00:16:38,290 Oigan, lo… Lo siento mucho, ¿de acuerdo? 351 00:16:38,374 --> 00:16:41,585 No sé qué sucedió. Suelo ser cuidadoso. 352 00:16:41,669 --> 00:16:44,129 - No sé qué decir. - Yo sí. 353 00:16:46,632 --> 00:16:49,468 ¡Eso fue increíble! [gimen] 354 00:16:49,552 --> 00:16:50,636 - [Ron] ¡Guau! - Oh. 355 00:16:50,719 --> 00:16:55,432 - ¿No están enojados porque lo choqué? - ¿Enojados? ¿Es broma? No murió nadie. 356 00:16:55,516 --> 00:16:59,895 Y sería muy aburrido si hubiésemos tenido un día normal de navegación. 357 00:16:59,979 --> 00:17:01,313 - [ríe] - ¡Volcaste un catamarán! 358 00:17:01,397 --> 00:17:03,566 Oye, ese barco te costó mucho dinero. 359 00:17:03,649 --> 00:17:04,692 - No, amigo. - No. 360 00:17:04,775 --> 00:17:06,902 El tipo que lo alquila nos hizo firmar papeles. 361 00:17:06,986 --> 00:17:11,073 - Ganará dinero con el seguro. - No tiene nada de malo ser generoso. 362 00:17:11,156 --> 00:17:13,993 No. Por favor, debe haber algo que pueda hacer. 363 00:17:14,076 --> 00:17:16,954 Sí, hay algo. Pagarás la primera ronda. 364 00:17:17,037 --> 00:17:18,622 - ¡Guau! - [Ron] ¡Sí! 365 00:17:18,706 --> 00:17:21,166 [Kyla grita] 366 00:17:21,250 --> 00:17:23,919 [música hiphop, hombre canta en español] 367 00:17:27,464 --> 00:17:29,174 [vitorean] 368 00:17:31,260 --> 00:17:33,053 [Ron] Dame un poco. 369 00:17:40,769 --> 00:17:41,770 [música continúa] 370 00:17:41,854 --> 00:17:43,814 [Ron] Aquí vamos. ¡Sí! 371 00:17:44,815 --> 00:17:47,359 - ¡Vamos! Brindemos. - ¡Uh! 372 00:17:47,443 --> 00:17:48,444 ¡Tomen! 373 00:17:49,486 --> 00:17:50,654 [Kyla grita] 374 00:17:50,738 --> 00:17:53,657 - ¡Viva la revolución! - [vitorean] 375 00:17:54,533 --> 00:17:56,201 [Ron] ¡Pónganlos en fila! ¡Vamos! 376 00:17:56,285 --> 00:17:58,787 - ¿Uno más? - [vitoreo continúa] 377 00:18:02,833 --> 00:18:08,005 [todos al unísono] Uno, dos, tres, cuatro, cinco, seis. 378 00:18:08,088 --> 00:18:10,466 ¡Veinticuatro, veinticinco! 379 00:18:10,549 --> 00:18:14,678 ¡Cincuenta y cinco! ¡Vamos, cariño! ¡Cien! ¡Sí! 380 00:18:14,762 --> 00:18:16,055 - [gritos] - [vitorean] 381 00:18:21,226 --> 00:18:23,270 ¿No intervendrás ni ayudarás? 382 00:18:23,354 --> 00:18:24,355 ¿A ella o a él? 383 00:18:25,356 --> 00:18:27,900 - [gime] - ¡Púdrete, imbécil cara de niño! 384 00:18:27,983 --> 00:18:30,069 - ¡Idiotas! ¡No me importa matarte! - La cuenta. 385 00:18:30,152 --> 00:18:32,905 - [vociferan] - ¡Púdrete! 386 00:18:32,988 --> 00:18:36,116 - [Ron] ¡Vamos! - [Kyla] ¡Vamos, Marcus! ¡Sí! 387 00:18:36,200 --> 00:18:37,201 [gritan] 388 00:18:39,036 --> 00:18:40,829 [Kyla, Ron] ¡Uh! 389 00:18:40,913 --> 00:18:43,457 - [parloteo indistinto] - [hombre] ¡Eso! 390 00:18:43,540 --> 00:18:44,792 [público vitorea] 391 00:18:44,875 --> 00:18:46,460 - ¿Bromeas? Vamos. - ¡Oye! 392 00:18:46,543 --> 00:18:47,920 Cualquiera puede hacerlo. 393 00:18:48,003 --> 00:18:50,839 Oye, padre. ¿Cuánto cuesta subirse a pelear? 394 00:18:52,091 --> 00:18:56,637 No, no. [gruñe] 395 00:18:58,430 --> 00:18:59,932 [gimen] 396 00:19:00,015 --> 00:19:01,684 - [público vitorea] - [ríe] 397 00:19:01,767 --> 00:19:03,644 - ¡Sí! - [vitoreo continúa] 398 00:19:06,855 --> 00:19:09,650 [Kyla, Emily aclaman] 399 00:19:09,733 --> 00:19:12,611 [Kyla, Emily vitorean] 400 00:19:12,695 --> 00:19:15,406 - [Kyla] ¡Sí! [ríe] - [música termina] 401 00:19:15,489 --> 00:19:19,493 [Emily] Será muy difícil volver al mundo real mañana. 402 00:19:19,576 --> 00:19:21,495 - [Kyla] Lo sé. - [gime] 403 00:19:21,578 --> 00:19:23,831 Es decir, ansío planear mi boda, 404 00:19:23,914 --> 00:19:25,499 - pero será muy difícil. - Mmm. 405 00:19:25,582 --> 00:19:28,252 Por ese motivo, Ron y yo nunca nos casamos. 406 00:19:28,335 --> 00:19:31,547 ¡Oh! Pensé que ya estaban casados. 407 00:19:31,630 --> 00:19:35,092 No. Espiritualmente hablando, nos casamos seis o siete veces, 408 00:19:35,175 --> 00:19:39,221 pero "gubernamentalmente" hablando no, nunca lo vimos necesario. 409 00:19:39,304 --> 00:19:42,182 - ¿Tampoco tendrán hijos? - No es una opción. 410 00:19:42,266 --> 00:19:46,854 Está claro que seríamos unos padres increíbles, pero no sucederá. 411 00:19:47,354 --> 00:19:49,398 [ríen] 412 00:19:49,481 --> 00:19:51,066 Míralos a esos dos. 413 00:19:51,150 --> 00:19:56,113 Nunca vi a Marcus tan relajado. [ríe] Es increíble. 414 00:19:56,196 --> 00:19:58,323 - [susurra] Emily. - ¿Qué? 415 00:19:59,658 --> 00:20:01,201 Ron me tiene secuestrada. 416 00:20:01,910 --> 00:20:02,995 ¿Qué dices? 417 00:20:03,078 --> 00:20:06,081 Intenté hablar a solas contigo, pero no pude. 418 00:20:06,165 --> 00:20:09,126 Me secuestró en un centro comercial cuando tenía 12. 419 00:20:09,209 --> 00:20:11,754 ¿De acuerdo? Está muy loco. Tiene un arma. 420 00:20:11,837 --> 00:20:13,172 - ¿Un arma? - Sí. Sh. 421 00:20:13,255 --> 00:20:16,592 Me hizo vivir en un sótano y comer comida de gato. 422 00:20:16,675 --> 00:20:19,553 Me hace ir al baño en una tumbona con un agujero. 423 00:20:19,636 --> 00:20:22,055 - ¿Qué? - Necesito que le quiten el arma. 424 00:20:22,139 --> 00:20:23,891 - No… - ¡No estamos a salvo! 425 00:20:23,974 --> 00:20:25,976 - ¿Qué carajo? - [ríe] 426 00:20:26,059 --> 00:20:28,061 - Te engañé. - ¿Bromeabas? Eres una… 427 00:20:28,145 --> 00:20:29,980 - Eres de lo peor. - Te engañé. 428 00:20:30,063 --> 00:20:32,107 - [Emily] No fue gracioso. - [Kyla] Sí que lo fue. 429 00:20:32,191 --> 00:20:34,443 - [Emily] No puedo creer… - Lo siento. Siempre lo olvido. 430 00:20:34,526 --> 00:20:37,738 No, ¿sabes qué? Al diablo. Dámelo. 431 00:20:37,821 --> 00:20:39,448 La estamos pasando bien. 432 00:20:40,657 --> 00:20:42,576 [Ron ríe] 433 00:20:42,659 --> 00:20:44,328 Sí. [ríe] 434 00:20:45,204 --> 00:20:46,622 [exhala] 435 00:20:46,705 --> 00:20:50,542 Cuando los conocimos, pensamos que estaban locos. 436 00:20:51,543 --> 00:20:54,671 Es decir, tenía razón. Están completamente locos. 437 00:20:54,755 --> 00:20:57,007 - [ríe] - Pero de buena manera. 438 00:20:58,091 --> 00:20:59,551 Me alegra haberte conocido. 439 00:21:00,969 --> 00:21:01,970 De verdad. 440 00:21:04,181 --> 00:21:05,474 Guarda eso. 441 00:21:06,225 --> 00:21:08,477 ¿Que la guarde? ¿Qué estamos haciendo? 442 00:21:09,394 --> 00:21:11,188 [besa] Salaam. 443 00:21:14,942 --> 00:21:18,445 Un beso en la frente es señal de respeto. Me lo enseñó un jeque de Kuwait. 444 00:21:18,529 --> 00:21:22,032 En verdad es algo muy íntimo. Casi te pido matrimonio. 445 00:21:22,115 --> 00:21:24,493 - [ríe] - [ríe entre dientes] 446 00:21:25,410 --> 00:21:27,496 - Genial. - Mmm. 447 00:21:28,205 --> 00:21:30,791 - ¿Dónde me deshago de esto? - Yo te mostraré. 448 00:21:30,874 --> 00:21:34,086 Oigan, chicas. Vengan. Miren esto. 449 00:21:35,295 --> 00:21:38,882 - Cielos. ¿Qué carajo? - Cielos. Sí tiene un arma. 450 00:21:39,758 --> 00:21:41,760 Sí. Eso no era mentira. 451 00:21:41,844 --> 00:21:44,555 Es un regalo de mi amigo Charlie. La llevo siempre conmigo. 452 00:21:44,638 --> 00:21:46,598 Amigo, me asustaste mucho. 453 00:21:47,224 --> 00:21:49,726 - Qué significa eso? - [Ron] De oppresso liber. 454 00:21:49,810 --> 00:21:52,813 Tiene un significado especial para la gente como yo. 455 00:21:53,313 --> 00:21:57,192 Un recordatorio de que solo debe usarse cuando sea necesario. 456 00:21:59,862 --> 00:22:02,698 Pon la botella en tu cabeza. Le dispararé. 457 00:22:02,781 --> 00:22:05,075 - ¡Sí! [gruñes] - ¡Guau! 458 00:22:05,158 --> 00:22:08,245 No. Esperen un momento. Chicos, en serio, deténganse. 459 00:22:08,328 --> 00:22:11,373 - Está bien. Siempre jugamos a esto. - No es en serio. 460 00:22:11,456 --> 00:22:13,542 - Tomamos y fumamos. - [Emily] Yo no… No. 461 00:22:13,625 --> 00:22:14,710 [grita] 462 00:22:14,793 --> 00:22:15,878 ¡Anótalo! 463 00:22:16,545 --> 00:22:19,423 ¿Qué demonios? 464 00:22:19,506 --> 00:22:20,674 ¡Esta vez le diste! 465 00:22:21,550 --> 00:22:23,093 - [ríe] - Cielos. 466 00:22:23,677 --> 00:22:26,680 [ríe] 467 00:22:27,806 --> 00:22:30,017 [ríe] ¡Sí! 468 00:22:30,100 --> 00:22:33,604 [ríen] 469 00:22:33,687 --> 00:22:35,188 ¡Cielos! 470 00:22:35,689 --> 00:22:37,441 - Ahora tú. - ¿Qué? 471 00:22:37,524 --> 00:22:38,525 Sí. Te toca a ti. 472 00:22:40,611 --> 00:22:41,612 [Ron ríe] 473 00:22:42,529 --> 00:22:44,072 [Marcus] ¿Seguro que estás bien? 474 00:22:44,156 --> 00:22:47,492 [Ron] La bala apenas me rozó. Un raspón no me arruinará la noche. 475 00:22:47,576 --> 00:22:50,370 Mírennos. ¿No es mágico? 476 00:22:50,454 --> 00:22:51,496 Mm-jmm. 477 00:22:51,580 --> 00:22:53,332 ¿Saben qué es increíble? 478 00:22:54,041 --> 00:22:58,420 Ron y yo somos los únicos que sabemos que se comprometieron. 479 00:22:58,503 --> 00:23:00,297 Ojalá pudiera seguir así. 480 00:23:00,964 --> 00:23:04,760 Para ser honesto, hay mucha gente que no se alegraría por nosotros. 481 00:23:04,843 --> 00:23:05,844 [ambos] ¿Qué? 482 00:23:06,345 --> 00:23:08,305 - ¿Quiénes? - Su padre me odia. 483 00:23:08,388 --> 00:23:10,474 - [Emily] No lo odia. - ¿Qué? 484 00:23:10,557 --> 00:23:13,727 No cree que sea tan bueno como para casarme con su hija perfecta. 485 00:23:13,810 --> 00:23:15,854 - [Emily] ¿Hija per…? ¿Quién? ¿Yo? - [Marcus] Sí, tú. 486 00:23:15,938 --> 00:23:18,398 No es así. Mi papá es un poco estricto. 487 00:23:18,482 --> 00:23:21,568 Es decano de Emory, la escuela de negocios, 488 00:23:21,652 --> 00:23:23,487 así que es un poco tradicional. 489 00:23:23,570 --> 00:23:27,449 No entiendo nada de lo que dices. ¡Estamos hablando de Marcus! 490 00:23:27,532 --> 00:23:32,120 Sí, es una locura. ¿Cómo puede ser que alguien no te quiera? 491 00:23:32,204 --> 00:23:34,665 - Eres el mejor. - [Marcus] Su padre me guarda rencor. 492 00:23:34,748 --> 00:23:39,252 Primero, habla mal de mí porque tuve un matrimonio fallido antes. 493 00:23:39,336 --> 00:23:41,213 Las cosas no funcionaron. Es todo. 494 00:23:41,296 --> 00:23:44,633 Segundo, me trata como si fuera un constructor común. 495 00:23:44,716 --> 00:23:48,011 Tengo mi propia empresa. Soy mi propio jefe. 496 00:23:48,095 --> 00:23:51,306 - Eso no lo justifica. - Seré honesto con el tercer motivo. 497 00:23:51,390 --> 00:23:53,475 Le pegué a su hermano en el cumpleaños de su mamá. 498 00:23:53,558 --> 00:23:54,851 - Ya entendí. - Eso es. 499 00:23:55,435 --> 00:23:57,020 Mi papá nunca conoció a Ron. 500 00:23:57,104 --> 00:23:58,397 Vaya. 501 00:23:58,480 --> 00:23:59,648 Lo siento, ¿murió? 502 00:23:59,731 --> 00:24:01,900 No. La prisión de San Quentin queda muy lejos. 503 00:24:01,984 --> 00:24:04,611 Esperen. Ya sé. 504 00:24:04,695 --> 00:24:06,530 - ¿Qué? - Háganlo esta noche. 505 00:24:06,613 --> 00:24:07,823 - [Kyla ahoga un grito] - ¿Qué cosa? 506 00:24:07,906 --> 00:24:10,033 - ¡Cásense aquí! - ¡Esta noche! 507 00:24:10,117 --> 00:24:12,202 ¡Sí! ¡Aquí! ¡Esta noche! 508 00:24:12,285 --> 00:24:13,662 ¿Por qué lo haríamos? 509 00:24:13,745 --> 00:24:14,955 [Ron] Dijiste que tu familia no lo aprobaría. 510 00:24:15,539 --> 00:24:17,207 Estarán con amigos que los quieren y apoyan. 511 00:24:17,290 --> 00:24:19,084 - ¡Amigos! - [ríe] Sí. 512 00:24:19,167 --> 00:24:20,335 Una boda solo para ustedes. 513 00:24:21,169 --> 00:24:22,838 [Ron] Vamos. Conozco al tipo perfecto. 514 00:24:22,921 --> 00:24:25,799 - [música romántica] - [canta en maya] 515 00:24:28,343 --> 00:24:30,178 ¿Crees que sea una unión legal? 516 00:24:30,262 --> 00:24:33,390 No lo creo. [susurra] Pero déjate llevar. 517 00:24:33,473 --> 00:24:35,267 [susurra] Te luciste, cariño. 518 00:24:36,143 --> 00:24:37,394 Nos lucimos. 519 00:24:37,477 --> 00:24:39,062 [habla en maya] 520 00:24:39,646 --> 00:24:41,106 Te pregunta si trajiste tu suku'un. 521 00:24:41,189 --> 00:24:44,359 - ¿Qué? - En el ritual maya, significa "hermano". 522 00:24:45,027 --> 00:24:47,821 - Es como tu mejor amigo espiritual. - Mm-jmm. 523 00:24:49,031 --> 00:24:52,367 Supongo que tú eres mi… suku’un. ¿Así se dice? 524 00:24:52,451 --> 00:24:56,079 Marcus. No lo digas si no lo sientes. 525 00:24:56,830 --> 00:24:59,291 Sí lo siento. 526 00:24:59,374 --> 00:25:02,044 No te pongas tan intenso. Relájate. 527 00:25:02,627 --> 00:25:04,254 [exhala] Cielos. 528 00:25:05,547 --> 00:25:07,132 [Kyla suspira] 529 00:25:08,800 --> 00:25:12,888 [música continúa, mujer canta en español] 530 00:25:12,971 --> 00:25:14,723 [susurra] Tengo piel de gallina. 531 00:25:28,695 --> 00:25:30,697 [chamán teclea] 532 00:25:31,907 --> 00:25:33,116 [mensaje de texto suena] 533 00:25:33,867 --> 00:25:36,995 ¡Parece que ya están casados, idiotas! 534 00:25:37,079 --> 00:25:39,581 [Ron ríe] ¡Sí! ¡Felicitaciones! 535 00:25:39,664 --> 00:25:42,042 - ¡Nos casamos! ¡Me amas! - [Kyla] ¡Los queremos! 536 00:25:42,125 --> 00:25:44,211 - Te amo. - ¡Los queremos! 537 00:25:44,294 --> 00:25:47,255 Oigan. Foto. 538 00:25:47,339 --> 00:25:49,132 [ríen, vitorean] 539 00:25:49,216 --> 00:25:52,344 - ¡Sí! ¡Felicitaciones! - [Emily] ¡Uh! 540 00:25:52,427 --> 00:25:54,679 - ¡Lo hicimos! - [Kyla] ¡Felicitaciones! 541 00:25:58,141 --> 00:26:00,018 [Kyla] Cielos. 542 00:26:00,936 --> 00:26:03,605 ¡Uh! Es muy hermoso. 543 00:26:04,940 --> 00:26:06,149 Atención, mundo. 544 00:26:06,233 --> 00:26:10,153 Permítame presentarle a los recién casados: 545 00:26:10,237 --> 00:26:11,947 ¡Marcus y Emily Parker! 546 00:26:12,030 --> 00:26:13,115 - ¡Sí! - ¡Guau! 547 00:26:13,198 --> 00:26:17,744 ¡Que este sea el peor día del resto de su maldita vida! 548 00:26:18,495 --> 00:26:19,496 ¿Qué? 549 00:26:19,996 --> 00:26:21,206 Piénsalo. 550 00:26:23,041 --> 00:26:24,459 [jadea] 551 00:26:24,543 --> 00:26:27,212 ¿Qué haces? 552 00:26:27,796 --> 00:26:30,173 - Me cubro las bolas. - [ríe] Este tipo… 553 00:26:31,466 --> 00:26:37,139 ¿Sabes qué, Marcus? Tienes razón. Ya es hora de vivir. 554 00:26:37,222 --> 00:26:38,598 - [Emily] ¿Qué? - [Ron gruñe] 555 00:26:38,682 --> 00:26:40,892 - ¡Uh! - [ahoga un grito] 556 00:26:43,019 --> 00:26:44,437 [agua salpica] 557 00:26:44,521 --> 00:26:45,772 Está vivo. 558 00:26:45,856 --> 00:26:47,065 ¿Qué? 559 00:26:47,149 --> 00:26:52,696 [Ron] ¡Estuvo increíble! ¡Pero, Marcus, cúbrete las bolas! 560 00:26:53,822 --> 00:26:55,532 - Saltaré si tú saltas. - ¡No! 561 00:26:55,615 --> 00:26:56,658 [Kyla ahoga un grito] 562 00:26:58,118 --> 00:26:59,411 [exhala] 563 00:27:00,662 --> 00:27:02,122 Al diablo. 564 00:27:02,205 --> 00:27:03,623 [Emily grita] 565 00:27:05,167 --> 00:27:06,459 [agua salpica] 566 00:27:07,043 --> 00:27:08,753 [música estilo tirolés, hombre vocaliza] 567 00:27:09,546 --> 00:27:10,672 Puf. 568 00:27:10,755 --> 00:27:12,174 [ríe] 569 00:27:12,257 --> 00:27:14,634 Yo no voy a saltar. [ríe] 570 00:27:18,180 --> 00:27:19,181 ¿Sabes qué? 571 00:27:19,264 --> 00:27:20,348 [traqueteo] 572 00:27:20,974 --> 00:27:23,476 [exhala] Sí saltaré. 573 00:27:30,901 --> 00:27:33,820 [grita] ¡Maldición! 574 00:27:35,864 --> 00:27:37,490 [música termina] 575 00:27:37,574 --> 00:27:38,950 [música pop, hombre canta en inglés] 576 00:27:39,034 --> 00:27:40,785 [ríen] 577 00:27:40,869 --> 00:27:43,705 - [Ron] ¡Fue increíble! - [Kyla] Cielos. 578 00:27:44,206 --> 00:27:46,124 ¡Vivamos aquí por siempre! 579 00:27:46,208 --> 00:27:48,210 - ¡Uh! - [Marcus ríe] ¿Qué estás…? 580 00:27:49,211 --> 00:27:51,421 [ríe] Está usando sacacorchos en una botella común. 581 00:27:51,504 --> 00:27:55,175 No es una botella de vino, amigo. ¡No tiene corcho! 582 00:27:55,258 --> 00:27:56,718 - [ríe] - ¡Oh! 583 00:27:56,801 --> 00:27:58,261 Qué tonto, mi amor. 584 00:27:58,345 --> 00:27:59,596 - [Emily] ¡Sí! - [Marcus] Exacto. 585 00:27:59,679 --> 00:28:00,764 [Kyla] ¡Sí! 586 00:28:00,847 --> 00:28:02,265 - [Ron] Necesito sexo oral. - [Kyla] Bien. 587 00:28:02,349 --> 00:28:03,391 La habitación gira. 588 00:28:03,475 --> 00:28:04,559 ¡Uh! 589 00:28:04,643 --> 00:28:07,854 [Ron grita] ¡Me siento invencible! 590 00:28:09,940 --> 00:28:11,858 [música termina] 591 00:28:18,156 --> 00:28:20,784 - [música pop, mujer canta en español] - [Kyla] ¡Sí! 592 00:28:23,870 --> 00:28:24,996 Sí. 593 00:28:35,924 --> 00:28:37,926 Ahora eres mi marido. 594 00:28:40,887 --> 00:28:43,014 [Ron] Marcus, mira. 595 00:28:43,098 --> 00:28:44,849 Ese pájaro está por cagar. 596 00:28:45,475 --> 00:28:48,561 [gemidos] 597 00:28:50,188 --> 00:28:52,148 [Kyla gime] Eres muy malo. 598 00:28:52,857 --> 00:28:54,609 [ríe] 599 00:28:54,693 --> 00:28:56,945 Oye, ¿qué…? 600 00:28:57,028 --> 00:29:02,033 - [Kyla] Sh. - [música termina] 601 00:29:04,369 --> 00:29:05,829 [tocan a la puerta] 602 00:29:05,912 --> 00:29:08,164 [aves pían] 603 00:29:08,248 --> 00:29:09,582 [mujer] ¡Limpieza! 604 00:29:15,005 --> 00:29:16,214 [exhala] 605 00:29:21,845 --> 00:29:23,263 [susurra] Cielos. 606 00:29:24,139 --> 00:29:25,890 ¡Emily! [gime]. 607 00:29:28,310 --> 00:29:32,397 Perderemos el vuelo. ¡Debemos ir al aeropuerto! ¿Emily? 608 00:29:33,315 --> 00:29:35,400 ¿Qué? Cielos. 609 00:29:35,483 --> 00:29:37,235 Ya basta. 610 00:29:38,737 --> 00:29:41,323 La puerta de embarque B8 queda por ahí. 611 00:29:41,406 --> 00:29:43,158 - ¿Estás bien? - No lo sé. 612 00:29:43,241 --> 00:29:45,744 - [hombre por altavoz, indistinto] - Ya casi llegamos. 613 00:29:45,827 --> 00:29:47,120 [jadea, suspira] 614 00:29:47,203 --> 00:29:49,998 - [Ron] ¡Detengan a esa pareja! - [Kyla] ¡Tienen una bomba! 615 00:29:52,208 --> 00:29:53,710 ¿Qué…? No. 616 00:29:55,712 --> 00:29:57,172 ¡Oigan! 617 00:29:57,255 --> 00:30:00,091 ¿Qué les pasa? ¿Están locos? ¡Estamos en un aeropuerto! 618 00:30:00,175 --> 00:30:03,511 No, no llevaré tus drogas en mi ano. 619 00:30:03,595 --> 00:30:05,263 - [Kyla ríe] - ¿Qué? 620 00:30:05,347 --> 00:30:07,057 Miren, a nadie le importa. 621 00:30:07,140 --> 00:30:10,435 Estaban tan tranquilos esta mañana. No quisimos despertarlos. 622 00:30:10,518 --> 00:30:11,853 ¿Quieres un poco? 623 00:30:11,936 --> 00:30:13,855 No puedo ni mirarlo. 624 00:30:13,938 --> 00:30:16,775 Siéntense. Pedimos nachos de camarones. 625 00:30:16,858 --> 00:30:18,902 - Cielos. - Vamos. Siéntense. 626 00:30:18,985 --> 00:30:20,070 [Marcus] ¿Saben qué? 627 00:30:20,153 --> 00:30:22,447 - Iremos a embarcar. - Sí. Exacto. 628 00:30:22,530 --> 00:30:24,491 - ¡No! - No. 629 00:30:24,574 --> 00:30:28,078 Debemos repetirlo. Nos divertimos mucho estando juntos. 630 00:30:28,161 --> 00:30:31,623 ¡Sí! Vengan a la Feria Estatal de Oregón del mes próximo. 631 00:30:31,706 --> 00:30:35,502 ¡Sí! Es en Oregón. Vamos todos los años. El año pasado, tomamos DMT. 632 00:30:35,585 --> 00:30:37,754 - [ríe] - Sí, no se preocupen. Es natural. 633 00:30:37,837 --> 00:30:40,131 Es lo que segrega el cerebro cuando mueres. 634 00:30:40,215 --> 00:30:41,841 - [Marcus] Claro. - De acuerdo. 635 00:30:41,925 --> 00:30:44,594 - Qué divertido. - Genial. Danos tu número. 636 00:30:45,970 --> 00:30:48,640 Espera. Cariño, ¿tú tienes mi celular? 637 00:30:48,723 --> 00:30:51,059 Porque yo no… Se te rompió. 638 00:30:51,142 --> 00:30:52,644 - Su celular se rompió. - Cielos. 639 00:30:52,727 --> 00:30:55,313 Y el mío… ¿Y si nosotros anotamos su número? 640 00:30:55,397 --> 00:30:57,023 - ¡Sí! - Sí, claro. 641 00:30:57,107 --> 00:30:58,358 - Dale tu tarjeta. - Sí. 642 00:30:58,441 --> 00:30:59,984 Su tarjeta es sofisticada. 643 00:31:00,068 --> 00:31:01,194 - [Ron] Toma. - [Emily] Guau. 644 00:31:01,277 --> 00:31:03,446 Es el teléfono del puesto de guardabosques. 645 00:31:03,530 --> 00:31:05,031 Alguien me avisará. 646 00:31:05,115 --> 00:31:07,367 Antes de que me olvide, tus anteojos. 647 00:31:07,450 --> 00:31:09,077 No, amigo. Quédatelos. 648 00:31:09,911 --> 00:31:12,956 - ¿Por qué? Son tuyos. - No, son de los dos. 649 00:31:13,039 --> 00:31:14,249 [chamán canta] 650 00:31:14,332 --> 00:31:17,877 Ahora ustedes son parte de nuestra vida. Nada lo cambiará. 651 00:31:17,961 --> 00:31:19,254 [Marcus] Sí. ¿Saben? 652 00:31:19,921 --> 00:31:21,923 Sería genial que no divulgaran 653 00:31:22,006 --> 00:31:25,468 lo que sucedió… aquí. 654 00:31:25,552 --> 00:31:29,639 Marcus, no te preocupes por lo del barco. No lo contaré. 655 00:31:29,722 --> 00:31:32,475 ¿Lo del barco? Me refería a todo lo que sucedió. 656 00:31:32,559 --> 00:31:34,978 ¿Bromeas? Recordaré esta semana por siempre. 657 00:31:35,061 --> 00:31:36,146 [Marcus] ¿Qué? Oh. 658 00:31:36,229 --> 00:31:38,189 - Oh. - Ha sido muy especial. 659 00:31:38,273 --> 00:31:40,900 Te quiero muchísimo. 660 00:31:45,864 --> 00:31:47,657 - Abrázame. - Oh. Mmm. 661 00:31:47,740 --> 00:31:49,200 Ven aquí. 662 00:31:50,285 --> 00:31:52,287 - De acuerdo. [ríe] - [Kyla] Oh. 663 00:31:52,370 --> 00:31:55,957 Marcus, muchas gracias por ser tan genial en todo. 664 00:31:57,375 --> 00:31:58,543 ¿En qué? 665 00:31:59,085 --> 00:32:00,295 En lo de anoche. 666 00:32:01,963 --> 00:32:06,676 Marcus, me cambió la vida. 667 00:32:09,429 --> 00:32:12,849 Cariño, debemos irnos. [ríe] Adiosito. Cuídense. 668 00:32:12,932 --> 00:32:14,392 - [Kyla] Oh, no. - Vamos. 669 00:32:14,476 --> 00:32:16,186 - [ríe] - Hasta pronto, amigos. 670 00:32:16,269 --> 00:32:18,897 - [Kyla] Los queremos. - ¡Detengan a esos dos! 671 00:32:18,980 --> 00:32:22,233 ¡Creo que son traficantes! [ríe] 672 00:32:22,317 --> 00:32:25,403 ¿Por qué dijiste "hasta pronto"? Dejaste la puerta abierta. 673 00:32:25,487 --> 00:32:27,697 No lo sé. Intentaba ser amable. 674 00:32:28,198 --> 00:32:30,658 ¿Y quién dijo "adiosito"? ¿Ahora eres simpático? 675 00:32:30,742 --> 00:32:32,952 "Adiosito" parece definitivo. 676 00:32:33,453 --> 00:32:35,079 No quiero verlos de nuevo. ¿Tú? 677 00:32:35,163 --> 00:32:39,250 - No lo sé. Eran divertidos. - En vacaciones, pero no en el mundo real. 678 00:32:39,334 --> 00:32:41,878 Pero sí lograron que nos relajáramos. 679 00:32:41,961 --> 00:32:46,299 Sí, quizá lo hayan logrado, pero, hablando de eso… 680 00:32:47,425 --> 00:32:49,302 ¿Recuerdas algo de anoche? 681 00:32:51,638 --> 00:32:55,183 Mm-mmm. Luego de la ceremonia, tengo recuerdos borrosos. 682 00:32:55,266 --> 00:32:57,894 Pero ¿borrosos cómo? 683 00:32:57,977 --> 00:33:01,231 ¿Recuerdas algunos y parecen una locura? 684 00:33:01,314 --> 00:33:03,525 [Emily] Mmm. [chasquea la lengua] 685 00:33:03,608 --> 00:33:05,193 Ahora que lo dices… 686 00:33:07,529 --> 00:33:09,531 No, no recuerdo nada. 687 00:33:11,074 --> 00:33:15,495 Ah. Sí, a mí me pasa lo mismo. [ríe] 688 00:33:15,578 --> 00:33:17,622 No recuerdo nada con claridad. 689 00:33:17,705 --> 00:33:18,957 [ríe] 690 00:33:19,040 --> 00:33:20,458 Por eso te pregunté. 691 00:33:21,209 --> 00:33:23,920 Quizá sea lo mejor. ¿Tu boleto? Ya embarcamos. 692 00:33:29,217 --> 00:33:31,553 [mujer en altavoz, indistinto] 693 00:33:34,639 --> 00:33:36,849 SIETE MESES MÁS TARDE 694 00:33:36,933 --> 00:33:38,560 - [zumbido] - [camión pita] 695 00:33:38,643 --> 00:33:40,436 CONSTRUCCIONES PARKER CHICAGO 696 00:33:40,520 --> 00:33:42,730 Para descargar los materiales en el sitio, 697 00:33:42,814 --> 00:33:45,191 ingresamos aquí y completamos esta hoja de cálculo. 698 00:33:45,275 --> 00:33:47,151 Así controlamos el inventario. 699 00:33:47,235 --> 00:33:49,862 ¿No podemos escribirlo en el libro como hacíamos antes? 700 00:33:49,946 --> 00:33:52,865 El problema es que no puedo leerlo cuando estoy en Atlanta. 701 00:33:52,949 --> 00:33:54,951 Debe estar en línea para poder controlar lo que hacen. 702 00:33:55,034 --> 00:33:57,203 No confías en nosotros. 703 00:33:57,287 --> 00:33:59,872 ¿Que ya no confío en ustedes? [ríe] 704 00:33:59,956 --> 00:34:03,710 Confío en que se equivocarán. Por eso solo me voy una semana. 705 00:34:03,793 --> 00:34:06,879 - Puedo equivocarme mucho en una semana. - Ya lo creo. 706 00:34:06,963 --> 00:34:09,007 Fred y Enzo se están peleando otra vez. 707 00:34:09,591 --> 00:34:11,509 ¿Qué? [gruñe] Maldición. 708 00:34:12,051 --> 00:34:14,554 - Prepárate. - ¿Crees que te tengo miedo? 709 00:34:14,637 --> 00:34:17,724 No te tengo miedo. ¿Crees que juego contigo? Pues no. 710 00:34:17,807 --> 00:34:21,769 - ¡Ya basta! ¡Basta! ¿Qué pasa? - Quiere robarme la grúa. 711 00:34:21,853 --> 00:34:25,106 - Yo la reservé. - No lo anotaste en la hoja de cálculo. 712 00:34:25,189 --> 00:34:27,233 Acabas de aprender eso. Tranquilo. 713 00:34:27,317 --> 00:34:30,194 ¿Por qué pelean por la grúa? Que uno use el camión. 714 00:34:30,278 --> 00:34:31,571 Esta es especial. 715 00:34:33,531 --> 00:34:35,325 [Marcus] ¿Qué significa que…? 716 00:34:35,408 --> 00:34:37,076 [ríe] 717 00:34:37,160 --> 00:34:38,828 Tienen que estar bromeando. 718 00:34:38,911 --> 00:34:40,330 Es un Hugo Boss. 719 00:34:40,413 --> 00:34:44,000 Pensamos en un Vera Wang, pero este es mejor para ti. 720 00:34:44,083 --> 00:34:46,461 - Cielos. - Vaya, miren esto. 721 00:34:46,544 --> 00:34:50,757 Este es genial, amigo. Gracias a todos. Lo aprecio mucho. 722 00:34:50,840 --> 00:34:53,509 ¿Entendieron por qué no pueden venir a la boda? 723 00:34:53,593 --> 00:34:55,845 Sí, te avergonzamos. 724 00:34:55,928 --> 00:34:58,598 - No. ¿Conocen a sus padres? - No nos dejas. 725 00:34:58,681 --> 00:35:00,183 Si fuera por mí, 726 00:35:00,266 --> 00:35:03,061 los invitaría a todos a la boda, pero no puedo. 727 00:35:03,144 --> 00:35:06,397 Sus padres dijeron que será algo familiar e íntimo. 728 00:35:09,609 --> 00:35:11,069 [Marcus] Cariño, ¿qué es esto? 729 00:35:11,152 --> 00:35:13,237 ¿Y lo íntimo? ¿Quiénes son esos? 730 00:35:14,072 --> 00:35:17,450 Hasta donde sé, nos casamos en una cueva en México. 731 00:35:18,159 --> 00:35:19,661 Si quieres irte, vámonos. 732 00:35:19,744 --> 00:35:21,788 ¿En serio? ¿Podemos hacer eso? 733 00:35:21,871 --> 00:35:23,539 Mm-mmm. No, no podemos. 734 00:35:26,668 --> 00:35:28,711 [charlas indistintas] 735 00:35:28,795 --> 00:35:31,089 Oh, aquí están. 736 00:35:31,673 --> 00:35:36,010 - Marcus, me alegra que estés aquí. - Un gusto verte. [ríe] 737 00:35:36,094 --> 00:35:39,389 Mira a mi niña. [ríe] Oh. 738 00:35:39,472 --> 00:35:41,808 ¿Trajiste el vestido que te envié? 739 00:35:41,891 --> 00:35:43,601 Me lo repetiste miles de veces. 740 00:35:43,685 --> 00:35:45,520 - Claro que sí. - Oh, bien. 741 00:35:45,603 --> 00:35:49,607 Quiero que recuerden que este fin de semana es para ustedes. 742 00:35:49,691 --> 00:35:52,235 Así que quiero que se diviertan. 743 00:35:52,318 --> 00:35:53,736 Disfruten. 744 00:35:53,820 --> 00:35:56,447 Solo recuerden hablar con todos mientras estén aquí, 745 00:35:56,531 --> 00:35:58,366 empezando por la abuela Phyllis. 746 00:35:59,367 --> 00:36:01,411 [pasos se alejan] 747 00:36:03,037 --> 00:36:07,291 Cariño, ¿está durmiendo con los ojos abiertos? 748 00:36:07,375 --> 00:36:08,751 [Emily] Abuela. 749 00:36:08,835 --> 00:36:09,794 Abuela. 750 00:36:10,378 --> 00:36:11,838 - [susurra] Abuela. - [resuella] 751 00:36:11,921 --> 00:36:15,299 Oh. Emily, ¿eres tú? 752 00:36:15,383 --> 00:36:16,676 Sí, abuela. 753 00:36:16,759 --> 00:36:18,094 Marcus, salúdala. 754 00:36:19,679 --> 00:36:23,599 - [alza la voz] Hola. - Bien. Abuela, ¿vamos a buscar un té? 755 00:36:24,350 --> 00:36:27,311 - Soy Marcus, su prometido. - [Emily] No está sorda, Marcus. 756 00:36:27,395 --> 00:36:30,189 No se despertaba. La llamaste cinco veces. 757 00:36:31,733 --> 00:36:34,193 - [mujer] Hola, linda. - [hombre] Oh, mi princesa. 758 00:36:34,277 --> 00:36:35,778 - Oh. - Hola. 759 00:36:35,862 --> 00:36:37,113 - [hombre] ¿Cómo estás? - [Emily] Bien. 760 00:36:37,196 --> 00:36:38,281 [hombre] De acuerdo. 761 00:36:44,328 --> 00:36:45,663 Marcus. 762 00:36:49,876 --> 00:36:50,918 Ellos son mis colegas. 763 00:36:51,002 --> 00:36:53,838 Albert Kim, presidente del programa de políticas públicas. 764 00:36:53,921 --> 00:36:57,759 Y ella es la Dra. Gloria Álvarez, jefa de Derecho Mercantil. 765 00:36:58,384 --> 00:37:02,472 Y él es Marcus, un obrero de la construcción. 766 00:37:03,306 --> 00:37:04,515 Un gusto conocerte. 767 00:37:06,476 --> 00:37:10,146 Bueno, Marcus, ah… bienvenido a tu boda. 768 00:37:10,229 --> 00:37:12,815 Gracias por organizar todo. Lo aprecio mucho. 769 00:37:12,899 --> 00:37:14,567 Yo solo firmé los cheques. 770 00:37:14,650 --> 00:37:15,651 [ríe] 771 00:37:15,735 --> 00:37:20,031 [suspira] Bueno, supongo que evité esto durante mucho tiempo. 772 00:37:22,158 --> 00:37:26,245 Estos anillos me los dieron mis abuelos, 773 00:37:26,329 --> 00:37:31,501 así que perdóname por sentirme un poco incómodo con dárselos a… 774 00:37:32,376 --> 00:37:33,669 [suspira] 775 00:37:33,753 --> 00:37:35,338 …bueno, a ti. 776 00:37:37,173 --> 00:37:40,468 Vaya, esto… significa mucho para mí. 777 00:37:40,551 --> 00:37:42,762 Puede confiar en mí. Se lo juro, los cuidaré. 778 00:37:42,845 --> 00:37:46,432 Eso espero, ya que representan un compromiso con mi hija. 779 00:37:46,516 --> 00:37:50,019 Espero que lo tomes más en serio que a tu matrimonio anterior. 780 00:37:50,812 --> 00:37:52,939 ¿Por qué dice que no me lo tomé en serio? 781 00:37:53,022 --> 00:37:55,900 Cielos, hijo. Esto es muy lujoso. 782 00:37:55,983 --> 00:37:58,778 Recorriste un largo camino desde que tomabas licor con Jay y Reggie. 783 00:37:58,861 --> 00:38:01,489 - Oh, basta. [ríe] - Hola. 784 00:38:01,572 --> 00:38:05,701 Oh, me alegra ya no estar en ese auto. Tu padre se tiró muchos pedos. 785 00:38:05,785 --> 00:38:08,204 [padre] Ya sabes que tengo diverticulitis. 786 00:38:08,287 --> 00:38:11,958 Qué bueno verte, Harry. Te trajimos algo. 787 00:38:12,041 --> 00:38:13,084 Oh, gracias. 788 00:38:13,167 --> 00:38:17,255 Sí, no es un coñac común. Es añejo y costó 71 dólares. 789 00:38:17,338 --> 00:38:18,673 [madre] Sí, era un kit. 790 00:38:18,756 --> 00:38:23,886 Vino con dos vasos, pero nos los quedamos porque seguro ya tienes. [ríe] 791 00:38:23,970 --> 00:38:27,515 Creo que vi al concejal. Debo ir a saludarlo. 792 00:38:27,598 --> 00:38:28,683 - Oh. Sí. - Lindo saco. 793 00:38:28,766 --> 00:38:31,519 - Sí. - Saluda al concejal por mí. 794 00:38:31,602 --> 00:38:32,979 [ríe] 795 00:38:33,855 --> 00:38:35,898 ¿Podrían ser más sofisticados? 796 00:38:35,982 --> 00:38:37,233 - Les dije… - ¿Qué te pasa? 797 00:38:37,316 --> 00:38:39,068 Solo hablábamos del coñac. 798 00:38:39,151 --> 00:38:41,654 No, te dije que trajeras los vasos. 799 00:38:41,737 --> 00:38:42,947 - No. - Oigan. 800 00:38:43,531 --> 00:38:44,949 No se trata de los vasos. 801 00:38:45,032 --> 00:38:48,244 Tú hablaste sobre sus pedos y eso a nadie le importa. 802 00:38:48,327 --> 00:38:50,663 Y no se dice cuánto gastaste en el regalo. 803 00:38:50,746 --> 00:38:52,373 ¿Para qué gasté tanto? 804 00:38:52,456 --> 00:38:55,293 - ¿Qué les parece si van a buscar comida? - [madre] Mmm. 805 00:38:55,376 --> 00:38:57,837 Hay mucha comida por allá. Vayan a comer. 806 00:38:57,920 --> 00:38:59,422 - Te diré algo. - Oh-oh. 807 00:38:59,505 --> 00:39:04,093 No hablaremos con nadie más en todo el fin de semana si eso quieres. 808 00:39:04,176 --> 00:39:05,928 Si eso quieres. No te avergonzaré. 809 00:39:06,012 --> 00:39:07,388 - No. - [padre] ¿Ves lo que hiciste? 810 00:39:07,471 --> 00:39:10,391 No tenemos hambre. No comeremos tu comida. 811 00:39:10,474 --> 00:39:12,685 - Sé que tienen hambre. - Lo arruinaste. 812 00:39:12,768 --> 00:39:15,104 - ¿Puedes hablar con ella por mí? - No. 813 00:39:15,187 --> 00:39:16,230 Mamá. 814 00:39:16,314 --> 00:39:17,565 [música jazz] 815 00:39:17,648 --> 00:39:20,192 [parloteo] 816 00:39:20,276 --> 00:39:22,069 - …no nosotros. - [ríen] 817 00:39:22,153 --> 00:39:24,697 - [suspira] ¿Listo? - [hombre] Damas y caballeros, 818 00:39:24,780 --> 00:39:31,037 les presento a los futuros novios: ¡Emily y Marcus! 819 00:39:31,120 --> 00:39:33,706 [aplausos, vitoreo] 820 00:39:35,833 --> 00:39:37,209 - Cielos. - Tú… 821 00:39:39,545 --> 00:39:41,422 - ¿Puedes darme un wiski doble? - Sí. 822 00:39:41,505 --> 00:39:43,674 Ojalá no hayas pedido sangría. ¿Entendiste? 823 00:39:44,800 --> 00:39:46,344 Porque me hiciste sangrar. 824 00:39:49,055 --> 00:39:50,056 [ríe] 825 00:39:50,556 --> 00:39:52,683 Cuñado. Hola, Gabe. 826 00:39:52,767 --> 00:39:54,936 Hola. ¿Ves esto? 827 00:39:55,019 --> 00:39:58,856 Ten en cuenta que este puño puede matarte de 32 maneras diferentes 828 00:39:58,940 --> 00:40:01,233 y no puedes hacer nada al respecto. 829 00:40:01,317 --> 00:40:03,694 Bueno, amigo. ¿Qué has…? 830 00:40:03,778 --> 00:40:05,488 - ¿Has estado entrenando? - No. 831 00:40:06,989 --> 00:40:09,158 Sí. Un poco. Lo que sea. Oye. 832 00:40:09,241 --> 00:40:13,537 Ten en cuenta que si vienes a atacarme, esta vez estaré preparado. 833 00:40:13,621 --> 00:40:15,748 Gabe, [ríe] yo no te ataqué. 834 00:40:15,831 --> 00:40:18,042 Actuabas como un loco en un partido de fútbol informal. 835 00:40:18,125 --> 00:40:19,210 Sí. Claro. 836 00:40:19,293 --> 00:40:22,797 Tú te me acercaste y me dijiste: "Golpéame". 837 00:40:22,880 --> 00:40:25,424 - Sí. No creí que lo harías. - Lo hice, ¿sí? 838 00:40:25,508 --> 00:40:29,887 Y lo siento. Te he pedido perdón miles de veces. ¿Podríamos olvidarlo? 839 00:40:29,971 --> 00:40:31,639 - Lo pasado, pisado. - Sí. 840 00:40:31,722 --> 00:40:32,974 - Olvidémoslo. - Sí. 841 00:40:33,057 --> 00:40:35,851 Sí. Pero, por si se te ocurre algo, traje a un amigo. 842 00:40:35,935 --> 00:40:40,398 Bennett, el dueño del dojo donde entreno. Ven. Conoce a mi cuñado. 843 00:40:40,481 --> 00:40:44,360 Cielos. Aquí está. 844 00:40:44,443 --> 00:40:46,612 - Marcus. - Un gusto conocerte. 845 00:40:47,363 --> 00:40:49,281 - [Gabe] Sí. - ¿Para qué vino? 846 00:40:49,365 --> 00:40:52,326 A algunos nos gusta traer a amigos a eventos importantes. 847 00:40:52,410 --> 00:40:53,911 - Es todo. - Es todo. 848 00:40:53,995 --> 00:40:56,497 Lo sabrías si tuvieras amigos. 849 00:40:56,580 --> 00:40:59,291 Y no me habrían obligado a ser tu padrino. 850 00:40:59,375 --> 00:41:01,002 Primero, no me caes bien. 851 00:41:01,085 --> 00:41:03,504 Y no quiero que seas mi padrino, ¿sí? 852 00:41:03,587 --> 00:41:06,424 Tengo unos amigos increíbles. 853 00:41:06,507 --> 00:41:08,634 Ni te los imaginas, ¿de acuerdo? 854 00:41:10,261 --> 00:41:14,015 [invitados gritan, ahogan un grito] 855 00:41:14,098 --> 00:41:15,266 [parloteo] 856 00:41:15,349 --> 00:41:16,726 ¿Qué diablos es eso? 857 00:41:18,102 --> 00:41:21,647 [chamán canta] 858 00:41:23,357 --> 00:41:24,775 Oh, ah… 859 00:41:30,072 --> 00:41:32,199 - No se asusten. No pasó nada. - Hola. 860 00:41:32,283 --> 00:41:35,161 ¡Maldito bastardo! Dijiste que éramos amigos. 861 00:41:35,244 --> 00:41:39,081 [Kyla] Sí, bastardos. ¿Cómo no nos invitaron a su boda? 862 00:41:39,165 --> 00:41:40,583 ¡Qué groseros! 863 00:41:42,877 --> 00:41:44,712 [ríen] 864 00:41:44,795 --> 00:41:47,214 - [Kyla] Oh. ¡Cielos! Te ves hermosa. - [Ron] Lindo verte. 865 00:41:47,298 --> 00:41:50,051 - ¿Estuviste entrenando? - Qué linda. ¿Estás emocionada? 866 00:41:50,134 --> 00:41:53,220 - ¡Mírate! Y tú te ves… - [Kyla] ¡Mi cielo! 867 00:41:53,304 --> 00:41:57,099 Siguen oliendo igual. ¡Quiero besarlos! 868 00:41:57,183 --> 00:41:58,642 ¿Qué sucede? 869 00:41:58,726 --> 00:42:00,227 - [ríe] - Oh, ah… 870 00:42:00,311 --> 00:42:02,104 - Nos quedamos sin frenos. - Sí. 871 00:42:02,188 --> 00:42:04,440 Usamos el freno de mano recién. 872 00:42:04,523 --> 00:42:06,817 ¡Toma! Por si quieres moverla. 873 00:42:06,901 --> 00:42:09,320 - [Kyla] Gracias. - [ríe] 874 00:42:09,403 --> 00:42:13,824 Creo que Marcus quiso preguntarles qué están haciendo aquí. 875 00:42:13,908 --> 00:42:18,079 Estábamos confundidos porque no nos llamaron luego de México. 876 00:42:18,162 --> 00:42:19,163 Es decir, vamos. 877 00:42:19,246 --> 00:42:22,541 Nos sentamos al lado del teléfono una semana y pensamos: "¿Qué?". [ríe] 878 00:42:22,625 --> 00:42:26,045 Pero fue mi culpa. La tarjeta que les di era vieja. 879 00:42:26,128 --> 00:42:28,547 - No pudieron llamarnos. - [Kyla] Los buscamos en internet. 880 00:42:28,631 --> 00:42:32,384 Y descubrimos que se registraron en Williams Sonoma de Atlanta. 881 00:42:32,468 --> 00:42:33,469 Y fue fácil. 882 00:42:33,552 --> 00:42:37,348 Fuimos a todas las bodas. Recorrimos Atlanta en círculos concéntricos. 883 00:42:37,431 --> 00:42:40,726 Barrido circular. Así encuentro a los niños en las cuevas. 884 00:42:40,810 --> 00:42:42,520 Esta vez llegamos a tiempo. 885 00:42:42,603 --> 00:42:45,189 Ponme al tanto. ¿Qué necesitas de tu padrino? 886 00:42:45,272 --> 00:42:47,483 - [Kyla] ¡Sí! - ¿Padrino? 887 00:42:47,566 --> 00:42:52,154 Sí. ¿Recuerdas al chamán? Soy tu suku'un. 888 00:42:54,031 --> 00:42:55,074 ¡Ah! 889 00:42:55,157 --> 00:42:57,368 Sí lo recuerdo, pero, ya sabes, 890 00:42:57,451 --> 00:42:59,620 [chasque la lengua] no pude… 891 00:42:59,703 --> 00:43:01,956 - No pudimos contactarte. - No te encontramos. 892 00:43:02,039 --> 00:43:03,916 - Lo intentamos, pero oíamos… - Sí. 893 00:43:03,999 --> 00:43:06,252 …"Si quiere hacer una llamada…". ¡Eso intento! 894 00:43:06,335 --> 00:43:08,462 - Cielos. - Debí conseguir otro padrino. 895 00:43:08,546 --> 00:43:09,588 - [suspira] Sí. - Perdón. 896 00:43:09,672 --> 00:43:11,507 - ¿Qué? - ¿Qué? 897 00:43:11,590 --> 00:43:13,008 - ¿Quién? - Mi hermano. 898 00:43:13,092 --> 00:43:14,260 - Sí. - Su hermano. 899 00:43:14,343 --> 00:43:16,512 Son casi mejores amigos. Lo adora. 900 00:43:16,595 --> 00:43:19,223 Y, ya saben, quisimos que fuera familiar. 901 00:43:19,306 --> 00:43:21,225 - Sí, entre nosotros. [ríe] - [Emily] Mm-jmm. Así que… 902 00:43:21,308 --> 00:43:25,729 Dos suku’un. Revisaré el texto sagrado. [masculla] 903 00:43:25,813 --> 00:43:27,356 - Oigan, los entiendo. - [Emily suspira] 904 00:43:27,439 --> 00:43:30,442 Viajaron mucho para llegar aquí 905 00:43:30,526 --> 00:43:33,529 y entraron por una verja, lo cual es una locura, ¿no? 906 00:43:33,612 --> 00:43:36,574 ¿Quién pagará por eso? No lo cubre el seguro. 907 00:43:36,657 --> 00:43:39,451 Pero ese no es el punto. Ya no hay más lugar. 908 00:43:39,535 --> 00:43:41,120 Está todo lleno. 909 00:43:41,203 --> 00:43:43,164 - No. - No hay dónde quedarse. 910 00:43:43,247 --> 00:43:46,917 ¿Y? Nos quedaremos con ustedes, como en México. 911 00:43:47,001 --> 00:43:48,169 Vamos. Ya nos conocen. 912 00:43:48,252 --> 00:43:50,713 Somos silenciosos, y si compartiéramos la habitación 913 00:43:50,796 --> 00:43:55,259 y ustedes estuvieran teniendo [farfulla] sexo nupcial… 914 00:43:55,342 --> 00:43:57,428 - Disculpen. - Santo cielo. 915 00:43:57,511 --> 00:43:58,679 ¿Esa es tu camioneta? 916 00:43:59,346 --> 00:44:01,515 Lo siento. Este es un evento privado. 917 00:44:01,599 --> 00:44:04,768 Bueno, conocemos a los novios. ¿Tú quién eres? 918 00:44:05,352 --> 00:44:07,688 - Soy Harold Conway. - Es mi padre. 919 00:44:07,771 --> 00:44:09,273 ¡Cielos! No puede ser. 920 00:44:09,356 --> 00:44:12,818 Eres guapo. Siento que estoy conociendo a una celebridad. 921 00:44:12,902 --> 00:44:14,862 Hola. [ríe] De acuerdo. 922 00:44:14,945 --> 00:44:16,155 Es muy serio. 923 00:44:16,238 --> 00:44:19,909 Soy Ron y ella es Kyla. Los conocimos en México. 924 00:44:20,576 --> 00:44:22,828 Nos conocimos mucho, íntimamente hablando. [ríe] 925 00:44:22,912 --> 00:44:24,413 No quiso decir eso, sino… 926 00:44:24,496 --> 00:44:26,790 ¿Tienes puesto un uniforme militar? 927 00:44:26,874 --> 00:44:29,877 Oh. Los botones lo hicieron notar. 928 00:44:29,960 --> 00:44:34,215 ¿Sabes que es un delito federal hacerse pasar por un miembro del ejército? 929 00:44:34,298 --> 00:44:36,300 - Sí, lo sé. - ¿Y por qué lo usas? 930 00:44:39,595 --> 00:44:43,432 Es mío. Estuve en el ejército. Era de las Fuerzas Especiales. 931 00:44:43,515 --> 00:44:44,975 [Harold] ¿Fuerzas Especiales? 932 00:44:45,851 --> 00:44:46,852 Muéstrame la moneda. 933 00:44:51,357 --> 00:44:53,317 Hacía años que no me la pedían. 934 00:44:58,614 --> 00:45:00,241 [ríe] Cielos. 935 00:45:01,158 --> 00:45:03,035 [ríe] ¡No puede ser! ¿Qué? 936 00:45:03,911 --> 00:45:06,622 [Harold] Qué lujo. [ríe] 937 00:45:06,705 --> 00:45:09,541 - Vengan, pasen. - Harold, no pueden quedarse. 938 00:45:09,625 --> 00:45:12,086 - ¿No? - Nos dijiste que está todo lleno. 939 00:45:12,670 --> 00:45:14,922 Los de las Fuerzas Especiales nos apoyamos. 940 00:45:15,005 --> 00:45:16,006 Oh. ¡Hurra! 941 00:45:16,090 --> 00:45:18,092 - ¿Dónde serviste? - Cuatro años en Saudí. 942 00:45:18,175 --> 00:45:19,593 Yo estuve cinco el Laos. 943 00:45:19,677 --> 00:45:21,804 Cielos, oí que pusieron preservativos 944 00:45:21,887 --> 00:45:23,597 - en los cañones de las M16. - Cielos. 945 00:45:23,681 --> 00:45:26,058 Se atascaban. No teníamos… 946 00:45:26,642 --> 00:45:30,187 ¿Cómo diablos ese maniático ingresó al ejército? 947 00:45:30,271 --> 00:45:33,941 - Es superirresponsable. - Y le cae bien a mi papá. 948 00:45:34,024 --> 00:45:36,652 Y Charlie dijo: "¡Quita tu puño de ahí!". 949 00:45:36,735 --> 00:45:39,071 Esto pasa porque les dijiste: "Hasta pronto". 950 00:45:39,154 --> 00:45:41,865 No era literal. Así saludan todas las personas. 951 00:45:41,949 --> 00:45:44,201 Mira. Ahora le cae bien a tu mamá. 952 00:45:44,285 --> 00:45:46,787 - Oh, no. - Mira a tu mamá. Sonríe. 953 00:45:47,788 --> 00:45:49,707 - Maldición. - [chamán canta] 954 00:45:49,790 --> 00:45:51,792 ¿Y si les cuenta de la boda maya? 955 00:45:52,710 --> 00:45:56,255 Cielos, no. ¿Y si cuentan cualquier cosa del viaje? 956 00:45:56,922 --> 00:45:57,965 Oh, no. 957 00:45:58,048 --> 00:46:00,801 Oye, podemos hacerlo. Solo debemos evitarlo. 958 00:46:00,884 --> 00:46:04,054 [parloteo] 959 00:46:04,638 --> 00:46:06,056 ¿Adónde van, chicos? 960 00:46:06,140 --> 00:46:07,933 Oh, les mostraré su habitación. 961 00:46:08,017 --> 00:46:11,395 - Espera. Creí que estaba todo ocupado. - [Harold] Lo estaba. 962 00:46:11,478 --> 00:46:14,315 Menos la suite presidencial. Así que la reservé. 963 00:46:14,398 --> 00:46:17,276 - [Kyla] ¡Qué emoción! Eres increíble. - [Harold ríe] 964 00:46:17,359 --> 00:46:19,945 ¿Por qué no lo hace por nosotros? Nos casamos. 965 00:46:20,029 --> 00:46:22,865 Si necesitan algo, solo llámenme. 966 00:46:22,948 --> 00:46:25,492 Eso haremos. [exhala] Gracias, capitán. 967 00:46:25,576 --> 00:46:29,288 Ojalá nos acompañen en la mañana. Planeamos una caza de zorro. 968 00:46:29,872 --> 00:46:32,207 - Qué fácil. Encontré una zorra. - [ríe] 969 00:46:35,002 --> 00:46:36,253 [Harold] Oh. 970 00:46:36,337 --> 00:46:38,380 Olvidé las llaves en recepción. 971 00:46:38,464 --> 00:46:40,257 - Tregua. - Claro, señor. 972 00:46:40,341 --> 00:46:41,467 [Kyla] Adiós. Qué amable. 973 00:46:41,550 --> 00:46:43,344 - [Emily] Gracias. - [Harold] Ya vuelvo. 974 00:46:43,427 --> 00:46:47,473 - Oye, ¿podrían hacerme un favor? - Sí. 975 00:46:47,556 --> 00:46:49,641 Intento causar una buena impresión. 976 00:46:49,725 --> 00:46:50,851 - Claro. - Sí. 977 00:46:50,934 --> 00:46:55,397 No cuenten absolutamente nada del viaje a México. 978 00:46:55,481 --> 00:46:58,400 - Nada de nada. - Oh, Marcus, eres gracioso. 979 00:46:58,484 --> 00:47:00,986 Solo es un barco. No es para tanto. 980 00:47:01,070 --> 00:47:05,240 No hablamos del barco, sino de esa otra locura que vivimos. 981 00:47:05,324 --> 00:47:08,786 No hace falta que cuenten eso aquí. 982 00:47:08,869 --> 00:47:09,912 Exacto. 983 00:47:09,995 --> 00:47:12,331 Ya entendimos. Solo que… 984 00:47:13,207 --> 00:47:17,252 Esa locura es una de las razones por las que vinimos aquí. 985 00:47:17,336 --> 00:47:21,548 Bueno, pasó algo y es serio. 986 00:47:22,132 --> 00:47:28,138 Ah, fui al doctor y encontró algo en mi abdomen. 987 00:47:28,222 --> 00:47:31,475 Cielos. Lo siento mucho. 988 00:47:31,558 --> 00:47:34,728 Sí. Y el doctor dijo que crecerá. 989 00:47:36,271 --> 00:47:37,272 ¿Se puede operar? 990 00:47:37,356 --> 00:47:41,360 [lloriquea] Lamentablemente, no. Lo siento. No pueden operarlo. 991 00:47:41,443 --> 00:47:45,656 [carraspea] El doctor dijo que saldrá por su cuenta. 992 00:47:47,032 --> 00:47:48,283 A través de su vagina. 993 00:47:48,367 --> 00:47:49,660 ¿Eh? 994 00:47:51,286 --> 00:47:53,497 [ríe] 995 00:47:53,580 --> 00:47:54,832 ¡Estoy embarazada! 996 00:47:56,208 --> 00:47:58,127 ¿Así es como lo cuentan? 997 00:47:58,210 --> 00:48:00,421 ¿Haciéndonos creer que tienes cáncer? 998 00:48:00,504 --> 00:48:02,714 - ¡Sí! - Sí. [ríe] 999 00:48:02,798 --> 00:48:04,925 - Felicitaciones, supongo. - [Kyla] Gracias. 1000 00:48:05,008 --> 00:48:06,385 Gracias. 1001 00:48:06,468 --> 00:48:10,764 Supongo que… estoy feliz por ustedes. 1002 00:48:10,848 --> 00:48:13,642 Oh. Gracias. Pero esa no es la historia completa. 1003 00:48:14,226 --> 00:48:17,354 Hay algo de este bebé que tiene que ver contigo directamente. 1004 00:48:21,024 --> 00:48:23,360 - ¿Qué? - [Harold] ¡No funciona! 1005 00:48:24,278 --> 00:48:27,281 Mi cerebro no funciona bien. 1006 00:48:27,364 --> 00:48:29,741 Tenía la llave en mi bolsillo. 1007 00:48:29,825 --> 00:48:30,951 [Kyla] Qué tonto. 1008 00:48:31,034 --> 00:48:32,536 - [Harold] Oh, cielos. - [Kyla] Tontito. 1009 00:48:32,619 --> 00:48:35,456 - Aquí vamos. - [Kyla] Sí. 1010 00:48:36,874 --> 00:48:40,085 [Kyla] ¡Cielos! ¡Este lugar es una locura! 1011 00:48:40,169 --> 00:48:44,423 - [Ron] Permiso para enloquecer, capitán. - [Harold] Permiso concedido. [ríe] 1012 00:48:44,506 --> 00:48:46,300 - [Ron] ¡Permiso para aterrizar! - [suspira] 1013 00:48:46,383 --> 00:48:48,677 - ¡Es increíble! - [Kyla] Me siento como Nancy Reagan. 1014 00:48:48,760 --> 00:48:50,846 Debería ser nuestra habitación. 1015 00:48:51,972 --> 00:48:53,807 [Marcus susurra] ¿México fue hace siete meses? 1016 00:48:55,267 --> 00:48:56,518 ¿Siete meses? 1017 00:48:57,853 --> 00:48:58,854 [Emily resopla] 1018 00:48:59,855 --> 00:49:00,981 Dos veces. 1019 00:49:01,565 --> 00:49:05,277 Dos veces consiguieron la suite. ¿Cómo puede seguir sucediendo? 1020 00:49:05,360 --> 00:49:06,653 [resopla] 1021 00:49:06,737 --> 00:49:09,239 - ¿Puedo preguntarte algo? - Sí, cariño. 1022 00:49:09,865 --> 00:49:12,284 Es una pregunta rápida. 1023 00:49:12,367 --> 00:49:16,246 ¿De cuántos meses crees que está Kyla? 1024 00:49:17,039 --> 00:49:19,166 [ríe] No lo sé. ¿Por qué? 1025 00:49:19,249 --> 00:49:21,418 ¿Y si tuvieras que adivinar? 1026 00:49:21,502 --> 00:49:24,129 Solo es una suposición. 1027 00:49:25,297 --> 00:49:28,217 Oh. ¿Cinco meses y medio? Como mucho. 1028 00:49:28,800 --> 00:49:29,927 - Sí. - Sí. 1029 00:49:30,010 --> 00:49:32,429 Sí, claro. Cinco meses y medio. 1030 00:49:32,513 --> 00:49:37,643 - No parece de siete meses, ¿no? [ríe] - Si ella está de siete, yo estoy de tres. 1031 00:49:38,435 --> 00:49:40,604 - Y es tuyo. - [ríe] Sí, es mío. 1032 00:49:41,605 --> 00:49:43,357 - [Emily] Buenas noches. - Mm-jmm. 1033 00:49:43,440 --> 00:49:44,483 - Mmm. - [Marcus ríe] 1034 00:49:44,566 --> 00:49:47,736 - [clarín suena] - [Emily suspira] 1035 00:49:47,819 --> 00:49:49,821 [perros ladran] 1036 00:49:52,824 --> 00:49:54,159 [ríe] Oh. 1037 00:49:54,243 --> 00:49:56,036 Sr. Finnegan. 1038 00:49:56,119 --> 00:49:59,122 Cuando hace esto, siento que interrumpo su acto sexual. 1039 00:49:59,998 --> 00:50:00,999 Es desagradable. 1040 00:50:01,083 --> 00:50:02,251 [Harold suspira] 1041 00:50:02,334 --> 00:50:05,546 Quiero agradecerles por haber venido para esta tradición: 1042 00:50:05,629 --> 00:50:08,966 - la caza del escurridizo zorro gris. - [caballo relincha] 1043 00:50:09,049 --> 00:50:11,969 Hay algunas reglas que quiero recordarles. 1044 00:50:12,052 --> 00:50:13,929 - Uno… - Cariño, ¿los ves? 1045 00:50:14,012 --> 00:50:15,430 No, por suerte. 1046 00:50:15,514 --> 00:50:18,267 Lamento llegar tarde. Estaba buscando el resto de mi equipo. 1047 00:50:18,350 --> 00:50:19,601 - ¿Qué? - [Kyla] Hola, amor. 1048 00:50:19,685 --> 00:50:22,312 Mira lo que encontró tu chica. 1049 00:50:22,396 --> 00:50:23,480 - ¡Uh! - Sh. 1050 00:50:23,564 --> 00:50:26,149 Estaba en la camioneta, debajo de mi asiento. 1051 00:50:26,233 --> 00:50:27,734 - Eres la mejor. - Lo sé. 1052 00:50:27,818 --> 00:50:30,237 No. No usamos armas. Nadie va a matar nada. 1053 00:50:30,320 --> 00:50:31,363 - ¿Qué? - ¿Qué? 1054 00:50:31,446 --> 00:50:33,782 Al zorro no lo cazamos, lo perseguimos. 1055 00:50:33,865 --> 00:50:36,076 Y nadie ha visto un zorro en años. 1056 00:50:36,159 --> 00:50:39,538 Por cierto, Kyla, estás embarazada. Tú no vienes. 1057 00:50:40,122 --> 00:50:42,457 - Oh, al diablo con eso. - [perro ladra] 1058 00:50:42,541 --> 00:50:45,711 Disculpe, señorita de violeta. ¿Cómo consigo uno de esos? 1059 00:50:46,461 --> 00:50:48,589 Oye, ¿puedes llevarla a recepción? 1060 00:50:49,339 --> 00:50:51,049 Cariño, dime si entendí bien. 1061 00:50:51,133 --> 00:50:54,928 ¿Pasé los últimos tres meses despertándome al amanecer 1062 00:50:55,012 --> 00:50:57,472 para aprender a cabalgar para dar un paseo? 1063 00:50:57,556 --> 00:51:00,517 - Y la regla más importante es… - [ladridos continúan] 1064 00:51:00,601 --> 00:51:03,103 …diviértanse. [ríe] 1065 00:51:03,186 --> 00:51:06,398 [música hiphop, hombre canta en inglés] 1066 00:51:22,873 --> 00:51:25,626 - [música termina] - Buen agarre. Trote sólido. 1067 00:51:25,709 --> 00:51:27,210 No pensé que pudieras cabalgar. 1068 00:51:27,794 --> 00:51:30,672 Oh, bueno, este no es el equipo que suelo usar. 1069 00:51:30,756 --> 00:51:33,759 Prefiero las riendas del oeste. [ríe] 1070 00:51:33,842 --> 00:51:36,094 Traes puesta la chaqueta equivocada. 1071 00:51:37,596 --> 00:51:40,474 Los cinco botones son para perreros. [chasquea la lengua] 1072 00:51:40,557 --> 00:51:42,309 [perros ladran] 1073 00:51:44,519 --> 00:51:48,106 Qué malo. Yo tengo como 12 botones en mis pantalones cortos. 1074 00:51:49,066 --> 00:51:51,485 - No le caes bien, ¿verdad? - ¿Tú qué crees? 1075 00:51:52,319 --> 00:51:54,404 ¿Sabes? Le haremos cambiar de opinión. 1076 00:51:55,697 --> 00:51:59,368 Vamos, Marcus. Encontremos un maldito zorro. 1077 00:51:59,451 --> 00:52:01,286 - [Marcus] Espera, ¿qué? - [Ron] ¡Hagámoslo! 1078 00:52:10,462 --> 00:52:14,174 Esto es una pérdida de tiempo. No encontraremos ningún zorro. 1079 00:52:14,257 --> 00:52:17,636 Volvamos al establo y comamos algo. Tengo hambre. 1080 00:52:17,719 --> 00:52:19,721 [aves pían] 1081 00:52:21,014 --> 00:52:23,433 Ya no la tendrás. [ríe] 1082 00:52:24,351 --> 00:52:25,352 Esto es… 1083 00:52:27,270 --> 00:52:28,230 ¡Oh! 1084 00:52:28,313 --> 00:52:29,564 …musgo de reno. 1085 00:52:30,857 --> 00:52:32,192 Una cladonia comestible. 1086 00:52:34,152 --> 00:52:37,197 - ¿Comerás eso? - Sí, es un superalimento. 1087 00:52:37,280 --> 00:52:40,325 Y solo crece en una parte rara del pino taeda. 1088 00:52:40,409 --> 00:52:41,910 ¿Cómo sabes todo eso? 1089 00:52:41,993 --> 00:52:44,955 Soy guardabosques. Sé recolectar comestibles. 1090 00:52:45,038 --> 00:52:46,039 ¿Quieres? 1091 00:52:46,707 --> 00:52:48,667 No, no quiero comer vello púbico. 1092 00:52:48,750 --> 00:52:50,877 [ríe] 1093 00:52:50,961 --> 00:52:51,962 ¡Vello púbico! 1094 00:52:52,546 --> 00:52:54,589 ¿Por qué te ríes tanto? No fue tan gracioso. 1095 00:52:54,673 --> 00:52:57,008 Ese chiste lo haría Charlie. 1096 00:52:57,092 --> 00:53:00,637 A veces ni siquiera puedo diferenciarlos. Mira. [gruñe] 1097 00:53:01,513 --> 00:53:05,142 Mira. [ríe] Ese es él. ¿Lo ves? 1098 00:53:07,102 --> 00:53:08,562 - ¿Ese es Charlie? - Sí. 1099 00:53:08,645 --> 00:53:12,190 No somos parecidos. Él es blanco y pelirrojo. 1100 00:53:12,274 --> 00:53:16,069 No hablo de la apariencia, amigo. Hablo del espíritu. 1101 00:53:16,653 --> 00:53:19,156 Ambos muestran una coraza rígida, 1102 00:53:19,239 --> 00:53:21,867 pero por dentro son blanditos. 1103 00:53:22,367 --> 00:53:24,369 Vamos. Come un poco. 1104 00:53:26,580 --> 00:53:28,165 Solo porque tengo hambre. 1105 00:53:32,669 --> 00:53:35,672 Bueno, no está mal. 1106 00:53:35,756 --> 00:53:38,508 ¡Sí! Abre esa mente. 1107 00:53:39,926 --> 00:53:43,013 Amigo, aquí la naturaleza es un expositor de comida. 1108 00:53:43,096 --> 00:53:46,266 ¡Puerros silvestres! Primos de la cebolla. [gruñe] 1109 00:53:48,101 --> 00:53:49,853 [ríe] Pruébalo. 1110 00:53:49,936 --> 00:53:51,271 Oh, cielos. 1111 00:53:52,355 --> 00:53:53,607 Bingo. 1112 00:53:54,941 --> 00:53:56,860 [ríe] 1113 00:53:56,943 --> 00:53:58,111 Cielos. 1114 00:54:00,197 --> 00:54:02,115 Sé que no te gustan las drogas, 1115 00:54:02,199 --> 00:54:05,202 pero si quieres abrir la puerta de la percepción, esta es la llave. 1116 00:54:05,285 --> 00:54:08,872 - Espera, ¿qué? - Le llaman "El pene del diablo". 1117 00:54:09,539 --> 00:54:11,374 El hongo más poderoso de la Tierra. 1118 00:54:11,458 --> 00:54:13,919 Si comes uno de estos, no solo hablarás con Dios, 1119 00:54:14,002 --> 00:54:15,670 sino que se mudarán juntos. 1120 00:54:15,754 --> 00:54:17,631 - Ya lo comí. - ¿Qué? 1121 00:54:18,465 --> 00:54:19,841 Ya lo comí. 1122 00:54:19,925 --> 00:54:21,551 - ¿Por qué? - ¡Tú me lo dijiste! 1123 00:54:21,635 --> 00:54:24,095 Dije: "Bingo". Es todo. No dije: "Cómelo". 1124 00:54:24,179 --> 00:54:26,056 Amigo, estás loco. 1125 00:54:26,139 --> 00:54:29,351 ¡Todo lo que tocas se transforma en droga! 1126 00:54:29,434 --> 00:54:32,103 ¿Qué me pasará? ¿Estoy por morir? 1127 00:54:32,187 --> 00:54:34,147 No te vas a morir, ¿de acuerdo? 1128 00:54:34,231 --> 00:54:37,025 Una parte de ti sí, pero renacerá. Estarás bien. 1129 00:54:37,108 --> 00:54:39,069 Algo pasa. Veo todo violeta. 1130 00:54:39,152 --> 00:54:41,655 No. Estás paranoico. Tarda 20 minutos en hacer efecto. 1131 00:54:41,738 --> 00:54:43,698 - ¡Veo todo violeta! - Maldición. 1132 00:54:44,658 --> 00:54:46,243 A los novatos les afecta rápido. 1133 00:54:47,786 --> 00:54:49,162 Necesitas un guía. 1134 00:54:50,872 --> 00:54:53,917 - Marcus, te acompañaré en esto. - Mm-jmm. 1135 00:54:54,000 --> 00:54:56,962 En cada paso. [inhala] Respira hondo. 1136 00:54:57,045 --> 00:54:59,089 - [inhala] - Es mi regalo para ti. 1137 00:54:59,172 --> 00:55:03,385 Eres un hombre fuerte. Concéntrate. 1138 00:55:04,135 --> 00:55:06,721 Hay una posibilidad de que nada suceda. 1139 00:55:06,805 --> 00:55:08,765 [música hiphop, hombre canta en inglés] 1140 00:55:08,849 --> 00:55:12,185 [ríen] 1141 00:55:26,658 --> 00:55:28,368 - [música termina] - [caballo relincha] 1142 00:55:29,828 --> 00:55:31,079 [Kyla] ¡Emily! 1143 00:55:31,162 --> 00:55:35,292 Sé que solo he estado aquí una noche, pero esta boda es genial. 1144 00:55:35,375 --> 00:55:37,002 Al menos alguien la disfruta. 1145 00:55:37,043 --> 00:55:39,629 ¿Por qué tú no? Tu familia es increíble. 1146 00:55:39,713 --> 00:55:42,799 Todos me aman y aún no conocí ni a la mitad. 1147 00:55:42,883 --> 00:55:46,678 Bueno, no hace falta que conozcas a todos. 1148 00:55:46,761 --> 00:55:49,347 Eres muy dulce. No, prometo que lo haré. 1149 00:55:49,431 --> 00:55:52,851 Tendré conexiones significativas con cada uno de los invitados. 1150 00:55:52,934 --> 00:55:55,520 Anoche estuve tan ocupada hablando con Phyllis 1151 00:55:55,604 --> 00:55:57,230 que no pude hablar con todos. 1152 00:55:57,314 --> 00:55:59,733 No, Phyllis apenas habla. 1153 00:55:59,816 --> 00:56:02,527 En el fondo, es una supercharlatana. 1154 00:56:02,611 --> 00:56:06,031 Harold, no sé si la abuela Phyllis quiere causar problemas, 1155 00:56:06,114 --> 00:56:10,410 pero… [ríe] dijo que esta boda es más divertida que la tuya. 1156 00:56:11,119 --> 00:56:12,412 No me sorprende. 1157 00:56:14,039 --> 00:56:15,206 ¿Por qué? 1158 00:56:17,208 --> 00:56:21,171 Hubo un poco de tensión en nuestra boda. 1159 00:56:22,005 --> 00:56:24,299 No por Phyllis, sino por tu abuelo y yo. 1160 00:56:24,382 --> 00:56:29,346 Nuestra relación empezó mal y nunca me dio otra oportunidad. 1161 00:56:30,138 --> 00:56:31,264 Me suena familiar. 1162 00:56:31,348 --> 00:56:34,935 Quizá sea el momento perfecto para darle otra chance a Marcus. 1163 00:56:35,018 --> 00:56:36,937 - [música hiphop vuelve a empezar] - Guau. 1164 00:56:44,319 --> 00:56:45,570 [música termina] 1165 00:56:45,654 --> 00:56:48,239 [viento sopla] 1166 00:56:48,323 --> 00:56:50,200 [con voz distorsionada] ¿Oíste eso? 1167 00:56:50,283 --> 00:56:52,410 [con voz distorsionada] Sí. ¿Y tú? 1168 00:56:52,494 --> 00:56:54,496 Sí. No sabía que podía oír… 1169 00:56:54,579 --> 00:56:57,707 Sé que veo alucinaciones, pero no sabía que podía oírlas. 1170 00:56:57,791 --> 00:56:59,000 [crujido] 1171 00:56:59,084 --> 00:57:01,461 [pasos se acercan] 1172 00:57:01,544 --> 00:57:02,837 ¿Qué es eso? 1173 00:57:04,589 --> 00:57:05,590 Es un zorro. 1174 00:57:06,841 --> 00:57:07,884 [ríe] 1175 00:57:07,968 --> 00:57:10,345 - Un zorro. - Tiene que ser un zorro. 1176 00:57:11,012 --> 00:57:12,764 [chamán canta] 1177 00:57:19,479 --> 00:57:21,064 [jadea] ¿Qué opinas? 1178 00:57:23,358 --> 00:57:24,484 [susurra] Detrás de ti. 1179 00:57:33,660 --> 00:57:35,537 - No te muevas. - [susurra] Bueno. 1180 00:57:36,121 --> 00:57:37,539 Ni hagas ruido. 1181 00:57:37,622 --> 00:57:39,124 No hables. 1182 00:57:39,207 --> 00:57:40,333 Tú estás hablando. 1183 00:57:40,417 --> 00:57:41,501 No. 1184 00:57:43,795 --> 00:57:44,796 ¿Y qué hacemos? 1185 00:57:45,380 --> 00:57:47,757 Haré una trampa con esas plantas. 1186 00:57:49,092 --> 00:57:50,093 Quédate aquí. 1187 00:57:50,844 --> 00:57:53,013 ¿Que me quede aquí? ¿Adónde vas? 1188 00:57:53,096 --> 00:57:55,432 Ron. 1189 00:57:56,141 --> 00:57:57,142 Ron. 1190 00:57:57,726 --> 00:57:59,102 No te preocupes. 1191 00:57:59,769 --> 00:58:02,272 Los zorros no son para nada agresivos. 1192 00:58:02,355 --> 00:58:03,815 - [gruñe] - [grita] 1193 00:58:04,733 --> 00:58:06,109 [Marcus] ¡Quítate! 1194 00:58:06,192 --> 00:58:07,652 [perro ladra] 1195 00:58:07,736 --> 00:58:10,697 Es el Sr. Finnegan. ¡Vio algo! 1196 00:58:12,365 --> 00:58:13,533 ¡A cabalgar! 1197 00:58:13,616 --> 00:58:15,493 [gritos continúan] 1198 00:58:15,577 --> 00:58:17,537 - ¡Quítate! - ¡Agárralo! ¡Domínalo! 1199 00:58:17,620 --> 00:58:20,331 ¡Al diablo con eso! ¡Quítamelo! 1200 00:58:20,415 --> 00:58:22,500 - [gruñe] - ¡Quítalo! 1201 00:58:29,090 --> 00:58:30,425 ¿Qué haces? 1202 00:58:30,508 --> 00:58:32,260 [gruñido continúa] 1203 00:58:34,095 --> 00:58:36,056 [caballo relincha] 1204 00:58:43,730 --> 00:58:45,440 Al Sr. Finnegan le agrada. 1205 00:58:48,902 --> 00:58:50,278 ¿Qué carajo? 1206 00:58:50,361 --> 00:58:52,155 [Harold chasquea] Sr. Finnegan. [silba] 1207 00:58:52,864 --> 00:58:56,284 - [exhala] Marcus, ¿estás bien? - Cariño, yo… 1208 00:58:59,037 --> 00:59:00,455 Déjame ayudarte. 1209 00:59:02,707 --> 00:59:03,792 [gruñe] 1210 00:59:04,375 --> 00:59:07,003 Esto no es fácil de decir, Marcus, 1211 00:59:07,921 --> 00:59:10,673 pero creo que empezamos con el pie izquierdo. 1212 00:59:10,757 --> 00:59:13,009 Veo las cosas a mi manera y… 1213 00:59:13,093 --> 00:59:15,428 [ríe] 1214 00:59:15,512 --> 00:59:16,888 ¿Qué es lo gracioso? 1215 00:59:16,971 --> 00:59:18,473 ¡Eres un payaso! 1216 00:59:20,308 --> 00:59:21,851 - ¿Perdón? - [Marcus] Eres un payaso. 1217 00:59:22,977 --> 00:59:25,063 [ríe] 1218 00:59:25,146 --> 00:59:27,857 Permíteme interrumpir un momento, Harold. 1219 00:59:28,483 --> 00:59:29,943 Marcus y yo hablamos de ti. 1220 00:59:30,026 --> 00:59:31,820 - ¿Sobre que soy un payaso? - [Ron] Sí. 1221 00:59:31,903 --> 00:59:35,281 Sí, ya sabes, las bodas son un gran circo. 1222 00:59:35,365 --> 00:59:38,493 Y tú eres la estrella del espectáculo. 1223 00:59:38,576 --> 00:59:39,661 [Marcus] Oh, cielos. 1224 00:59:40,912 --> 00:59:43,164 - Soy de metal. - ¿Qué está pasando? 1225 00:59:43,873 --> 00:59:47,877 Marcus quiere decir que su compromiso con tu hija 1226 00:59:49,045 --> 00:59:50,255 es fuerte como el metal. 1227 00:59:51,172 --> 00:59:53,842 Marcus me dijo muchas veces que lo admira. 1228 00:59:54,843 --> 00:59:59,639 Y desea que, algún día, puedan convertirse en una familia pese a las diferencias. 1229 00:59:59,722 --> 01:00:00,890 ¡No! 1230 01:00:02,433 --> 01:00:03,434 Gracias a ellas. 1231 01:00:03,518 --> 01:00:05,687 - ¿Él dijo eso? - Sí. Cada palabra. 1232 01:00:06,271 --> 01:00:07,272 ¿Tú dijiste eso? 1233 01:00:07,355 --> 01:00:08,857 [estrépito] 1234 01:00:09,440 --> 01:00:10,483 Mm-jmm. 1235 01:00:17,323 --> 01:00:18,324 Teniente. 1236 01:00:20,535 --> 01:00:21,536 Como sea. 1237 01:00:23,037 --> 01:00:24,998 Cielos, amigo. Se lo creyó. 1238 01:00:25,540 --> 01:00:28,751 ¿Qué carajo? ¿De metal? ¿En serio? Maldición. 1239 01:00:28,835 --> 01:00:30,503 - Estoy en el circo. - [resopla] 1240 01:00:31,171 --> 01:00:33,965 [Marcus] ¿Entiendes que casi mato al perro? Maldito Ron. 1241 01:00:34,048 --> 01:00:35,466 [Emily] No seas tan duro con él. 1242 01:00:36,176 --> 01:00:38,511 Te ayudó con mi papá. 1243 01:00:38,595 --> 01:00:41,306 Literalmente, te salvó. 1244 01:00:41,389 --> 01:00:45,059 Espera. ¿La abuela Phyllis está hablando? ¿Cómo es posible? 1245 01:00:45,143 --> 01:00:47,979 [Emily] Kyla se obsesionó con ella. 1246 01:00:48,062 --> 01:00:50,231 Oh-oh. Esto no es bueno. 1247 01:00:51,357 --> 01:00:52,400 [ríe] 1248 01:00:52,483 --> 01:00:56,112 - Cielos, ¿cuántos primos tengo? - ¿Por qué están tan felices? 1249 01:00:56,196 --> 01:00:57,572 No lo sé. 1250 01:00:57,655 --> 01:00:59,449 Mándales saludos. [ríe] 1251 01:01:07,999 --> 01:01:10,627 Buenos días, dormilón. Te estaba preparando esto. 1252 01:01:10,710 --> 01:01:12,921 Para que se despierten tus neuronas. 1253 01:01:14,172 --> 01:01:16,591 - ¿Qué le pusiste? - Es jugo de toronja. 1254 01:01:17,592 --> 01:01:18,927 Y heroína. 1255 01:01:19,761 --> 01:01:22,305 Era una broma. Bébelo, te sentirás mejor. 1256 01:01:23,014 --> 01:01:24,933 - ¿Puedo ser honesto contigo? - Sí. 1257 01:01:25,808 --> 01:01:27,060 No te entiendo. 1258 01:01:27,685 --> 01:01:28,937 ¿Qué quieres entender? 1259 01:01:29,020 --> 01:01:31,564 Adonde sea que vayamos, todo se descontrola. 1260 01:01:32,190 --> 01:01:34,359 Todos se asustan, menos tú. 1261 01:01:34,442 --> 01:01:37,487 Tú estás calmado y tranquilo. No te preocupa nada. 1262 01:01:38,071 --> 01:01:39,239 Una noche, en el entrenamiento, 1263 01:01:39,322 --> 01:01:41,532 nos despertaron, nos llevaron a 1.5 km de la costa 1264 01:01:41,616 --> 01:01:43,451 y nos dijeron: "Vuelvan nadando". 1265 01:01:44,160 --> 01:01:48,081 Vi que muchos chicos quedaron agotados por nadar a contracorriente. 1266 01:01:48,164 --> 01:01:53,711 Tuvieron que sacarlos. ¿Y yo? Descubrí que el truco era flotar. 1267 01:01:54,462 --> 01:01:57,465 Nunca he sido el tipo de persona que puede flotar. 1268 01:01:57,548 --> 01:01:59,008 No estás entendiendo. 1269 01:01:59,092 --> 01:02:03,096 Es una historia real y una metáfora. Nada tiene que ver con tu peso. 1270 01:02:03,179 --> 01:02:05,515 Ya sé. Sé lo que son las metáforas. 1271 01:02:05,598 --> 01:02:07,934 ¿Sí? ¿Lo sabes? 1272 01:02:08,017 --> 01:02:12,021 Aquí están Fuerzas Especiales y especialmente… idiota. 1273 01:02:12,105 --> 01:02:15,692 Menos mal que no heriste al perro o yo te habría herido a ti. 1274 01:02:15,775 --> 01:02:19,362 Oh, bueno, Gabe. Me darás una paliza, ¿verdad? 1275 01:02:19,445 --> 01:02:21,489 - ¿Quieres pelear ya mismo? - Creo que sí. 1276 01:02:21,572 --> 01:02:22,824 Pues hagámoslo. 1277 01:02:23,408 --> 01:02:26,327 Gabe, parece que intentas empezar con un golpe de poder. 1278 01:02:26,411 --> 01:02:28,871 Mete las caderas. Entra en calor… 1279 01:02:28,955 --> 01:02:30,707 Oye. Quítame las manos de encima. 1280 01:02:30,790 --> 01:02:32,500 Oh. Bueno. Solo… 1281 01:02:32,583 --> 01:02:35,878 No vine a pelear. Mi padre me mandó a buscar los anillos. 1282 01:02:36,504 --> 01:02:39,340 Supongo que los debe tener el padrino, por eso vine. 1283 01:02:41,467 --> 01:02:46,639 ¿Sabes qué? Se los daré a mi padrino, pero a mi nuevo padrino: Ron. 1284 01:02:46,723 --> 01:02:48,308 - Aquí tienes. - ¿En serio? 1285 01:02:48,391 --> 01:02:50,476 - ¿Puede hacer eso? - No. 1286 01:02:50,560 --> 01:02:53,646 Ya lo hice. Mi padrino es este hombre de aquí. 1287 01:02:53,730 --> 01:02:57,358 Marcus, esto significa mucho para mí. 1288 01:02:58,192 --> 01:02:59,944 [Marcus] Está bien, amigo. 1289 01:03:02,864 --> 01:03:04,198 Salaam. 1290 01:03:07,035 --> 01:03:09,954 - Como sea. - Nos vemos en el golf, idiotas. 1291 01:03:12,332 --> 01:03:14,334 No me gusta cómo te hablan. 1292 01:03:16,002 --> 01:03:18,338 Ya se fueron. Devuélveme los anillos. 1293 01:03:18,421 --> 01:03:20,423 ¿Qué? No. Dijimos que… ¿Qué? 1294 01:03:20,506 --> 01:03:22,925 No. Solo fingí delante de ellos. 1295 01:03:23,009 --> 01:03:25,261 Los anillos los tendré yo. Devuélvemelos. 1296 01:03:25,345 --> 01:03:28,264 Dijiste que soy tu padrino, así que yo los tendré. 1297 01:03:28,348 --> 01:03:30,641 Sí, sé lo que "suele" hacer el padrino. 1298 01:03:30,725 --> 01:03:34,479 No puedes decir que el padrino tiene los anillos y luego quitárselos. 1299 01:03:35,146 --> 01:03:36,272 Yo me encargo. 1300 01:03:39,692 --> 01:03:44,322 Marcus, qué bueno que estés mejor. La insolación no es poca cosa. 1301 01:03:44,405 --> 01:03:49,660 Así que hidrátense con agua. 1302 01:03:49,744 --> 01:03:54,540 Los mariscales son estrictos con el alcohol, las apuestas y blasfemias. 1303 01:03:54,624 --> 01:03:57,543 - Estamos en un campeonato aquí. - [chamán canta] 1304 01:03:57,627 --> 01:04:01,172 Así que mantengamos impoluto a este club. 1305 01:04:01,255 --> 01:04:05,676 Gabe, ¿qué tal si tú y Bennett juegan con Marcus y Ron? 1306 01:04:05,760 --> 01:04:08,054 - ¿Dónde está Ron? - A sus 6:00, capitán. 1307 01:04:08,137 --> 01:04:11,724 Ah, teniente, qué bueno verte. Espero que te gusten los cuartetos. 1308 01:04:11,808 --> 01:04:13,768 Siempre y cuando haya una chica. 1309 01:04:16,229 --> 01:04:18,606 Bueno, imbéciles. ¿Cuánto apostamos? 1310 01:04:18,689 --> 01:04:21,692 ¿No escuchaste lo que dijo? No se toma ni se apuesta. 1311 01:04:21,776 --> 01:04:24,862 Marcus, relájate y diviértete, ¿sí? 1312 01:04:24,946 --> 01:04:26,823 - ¿Cien por hoyo? - Acepto. 1313 01:04:26,906 --> 01:04:29,617 - [Bennett] Yo también. - Hagámoslo emocionante. 1314 01:04:29,700 --> 01:04:31,285 En los últimos nueve, duplicamos. 1315 01:04:31,369 --> 01:04:32,829 - ¿Duplicar? - ¿Algún problema? 1316 01:04:32,912 --> 01:04:35,498 [ríe] ¿Ves lo que conduzco? 1317 01:04:35,581 --> 01:04:36,833 [Ron] ¿El rojo es tuyo? 1318 01:04:37,917 --> 01:04:39,585 ¿Es un Corvette seminuevo? 1319 01:04:39,669 --> 01:04:42,255 - Es un Ferrari. - De 250 000 dólares. 1320 01:04:42,338 --> 01:04:43,589 - Lo compré nuevo. - Sí. 1321 01:04:43,673 --> 01:04:44,715 [imita crepitación] 1322 01:04:44,799 --> 01:04:48,886 [Gabe] Marcus, sé que cien dólares por hoyo es mucho para un obrero. 1323 01:04:48,970 --> 01:04:50,638 Si quieres retirarte, hazlo ahora. 1324 01:04:50,721 --> 01:04:51,806 - Púdrete. - Púdrete tú. 1325 01:04:51,889 --> 01:04:53,057 - No, tú. - Púdrete. 1326 01:04:53,141 --> 01:04:55,601 Vete al… Quiero hablar contigo un momento. 1327 01:04:55,685 --> 01:04:56,811 ¿Nos disculpan? 1328 01:04:57,895 --> 01:04:59,814 Amigo, no tengo ese dinero. 1329 01:04:59,897 --> 01:05:02,275 Yo te financio y luego me lo devuelves. 1330 01:05:02,358 --> 01:05:03,359 ¿Con qué me financias? 1331 01:05:04,110 --> 01:05:05,194 ¿Qué te parece? 1332 01:05:05,987 --> 01:05:07,029 ¿Dónde lo conseguiste? 1333 01:05:07,113 --> 01:05:09,866 ¿Qué importa? Ayúdame a ganarles a estos dos. Vamos. 1334 01:05:09,949 --> 01:05:11,534 Me encantaría ganarles. 1335 01:05:11,617 --> 01:05:13,035 - Hazlo. - ¡Pero no sé jugar! 1336 01:05:13,119 --> 01:05:14,745 Tienes suerte de que sea tu padrino. 1337 01:05:15,621 --> 01:05:17,748 [música hiphop] 1338 01:05:23,171 --> 01:05:27,049 - ¿Y eso? Dijiste que eras bueno. - Sí, solo debo entrar en calor. 1339 01:05:28,509 --> 01:05:29,844 ¿Entrar en calor? 1340 01:05:29,927 --> 01:05:31,596 - ¿Quieres? - ¡No! 1341 01:05:31,679 --> 01:05:33,681 [hombre canta en inglés] 1342 01:05:37,477 --> 01:05:39,061 ¡Uh! 1343 01:05:39,145 --> 01:05:41,606 [Gabe, Bennett] ¡Ja, ja! 1344 01:05:44,859 --> 01:05:47,778 - Muchas gracias. [ríe] - [música termina] 1345 01:05:50,281 --> 01:05:54,118 [madre de Emily] Cielos, me arrepiento de haber contratado este cáterin. 1346 01:05:54,202 --> 01:05:58,581 Ahora me dice que no puede traer filetes para mañana por la noche. 1347 01:05:58,664 --> 01:06:02,668 Lo siento, pero que quede claro que te dije que eligieras a Ford Fry 1348 01:06:02,752 --> 01:06:04,378 - y no me escuchaste. - Brooke, basta. 1349 01:06:04,462 --> 01:06:06,964 De acuerdo. [tartamudea] No se peleen, por favor. 1350 01:06:07,048 --> 01:06:11,260 Mamá, estoy segura de que el cáterin lo solucionará. 1351 01:06:11,344 --> 01:06:15,056 ¿Podríamos no hablar de filetes en las próximas dos horas? 1352 01:06:15,640 --> 01:06:17,183 - Sí, cariño. - [susurra] Gracias. 1353 01:06:17,266 --> 01:06:20,728 Esperen, ¿filetes? Conozco un lugar que los hace riquísimos. 1354 01:06:21,312 --> 01:06:23,814 Ron y yo fuimos allí antes de venir. Queda a una cuadra. 1355 01:06:23,898 --> 01:06:27,568 ¿Hal de Buckhead? Cuesta 300 dólares el plato. 1356 01:06:27,652 --> 01:06:29,737 Oh, no. En este lugar cuesta diez. 1357 01:06:29,820 --> 01:06:31,364 Vaya, qué barato. 1358 01:06:31,447 --> 01:06:34,158 - ¿Qué restaurante es? - Se llama Waffle House. 1359 01:06:34,867 --> 01:06:37,078 [ríen] 1360 01:06:39,580 --> 01:06:41,707 Ni siquiera a mí me gusta Waffle House. 1361 01:06:41,791 --> 01:06:43,751 En serio, chicas. Es riquísimo. 1362 01:06:43,834 --> 01:06:46,462 - Cielos, ¿habla en serio? - No, mamá. Está… 1363 01:06:46,546 --> 01:06:50,967 Cuando Ron y yo estamos estresados, calientes o no podemos defecar… 1364 01:06:51,050 --> 01:06:52,635 Oye, Kyla. ¿Sabes qué? 1365 01:06:52,718 --> 01:06:58,724 Creo que solo disfrutaremos este momento, el espá, y nos relajaremos. 1366 01:06:58,808 --> 01:07:03,145 Claro, Em. Dejaré de hablar. Deberíamos relajarnos, ¿no? 1367 01:07:03,229 --> 01:07:05,898 - Para eso vinimos al espá. - [suspira] 1368 01:07:06,524 --> 01:07:10,111 [chasquea la lengua] Brooke, ¿recuerdas cuando fuimos al espá antes de tu boda? 1369 01:07:11,028 --> 01:07:13,781 - Esas piedras eran… - [solloza] 1370 01:07:13,864 --> 01:07:16,242 Cielos. Otra vez no. 1371 01:07:16,325 --> 01:07:18,578 - [madre de Marcus] No. - [Kyla] ¿Qué sucede? 1372 01:07:20,037 --> 01:07:21,414 Nos están dando una paliza. 1373 01:07:21,497 --> 01:07:23,833 - Dijiste que eras bueno. - Sí, ya verás. 1374 01:07:24,417 --> 01:07:25,793 ¡Ernesto! 1375 01:07:27,628 --> 01:07:29,005 Lo siento. 1376 01:07:30,089 --> 01:07:31,424 [Bennett suspira] 1377 01:07:32,133 --> 01:07:33,259 Amigo. 1378 01:07:34,510 --> 01:07:37,013 - Lo adoro. - ¿Le diste una propina 100 dólares? 1379 01:07:37,597 --> 01:07:40,224 - Aún me queda mucho. - ¿Dónde lo conseguiste? 1380 01:07:41,434 --> 01:07:43,060 Empeñé los anillos. 1381 01:07:43,644 --> 01:07:44,895 - Claro que no. - Sí. 1382 01:07:45,855 --> 01:07:47,189 - No. - Sí lo hice. 1383 01:07:47,273 --> 01:07:49,400 - Por supuesto que no. - Sí lo hice. 1384 01:07:50,401 --> 01:07:53,154 Aquí está el recibo de Northside Jewelry and Loans. 1385 01:07:55,656 --> 01:07:56,991 [susurra] Oh, sí lo hiciste. 1386 01:07:58,200 --> 01:08:02,538 ¿Qué diablos te pasa? Mi relación con Harold acaba de mejorar. 1387 01:08:03,122 --> 01:08:05,666 - Los buscaré cuando ganemos. - ¿Cuando ganemos? 1388 01:08:05,750 --> 01:08:08,502 [grita] ¡Estamos perdiendo en todos los hoyos! 1389 01:08:08,586 --> 01:08:12,340 - [aves pían] - [hombre] Por favor. Estoy por jugar. 1390 01:08:12,840 --> 01:08:15,676 [sorbe la nariz] Lo siento. No puedo respirar. 1391 01:08:15,760 --> 01:08:17,345 - [madre de Emily] ¡Oh! - [Kyla] Brooke. 1392 01:08:17,428 --> 01:08:19,430 Oye, tranquilízate. ¿Qué sucede? 1393 01:08:19,513 --> 01:08:21,849 Cuando éramos novios, Darren era muy dulce. 1394 01:08:22,433 --> 01:08:24,894 - No lo era. - [Brooke] Sí, era un poco dulce. 1395 01:08:24,977 --> 01:08:27,313 ¿Qué te hizo Darren, cariño? 1396 01:08:27,396 --> 01:08:30,566 Es supermalo conmigo. Me dice cosas feas. 1397 01:08:30,650 --> 01:08:31,651 ¿Y tú qué haces al respecto? 1398 01:08:31,734 --> 01:08:33,486 - Kyla. - ¿Qué? No, en serio. 1399 01:08:33,569 --> 01:08:35,863 - ¿Qué quieres decir? - El tema es así. 1400 01:08:35,946 --> 01:08:39,367 Salí con imbéciles antes de conocer a Ron, el amor de mi vida. 1401 01:08:39,450 --> 01:08:42,036 Eran como Darren, el típico hombre que cree 1402 01:08:42,119 --> 01:08:44,955 que es lo más importante, pero, en el fondo, 1403 01:08:45,039 --> 01:08:47,583 - saben que son una basura. - Bueno, Kyla. 1404 01:08:47,667 --> 01:08:49,085 La próxima vez que Darren te trate mal, 1405 01:08:49,168 --> 01:08:52,129 - [imita golpe] pégale en las bolas. - ¿Quién eres tú? 1406 01:08:52,213 --> 01:08:53,547 - [Kyla] Te saldrá bien. - Está loca. 1407 01:08:53,631 --> 01:08:56,217 Tengo varias órdenes de alejamiento, pero no es para tanto. 1408 01:08:56,300 --> 01:08:59,303 - [farfullan] - Es una criminal. 1409 01:08:59,387 --> 01:09:01,889 - ¿Puedo hablar contigo? - Sí, claro. 1410 01:09:01,972 --> 01:09:03,349 ¿En serio quieres irte? 1411 01:09:03,432 --> 01:09:04,934 El masaje comienza en breve 1412 01:09:05,017 --> 01:09:07,395 - y nos están regalando… - ¿Qué haces? 1413 01:09:07,478 --> 01:09:12,274 ¿Qué? Solo intentaba ayudar y darle un consejo a tu hermana. 1414 01:09:12,358 --> 01:09:15,027 ¿Sugiriéndole que le pegue a su marido en las bolas? 1415 01:09:15,111 --> 01:09:16,237 Sí. 1416 01:09:16,821 --> 01:09:19,073 - Cielos. - ¿Qué? 1417 01:09:19,156 --> 01:09:24,036 Kyla, este fin de semana ya es demasiado estresante. 1418 01:09:24,120 --> 01:09:27,331 Solo te pido que no lo empeores. 1419 01:09:27,957 --> 01:09:29,458 ¿Puedes hacer eso por mí? 1420 01:09:30,543 --> 01:09:31,502 [susurra] Bueno. 1421 01:09:32,169 --> 01:09:33,337 ¿Por qué susurras? 1422 01:09:33,921 --> 01:09:35,923 Porque dijiste que estaba gritando allí. 1423 01:09:37,508 --> 01:09:38,676 [suspira] Cielos. 1424 01:09:38,759 --> 01:09:40,720 [Gabe, Ron] Dos, tres, cuatro. 1425 01:09:40,803 --> 01:09:43,139 - [gruñe] - [gruñe, ríe] 1426 01:09:43,222 --> 01:09:45,266 - Eso es. - Festeja. 1427 01:09:45,349 --> 01:09:46,892 Mira. 1428 01:09:46,976 --> 01:09:49,019 - [Marcus] Oye, ¿cuánto te queda? - No mucho. 1429 01:09:49,603 --> 01:09:51,772 - No recuperaremos los anillos. - [Ron] Último hoyo. 1430 01:09:51,856 --> 01:09:53,065 Hagamos algo mejor. 1431 01:09:53,149 --> 01:09:55,735 Doble o nada. Apostamos todo. La dejo en el green en un tiro. 1432 01:09:55,818 --> 01:09:58,362 ¿Doble o nada? ¿Eso…? ¡No! 1433 01:09:58,446 --> 01:10:00,114 No. Nada de eso. 1434 01:10:00,197 --> 01:10:04,201 - Hoy no la dejaste nunca en el green. - Espera. ¿No? 1435 01:10:04,869 --> 01:10:07,621 ¿Sabes qué? Aceptamos. Pero hagámoslo más interesante. 1436 01:10:07,705 --> 01:10:09,665 Agregamos el Ferrari a la apuesta. 1437 01:10:09,749 --> 01:10:13,002 Espera. Son unos 45 000 dólares. 1438 01:10:13,043 --> 01:10:14,378 ¿Cuarenta y cinco? 1439 01:10:16,505 --> 01:10:17,548 Es seminuevo. 1440 01:10:18,257 --> 01:10:19,258 Podemos igualarlo. 1441 01:10:20,551 --> 01:10:25,264 Un tiro. Si la dejo en el green del hoyo 18, ganamos. 1442 01:10:26,015 --> 01:10:28,601 Si le erro por dos centímetros, perdemos. 1443 01:10:28,684 --> 01:10:32,229 Ron. No puedo hacer eso. 1444 01:10:32,313 --> 01:10:34,732 Vamos, amigo. Recuerda: solo flota. 1445 01:10:34,815 --> 01:10:36,859 ¿Qué dices? Al diablo con flotar. 1446 01:10:36,942 --> 01:10:37,943 [Bennett] De acuerdo. 1447 01:10:38,527 --> 01:10:40,362 - Trato hecho. - Bien. 1448 01:10:42,031 --> 01:10:43,073 Bien, caballeros. 1449 01:10:43,157 --> 01:10:46,410 Para que conste, es una Titleist 7 con dos puntos rosas, ¿de acuerdo? 1450 01:10:46,494 --> 01:10:49,580 Sí, estamos de acuerdo con que eres un imbécil. 1451 01:10:49,663 --> 01:10:52,541 Ese no es el hoyo correcto. Ese es el 17. 1452 01:10:52,625 --> 01:10:56,504 El 18… queda por allá. 1453 01:11:05,971 --> 01:11:08,724 Son 342 metros. Dogleg a la izquierda. 1454 01:11:08,808 --> 01:11:11,811 - Suerte con los árboles. - [Bennett] Ya no hay marcha atrás. 1455 01:11:12,394 --> 01:11:13,562 Tenemos un trato. 1456 01:11:13,646 --> 01:11:15,147 - Mm-jmm. - [Bennett ríe] 1457 01:11:15,731 --> 01:11:17,650 - Oh. - [Bennett ríe] 1458 01:11:23,823 --> 01:11:25,407 No puedo ver esto. 1459 01:11:29,537 --> 01:11:30,955 [suspira] 1460 01:11:53,269 --> 01:11:54,603 Guau. 1461 01:11:55,855 --> 01:11:57,773 - [chamán canta] - [suspira] 1462 01:12:05,364 --> 01:12:06,782 - [Bennett] ¿La ves? - [Gabe] No. 1463 01:12:06,866 --> 01:12:08,367 - ¿La ves? No. - [carro se aproxima] 1464 01:12:08,450 --> 01:12:09,785 No está en el green. 1465 01:12:11,245 --> 01:12:14,039 No está en el green. 1466 01:12:14,623 --> 01:12:16,000 Podría jurar que sí. 1467 01:12:17,251 --> 01:12:18,544 Fíjense en el hoyo. 1468 01:12:18,627 --> 01:12:20,629 - ¿En el hoyo? [ríe] - Sí. 1469 01:12:24,466 --> 01:12:27,344 [chamán canta] 1470 01:12:29,680 --> 01:12:30,723 "Titleist 7". 1471 01:12:31,682 --> 01:12:33,142 Dos puntos rosas. 1472 01:12:33,809 --> 01:12:35,019 ¿Qué? 1473 01:12:35,102 --> 01:12:37,730 - [Marcus ríe] - [Ron ríe] Sí. 1474 01:12:37,813 --> 01:12:40,774 [Marcus] ¿Los engañaste todo el tiempo? ¿Dónde aprendiste a jugar? 1475 01:12:40,858 --> 01:12:44,945 [Ron] Me dijeron que el golf era bueno para el TEPT. Me obsesioné. 1476 01:12:45,029 --> 01:12:47,072 Ganaste en un tiro. ¿Cuántas chances hay? 1477 01:12:47,156 --> 01:12:48,490 [ríe] Ah, casi ninguna. 1478 01:12:48,574 --> 01:12:52,661 - ¿Hiciste trampa? - Yo no hago trampa. Juego limpio. 1479 01:12:52,745 --> 01:12:55,331 ¿Recuerdas a Ernesto? 1480 01:12:55,414 --> 01:12:58,083 Le dije que la pusiera en el hoyo para que fuera genial. 1481 01:12:58,167 --> 01:13:00,628 Mírate ahora, amigo. Tienes un Ferrari. 1482 01:13:00,711 --> 01:13:03,464 No. Lo disfrutaremos un poco, pero lo devolveré. 1483 01:13:04,340 --> 01:13:05,841 Lo hice por una sola razón. 1484 01:13:06,717 --> 01:13:11,180 Nadie, y me refiero a nadie, te habla como lo hicieron en el desayuno. 1485 01:13:11,263 --> 01:13:14,350 Lo aprecio mucho. ¿Podemos ir a buscar los anillos? 1486 01:13:14,433 --> 01:13:17,770 Me elegiste como padrino y eso conlleva una gran responsabilidad. 1487 01:13:19,021 --> 01:13:23,484 - Genial. Tienes razón. Conlleva… - La responsabilidad de siempre apoyarte. 1488 01:13:24,401 --> 01:13:30,282 Te doy mi palabra. Nunca, pero nunca… te decepcionaré. 1489 01:13:30,366 --> 01:13:31,533 Ron, ya entendí. 1490 01:13:31,617 --> 01:13:35,621 Ya entendí, me apoyas. Pero ¿podemos ir a buscar los anillos? 1491 01:13:35,704 --> 01:13:37,122 ¿Por qué tanto apuro? 1492 01:13:37,623 --> 01:13:39,792 La tienda cierra a las 6:00. Son las 2:45. 1493 01:13:39,875 --> 01:13:41,543 ¿Qué dices? Son las 5:45. 1494 01:13:41,627 --> 01:13:45,589 Maldición. [ríe] Mi reloj tiene el horario de Oregón. No lo cambié. 1495 01:13:45,673 --> 01:13:49,009 Me preguntaba por qué oscurecía tan temprano aquí. 1496 01:13:50,594 --> 01:13:51,595 ¿Qué? 1497 01:13:51,679 --> 01:13:53,555 [aves pían] 1498 01:13:53,639 --> 01:13:58,686 [reportero en la radio] …arrestado por irrumpir en una casa de Pine Valley. 1499 01:13:58,769 --> 01:14:01,772 Por suerte, la policía descubrió rápidamente el problema. 1500 01:14:01,855 --> 01:14:05,442 Fue dueño de la casa en el pasado y creen que estaba confundido. 1501 01:14:05,526 --> 01:14:09,113 Un policía dijo que no presentarán cargos. 1502 01:14:09,196 --> 01:14:11,699 El viaje de Matthew Sweeney ya terminó y… 1503 01:14:13,367 --> 01:14:16,328 [vehículo se aproxima] 1504 01:14:16,412 --> 01:14:17,955 - [hombre 1] ¡Guau! - [hombre 2] ¡Oh! 1505 01:14:18,038 --> 01:14:19,498 [neumáticos chirrían] 1506 01:14:19,581 --> 01:14:22,209 - [hombre 1] ¡Cielos! - [hombre 2] ¡Guau! 1507 01:14:24,044 --> 01:14:25,087 Espere. 1508 01:14:26,005 --> 01:14:28,090 [grazna] 1509 01:14:28,173 --> 01:14:29,675 [campana suena] 1510 01:14:30,426 --> 01:14:32,678 Oh. ¡Gracias a Dios! 1511 01:14:33,178 --> 01:14:35,431 - [suspira] - [Ron] ¿Viste? Tal como te dije. 1512 01:14:35,514 --> 01:14:38,308 Debes flotar y todo sale bien. ¿Estás mejor? 1513 01:14:39,518 --> 01:14:42,187 - ¿Me preguntaste si estoy mejor? - Sí. 1514 01:14:42,271 --> 01:14:43,480 ¿Es en serio? 1515 01:14:43,981 --> 01:14:46,233 ¿Si estoy mejor? ¿Sabes lo cerca que estuvo? 1516 01:14:46,817 --> 01:14:49,361 Si los hubiera perdido, toda la familia me odiaría. 1517 01:15:02,166 --> 01:15:05,461 ¿Y si alguien los compraba? No los habríamos podido recuperar. 1518 01:15:05,544 --> 01:15:08,839 Tendríamos que haber comprado otros de algún muerto desconocido. 1519 01:15:23,479 --> 01:15:26,231 [grazna] 1520 01:15:26,315 --> 01:15:28,692 ¿Por qué estaría mejor? ¿Sabes cuándo lo estaré? 1521 01:15:28,776 --> 01:15:30,861 Cuando volvamos a ese club de campo 1522 01:15:30,944 --> 01:15:35,532 y pongamos estos malditos anillos de la familia en nuestros dedos. 1523 01:15:37,701 --> 01:15:38,702 [graznido continúa] 1524 01:15:39,286 --> 01:15:43,248 [con voz distorsionada] Ese pájaro está por cagar. 1525 01:15:43,874 --> 01:15:45,584 Eso es lo que pasaría si perdiera… 1526 01:15:50,464 --> 01:15:52,424 [agua salpica] 1527 01:15:53,175 --> 01:15:54,885 [jadea] 1528 01:16:00,724 --> 01:16:02,643 No quería que te cagara las zapatillas. 1529 01:16:06,480 --> 01:16:08,482 [ríe] 1530 01:16:09,316 --> 01:16:12,986 - ¿No querías que me las cagara? - Creí que los tenías bien agarrados. 1531 01:16:13,070 --> 01:16:16,824 No sabía que se te caerían. Solo quise salvar… 1532 01:16:16,907 --> 01:16:20,828 Intentaste salvar mis zapatillas. [ríe] 1533 01:16:20,911 --> 01:16:24,957 No te importa mi boda ni si seré feliz el resto de mi vida. 1534 01:16:25,040 --> 01:16:26,416 No sabía que pasaría eso. 1535 01:16:26,500 --> 01:16:28,210 ¡Ah! ¡Maldito bastardo! 1536 01:16:28,293 --> 01:16:31,380 Oye. Me estás ahorcando, amigo. 1537 01:16:31,463 --> 01:16:32,673 - [gruñe] - [jadea] 1538 01:16:32,756 --> 01:16:34,049 Me estás ahorcando. 1539 01:16:34,133 --> 01:16:37,511 - Sé lo que hago. [jadea] - Estoy entrenado para escapar de esto. 1540 01:16:38,595 --> 01:16:41,223 Pero no lo haré. Eres mi amigo. [tose] 1541 01:16:41,306 --> 01:16:43,308 Necesitas decir lo que sientes. 1542 01:16:43,392 --> 01:16:45,185 ¿Sí? Me siento genial. 1543 01:16:45,269 --> 01:16:48,230 Me siento mejor que en todo el fin de semana. 1544 01:16:48,313 --> 01:16:50,858 Antes de que me asfixies, debes saber algo. 1545 01:16:50,941 --> 01:16:52,025 ¡Cállate! 1546 01:16:52,109 --> 01:16:55,279 Antes de ir a México, me dijeron que no podría tener bebés. [tose] 1547 01:16:55,362 --> 01:16:57,865 Nos dijeron que era estéril. [tose] 1548 01:16:57,948 --> 01:17:00,993 - Espera, ¿qué? - Fui a ver a muchos especialistas. 1549 01:17:01,076 --> 01:17:04,788 Los deducibles son carísimos. Debía… 1550 01:17:04,872 --> 01:17:06,540 ¡Ve al maldito grano! 1551 01:17:06,623 --> 01:17:10,335 Kyla quedó embarazada en México. [tose] 1552 01:17:12,254 --> 01:17:14,965 Y es gracias… [tose] a ti. 1553 01:17:16,842 --> 01:17:18,844 - Cielos. - Bien. Me desmayaré. 1554 01:17:19,636 --> 01:17:22,389 [tose, resuella] 1555 01:17:22,973 --> 01:17:24,892 No te preocupes, estoy bien. 1556 01:17:24,975 --> 01:17:26,310 [estrépito] 1557 01:17:27,519 --> 01:17:28,520 [susurra] ¿Qué? 1558 01:17:29,229 --> 01:17:30,564 [jadea] 1559 01:17:30,647 --> 01:17:31,982 No, no. 1560 01:17:34,318 --> 01:17:37,362 - [música jazz] - [parloteo, risas] 1561 01:17:39,531 --> 01:17:40,699 [suspira] 1562 01:17:44,703 --> 01:17:46,580 - [ríe] Hola a todos. - [Emily resopla] 1563 01:17:47,206 --> 01:17:48,582 Debemos hablar. 1564 01:17:48,665 --> 01:17:51,752 ¿Dónde has estado? Mi hermano volvió hace una hora. 1565 01:17:51,835 --> 01:17:54,546 Debo hablar contigo ahora mismo. 1566 01:17:55,130 --> 01:17:56,173 - ¿Ahora? - Sí. 1567 01:17:56,256 --> 01:18:00,677 Kyla no está embarazada de cinco meses. Se embarazó en México. 1568 01:18:00,761 --> 01:18:01,762 ¿Y? 1569 01:18:02,638 --> 01:18:03,680 Y… 1570 01:18:04,223 --> 01:18:06,391 [chasquea la lengua] Ah… [ríe] 1571 01:18:06,475 --> 01:18:09,519 ¿Recuerdas la noche en que todo fue una locura? 1572 01:18:09,603 --> 01:18:12,856 Nunca hablamos de todo lo que pasó. 1573 01:18:12,940 --> 01:18:14,233 ¿Cómo qué? 1574 01:18:14,816 --> 01:18:19,780 Tú y yo tuvimos sexo en la misma habitación. 1575 01:18:19,863 --> 01:18:25,744 Y también fuimos como compañeros teniendo sexo en la misma habitación, 1576 01:18:25,827 --> 01:18:30,207 pero no con nuestras parejas habituales. 1577 01:18:33,126 --> 01:18:34,753 ¿Entiendes lo que quiero decir? 1578 01:18:35,420 --> 01:18:36,672 [suspira] 1579 01:18:37,339 --> 01:18:40,342 Sí. Lo… sé. 1580 01:18:41,802 --> 01:18:42,803 ¿En serio? 1581 01:18:43,679 --> 01:18:47,307 Sé lo que pasó. Estuve ahí, Marcus. 1582 01:18:47,891 --> 01:18:49,059 [puerta se abre] 1583 01:18:49,142 --> 01:18:51,603 [parloteo] 1584 01:18:51,687 --> 01:18:53,272 Ah… 1585 01:18:53,355 --> 01:18:54,356 ¿Ese es Zeke? 1586 01:18:54,439 --> 01:18:55,816 [música continúa] 1587 01:18:57,234 --> 01:18:59,361 Y Enzo y Fred. 1588 01:19:00,445 --> 01:19:03,156 - ¿Quiénes son esos? - ¡Sorpresa! 1589 01:19:03,240 --> 01:19:04,241 - Hola. - Hola. 1590 01:19:04,324 --> 01:19:06,743 ¿Qué hacen aquí? ¿Por qué no están trabajando? 1591 01:19:06,827 --> 01:19:09,496 Lindo lugar, jefe. Yo tampoco nos habría invitado. 1592 01:19:09,579 --> 01:19:11,456 Pero gracias por la invitación. 1593 01:19:11,540 --> 01:19:13,667 ¿Qué quieren decir? Yo no los invité. 1594 01:19:14,626 --> 01:19:15,711 - ¿Quién los invitó? - [música termina] 1595 01:19:15,794 --> 01:19:19,047 [Ron] Damas y caballeros, buenas noches y bienvenidos. 1596 01:19:19,131 --> 01:19:20,966 - [ríe entre dientes] - [chamán canta] 1597 01:19:21,049 --> 01:19:22,467 ¿Qué hace ahí arriba? 1598 01:19:22,551 --> 01:19:25,470 Capitán, permiso para decir algunas palabras. 1599 01:19:25,554 --> 01:19:26,638 [ríe] 1600 01:19:26,722 --> 01:19:30,017 Hola a todos. Soy Ron, el suku’un de Marcus. 1601 01:19:30,100 --> 01:19:32,477 No pensarían eso si lo hubieran visto ahorcándome. 1602 01:19:32,561 --> 01:19:34,104 - ¿De qué diablos habla? - Sh. 1603 01:19:34,187 --> 01:19:37,107 ¿Te sorprende que hayan venido tus compañeros de trabajo? 1604 01:19:37,190 --> 01:19:39,735 Cuando oí que Kyla y yo éramos tus únicos amigos aquí, 1605 01:19:40,319 --> 01:19:41,903 llamé a Construcciones Parker. 1606 01:19:41,987 --> 01:19:45,157 Y les dije: "¡Será mejor que se suban a un avión!". 1607 01:19:45,240 --> 01:19:49,703 Seamos realistas, en estos momentos quieres que te acompañen tus amigos. 1608 01:19:49,786 --> 01:19:52,289 Fui padrino de Charlie Anderton, mi amigo del ejército. 1609 01:19:52,372 --> 01:19:56,877 Charlie y yo somos muy unidos. Hablo con él todos los días. 1610 01:19:57,461 --> 01:20:00,297 Nunca pensé que podría tener otro amigo como Charlie. 1611 01:20:02,007 --> 01:20:05,135 Y luego conocí a Marcus en México. Lo sé. 1612 01:20:05,719 --> 01:20:08,263 No debo hablar de México. [ríe] 1613 01:20:08,347 --> 01:20:12,434 En ese momento, Emily y Marcus se convirtieron en familia 1614 01:20:12,517 --> 01:20:14,019 para Kyla y para mí. 1615 01:20:14,102 --> 01:20:17,856 Pero no sabíamos que nos volveríamos tan cercanos. 1616 01:20:18,732 --> 01:20:21,109 - Damas y caballeros, sigue Kyla. - [ríe] 1617 01:20:21,193 --> 01:20:24,529 Gracias, cariño. ¿No es muy adorable? 1618 01:20:24,613 --> 01:20:29,076 ¿No querrían hornearlo hasta que su piel se pusiera crujiente? 1619 01:20:29,159 --> 01:20:30,118 [ríe] Yo sí. 1620 01:20:30,202 --> 01:20:32,454 Am, como pueden ver, estoy embarazada, 1621 01:20:32,537 --> 01:20:35,832 lo que es una locura porque nos dijeron que Ron y yo 1622 01:20:35,916 --> 01:20:38,085 no íbamos a poder tener hijos. 1623 01:20:38,168 --> 01:20:41,546 Sin entrar en detalles, era un problema del semen. 1624 01:20:41,630 --> 01:20:45,008 ¿Entienden? Para nosotros, podía eyacular lejos. 1625 01:20:45,092 --> 01:20:48,261 No como el marido de Sue, una amiga, al que le gotea el pene como una cascada. 1626 01:20:48,345 --> 01:20:50,430 No, cuando eyacula, eyacula rápido. 1627 01:20:50,514 --> 01:20:52,849 Y eyacula mucho, en línea recta. 1628 01:20:52,933 --> 01:20:57,145 Así que el problema estaba en el semen. [ríe] 1629 01:20:57,229 --> 01:21:00,399 Como sea, Larry y Nancy, quédense tranquilos. 1630 01:21:00,482 --> 01:21:04,194 Porque incluso si estos dos no tienen hijos, 1631 01:21:04,277 --> 01:21:06,279 su legado está sano y salvo 1632 01:21:06,363 --> 01:21:10,784 y pateando aquí, en mi fértil vientre. 1633 01:21:10,867 --> 01:21:13,662 - [susurra] Eso intentaba decirte. - ¿De qué hablas? 1634 01:21:13,745 --> 01:21:17,249 Algo supermágico sucedió cuando estuvimos en México. 1635 01:21:17,332 --> 01:21:22,462 Marcus, estás destinado a ser muy importante en la vida de nuestro hijo. 1636 01:21:23,046 --> 01:21:27,759 Estoy muy emocionada de anunciarles que este bebé es… 1637 01:21:27,843 --> 01:21:28,969 ¡Es mío! 1638 01:21:29,052 --> 01:21:30,804 - Es mío. - [invitados ahogan un grito, murmuran] 1639 01:21:30,887 --> 01:21:36,810 El bebé que tiene en la panza… [chasquea la lengua] es mío. 1640 01:21:39,146 --> 01:21:40,188 [susurra] Estoy confundida. 1641 01:21:40,272 --> 01:21:43,900 Me enseñaron a hacer lo correcto y eso estoy haciendo. 1642 01:21:43,984 --> 01:21:45,360 Sírveme vino. 1643 01:21:45,444 --> 01:21:49,030 Emily y yo viajamos a México y los conocimos a ellos dos. 1644 01:21:49,114 --> 01:21:53,535 Y, una noche, nos emborrachamos mucho. 1645 01:21:53,618 --> 01:21:58,748 Estábamos superebrios, totalmente intoxicados. 1646 01:21:58,832 --> 01:22:04,754 Yo estaba muy borracho y todo se volvió… un poco raro. 1647 01:22:06,173 --> 01:22:10,010 Sexualmente hablando. 1648 01:22:10,093 --> 01:22:15,515 Lo que me llevó a que, sin querer, porque no eran mis intenciones hacerlo, 1649 01:22:15,599 --> 01:22:18,768 embarazara a esta mujer. 1650 01:22:19,603 --> 01:22:21,229 Y ahora espera un hijo mío. 1651 01:22:21,855 --> 01:22:24,858 Así son las cosas. Ese bebé es mío. 1652 01:22:27,527 --> 01:22:28,570 En realidad, no. 1653 01:22:30,947 --> 01:22:35,035 Solo queríamos contarte que es un niño 1654 01:22:35,619 --> 01:22:38,747 y que lo llamaremos "Marcus" en tu honor. 1655 01:22:38,830 --> 01:22:43,335 Tú no eres el padre. Él no es el padre. Yo lo soy. [ríe] 1656 01:22:43,960 --> 01:22:46,379 Ah… Intenté decírtelo en toda la semana. 1657 01:22:46,963 --> 01:22:50,759 En México, yo estaba por saltar del acantilado al agua, ¿recuerdas? 1658 01:22:50,842 --> 01:22:53,345 - Y dijiste: "No te cubras las bolas". - ¿Y? 1659 01:22:53,428 --> 01:22:55,847 Bueno, el impacto del salto 1660 01:22:56,765 --> 01:22:58,642 hizo que volviera a ser fértil. 1661 01:22:58,725 --> 01:23:01,728 Ahora mis bolas funcionan, amigo. 1662 01:23:02,854 --> 01:23:04,481 Y es gracias a ti. 1663 01:23:07,817 --> 01:23:09,319 ¿Ese bebé no es mío? 1664 01:23:09,986 --> 01:23:11,112 - No. - No. 1665 01:23:11,196 --> 01:23:13,490 [susurra] Claro. No lo es. 1666 01:23:13,573 --> 01:23:14,824 Lo siento. 1667 01:23:21,414 --> 01:23:23,208 [Marcus carraspea, chasquea la lengua] 1668 01:23:24,334 --> 01:23:29,965 Creo que las opciones para cenar eran pescado 1669 01:23:30,674 --> 01:23:32,551 y carne de res. 1670 01:23:32,634 --> 01:23:35,136 - Sí. - Oí que ambos platos son muy ricos. 1671 01:23:36,012 --> 01:23:38,848 - ¿Engañaste a mi hija? - Capitán, espere. 1672 01:23:38,932 --> 01:23:43,603 - Respóndeme. ¿Tuviste sexo con esa mujer? - Estoy muy confundido en este momento. 1673 01:23:43,687 --> 01:23:45,772 - No, papá. - ¿Cómo lo sabes? 1674 01:23:46,731 --> 01:23:47,857 Porque lo sé. 1675 01:23:47,941 --> 01:23:49,526 ¡No! ¿Cómo lo sabrías? 1676 01:23:49,609 --> 01:23:51,444 - Porque yo lo hice. - [invitados ahogan un grito] 1677 01:23:51,528 --> 01:23:54,823 Es verdad. Tuvo sexo conmigo. Fue muy sexi. 1678 01:23:54,906 --> 01:23:57,325 Doy fe. [exhala] Fue muy sexi. 1679 01:23:57,409 --> 01:23:59,744 Es la mejor boda a la que he ido. 1680 01:24:00,328 --> 01:24:04,541 - ¿En serio? - Nunca te casarás con mi hija. 1681 01:24:04,624 --> 01:24:06,084 ¿Qué le hiciste? 1682 01:24:06,167 --> 01:24:08,295 - No me hizo nada. - [Gabe] ¡Suficiente! 1683 01:24:08,378 --> 01:24:09,588 Muévete. 1684 01:24:09,671 --> 01:24:11,339 No piensas con claridad. 1685 01:24:11,423 --> 01:24:13,633 Es obvio para todos menos para ti 1686 01:24:13,717 --> 01:24:15,802 que te casarás con un perdedor que solo te arruinará. 1687 01:24:15,885 --> 01:24:17,137 ¿De quién hablas? 1688 01:24:17,220 --> 01:24:21,683 De ti. No eres suficiente para ella. Tus amigos y tu trabajo son una porquería. 1689 01:24:21,766 --> 01:24:23,643 ¿Y quieres saber por qué? Porque… 1690 01:24:23,727 --> 01:24:25,103 - ¿Qué? - [grita] 1691 01:24:25,854 --> 01:24:27,355 - Maldición. - Bueno. 1692 01:24:27,439 --> 01:24:28,440 [ríe] De acuerdo. 1693 01:24:31,109 --> 01:24:32,777 Mira lo que me hiciste hacer. 1694 01:24:32,861 --> 01:24:34,863 Marcus, devuélveme los anillos. 1695 01:24:34,946 --> 01:24:36,948 - Dame los malditos anillos. - Cielos. 1696 01:24:37,032 --> 01:24:39,200 ¿Sabes qué, Harold? Eso no sucederá. 1697 01:24:39,284 --> 01:24:41,036 ¿Sabes por qué? 1698 01:24:42,370 --> 01:24:44,581 Porque los anillos, eh, 1699 01:24:45,582 --> 01:24:48,376 - están en una cloaca. - [madre de Emily ahoga un grito] 1700 01:24:48,460 --> 01:24:50,128 [invitados murmuran] 1701 01:24:50,211 --> 01:24:51,212 ¿Mis anillos? 1702 01:24:51,296 --> 01:24:53,256 Marcus. [suspira] 1703 01:24:54,424 --> 01:24:57,385 - ¿Con él quieres casarte? - Ahora no, mamá. 1704 01:24:57,469 --> 01:24:58,762 Te daré una paliza. 1705 01:24:58,845 --> 01:25:00,972 Cálmate. Nadie le dará una paliza a nadie. 1706 01:25:01,056 --> 01:25:02,307 [gruñe] 1707 01:25:02,390 --> 01:25:03,808 - ¡Oye! - [gruñe] 1708 01:25:03,892 --> 01:25:05,185 [vocifera] 1709 01:25:05,268 --> 01:25:07,646 [Kyla] ¡Ron! ¡Cielos! ¡Ya basta! 1710 01:25:09,064 --> 01:25:10,148 [parloteo] 1711 01:25:12,692 --> 01:25:16,321 [Kyla] ¡Maldición! ¡Maldita sea! 1712 01:25:16,404 --> 01:25:18,531 Maldición. 1713 01:25:19,115 --> 01:25:20,283 [gruñe] Lo siento. 1714 01:25:25,914 --> 01:25:27,624 [gruñe] Lo siento. 1715 01:25:28,208 --> 01:25:31,294 - ¿Seguirá abierto el bar? - Mmm. 1716 01:25:32,337 --> 01:25:36,758 Marcus, espera, cariño. 1717 01:25:36,841 --> 01:25:39,260 ¿Por qué no me dijiste que te acostaste con Kyla? 1718 01:25:39,344 --> 01:25:42,639 [suspira] No lo sé, ¿de acuerdo? Fue muy raro. 1719 01:25:42,722 --> 01:25:44,641 Y, como tú dijiste, estábamos borrachos. 1720 01:25:44,724 --> 01:25:48,061 No es una excusa, pero tú tampoco me dijiste que te acostaste con ella. 1721 01:25:48,144 --> 01:25:50,146 - No me acosté. - Creías que sí. 1722 01:25:50,230 --> 01:25:52,941 - Porque estaba arriba de mí. - No, estábamos. 1723 01:25:53,024 --> 01:25:54,317 Tú no participaste. 1724 01:25:54,984 --> 01:25:56,111 - [Kyla] Ya casi. - ¿Qué es esto? 1725 01:25:56,194 --> 01:25:58,405 [Kyla] ¿Estás bien? Eso dio miedo, ¿no? 1726 01:25:58,488 --> 01:25:59,489 ¿Qué demonios? 1727 01:26:00,490 --> 01:26:03,243 Tres, dos veces al día. Al fondo. Y trágalas. 1728 01:26:03,326 --> 01:26:05,412 - Trágalas. - Oye, ¿qué haces? 1729 01:26:05,495 --> 01:26:06,955 - ¿Qué? - ¿Qué? 1730 01:26:07,038 --> 01:26:08,498 TOMAR UNA PASTILLA SI LO NECESITA 1731 01:26:08,581 --> 01:26:11,376 Lo sabía. El Dr. Adolphus. ¿La has estado medicando? 1732 01:26:11,459 --> 01:26:13,253 Tiene mucho dolor. Intento ayudarla. 1733 01:26:13,336 --> 01:26:14,838 - [Emily] Vaya. - ¿Qué demonios? 1734 01:26:14,921 --> 01:26:17,507 - ¿Qué? - Es vieja. Podría tener una sobredosis. 1735 01:26:17,590 --> 01:26:19,801 - Abuela, escúpela. - Oigan. 1736 01:26:19,884 --> 01:26:23,430 - [tose] - Abuela. Escúpelas. ¡Abuela! 1737 01:26:23,513 --> 01:26:24,681 Me perdí algo. 1738 01:26:24,764 --> 01:26:26,224 ¿Sabes qué? Solo… 1739 01:26:26,307 --> 01:26:28,935 ¡Ven aquí! Tú no puedes darle drogas. 1740 01:26:29,018 --> 01:26:32,355 No, amiga. No son drogas, son hierbas. 1741 01:26:32,439 --> 01:26:34,733 El Dr. Adolphus es homeópata. 1742 01:26:34,816 --> 01:26:37,152 Dijiste que se metió en líos con la ley. 1743 01:26:37,235 --> 01:26:40,780 - Por vender leche cruda. - Oregón no es tan liberal como creen. 1744 01:26:40,864 --> 01:26:42,907 Como sea. Ella es mi abuela. 1745 01:26:42,991 --> 01:26:46,119 - No debes darle nada. - [Marcus] Ese es el problema con ustedes. 1746 01:26:46,202 --> 01:26:48,288 Les gusta meterse en asuntos ajenos. 1747 01:26:48,371 --> 01:26:50,707 - Eso no es verdad. - Oh, ¿que no lo es? 1748 01:26:50,790 --> 01:26:55,128 ¿Por qué invitaste a mis compañeros a la boda sin consultarme? 1749 01:26:55,211 --> 01:26:57,922 ¿Por qué empeñaste los anillos? Tampoco me lo consultaste. 1750 01:26:58,006 --> 01:27:02,469 ¿Por qué pusiste cocaína en los tragos de personas que no conocían? 1751 01:27:02,552 --> 01:27:06,514 Porque yo querría que la pusieran si recién me conocen. 1752 01:27:06,598 --> 01:27:08,224 Intentábamos ser amables. 1753 01:27:08,308 --> 01:27:11,186 ¡Intentando ser amables arruinaron mi boda! 1754 01:27:11,269 --> 01:27:14,689 Y esto es lo más raro. ¿Qué hacen aquí si no los invitamos? 1755 01:27:14,773 --> 01:27:16,524 Vinimos porque somos amigos. 1756 01:27:16,608 --> 01:27:19,194 ¿Amigos? ¿Crees que somos amigos? 1757 01:27:19,277 --> 01:27:21,029 ¡No somos amigos! 1758 01:27:21,112 --> 01:27:25,241 ¡Solo compartimos unas vacaciones de una semana en México! 1759 01:27:25,325 --> 01:27:27,327 ¡No planeábamos volver a verlos! 1760 01:27:27,410 --> 01:27:29,537 ¡Por eso no te di mi número! 1761 01:27:31,539 --> 01:27:33,792 Bueno, ha sido una noche muy difícil… 1762 01:27:33,875 --> 01:27:35,293 ¿Difícil? Te diré algo. 1763 01:27:35,376 --> 01:27:38,505 Tu amigo Charlie quizá podía soportar tus tonterías, 1764 01:27:38,588 --> 01:27:41,341 pero para nosotros ya fue suficiente. 1765 01:27:41,424 --> 01:27:44,844 Se acabó. Hágannos un favor y lárguense de aquí. 1766 01:27:51,059 --> 01:27:52,060 Kyla. 1767 01:28:06,115 --> 01:28:07,826 Todo esto debía terminar. 1768 01:28:09,077 --> 01:28:10,995 Sí, se lo merecían. 1769 01:28:12,539 --> 01:28:13,998 - Sí. - ¿Verdad? 1770 01:28:14,749 --> 01:28:16,084 Sí. 1771 01:28:16,167 --> 01:28:17,836 Abuela, te llevaré adentro. 1772 01:28:22,257 --> 01:28:24,259 [aves pían] 1773 01:28:25,343 --> 01:28:29,556 [exhala] Emily dice que Harold no regresó. 1774 01:28:29,639 --> 01:28:31,516 ¿Se fue toda la noche? 1775 01:28:31,599 --> 01:28:34,602 - ¿Crees que tus empleados lo agredieron? - [Nancy] Ya basta. 1776 01:28:34,686 --> 01:28:37,105 No, papá. Mis empleados no… 1777 01:28:40,066 --> 01:28:42,652 - No, lo que dices es ridículo. - [puerta se abre] 1778 01:28:42,735 --> 01:28:43,778 [ríen] 1779 01:28:43,862 --> 01:28:46,072 Aquí está el hombre del momento. 1780 01:28:46,155 --> 01:28:49,075 - ¿Ya están borrachos? - Lo estamos desde anoche. 1781 01:28:49,158 --> 01:28:53,580 - Sí. Tu boda se pone cada vez mejor. - Me alegra que la disfruten, 1782 01:28:54,330 --> 01:28:56,207 pero, honestamente, ya no creo que haya boda. 1783 01:28:56,291 --> 01:28:58,126 - ¿Recuperaste el Hennessy? - Mmm. 1784 01:28:58,209 --> 01:29:00,044 ¿De qué hablas? Sí habrá boda. 1785 01:29:00,128 --> 01:29:01,379 - ¿Quién lo dice? - [puerta se abre] 1786 01:29:02,714 --> 01:29:04,090 Este imbécil. 1787 01:29:07,093 --> 01:29:10,889 - [Marcus] ¿Harold? - ¿Cómo están? Marcus, ¿qué tal? 1788 01:29:10,972 --> 01:29:12,974 Oye, ¿dónde has estado? 1789 01:29:13,057 --> 01:29:15,977 - [ríe] - Estuve con estos idiotas. 1790 01:29:16,060 --> 01:29:17,937 Es una vieja tradición del ejército. 1791 01:29:18,021 --> 01:29:21,107 Cuando golpeas a alguien, debes comprarle una cerveza. 1792 01:29:21,190 --> 01:29:25,570 - Y empezamos a tomar. - Y tomar y tomar. 1793 01:29:26,279 --> 01:29:30,241 Mientras tomábamos, me contaron cómo es trabajar para ti. 1794 01:29:31,367 --> 01:29:35,830 Dijeron: "Marcus es muy exigente 1795 01:29:35,914 --> 01:29:39,208 e inflexible". 1796 01:29:39,292 --> 01:29:42,837 Y debo admitir que me recordó a alguien que conozco. 1797 01:29:42,921 --> 01:29:44,047 [ríe] 1798 01:29:44,130 --> 01:29:49,594 Y luego me contaron por qué terminó tu último matrimonio. 1799 01:29:50,386 --> 01:29:51,429 ¿En serio? 1800 01:29:52,013 --> 01:29:55,934 Dijeron que tu esposa no estaba de acuerdo con los sacrificios 1801 01:29:56,017 --> 01:29:58,311 que hiciste cuando empezó la recesión. 1802 01:30:00,229 --> 01:30:01,981 Y me dijeron… 1803 01:30:02,899 --> 01:30:04,359 [suspira] 1804 01:30:04,442 --> 01:30:09,697 …que les pagaste a cada uno de tus empleados 1805 01:30:09,781 --> 01:30:12,033 con tu propio dinero. 1806 01:30:12,992 --> 01:30:14,452 Y todo mejoró. 1807 01:30:14,535 --> 01:30:18,414 - El año pasado, ganó 35 millones. - Está en la hoja de cálculo. 1808 01:30:18,498 --> 01:30:23,378 Debo admitir que no te he tenido en la más alta estima. 1809 01:30:24,295 --> 01:30:26,422 Pero eres un buen empresario, Marcus. 1810 01:30:27,048 --> 01:30:31,719 Y, lo más importante, eres un buen hombre. 1811 01:30:33,596 --> 01:30:36,891 [ríe] Vaya. Esto significa mucho para mí, Harold. 1812 01:30:40,228 --> 01:30:46,859 Sí. Y pensar que no lo habría sabido si no hubieras invitado a estos chicos. 1813 01:30:47,360 --> 01:30:50,196 De hecho, yo no los invité. [ríe] 1814 01:30:51,823 --> 01:30:52,824 Los invitó Ron. 1815 01:30:53,533 --> 01:30:54,534 Ah. 1816 01:30:55,827 --> 01:30:57,161 ¿Dónde está Ron? 1817 01:30:58,162 --> 01:31:01,082 Hola, cariño. ¿Tienes un momento? 1818 01:31:01,165 --> 01:31:05,086 Abuela, perdón por lo de anoche. [exhala] 1819 01:31:05,169 --> 01:31:08,506 ¿Por meterme la mano en la garganta? [ríe] 1820 01:31:08,589 --> 01:31:10,842 - Son cosas que pasan. - ¿Sí? 1821 01:31:10,925 --> 01:31:12,510 Guau. 1822 01:31:12,593 --> 01:31:13,761 Puedes caminar. 1823 01:31:13,845 --> 01:31:17,140 Esa pastilla que me dio Kyla realmente funcionó. 1824 01:31:17,223 --> 01:31:18,891 - ¿Sí? ¿Las hierbas? - Sí. 1825 01:31:18,975 --> 01:31:22,228 Y no me da sueño como mi pastilla de siempre. 1826 01:31:22,979 --> 01:31:25,523 Oh. Es una chica muy dulce. 1827 01:31:25,606 --> 01:31:27,400 Sí, ella… 1828 01:31:28,985 --> 01:31:30,445 Es especial. [exhala] 1829 01:31:30,528 --> 01:31:32,989 Lamento que hayan discutido. 1830 01:31:33,990 --> 01:31:36,367 Pero dejó un regalo de bodas para ti. 1831 01:31:40,621 --> 01:31:43,983 "Emily, eres la hermana que nunca tuve, 1832 01:31:44,025 --> 01:31:47,503 porque mi hermana real es una P-E-R-R-A." 1833 01:31:47,587 --> 01:31:51,174 Supongo que no sirve deletrear malas palabras en una carta. 1834 01:31:51,257 --> 01:31:52,550 Y conocer a Marcus… 1835 01:31:54,969 --> 01:31:57,638 Y conocer a Marcus le devolvió la felicidad a Ron. 1836 01:31:58,848 --> 01:32:00,224 No lo sabes, 1837 01:32:00,308 --> 01:32:03,770 pero ha estado sufriendo mucho desde que su mejor amigo falleció. 1838 01:32:04,896 --> 01:32:07,899 Cuando Charlie murió, Ron murió con él. 1839 01:32:08,649 --> 01:32:10,902 Estaba muerto hasta que los conocimos. 1840 01:32:10,985 --> 01:32:13,654 Lamento que hayamos arruinado su fin de semana. 1841 01:32:13,738 --> 01:32:17,200 Para compensarlo, Ron pasó toda la mañana recuperando esto. 1842 01:32:17,283 --> 01:32:20,953 P. D.: Yo los lavaría antes de ponérmelos". 1843 01:32:28,044 --> 01:32:29,712 [suspira, resopla] 1844 01:32:30,505 --> 01:32:31,964 Nos equivocamos, Marcus. 1845 01:32:32,048 --> 01:32:34,634 - Sí. - Debemos encontrarlos. 1846 01:32:34,717 --> 01:32:37,804 No sé cómo haremos eso. No tenemos su número. 1847 01:32:37,887 --> 01:32:40,473 - Y tampoco sé adónde fueron. - [suspira] 1848 01:32:44,018 --> 01:32:44,936 Recién casados 1849 01:32:46,938 --> 01:32:49,524 [Emily] Debería estar cerca. Dijo que quedaba en la esquina. 1850 01:32:50,191 --> 01:32:54,946 No están. [jadea] Cariño, ya sabes que hay cientos de estos en Atlanta. 1851 01:32:55,029 --> 01:32:58,991 Entonces, la recorreremos en círculos concéntricos. 1852 01:32:59,075 --> 01:33:01,160 El barrido circular. 1853 01:33:01,244 --> 01:33:05,164 [música pop, hombre canta en español] 1854 01:33:20,513 --> 01:33:22,557 SERVICIO DE PARQUES NACIONALES 1855 01:33:24,100 --> 01:33:26,102 [música termina] 1856 01:33:26,185 --> 01:33:27,311 Deben ser ellos. 1857 01:33:27,395 --> 01:33:29,355 [parloteo] 1858 01:33:30,022 --> 01:33:32,316 [jadea] Qué bueno encontrarlos. 1859 01:33:33,025 --> 01:33:36,320 Mmm. Qué coincidencia infeliz, ¿verdad, cariño? 1860 01:33:36,404 --> 01:33:38,865 Hay un Waffle House cruzando la calle. 1861 01:33:40,074 --> 01:33:41,951 - Vayan a comer a ese. - Oigan. 1862 01:33:42,034 --> 01:33:44,162 Anoche dijimos cosas horribles. 1863 01:33:44,245 --> 01:33:47,331 - Sí, horribles y mentiras. - Nos pasamos de la raya. 1864 01:33:47,415 --> 01:33:49,500 Sí. Y no son solo amigos de las vacaciones. 1865 01:33:49,584 --> 01:33:52,003 Son amigos de verdad y debimos valorarlo. 1866 01:33:52,587 --> 01:33:54,422 Regresen a la boda, por favor. 1867 01:33:55,256 --> 01:33:57,049 No puedo casarme sin mi padrino. 1868 01:33:57,133 --> 01:33:59,886 Lindas palabras. ¿Cómo sabemos que lo dicen en serio? 1869 01:34:07,518 --> 01:34:08,728 Salaam. 1870 01:34:13,733 --> 01:34:14,942 [suspira] 1871 01:34:16,319 --> 01:34:17,528 ¿Qué opinas? ¿Regresamos? 1872 01:34:19,197 --> 01:34:20,823 - Al diablo. - Kyla. 1873 01:34:20,907 --> 01:34:22,950 Ron, tú los oíste. 1874 01:34:23,034 --> 01:34:25,286 Me acusaron de darle drogas a la gente. 1875 01:34:26,537 --> 01:34:28,331 - Eso hiciste. - Era de calidad. 1876 01:34:28,414 --> 01:34:30,166 Sí. Eran homeopáticas. 1877 01:34:30,249 --> 01:34:32,543 No, hablaba de la cocaína. 1878 01:34:33,169 --> 01:34:35,588 Era una cocaína muy buena. 1879 01:34:37,632 --> 01:34:38,633 No, cariño. 1880 01:34:40,009 --> 01:34:41,010 Era excelente. 1881 01:34:41,636 --> 01:34:44,430 [lloriquea] Gracias. Te amo. [inhala] 1882 01:34:44,513 --> 01:34:46,474 [Ron] Vinieron hasta aquí. 1883 01:34:47,683 --> 01:34:49,435 Marcus me besó la frente 1884 01:34:50,436 --> 01:34:51,437 en un Waffle House. 1885 01:34:51,520 --> 01:34:52,897 Eso es significativo. 1886 01:34:54,523 --> 01:34:58,861 Bueno, iremos a su boda, pero deben prometer que harán algo por mí. 1887 01:34:59,612 --> 01:35:00,905 Claro. ¿Qué? 1888 01:35:00,988 --> 01:35:06,160 Deben prometer que vendrán a la nuestra. 1889 01:35:06,827 --> 01:35:08,746 Esperen, ¿se casarán? 1890 01:35:08,829 --> 01:35:11,415 - Sí, decidimos casarnos. - [Emily chilla] 1891 01:35:11,499 --> 01:35:12,667 [Kyla ríe] 1892 01:35:12,750 --> 01:35:17,505 - ¿Cómo cambiaron de opinión? - Ron y yo queremos lo mejor para Marcus. 1893 01:35:17,588 --> 01:35:21,717 - ¿Por qué querrían lo mejor para mí? - No, Marcus. Este Marcus. 1894 01:35:22,301 --> 01:35:24,428 El hijo al que llamamos como tú. 1895 01:35:24,512 --> 01:35:27,056 [tartamudea] Sí, el bebé. El bebé Marcus. 1896 01:35:27,139 --> 01:35:28,349 - [Marcus ríe] - [Kyla ríe] 1897 01:35:28,432 --> 01:35:30,268 Oigan, les prometo que iremos. 1898 01:35:30,351 --> 01:35:33,354 Sí. ¿Dónde la harán? 1899 01:35:34,605 --> 01:35:38,025 Bueno, pensamos en hacer… una boda de destino. 1900 01:35:38,109 --> 01:35:41,237 - [música romántica] - [ríe] 1901 01:35:41,320 --> 01:35:43,322 [canta en maya] 1902 01:35:47,034 --> 01:35:49,620 - [bebé solloza] - [música continúa, hombre vocaliza] 1903 01:35:50,746 --> 01:35:52,206 [ríe, ahoga un grito] 1904 01:35:56,377 --> 01:35:57,586 - [chilla] - [ríe] 1905 01:35:57,670 --> 01:36:01,132 - ¡Parece que ya están casados, idiotas! - [Kyla] ¡Uh! 1906 01:36:01,215 --> 01:36:03,009 - [Marcus] ¡Sí! [ríe] - [Kyla] ¡Hurra! 1907 01:36:03,092 --> 01:36:05,511 - Cariño, te amo. - [hombres cantan en español] 1908 01:36:05,594 --> 01:36:07,555 - [Harold] Se casaron. - ¡Sí! 1909 01:36:07,638 --> 01:36:10,057 Marcus, ¡mamá y papá se casaron! 1910 01:36:10,641 --> 01:36:13,060 - Gracias a todos. - [abuela Phyllis] Felicitaciones. 1911 01:36:13,144 --> 01:36:14,937 - [Kyla] Muchas gracias. - [Marcus] Gracias. 1912 01:36:15,021 --> 01:36:16,439 Oigan. 1913 01:36:16,522 --> 01:36:19,483 Me gustaría hacer un brindis por los recién casados, 1914 01:36:19,567 --> 01:36:23,404 que no solo son nuestra pareja favorita, sino nuestros mejores amigos. 1915 01:36:23,487 --> 01:36:25,948 Los queremos mucho. ¡Felicitaciones, Ron y Kyla! 1916 01:36:26,032 --> 01:36:28,617 [todos vitorean] ¡Salud! 1917 01:36:28,701 --> 01:36:30,286 Mmm. 1918 01:36:30,369 --> 01:36:31,412 Qué refrescante. 1919 01:36:32,872 --> 01:36:34,332 La sal no es muy salada. 1920 01:36:34,415 --> 01:36:35,916 - [Kyla] ¡Hola! - ¡Oh! 1921 01:36:36,000 --> 01:36:37,084 - Toma - [ríe] 1922 01:36:37,168 --> 01:36:39,003 - ¿Quieres tener a bebé Marcus? - Sí. 1923 01:36:42,631 --> 01:36:44,508 [suspira] Vaya. 1924 01:36:45,509 --> 01:36:47,595 Saltaré si tú saltas. 1925 01:36:47,678 --> 01:36:50,890 Cielos, Emily, ahora soy mamá. 1926 01:36:52,350 --> 01:36:53,726 Claro que saltaré. 1927 01:36:53,809 --> 01:36:54,810 [ríe] 1928 01:36:54,894 --> 01:36:58,773 Cuesta creer que soy un hombre casado. Es mucha responsabilidad. 1929 01:36:59,357 --> 01:37:00,524 ¿Estás listo para eso? 1930 01:37:02,360 --> 01:37:03,361 Sí. 1931 01:37:03,944 --> 01:37:04,945 ¿Algún consejo? 1932 01:37:06,530 --> 01:37:10,576 Un hombre sabio una vez me dijo: "Solo flota". 1933 01:37:10,659 --> 01:37:12,495 [Ron, Marcus ríen] 1934 01:37:12,578 --> 01:37:13,662 - Bien. - ¡Esperen! 1935 01:37:13,746 --> 01:37:15,706 - [música termina] - [olas regolfan] 1936 01:37:17,625 --> 01:37:20,961 - [gritan] - [música pop, hombre canta en inglés] 1937 01:38:34,368 --> 01:38:36,495 [hombre rapea en español] 1938 01:38:56,974 --> 01:38:59,143 [hombre rapea en inglés] 1939 01:39:56,534 --> 01:39:58,786 [música continúa] 1940 01:40:27,356 --> 01:40:29,525 [música termina] 1941 01:40:30,776 --> 01:40:33,571 [música instrumental] 1942 01:41:00,514 --> 01:41:02,850 [música termina] 1943 01:41:04,310 --> 01:41:06,645 [música regional mexicana] 1944 01:41:45,893 --> 01:41:48,729 [música termina] 1945 01:41:51,899 --> 01:41:54,610 [música instrumental] 1946 01:42:24,431 --> 01:42:27,017 [música termina] 1947 01:42:28,143 --> 01:42:30,646 [música de banda] 1948 01:43:08,642 --> 01:43:11,395 [música termina] 1949 01:43:12,980 --> 01:43:15,482 - [música hiphop] - [hombre grita] 1950 01:43:24,074 --> 01:43:27,035 [música termina]