1
00:00:24,109 --> 00:00:26,361
[música latina]
2
00:00:37,539 --> 00:00:40,292
[canta en español]
3
00:00:43,795 --> 00:00:45,922
- [canta]
- [parloteo]
4
00:00:47,048 --> 00:00:48,091
[claxon pita]
5
00:00:48,174 --> 00:00:51,177
Bien, cariño.
¿Qué color quieres para la sombrilla?
6
00:00:51,261 --> 00:00:54,598
Elegí índigo.
Maldición, ni siquiera sé qué color es.
7
00:00:54,681 --> 00:00:57,601
¿Prefieres un chico o una chica
para el masaje en pareja?
8
00:00:57,684 --> 00:01:01,104
Mmm. No sé si quiero
un masaje en pareja contigo.
9
00:01:01,187 --> 00:01:04,065
- ¿Por qué no?
- Cariño, siempre haces gemidos y
quejidos
10
00:01:04,149 --> 00:01:05,400
y dices cosas así:
11
00:01:05,483 --> 00:01:07,986
"Sí. Justo ahí. Ahí. Sí. No pares".
12
00:01:08,069 --> 00:01:12,324
Es que lo disfruto. Cuando masajean
el punto exacto, les digo cuánto me
gusta.
13
00:01:12,407 --> 00:01:15,952
Al masajista le agrada eso.
Y, además, estoy muy tenso.
14
00:01:16,036 --> 00:01:19,080
No lo estarías
si no estuvieras tanto con el celular.
15
00:01:19,164 --> 00:01:21,416
Trabajo en cuatro proyectos a la vez.
16
00:01:21,499 --> 00:01:23,418
Debemos contratar
diferentes constructores.
17
00:01:23,501 --> 00:01:25,086
- ¿Sabes…?
- [música termina]
18
00:01:25,170 --> 00:01:27,130
- ¿Sabes qué? Tienes razón.
- Mmm.
19
00:01:27,213 --> 00:01:30,300
Lo guardaré.
Y basta de celulares en las vacaciones.
20
00:01:30,383 --> 00:01:31,760
- [teléfono suena]
- Espera.
21
00:01:32,302 --> 00:01:35,847
Hola, papá. No, está bien.
Acabamos de aterrizar.
22
00:01:35,930 --> 00:01:38,224
Sí. Marcus, allí está.
23
00:01:42,437 --> 00:01:43,438
AMIGOS DE LAS VACACIONES
24
00:01:43,521 --> 00:01:47,525
Sí, papá. El vuelo fue tranquilo.
Sí, estoy con Marcus.
25
00:01:48,818 --> 00:01:51,404
Sí, sigo con él.
[susurra] Ya hablamos de esto.
26
00:01:51,488 --> 00:01:55,367
Papá, lo sé. Lo amo.
27
00:01:56,326 --> 00:01:58,119
[teléfono suena]
28
00:01:58,203 --> 00:02:00,747
- Recepción.
- ¿Me comunica con Maurillio?
29
00:02:02,165 --> 00:02:05,001
- Diga, Sr. Parker.
- ¿Cómo supo que era yo?
30
00:02:05,085 --> 00:02:10,090
Después de ocho o nueve llamadas,
ya reconozco el timbre de su voz.
31
00:02:10,173 --> 00:02:12,759
Solo quiero saber
si ya preparó lo que le pedí.
32
00:02:12,842 --> 00:02:14,928
Sí. Yo mismo me ocupé de eso.
33
00:02:15,011 --> 00:02:17,514
El Dom Pérignon,
los pétalos de rosa en la cama,
34
00:02:17,597 --> 00:02:21,393
la lista de grandes éxitos
de Bill Withers.
35
00:02:21,476 --> 00:02:24,354
Señor, si le dice que no,
yo me casaré con usted.
36
00:02:24,437 --> 00:02:26,981
De acuerdo, Maurillio. No…
37
00:02:29,401 --> 00:02:31,444
[grita]
38
00:02:32,362 --> 00:02:33,863
[Maurillio] Señor, ¿qué decía?
39
00:02:33,947 --> 00:02:35,532
Todo está bien. Gracias.
40
00:02:36,032 --> 00:02:37,867
Mira a esos dos, cariño.
41
00:02:38,618 --> 00:02:40,328
- ¿A esos locos?
- ¿Qué? No.
42
00:02:40,412 --> 00:02:43,039
Parece que se divierten.
Deberíamos hacerlo.
43
00:02:43,123 --> 00:02:44,791
- ¿Te parece divertido?
- Sí.
44
00:02:44,874 --> 00:02:47,669
¿Sabes por qué no hay
tantos negros parapléjicos?
45
00:02:47,752 --> 00:02:51,214
Porque no hacemos esas tonterías.
Pasean como si no tuvieran seguro.
46
00:02:51,881 --> 00:02:54,801
[motor acelera]
47
00:02:54,884 --> 00:02:58,930
[mujer] Cielos. ¿Este es el hotel?
48
00:02:59,013 --> 00:03:02,976
Quizá aún podamos conseguir una
habitación en el Best Western del
aeropuerto.
49
00:03:04,477 --> 00:03:06,604
[ríen]
50
00:03:06,688 --> 00:03:11,025
¡Sr. Parker! Y usted debe ser Emily.
Soy Maurillio, el gerente.
51
00:03:11,109 --> 00:03:16,740
Sírvanse una paleta helada de papaya
cubierta en guajillo y cacao de la casa.
52
00:03:16,823 --> 00:03:18,950
No sé lo que es, pero ¡salud!
53
00:03:19,033 --> 00:03:20,994
Deben estar ansiosos de ir a su suite
54
00:03:21,077 --> 00:03:24,080
donde quizá haya una sorpresa
para ustedes.
55
00:03:24,706 --> 00:03:26,040
- ¿Una sorpresa?
- [Maurillio] Mmm.
56
00:03:26,124 --> 00:03:28,293
No lo sé. Averigüémoslo.
57
00:03:28,376 --> 00:03:30,754
- Mmm.
- De acuerdo. [ríe]
58
00:03:30,837 --> 00:03:33,131
[Maurillio] Emily, quiero que sepa algo.
59
00:03:33,214 --> 00:03:36,134
Este hombre la ama muchísimo.
60
00:03:36,217 --> 00:03:37,427
Claro que sí.
61
00:03:37,510 --> 00:03:39,304
[ríe] Pero ¿cómo lo sabe?
62
00:03:39,387 --> 00:03:41,556
Digamos que tengo un presentimiento.
63
00:03:42,348 --> 00:03:43,433
[ríe]
64
00:03:43,516 --> 00:03:48,271
Primero las damas. Así es la primera
en ver la sorpresa, si la hay.
65
00:03:48,354 --> 00:03:49,481
Quizá no haya nada.
66
00:03:50,064 --> 00:03:51,900
- ¿Qué te sucede?
- ¿Por qué?
67
00:03:51,983 --> 00:03:53,735
- Le das pistas.
- Está bien.
68
00:03:53,818 --> 00:03:54,861
- No.
- Sí.
69
00:03:54,944 --> 00:03:55,945
- ¡No!
- Vamos.
70
00:03:56,029 --> 00:03:58,031
[música pop, hombre canta en español]
71
00:03:59,824 --> 00:04:03,328
- Al fin llegamos.
- Gracias.
72
00:04:04,412 --> 00:04:05,455
- Ah.
- Bien.
73
00:04:05,538 --> 00:04:06,748
[música termina]
74
00:04:06,831 --> 00:04:09,542
Señora,
ojalá siempre recuerde este momento.
75
00:04:09,626 --> 00:04:11,294
Por el resto de su vida.
76
00:04:11,961 --> 00:04:14,172
- De acuerdo. [ríe]
- Tomémosle una foto.
77
00:04:16,966 --> 00:04:20,011
[música pop, hombre canta en inglés]
78
00:04:20,094 --> 00:04:22,347
Oh. [gimotea]
79
00:04:27,352 --> 00:04:28,728
[música termina]
80
00:04:28,812 --> 00:04:30,897
No sé cómo disculparme.
81
00:04:30,980 --> 00:04:34,984
Los huéspedes de la suite presidencial
de arriba desbordaron el jacuzzi.
82
00:04:35,068 --> 00:04:37,320
Nos asignarás otra habitación, ¿verdad?
83
00:04:37,403 --> 00:04:40,740
Sí. Si hubiera alguna disponible,
sería de ustedes.
84
00:04:40,824 --> 00:04:43,576
Desafortunadamente, el hotel está lleno.
85
00:04:43,660 --> 00:04:46,454
¿Por qué dijiste "sí"
si sabías que no hay lugar?
86
00:04:46,538 --> 00:04:47,831
Eso fue muy engañoso.
87
00:04:47,914 --> 00:04:50,208
¿Se fija si hay disponibilidad
en hoteles cercanos?
88
00:04:50,291 --> 00:04:54,546
Claro. Tenemos contacto
con todos los hoteles de cinco estrellas.
89
00:04:54,629 --> 00:04:57,340
Un momento. Mm.
90
00:04:57,423 --> 00:05:00,552
Bueno, déjenme revisar
los hoteles de cuatro estrellas.
91
00:05:01,219 --> 00:05:04,222
Ah. Suele haber problemas
con los de tres estrellas,
92
00:05:04,305 --> 00:05:07,058
pero son tan buenos como los de cinco.
93
00:05:07,141 --> 00:05:10,603
Sí, desde tres estrellas en adelante
es demasiado, ¿no?
94
00:05:10,687 --> 00:05:12,605
[teclea]
95
00:05:12,689 --> 00:05:14,941
Listo, todo solucionado.
96
00:05:15,024 --> 00:05:19,237
Conseguí una habitación en el Best
Western del aeropuerto, de una estrella.
97
00:05:19,320 --> 00:05:20,655
¿Bromeas?
98
00:05:20,738 --> 00:05:23,700
Según el sistema,
es el mejor Western de la zona.
99
00:05:23,783 --> 00:05:26,536
Te diré algo.
Tenía un itinerario planeado.
100
00:05:26,619 --> 00:05:29,080
Íbamos a ir a avistar ballenas,
a degustar tequila.
101
00:05:29,163 --> 00:05:32,542
- Reservé una cena en la playa.
- [hombre] ¡Maurillio!
102
00:05:32,625 --> 00:05:34,168
- ¿Dónde estás?
- [mujer] ¡Sí!
103
00:05:34,252 --> 00:05:37,463
¡Maurillio! Mi amigo.
104
00:05:37,547 --> 00:05:39,674
Muchas gracias por la moto de agua.
105
00:05:39,757 --> 00:05:41,593
Algunas olas fueron increíbles.
106
00:05:41,676 --> 00:05:44,178
- Y luego nos drogamos mucho.
- Sí.
107
00:05:44,262 --> 00:05:46,806
Saltamos de la moto
y surfeamos sin tabla.
108
00:05:46,890 --> 00:05:48,892
Pero volteamos y había desaparecido.
109
00:05:48,975 --> 00:05:53,021
Pero no te preocupes. Tomé una foto
del lugar exacto donde la dejamos.
110
00:05:53,104 --> 00:05:56,024
- No te costará encontrarla.
- [hombre] Qué astuta.
111
00:05:56,107 --> 00:05:58,151
Bueno. Gracias, señora.
112
00:05:58,234 --> 00:05:59,235
De nada. [ríe]
113
00:05:59,319 --> 00:06:02,655
Disculpe, señorita que tiene
el celular en una bolsa.
114
00:06:02,739 --> 00:06:05,241
- Hola, ¿qué tal?
- ¿Estaban conversando?
115
00:06:06,034 --> 00:06:09,996
Porque asumieron
que Maurillio no hablaba con nadie más.
116
00:06:10,079 --> 00:06:12,457
Vinieron aquí y me interrumpieron.
117
00:06:12,540 --> 00:06:14,792
No quiero enojarme.
Ya tengo muchos problemas.
118
00:06:14,876 --> 00:06:16,252
- Estoy estresado.
- Ya.
119
00:06:16,336 --> 00:06:18,212
Quiero gritarle. ¿Me lo permiten?
120
00:06:18,296 --> 00:06:19,505
- Claro.
- Gracias.
121
00:06:19,589 --> 00:06:20,673
Disfruten del clima.
122
00:06:20,757 --> 00:06:23,343
[ríe]
123
00:06:24,886 --> 00:06:26,304
- Maurillio.
- Mm.
124
00:06:26,387 --> 00:06:28,306
Tú sabes lo importante
que es este viaje para nosotros.
125
00:06:28,389 --> 00:06:30,516
Sí.
Queremos que su propuesta sea perfecta.
126
00:06:30,600 --> 00:06:31,768
[no hay diálogo audible]
127
00:06:31,851 --> 00:06:33,811
- ¿Propuesta?
- Maldición.
128
00:06:33,895 --> 00:06:36,689
- [Emily] Cariño.
- No. Lo solucionaré.
129
00:06:36,773 --> 00:06:37,815
Emily.
130
00:06:37,899 --> 00:06:40,652
[no hay diálogo audible]
131
00:06:42,862 --> 00:06:44,822
- No puedo hacerlo.
- ¡Púdrete!
132
00:06:44,906 --> 00:06:45,949
Lo merezco.
133
00:06:47,158 --> 00:06:49,035
Cariño, ven aquí, hablemos.
134
00:06:49,118 --> 00:06:52,372
- De acuerdo. Sí.
- Que tengan lindo día. [ríe]
135
00:06:53,247 --> 00:06:55,083
- ¿Te respondió?
- Aún no.
136
00:06:55,166 --> 00:06:57,543
Lamento que no haya
sido como lo planeé.
137
00:06:58,878 --> 00:07:00,338
Oye…
138
00:07:00,421 --> 00:07:01,589
Cielos.
139
00:07:01,673 --> 00:07:03,132
Yo también podría hacerlo.
140
00:07:03,216 --> 00:07:04,467
Bueno, solo intento…
141
00:07:04,550 --> 00:07:06,844
- No estoy concentrado.
- Solo continúa.
142
00:07:06,928 --> 00:07:08,262
Continúa.
143
00:07:08,346 --> 00:07:09,931
[Marcus] Cariño… Mmm…
144
00:07:11,057 --> 00:07:12,976
- ¡Cállate!
- [Marcus] Significas mucho para mí.
145
00:07:13,059 --> 00:07:15,353
- Te amo mucho.
- [exhala]
146
00:07:15,436 --> 00:07:17,897
Y sé que hoy ha sido caótico
147
00:07:17,981 --> 00:07:20,525
[suspira] que puedo ser un controlador,
148
00:07:20,608 --> 00:07:22,568
que me estreso si nada sale como quiero
149
00:07:22,652 --> 00:07:24,445
- y que pienso mucho todo…
- Cielos.
150
00:07:24,529 --> 00:07:27,281
…pero lo único de lo que nunca dudaría
151
00:07:28,866 --> 00:07:30,159
es de lo mucho que te amo.
152
00:07:30,785 --> 00:07:31,953
[no hay diálogo audible]
153
00:07:34,664 --> 00:07:36,916
- ¿Te casarías conmigo?
- [ahoga un grito]
154
00:07:40,003 --> 00:07:41,838
- ¡Sí! [ríe]
- ¡Oh, sí!
155
00:07:41,921 --> 00:07:42,964
[mujer] Cielos.
156
00:07:43,047 --> 00:07:45,758
- ¡Sí! Festeja, Maurillio. ¡Sí!
- ¡Sí!
157
00:07:45,842 --> 00:07:47,760
- [hombre] ¡Me conquistaste!
- [mujer] ¡Qué lindo!
158
00:07:47,844 --> 00:07:50,179
Dijiste: "Eres lo único
en lo que no tuve que pensar".
159
00:07:50,263 --> 00:07:51,848
- ¡Tú! ¡Eres tú!
- [gime]
160
00:07:51,931 --> 00:07:54,517
Cariño, te amo. Te amo mucho.
161
00:07:54,600 --> 00:07:57,061
Cariño, te amo mucho.
162
00:07:57,145 --> 00:07:59,439
No me importa lo de la habitación.
163
00:07:59,522 --> 00:08:01,858
Sé cuánto te esforzaste. No me importa.
164
00:08:01,941 --> 00:08:04,944
Acampemos en la playa.
¡Solo quiero ser tu esposa!
165
00:08:05,028 --> 00:08:07,822
¡No! Nadie acampará en la playa.
166
00:08:07,905 --> 00:08:09,657
- Esa no es una opción.
- Los quiero.
167
00:08:09,741 --> 00:08:12,410
- Deberían quedarse con nosotros.
- Sí.
168
00:08:12,493 --> 00:08:15,371
Es nuestro regalo de compromiso
para ustedes.
169
00:08:15,455 --> 00:08:16,706
Sí.
170
00:08:16,789 --> 00:08:18,958
- No hace falta.
- No. Estamos bien.
171
00:08:19,042 --> 00:08:20,877
¿Le dirán que no a la suite presidencial?
172
00:08:20,960 --> 00:08:22,962
Hasta tiene un jacuzzi.
173
00:08:24,213 --> 00:08:26,174
[música latina, hombre canta en español]
174
00:08:28,551 --> 00:08:32,472
Sé que desbordamos el jacuzzi,
pero no era de muy buena calidad, ¿no?
175
00:08:32,555 --> 00:08:33,973
- [pasos se acercan]
- Eh.
176
00:08:34,515 --> 00:08:37,143
Pedí que llevaran sus maletas
a la suite principal.
177
00:08:37,226 --> 00:08:39,270
No, es demasiado.
178
00:08:39,353 --> 00:08:42,607
¿Qué? No. Pónganse cómodos.
Son nuestros invitados.
179
00:08:42,690 --> 00:08:44,317
Es lo mínimo que podemos hacer
180
00:08:44,400 --> 00:08:48,154
luego de que arruináramos su propuesta
con nuestro jacuzzi barato.
181
00:08:48,237 --> 00:08:49,739
Oigan, quizá solo…
182
00:08:51,199 --> 00:08:54,035
- Una noche. Hasta conseguir otro hotel.
- ¡Sí!
183
00:08:54,118 --> 00:08:56,079
- ¡Sí! Cielos.
- Listo. ¿Quién tiene sed?
184
00:08:56,162 --> 00:08:57,955
Pónganse cómodos.
185
00:08:58,039 --> 00:09:01,793
Si les preocupa la privacidad
y quieren tener una noche ardiente…
186
00:09:01,876 --> 00:09:02,960
Gritamos mucho.
187
00:09:03,628 --> 00:09:07,256
Y no sé de qué están hechas las paredes,
pero no escucharán nada.
188
00:09:07,340 --> 00:09:08,508
Miren.
189
00:09:08,591 --> 00:09:09,759
[puerta se cierra]
190
00:09:10,384 --> 00:09:12,595
[mujer grita]
191
00:09:12,678 --> 00:09:13,888
[puerta se abre]
192
00:09:15,098 --> 00:09:18,476
No lo creerán,
pero acabo de gritar ahí adentro.
193
00:09:19,060 --> 00:09:23,022
- Eh…
- Sí, te escuchamos.
194
00:09:23,606 --> 00:09:25,942
- ¿Están seguros de que era yo?
- Sí. Muy seguros.
195
00:09:26,025 --> 00:09:27,193
[teléfono suena]
196
00:09:27,276 --> 00:09:29,570
Hola. No, estamos bien.
197
00:09:29,654 --> 00:09:32,824
No, solo gritó mi chica.
[sorbe la nariz] Claro.
198
00:09:32,907 --> 00:09:36,410
Oigan, no quiero entrometerme,
199
00:09:36,494 --> 00:09:39,831
pero ¿son multimillonarios o algo así?
200
00:09:39,914 --> 00:09:42,208
- ¿Por qué?
- Porque esto parece caro.
201
00:09:42,291 --> 00:09:44,919
Lo es. Gastamos todo lo que teníamos
en esta suite.
202
00:09:45,002 --> 00:09:46,045
Sí.
203
00:09:46,129 --> 00:09:47,338
¿Por qué harían eso?
204
00:09:47,421 --> 00:09:49,966
[hombre] Mi amigo Charlie vino
y habló muy bien de este lugar.
205
00:09:50,049 --> 00:09:52,176
Si vamos de vacaciones,
lo hacemos a lo grande.
206
00:09:52,844 --> 00:09:55,763
- ¿E irse a la quiebra?
- Ya ganaremos más dinero.
207
00:09:55,847 --> 00:09:58,850
Yo trabajo con un doctor
y Ron es guardabosques.
208
00:09:58,933 --> 00:10:01,185
Tenemos una gran estabilidad económica.
209
00:10:01,769 --> 00:10:04,021
Kyla y yo decimos
que si tenemos mucho dinero,
210
00:10:04,105 --> 00:10:05,982
es porque no lo gastamos rápido.
211
00:10:06,065 --> 00:10:07,525
Vaya manera de vivir.
212
00:10:07,608 --> 00:10:09,735
Dicen que el dinero compra la libertad,
213
00:10:09,819 --> 00:10:12,321
pero ¿cómo puedes ser libre
si solo piensas en ganar dinero?
214
00:10:12,405 --> 00:10:15,783
Supongo que estuve pagando
sus subsidios. [ríe]
215
00:10:15,867 --> 00:10:17,952
Quizá, Marcus.
216
00:10:18,035 --> 00:10:21,205
- [ríe] Por la pareja feliz.
- [Kyla] ¡Feliz y maravillosa!
217
00:10:21,289 --> 00:10:23,749
- Bueno.
- [Kyla] ¡Están comprometidos! [ríe]
218
00:10:24,625 --> 00:10:25,626
- [sorbe]
- Qué rico.
219
00:10:25,710 --> 00:10:27,503
Ron hace las mejores margaritas.
220
00:10:27,587 --> 00:10:29,797
- Cariño.
- Y hacen efecto.
221
00:10:29,881 --> 00:10:32,592
- [Ron] Claro.
- Ron, ¿en qué parque trabajas?
222
00:10:32,675 --> 00:10:34,844
En las cuevas de Oregón. En Oregón.
223
00:10:34,927 --> 00:10:36,971
Uh. ¿Trabajas en cuevas?
224
00:10:37,054 --> 00:10:40,349
Soy como Batman, si es que él evitaba
que se masturbaran con estalagmitas.
225
00:10:40,433 --> 00:10:42,518
- [Kyla] Exacto.
- ¿Y ustedes?
226
00:10:42,602 --> 00:10:44,395
Ah, somos de Chicago.
227
00:10:44,478 --> 00:10:47,523
Yo trabajo en finanzas
y él tiene una constructora.
228
00:10:47,607 --> 00:10:51,652
Una pregunta:
¿por qué la sal no es salada?
229
00:10:51,736 --> 00:10:54,030
- Ah, porque es cocaína.
- ¿Qué?
230
00:10:54,739 --> 00:10:56,657
- ¿Nos drogaste?
- [Ron, Kyla] Sí.
231
00:10:56,741 --> 00:10:59,452
Pensé que había quedado claro
cuando les dije:
232
00:10:59,535 --> 00:11:01,454
- "Hacen efecto".
- Exacto.
233
00:11:01,537 --> 00:11:04,707
¿"Hacen efecto"? No es para nada claro.
Es muy impreciso.
234
00:11:04,790 --> 00:11:08,628
¿Qué les sucede?
¿Por qué hacen margaritas con cocaína?
235
00:11:09,253 --> 00:11:12,757
- Porque estamos de vacaciones.
- Yo no consumo drogas.
236
00:11:14,634 --> 00:11:16,677
- ¿Ni siquiera en vacaciones?
- No.
237
00:11:21,933 --> 00:11:23,392
- [Ron] ¡Casi le creo!
- [Kyla] Vaya.
238
00:11:23,476 --> 00:11:25,937
- Casi… [ríe]
- ¡Es muy bueno!
239
00:11:26,020 --> 00:11:28,940
- Cielos, amigo. ¡Eres…!
- Cielos.
240
00:11:29,023 --> 00:11:32,401
Me habría gustado que nos dijeran
que pondrían cocaína en el trago.
241
00:11:32,485 --> 00:11:33,861
¿Dónde la consiguieron?
242
00:11:33,945 --> 00:11:38,658
La trajimos de casa en una bolsa
dentro de la botella de champú. Muy fácil.
243
00:11:38,741 --> 00:11:40,952
El escáner no la detecta,
los perros no la huelen
244
00:11:41,035 --> 00:11:43,496
y es más cómodo
que metértela en el trasero.
245
00:11:43,579 --> 00:11:44,622
¿Quieren comer algo?
246
00:11:44,705 --> 00:11:46,082
- Mmm.
- [teléfono vibra]
247
00:11:46,165 --> 00:11:48,334
Oh. Un momento.
248
00:11:48,417 --> 00:11:49,961
[suspira] ¿Y ahora qué?
249
00:11:50,503 --> 00:11:53,130
El avistamiento de ballenas.
Olvidé que era a las 4:30.
250
00:11:53,214 --> 00:11:56,300
- ¿Qué? Recién llegan.
- Le gusta hacer planes.
251
00:11:57,009 --> 00:11:58,886
¿Saben qué? Me alegro.
252
00:11:59,804 --> 00:12:01,639
Sin planes, el mundo se derrumbaría.
253
00:12:01,722 --> 00:12:03,391
La basura no se recogería,
254
00:12:03,474 --> 00:12:06,185
no habría toboganes
y los aviones se caerían.
255
00:12:06,811 --> 00:12:08,854
- Hacen que el mundo funcione.
- [música termina]
256
00:12:08,938 --> 00:12:12,692
Sí, solo es… un avistamiento de ballenas.
257
00:12:12,775 --> 00:12:15,027
Oigan, nosotros íbamos a ir al agua.
258
00:12:15,111 --> 00:12:17,947
Podemos bajar con ustedes
y conocernos un poco más.
259
00:12:18,030 --> 00:12:20,074
- ¿Qué opinan?
- Bueno. Cambiémonos.
260
00:12:20,157 --> 00:12:21,242
[Kyla] ¡Sí!
261
00:12:21,325 --> 00:12:23,244
Me encanta todo de ustedes.
262
00:12:23,327 --> 00:12:25,705
- [charlas indistintas]
- [bebé llora]
263
00:12:27,373 --> 00:12:28,958
Dijeron que era exclusivo.
264
00:12:29,959 --> 00:12:33,087
El sitio web decía:
"Una experiencia exclusiva y lujosa".
265
00:12:33,170 --> 00:12:36,424
- Esto molestará a las ballenas.
- [Kyla] Es un asco.
266
00:12:36,507 --> 00:12:41,095
No dormiré si sé que fueron en ese barco.
Deberían venir en el nuestro.
267
00:12:41,178 --> 00:12:43,556
- [Ron] Gran idea.
- ¿Ese barco es de ustedes?
268
00:12:43,639 --> 00:12:46,475
Sí, mientras estemos aquí.
Lo alquilé. ¿Qué dicen?
269
00:12:46,559 --> 00:12:49,687
- Yo iré si tú quieres ir.
- [Kyla ahoga un grito]
270
00:12:49,770 --> 00:12:51,147
- ¡Sí!
- [ríe] Oh.
271
00:12:51,230 --> 00:12:52,606
¿Nos dan un momento?
272
00:12:52,690 --> 00:12:54,984
- Quiero hablar con mi chica.
- Claro.
273
00:12:55,067 --> 00:12:56,235
- Ya volvemos.
- Sí.
274
00:12:56,319 --> 00:12:57,570
- Cariño.
- ¿Sí?
275
00:12:58,988 --> 00:13:00,906
¿Cómo es posible que alguien ya vomite?
276
00:13:00,990 --> 00:13:03,617
Oye. ¿No te parece raro todo esto?
277
00:13:03,701 --> 00:13:05,077
- Es decir…
- ¿No son raros?
278
00:13:05,161 --> 00:13:09,373
Son los únicos que conozco
que han contrabandeado drogas a
México.
279
00:13:09,457 --> 00:13:13,002
- No lo sé, cariño. Al diablo todo.
- ¿Qué?
280
00:13:13,085 --> 00:13:15,212
¿Podemos, por una vez en la vida,
281
00:13:15,296 --> 00:13:19,342
decirles "al diablo" a los planes
y subirnos a un maldito barco?
282
00:13:19,425 --> 00:13:22,636
Míralo. Es increíble.
283
00:13:23,637 --> 00:13:25,222
[resopla]
284
00:13:25,306 --> 00:13:27,933
Haré esto solo porque te amo…
285
00:13:28,017 --> 00:13:30,644
- Mm-jmm.
- …y porque ahora eres mi prometida.
286
00:13:30,728 --> 00:13:31,937
- ¿Prometida?
- Sí.
287
00:13:32,021 --> 00:13:33,981
- Me gusta cómo suena.
- Sí.
288
00:13:34,065 --> 00:13:34,982
Mmm.
289
00:13:35,858 --> 00:13:37,443
- A nosotros también.
- ¡Cielos!
290
00:13:37,526 --> 00:13:39,278
- Prometida.
- [ríe]
291
00:13:39,362 --> 00:13:42,239
Gracias por la propuesta.
Iremos con ustedes.
292
00:13:42,323 --> 00:13:44,617
- ¡Sí!
- ¡Sí, amigos!
293
00:13:44,700 --> 00:13:47,286
[música latina, mujer canta en español]
294
00:13:47,370 --> 00:13:49,538
[hombre canta en español]
295
00:13:49,622 --> 00:13:53,209
Cielos, navegar me excita.
Ya lo tengo a media asta.
296
00:13:53,793 --> 00:13:55,628
¿Dónde aprendiste a
navegar un barco así?
297
00:13:55,711 --> 00:13:59,548
Trabajé en limpieza en Malasia.
Se aprende mucho en el mar.
298
00:14:00,132 --> 00:14:03,135
Mira ese pájaro. Desde aquí puedo decirte
que está por cagar.
299
00:14:04,303 --> 00:14:05,388
Mira.
300
00:14:06,138 --> 00:14:07,390
[grazna]
301
00:14:08,849 --> 00:14:10,351
Uh.
302
00:14:10,976 --> 00:14:14,814
¿Qué habilidad tienes para predecir
cuándo un pájaro cagará?
303
00:14:15,523 --> 00:14:18,192
- Es raro, pero impactante.
- Acepto el cumplido.
304
00:14:18,275 --> 00:14:20,194
[ríe] Dijiste que eras enfermera, ¿no?
305
00:14:20,277 --> 00:14:21,779
No.
306
00:14:21,862 --> 00:14:26,575
Soy algo así como la asistente
del Dr. Adolphus.
307
00:14:26,659 --> 00:14:28,744
- Qué nombre interesante.
- ¿Verdad?
308
00:14:28,828 --> 00:14:32,665
Debió cambiárselo miles de veces
porque el FBI siempre lo persigue.
309
00:14:32,748 --> 00:14:35,751
Pero ¿qué puedo decir?
Los beneficios lo valen.
310
00:14:36,585 --> 00:14:39,630
[exhala] ¿Como qué? ¿Un buen seguro?
311
00:14:40,214 --> 00:14:42,091
- Pastillas gratis.
- [ríe]
312
00:14:42,174 --> 00:14:43,926
Marcus, ¿quieres navegarlo?
313
00:14:44,009 --> 00:14:47,096
No, yo no navego barcos. No navego.
314
00:14:47,179 --> 00:14:49,640
¿Quién lo navegará? Yo no lo haré.
315
00:14:49,723 --> 00:14:52,268
- Nadie lo está navegando.
- ¿Estás loco?
316
00:14:52,351 --> 00:14:54,353
- Oye, ¿qué te sucede?
- Mira.
317
00:14:54,437 --> 00:14:56,230
- ¿Qué?
- Lo estás navegando.
318
00:14:56,313 --> 00:14:57,565
- ¿Quién?
- Tú.
319
00:14:57,648 --> 00:14:59,400
- ¿En serio?
- Muévete.
320
00:14:59,984 --> 00:15:01,068
Aquí.
321
00:15:01,652 --> 00:15:02,778
Tienes el control.
322
00:15:03,320 --> 00:15:04,613
[ríe]
323
00:15:04,697 --> 00:15:07,741
- Es más suave de lo que pensaba.
- Sí. Relájate.
324
00:15:08,409 --> 00:15:10,035
Siente el viento en el pelo.
325
00:15:10,995 --> 00:15:13,497
- Tenemos diferente pelo.
- No, puedo sentir el viento…
326
00:15:13,581 --> 00:15:15,708
- [ríe]
- …en la cara.
327
00:15:16,292 --> 00:15:17,293
[ríe]
328
00:15:17,960 --> 00:15:19,128
Para el capitán.
329
00:15:21,630 --> 00:15:22,631
[Marcus] Gracias, amigo.
330
00:15:24,383 --> 00:15:25,634
[ríe]
331
00:15:28,012 --> 00:15:30,514
[suspira] Esto es vida.
332
00:15:31,182 --> 00:15:33,684
Necesito un tequila.
¿Quieres uno? Yo sirvo.
333
00:15:33,767 --> 00:15:35,853
- ¿Con o sin hielo?
- Sí, tomaré uno.
334
00:15:35,936 --> 00:15:38,814
Genial. Estate atento a las rocas.
335
00:15:38,898 --> 00:15:41,066
Yo también lo quiero en las rocas.
Gracias.
336
00:15:42,610 --> 00:15:46,989
Sí. Lo tomaré superfrío:
con hielo y en las rocas. [ríe]
337
00:15:47,948 --> 00:15:48,949
Oye, cariño.
338
00:15:49,533 --> 00:15:50,534
[ríe]
339
00:15:50,618 --> 00:15:52,328
- ¿Sientes eso?
- [música termina]
340
00:15:52,912 --> 00:15:54,538
Lo hice yo, tu prometido.
341
00:15:54,622 --> 00:15:57,208
[ríe] El capitán Marcus.
342
00:15:57,291 --> 00:15:59,376
[música romántica,
hombre canta en inglés]
343
00:16:12,181 --> 00:16:14,225
- [Ron] ¡Marcus!
- [Emily] ¡Cielos!
344
00:16:14,308 --> 00:16:16,310
- [Kyla grita]
- [Marcus grita]
345
00:16:18,020 --> 00:16:20,523
- [todos gritan]
- [música termina]
346
00:16:20,606 --> 00:16:23,609
[grita]
347
00:16:25,027 --> 00:16:26,904
- [rescatista] Constante.
- [Marcus gime]
348
00:16:28,280 --> 00:16:30,407
[hombre habla indistintamente por radio]
349
00:16:31,367 --> 00:16:34,453
Cielos, cariño. Me alegra que estés bien.
350
00:16:34,537 --> 00:16:38,290
Oigan, lo… Lo siento mucho, ¿de acuerdo?
351
00:16:38,374 --> 00:16:41,585
No sé qué sucedió. Suelo ser cuidadoso.
352
00:16:41,669 --> 00:16:44,129
- No sé qué decir.
- Yo sí.
353
00:16:46,632 --> 00:16:49,468
¡Eso fue increíble! [gimen]
354
00:16:49,552 --> 00:16:50,636
- [Ron] ¡Guau!
- Oh.
355
00:16:50,719 --> 00:16:55,432
- ¿No están enojados porque lo choqué?
- ¿Enojados? ¿Es broma? No murió nadie.
356
00:16:55,516 --> 00:16:59,895
Y sería muy aburrido si hubiésemos
tenido un día normal de navegación.
357
00:16:59,979 --> 00:17:01,313
- [ríe]
- ¡Volcaste un catamarán!
358
00:17:01,397 --> 00:17:03,566
Oye, ese barco te costó mucho dinero.
359
00:17:03,649 --> 00:17:04,692
- No, amigo.
- No.
360
00:17:04,775 --> 00:17:06,902
El tipo que lo alquila
nos hizo firmar papeles.
361
00:17:06,986 --> 00:17:11,073
- Ganará dinero con el seguro.
- No tiene nada de malo ser generoso.
362
00:17:11,156 --> 00:17:13,993
No. Por favor,
debe haber algo que pueda hacer.
363
00:17:14,076 --> 00:17:16,954
Sí, hay algo. Pagarás la primera ronda.
364
00:17:17,037 --> 00:17:18,622
- ¡Guau!
- [Ron] ¡Sí!
365
00:17:18,706 --> 00:17:21,166
[Kyla grita]
366
00:17:21,250 --> 00:17:23,919
[música hiphop, hombre
canta en español]
367
00:17:27,464 --> 00:17:29,174
[vitorean]
368
00:17:31,260 --> 00:17:33,053
[Ron] Dame un poco.
369
00:17:40,769 --> 00:17:41,770
[música continúa]
370
00:17:41,854 --> 00:17:43,814
[Ron] Aquí vamos. ¡Sí!
371
00:17:44,815 --> 00:17:47,359
- ¡Vamos! Brindemos.
- ¡Uh!
372
00:17:47,443 --> 00:17:48,444
¡Tomen!
373
00:17:49,486 --> 00:17:50,654
[Kyla grita]
374
00:17:50,738 --> 00:17:53,657
- ¡Viva la revolución!
- [vitorean]
375
00:17:54,533 --> 00:17:56,201
[Ron] ¡Pónganlos en fila! ¡Vamos!
376
00:17:56,285 --> 00:17:58,787
- ¿Uno más?
- [vitoreo continúa]
377
00:18:02,833 --> 00:18:08,005
[todos al unísono] Uno, dos, tres,
cuatro, cinco, seis.
378
00:18:08,088 --> 00:18:10,466
¡Veinticuatro, veinticinco!
379
00:18:10,549 --> 00:18:14,678
¡Cincuenta y cinco! ¡Vamos, cariño!
¡Cien! ¡Sí!
380
00:18:14,762 --> 00:18:16,055
- [gritos]
- [vitorean]
381
00:18:21,226 --> 00:18:23,270
¿No intervendrás ni ayudarás?
382
00:18:23,354 --> 00:18:24,355
¿A ella o a él?
383
00:18:25,356 --> 00:18:27,900
- [gime]
- ¡Púdrete, imbécil cara de niño!
384
00:18:27,983 --> 00:18:30,069
- ¡Idiotas! ¡No me importa matarte!
- La cuenta.
385
00:18:30,152 --> 00:18:32,905
- [vociferan]
- ¡Púdrete!
386
00:18:32,988 --> 00:18:36,116
- [Ron] ¡Vamos!
- [Kyla] ¡Vamos, Marcus! ¡Sí!
387
00:18:36,200 --> 00:18:37,201
[gritan]
388
00:18:39,036 --> 00:18:40,829
[Kyla, Ron] ¡Uh!
389
00:18:40,913 --> 00:18:43,457
- [parloteo indistinto]
- [hombre] ¡Eso!
390
00:18:43,540 --> 00:18:44,792
[público vitorea]
391
00:18:44,875 --> 00:18:46,460
- ¿Bromeas? Vamos.
- ¡Oye!
392
00:18:46,543 --> 00:18:47,920
Cualquiera puede hacerlo.
393
00:18:48,003 --> 00:18:50,839
Oye, padre.
¿Cuánto cuesta subirse a pelear?
394
00:18:52,091 --> 00:18:56,637
No, no. [gruñe]
395
00:18:58,430 --> 00:18:59,932
[gimen]
396
00:19:00,015 --> 00:19:01,684
- [público vitorea]
- [ríe]
397
00:19:01,767 --> 00:19:03,644
- ¡Sí!
- [vitoreo continúa]
398
00:19:06,855 --> 00:19:09,650
[Kyla, Emily aclaman]
399
00:19:09,733 --> 00:19:12,611
[Kyla, Emily vitorean]
400
00:19:12,695 --> 00:19:15,406
- [Kyla] ¡Sí! [ríe]
- [música termina]
401
00:19:15,489 --> 00:19:19,493
[Emily] Será muy difícil
volver al mundo real mañana.
402
00:19:19,576 --> 00:19:21,495
- [Kyla] Lo sé.
- [gime]
403
00:19:21,578 --> 00:19:23,831
Es decir, ansío planear mi boda,
404
00:19:23,914 --> 00:19:25,499
- pero será muy difícil.
- Mmm.
405
00:19:25,582 --> 00:19:28,252
Por ese motivo,
Ron y yo nunca nos casamos.
406
00:19:28,335 --> 00:19:31,547
¡Oh! Pensé que ya estaban casados.
407
00:19:31,630 --> 00:19:35,092
No. Espiritualmente hablando,
nos casamos seis o siete veces,
408
00:19:35,175 --> 00:19:39,221
pero "gubernamentalmente" hablando no,
nunca lo vimos necesario.
409
00:19:39,304 --> 00:19:42,182
- ¿Tampoco tendrán hijos?
- No es una opción.
410
00:19:42,266 --> 00:19:46,854
Está claro que seríamos
unos padres increíbles, pero no sucederá.
411
00:19:47,354 --> 00:19:49,398
[ríen]
412
00:19:49,481 --> 00:19:51,066
Míralos a esos dos.
413
00:19:51,150 --> 00:19:56,113
Nunca vi a Marcus tan relajado.
[ríe] Es increíble.
414
00:19:56,196 --> 00:19:58,323
- [susurra] Emily.
- ¿Qué?
415
00:19:59,658 --> 00:20:01,201
Ron me tiene secuestrada.
416
00:20:01,910 --> 00:20:02,995
¿Qué dices?
417
00:20:03,078 --> 00:20:06,081
Intenté hablar a solas contigo,
pero no pude.
418
00:20:06,165 --> 00:20:09,126
Me secuestró en un centro comercial
cuando tenía 12.
419
00:20:09,209 --> 00:20:11,754
¿De acuerdo? Está muy
loco. Tiene un arma.
420
00:20:11,837 --> 00:20:13,172
- ¿Un arma?
- Sí. Sh.
421
00:20:13,255 --> 00:20:16,592
Me hizo vivir en un sótano
y comer comida de gato.
422
00:20:16,675 --> 00:20:19,553
Me hace ir al baño
en una tumbona con un agujero.
423
00:20:19,636 --> 00:20:22,055
- ¿Qué?
- Necesito que le quiten el arma.
424
00:20:22,139 --> 00:20:23,891
- No…
- ¡No estamos a salvo!
425
00:20:23,974 --> 00:20:25,976
- ¿Qué carajo?
- [ríe]
426
00:20:26,059 --> 00:20:28,061
- Te engañé.
- ¿Bromeabas? Eres una…
427
00:20:28,145 --> 00:20:29,980
- Eres de lo peor.
- Te engañé.
428
00:20:30,063 --> 00:20:32,107
- [Emily] No fue gracioso.
- [Kyla] Sí que lo fue.
429
00:20:32,191 --> 00:20:34,443
- [Emily] No puedo creer…
- Lo siento. Siempre lo olvido.
430
00:20:34,526 --> 00:20:37,738
No, ¿sabes qué? Al diablo. Dámelo.
431
00:20:37,821 --> 00:20:39,448
La estamos pasando bien.
432
00:20:40,657 --> 00:20:42,576
[Ron ríe]
433
00:20:42,659 --> 00:20:44,328
Sí. [ríe]
434
00:20:45,204 --> 00:20:46,622
[exhala]
435
00:20:46,705 --> 00:20:50,542
Cuando los conocimos,
pensamos que estaban locos.
436
00:20:51,543 --> 00:20:54,671
Es decir, tenía razón.
Están completamente locos.
437
00:20:54,755 --> 00:20:57,007
- [ríe]
- Pero de buena manera.
438
00:20:58,091 --> 00:20:59,551
Me alegra haberte conocido.
439
00:21:00,969 --> 00:21:01,970
De verdad.
440
00:21:04,181 --> 00:21:05,474
Guarda eso.
441
00:21:06,225 --> 00:21:08,477
¿Que la guarde? ¿Qué estamos haciendo?
442
00:21:09,394 --> 00:21:11,188
[besa] Salaam.
443
00:21:14,942 --> 00:21:18,445
Un beso en la frente es señal de respeto.
Me lo enseñó un jeque de Kuwait.
444
00:21:18,529 --> 00:21:22,032
En verdad es algo muy íntimo.
Casi te pido matrimonio.
445
00:21:22,115 --> 00:21:24,493
- [ríe]
- [ríe entre dientes]
446
00:21:25,410 --> 00:21:27,496
- Genial.
- Mmm.
447
00:21:28,205 --> 00:21:30,791
- ¿Dónde me deshago de esto?
- Yo te mostraré.
448
00:21:30,874 --> 00:21:34,086
Oigan, chicas. Vengan. Miren esto.
449
00:21:35,295 --> 00:21:38,882
- Cielos. ¿Qué carajo?
- Cielos. Sí tiene un arma.
450
00:21:39,758 --> 00:21:41,760
Sí. Eso no era mentira.
451
00:21:41,844 --> 00:21:44,555
Es un regalo de mi amigo Charlie.
La llevo siempre conmigo.
452
00:21:44,638 --> 00:21:46,598
Amigo, me asustaste mucho.
453
00:21:47,224 --> 00:21:49,726
- Qué significa eso?
- [Ron] De oppresso liber.
454
00:21:49,810 --> 00:21:52,813
Tiene un significado especial
para la gente como yo.
455
00:21:53,313 --> 00:21:57,192
Un recordatorio de que solo debe usarse
cuando sea necesario.
456
00:21:59,862 --> 00:22:02,698
Pon la botella en tu cabeza. Le dispararé.
457
00:22:02,781 --> 00:22:05,075
- ¡Sí! [gruñes]
- ¡Guau!
458
00:22:05,158 --> 00:22:08,245
No. Esperen un momento.
Chicos, en serio, deténganse.
459
00:22:08,328 --> 00:22:11,373
- Está bien. Siempre jugamos a esto.
- No es en serio.
460
00:22:11,456 --> 00:22:13,542
- Tomamos y fumamos.
- [Emily] Yo no… No.
461
00:22:13,625 --> 00:22:14,710
[grita]
462
00:22:14,793 --> 00:22:15,878
¡Anótalo!
463
00:22:16,545 --> 00:22:19,423
¿Qué demonios?
464
00:22:19,506 --> 00:22:20,674
¡Esta vez le diste!
465
00:22:21,550 --> 00:22:23,093
- [ríe]
- Cielos.
466
00:22:23,677 --> 00:22:26,680
[ríe]
467
00:22:27,806 --> 00:22:30,017
[ríe] ¡Sí!
468
00:22:30,100 --> 00:22:33,604
[ríen]
469
00:22:33,687 --> 00:22:35,188
¡Cielos!
470
00:22:35,689 --> 00:22:37,441
- Ahora tú.
- ¿Qué?
471
00:22:37,524 --> 00:22:38,525
Sí. Te toca a ti.
472
00:22:40,611 --> 00:22:41,612
[Ron ríe]
473
00:22:42,529 --> 00:22:44,072
[Marcus] ¿Seguro que estás bien?
474
00:22:44,156 --> 00:22:47,492
[Ron] La bala apenas me rozó.
Un raspón no me arruinará la noche.
475
00:22:47,576 --> 00:22:50,370
Mírennos. ¿No es mágico?
476
00:22:50,454 --> 00:22:51,496
Mm-jmm.
477
00:22:51,580 --> 00:22:53,332
¿Saben qué es increíble?
478
00:22:54,041 --> 00:22:58,420
Ron y yo somos los únicos
que sabemos que se comprometieron.
479
00:22:58,503 --> 00:23:00,297
Ojalá pudiera seguir así.
480
00:23:00,964 --> 00:23:04,760
Para ser honesto, hay mucha gente
que no se alegraría por nosotros.
481
00:23:04,843 --> 00:23:05,844
[ambos] ¿Qué?
482
00:23:06,345 --> 00:23:08,305
- ¿Quiénes?
- Su padre me odia.
483
00:23:08,388 --> 00:23:10,474
- [Emily] No lo odia.
- ¿Qué?
484
00:23:10,557 --> 00:23:13,727
No cree que sea tan bueno
como para casarme con su hija perfecta.
485
00:23:13,810 --> 00:23:15,854
- [Emily] ¿Hija per…? ¿Quién? ¿Yo?
- [Marcus] Sí, tú.
486
00:23:15,938 --> 00:23:18,398
No es así. Mi papá es un poco estricto.
487
00:23:18,482 --> 00:23:21,568
Es decano de Emory,
la escuela de negocios,
488
00:23:21,652 --> 00:23:23,487
así que es un poco tradicional.
489
00:23:23,570 --> 00:23:27,449
No entiendo nada de lo que dices.
¡Estamos hablando de Marcus!
490
00:23:27,532 --> 00:23:32,120
Sí, es una locura.
¿Cómo puede ser que alguien no te
quiera?
491
00:23:32,204 --> 00:23:34,665
- Eres el mejor.
- [Marcus] Su padre me guarda rencor.
492
00:23:34,748 --> 00:23:39,252
Primero, habla mal de mí
porque tuve un matrimonio fallido antes.
493
00:23:39,336 --> 00:23:41,213
Las cosas no funcionaron. Es todo.
494
00:23:41,296 --> 00:23:44,633
Segundo, me trata
como si fuera un constructor común.
495
00:23:44,716 --> 00:23:48,011
Tengo mi propia empresa.
Soy mi propio jefe.
496
00:23:48,095 --> 00:23:51,306
- Eso no lo justifica.
- Seré honesto con el tercer motivo.
497
00:23:51,390 --> 00:23:53,475
Le pegué a su hermano
en el cumpleaños de su mamá.
498
00:23:53,558 --> 00:23:54,851
- Ya entendí.
- Eso es.
499
00:23:55,435 --> 00:23:57,020
Mi papá nunca conoció a Ron.
500
00:23:57,104 --> 00:23:58,397
Vaya.
501
00:23:58,480 --> 00:23:59,648
Lo siento, ¿murió?
502
00:23:59,731 --> 00:24:01,900
No. La prisión de San Quentin
queda muy lejos.
503
00:24:01,984 --> 00:24:04,611
Esperen. Ya sé.
504
00:24:04,695 --> 00:24:06,530
- ¿Qué?
- Háganlo esta noche.
505
00:24:06,613 --> 00:24:07,823
- [Kyla ahoga un grito]
- ¿Qué cosa?
506
00:24:07,906 --> 00:24:10,033
- ¡Cásense aquí!
- ¡Esta noche!
507
00:24:10,117 --> 00:24:12,202
¡Sí! ¡Aquí! ¡Esta noche!
508
00:24:12,285 --> 00:24:13,662
¿Por qué lo haríamos?
509
00:24:13,745 --> 00:24:14,955
[Ron] Dijiste que tu familia
no lo aprobaría.
510
00:24:15,539 --> 00:24:17,207
Estarán con amigos
que los quieren y apoyan.
511
00:24:17,290 --> 00:24:19,084
- ¡Amigos!
- [ríe] Sí.
512
00:24:19,167 --> 00:24:20,335
Una boda solo para ustedes.
513
00:24:21,169 --> 00:24:22,838
[Ron] Vamos. Conozco al tipo perfecto.
514
00:24:22,921 --> 00:24:25,799
- [música romántica]
- [canta en maya]
515
00:24:28,343 --> 00:24:30,178
¿Crees que sea una unión legal?
516
00:24:30,262 --> 00:24:33,390
No lo creo. [susurra] Pero déjate llevar.
517
00:24:33,473 --> 00:24:35,267
[susurra] Te luciste, cariño.
518
00:24:36,143 --> 00:24:37,394
Nos lucimos.
519
00:24:37,477 --> 00:24:39,062
[habla en maya]
520
00:24:39,646 --> 00:24:41,106
Te pregunta si trajiste tu suku'un.
521
00:24:41,189 --> 00:24:44,359
- ¿Qué?
- En el ritual maya, significa "hermano".
522
00:24:45,027 --> 00:24:47,821
- Es como tu mejor amigo espiritual.
- Mm-jmm.
523
00:24:49,031 --> 00:24:52,367
Supongo que tú eres mi… suku’un.
¿Así se dice?
524
00:24:52,451 --> 00:24:56,079
Marcus. No lo digas si no lo sientes.
525
00:24:56,830 --> 00:24:59,291
Sí lo siento.
526
00:24:59,374 --> 00:25:02,044
No te pongas tan intenso. Relájate.
527
00:25:02,627 --> 00:25:04,254
[exhala] Cielos.
528
00:25:05,547 --> 00:25:07,132
[Kyla suspira]
529
00:25:08,800 --> 00:25:12,888
[música continúa, mujer
canta en español]
530
00:25:12,971 --> 00:25:14,723
[susurra] Tengo piel de gallina.
531
00:25:28,695 --> 00:25:30,697
[chamán teclea]
532
00:25:31,907 --> 00:25:33,116
[mensaje de texto suena]
533
00:25:33,867 --> 00:25:36,995
¡Parece que ya están casados, idiotas!
534
00:25:37,079 --> 00:25:39,581
[Ron ríe] ¡Sí! ¡Felicitaciones!
535
00:25:39,664 --> 00:25:42,042
- ¡Nos casamos! ¡Me amas!
- [Kyla] ¡Los queremos!
536
00:25:42,125 --> 00:25:44,211
- Te amo.
- ¡Los queremos!
537
00:25:44,294 --> 00:25:47,255
Oigan. Foto.
538
00:25:47,339 --> 00:25:49,132
[ríen, vitorean]
539
00:25:49,216 --> 00:25:52,344
- ¡Sí! ¡Felicitaciones!
- [Emily] ¡Uh!
540
00:25:52,427 --> 00:25:54,679
- ¡Lo hicimos!
- [Kyla] ¡Felicitaciones!
541
00:25:58,141 --> 00:26:00,018
[Kyla] Cielos.
542
00:26:00,936 --> 00:26:03,605
¡Uh! Es muy hermoso.
543
00:26:04,940 --> 00:26:06,149
Atención, mundo.
544
00:26:06,233 --> 00:26:10,153
Permítame presentarle
a los recién casados:
545
00:26:10,237 --> 00:26:11,947
¡Marcus y Emily Parker!
546
00:26:12,030 --> 00:26:13,115
- ¡Sí!
- ¡Guau!
547
00:26:13,198 --> 00:26:17,744
¡Que este sea el peor día
del resto de su maldita vida!
548
00:26:18,495 --> 00:26:19,496
¿Qué?
549
00:26:19,996 --> 00:26:21,206
Piénsalo.
550
00:26:23,041 --> 00:26:24,459
[jadea]
551
00:26:24,543 --> 00:26:27,212
¿Qué haces?
552
00:26:27,796 --> 00:26:30,173
- Me cubro las bolas.
- [ríe] Este tipo…
553
00:26:31,466 --> 00:26:37,139
¿Sabes qué, Marcus?
Tienes razón. Ya es hora de vivir.
554
00:26:37,222 --> 00:26:38,598
- [Emily] ¿Qué?
- [Ron gruñe]
555
00:26:38,682 --> 00:26:40,892
- ¡Uh!
- [ahoga un grito]
556
00:26:43,019 --> 00:26:44,437
[agua salpica]
557
00:26:44,521 --> 00:26:45,772
Está vivo.
558
00:26:45,856 --> 00:26:47,065
¿Qué?
559
00:26:47,149 --> 00:26:52,696
[Ron] ¡Estuvo increíble!
¡Pero, Marcus, cúbrete las bolas!
560
00:26:53,822 --> 00:26:55,532
- Saltaré si tú saltas.
- ¡No!
561
00:26:55,615 --> 00:26:56,658
[Kyla ahoga un grito]
562
00:26:58,118 --> 00:26:59,411
[exhala]
563
00:27:00,662 --> 00:27:02,122
Al diablo.
564
00:27:02,205 --> 00:27:03,623
[Emily grita]
565
00:27:05,167 --> 00:27:06,459
[agua salpica]
566
00:27:07,043 --> 00:27:08,753
[música estilo tirolés, hombre vocaliza]
567
00:27:09,546 --> 00:27:10,672
Puf.
568
00:27:10,755 --> 00:27:12,174
[ríe]
569
00:27:12,257 --> 00:27:14,634
Yo no voy a saltar. [ríe]
570
00:27:18,180 --> 00:27:19,181
¿Sabes qué?
571
00:27:19,264 --> 00:27:20,348
[traqueteo]
572
00:27:20,974 --> 00:27:23,476
[exhala] Sí saltaré.
573
00:27:30,901 --> 00:27:33,820
[grita] ¡Maldición!
574
00:27:35,864 --> 00:27:37,490
[música termina]
575
00:27:37,574 --> 00:27:38,950
[música pop, hombre canta en inglés]
576
00:27:39,034 --> 00:27:40,785
[ríen]
577
00:27:40,869 --> 00:27:43,705
- [Ron] ¡Fue increíble!
- [Kyla] Cielos.
578
00:27:44,206 --> 00:27:46,124
¡Vivamos aquí por siempre!
579
00:27:46,208 --> 00:27:48,210
- ¡Uh!
- [Marcus ríe] ¿Qué estás…?
580
00:27:49,211 --> 00:27:51,421
[ríe] Está usando sacacorchos
en una botella común.
581
00:27:51,504 --> 00:27:55,175
No es una botella de vino, amigo.
¡No tiene corcho!
582
00:27:55,258 --> 00:27:56,718
- [ríe]
- ¡Oh!
583
00:27:56,801 --> 00:27:58,261
Qué tonto, mi amor.
584
00:27:58,345 --> 00:27:59,596
- [Emily] ¡Sí!
- [Marcus] Exacto.
585
00:27:59,679 --> 00:28:00,764
[Kyla] ¡Sí!
586
00:28:00,847 --> 00:28:02,265
- [Ron] Necesito sexo oral.
- [Kyla] Bien.
587
00:28:02,349 --> 00:28:03,391
La habitación gira.
588
00:28:03,475 --> 00:28:04,559
¡Uh!
589
00:28:04,643 --> 00:28:07,854
[Ron grita] ¡Me siento invencible!
590
00:28:09,940 --> 00:28:11,858
[música termina]
591
00:28:18,156 --> 00:28:20,784
- [música pop, mujer canta en español]
- [Kyla] ¡Sí!
592
00:28:23,870 --> 00:28:24,996
Sí.
593
00:28:35,924 --> 00:28:37,926
Ahora eres mi marido.
594
00:28:40,887 --> 00:28:43,014
[Ron] Marcus, mira.
595
00:28:43,098 --> 00:28:44,849
Ese pájaro está por cagar.
596
00:28:45,475 --> 00:28:48,561
[gemidos]
597
00:28:50,188 --> 00:28:52,148
[Kyla gime] Eres muy malo.
598
00:28:52,857 --> 00:28:54,609
[ríe]
599
00:28:54,693 --> 00:28:56,945
Oye, ¿qué…?
600
00:28:57,028 --> 00:29:02,033
- [Kyla] Sh.
- [música termina]
601
00:29:04,369 --> 00:29:05,829
[tocan a la puerta]
602
00:29:05,912 --> 00:29:08,164
[aves pían]
603
00:29:08,248 --> 00:29:09,582
[mujer] ¡Limpieza!
604
00:29:15,005 --> 00:29:16,214
[exhala]
605
00:29:21,845 --> 00:29:23,263
[susurra] Cielos.
606
00:29:24,139 --> 00:29:25,890
¡Emily! [gime].
607
00:29:28,310 --> 00:29:32,397
Perderemos el vuelo.
¡Debemos ir al aeropuerto! ¿Emily?
608
00:29:33,315 --> 00:29:35,400
¿Qué? Cielos.
609
00:29:35,483 --> 00:29:37,235
Ya basta.
610
00:29:38,737 --> 00:29:41,323
La puerta de embarque B8 queda por ahí.
611
00:29:41,406 --> 00:29:43,158
- ¿Estás bien?
- No lo sé.
612
00:29:43,241 --> 00:29:45,744
- [hombre por altavoz, indistinto]
- Ya casi llegamos.
613
00:29:45,827 --> 00:29:47,120
[jadea, suspira]
614
00:29:47,203 --> 00:29:49,998
- [Ron] ¡Detengan a esa pareja!
- [Kyla] ¡Tienen una bomba!
615
00:29:52,208 --> 00:29:53,710
¿Qué…? No.
616
00:29:55,712 --> 00:29:57,172
¡Oigan!
617
00:29:57,255 --> 00:30:00,091
¿Qué les pasa? ¿Están locos?
¡Estamos en un aeropuerto!
618
00:30:00,175 --> 00:30:03,511
No, no llevaré tus drogas en mi ano.
619
00:30:03,595 --> 00:30:05,263
- [Kyla ríe]
- ¿Qué?
620
00:30:05,347 --> 00:30:07,057
Miren, a nadie le importa.
621
00:30:07,140 --> 00:30:10,435
Estaban tan tranquilos esta mañana.
No quisimos despertarlos.
622
00:30:10,518 --> 00:30:11,853
¿Quieres un poco?
623
00:30:11,936 --> 00:30:13,855
No puedo ni mirarlo.
624
00:30:13,938 --> 00:30:16,775
Siéntense. Pedimos
nachos de camarones.
625
00:30:16,858 --> 00:30:18,902
- Cielos.
- Vamos. Siéntense.
626
00:30:18,985 --> 00:30:20,070
[Marcus] ¿Saben qué?
627
00:30:20,153 --> 00:30:22,447
- Iremos a embarcar.
- Sí. Exacto.
628
00:30:22,530 --> 00:30:24,491
- ¡No!
- No.
629
00:30:24,574 --> 00:30:28,078
Debemos repetirlo.
Nos divertimos mucho estando juntos.
630
00:30:28,161 --> 00:30:31,623
¡Sí! Vengan a la Feria Estatal de Oregón
del mes próximo.
631
00:30:31,706 --> 00:30:35,502
¡Sí! Es en Oregón. Vamos todos los años.
El año pasado, tomamos DMT.
632
00:30:35,585 --> 00:30:37,754
- [ríe]
- Sí, no se preocupen. Es natural.
633
00:30:37,837 --> 00:30:40,131
Es lo que segrega el cerebro
cuando mueres.
634
00:30:40,215 --> 00:30:41,841
- [Marcus] Claro.
- De acuerdo.
635
00:30:41,925 --> 00:30:44,594
- Qué divertido.
- Genial. Danos tu número.
636
00:30:45,970 --> 00:30:48,640
Espera. Cariño, ¿tú tienes mi celular?
637
00:30:48,723 --> 00:30:51,059
Porque yo no… Se te rompió.
638
00:30:51,142 --> 00:30:52,644
- Su celular se rompió.
- Cielos.
639
00:30:52,727 --> 00:30:55,313
Y el mío…
¿Y si nosotros anotamos su número?
640
00:30:55,397 --> 00:30:57,023
- ¡Sí!
- Sí, claro.
641
00:30:57,107 --> 00:30:58,358
- Dale tu tarjeta.
- Sí.
642
00:30:58,441 --> 00:30:59,984
Su tarjeta es sofisticada.
643
00:31:00,068 --> 00:31:01,194
- [Ron] Toma.
- [Emily] Guau.
644
00:31:01,277 --> 00:31:03,446
Es el teléfono
del puesto de guardabosques.
645
00:31:03,530 --> 00:31:05,031
Alguien me avisará.
646
00:31:05,115 --> 00:31:07,367
Antes de que me olvide, tus anteojos.
647
00:31:07,450 --> 00:31:09,077
No, amigo. Quédatelos.
648
00:31:09,911 --> 00:31:12,956
- ¿Por qué? Son tuyos.
- No, son de los dos.
649
00:31:13,039 --> 00:31:14,249
[chamán canta]
650
00:31:14,332 --> 00:31:17,877
Ahora ustedes son parte de nuestra vida.
Nada lo cambiará.
651
00:31:17,961 --> 00:31:19,254
[Marcus] Sí. ¿Saben?
652
00:31:19,921 --> 00:31:21,923
Sería genial que no divulgaran
653
00:31:22,006 --> 00:31:25,468
lo que sucedió… aquí.
654
00:31:25,552 --> 00:31:29,639
Marcus, no te preocupes por lo del barco.
No lo contaré.
655
00:31:29,722 --> 00:31:32,475
¿Lo del barco?
Me refería a todo lo que sucedió.
656
00:31:32,559 --> 00:31:34,978
¿Bromeas?
Recordaré esta semana por siempre.
657
00:31:35,061 --> 00:31:36,146
[Marcus] ¿Qué? Oh.
658
00:31:36,229 --> 00:31:38,189
- Oh.
- Ha sido muy especial.
659
00:31:38,273 --> 00:31:40,900
Te quiero muchísimo.
660
00:31:45,864 --> 00:31:47,657
- Abrázame.
- Oh. Mmm.
661
00:31:47,740 --> 00:31:49,200
Ven aquí.
662
00:31:50,285 --> 00:31:52,287
- De acuerdo. [ríe]
- [Kyla] Oh.
663
00:31:52,370 --> 00:31:55,957
Marcus, muchas gracias
por ser tan genial en todo.
664
00:31:57,375 --> 00:31:58,543
¿En qué?
665
00:31:59,085 --> 00:32:00,295
En lo de anoche.
666
00:32:01,963 --> 00:32:06,676
Marcus, me cambió la vida.
667
00:32:09,429 --> 00:32:12,849
Cariño, debemos irnos. [ríe]
Adiosito. Cuídense.
668
00:32:12,932 --> 00:32:14,392
- [Kyla] Oh, no.
- Vamos.
669
00:32:14,476 --> 00:32:16,186
- [ríe]
- Hasta pronto, amigos.
670
00:32:16,269 --> 00:32:18,897
- [Kyla] Los queremos.
- ¡Detengan a esos dos!
671
00:32:18,980 --> 00:32:22,233
¡Creo que son traficantes! [ríe]
672
00:32:22,317 --> 00:32:25,403
¿Por qué dijiste "hasta pronto"?
Dejaste la puerta abierta.
673
00:32:25,487 --> 00:32:27,697
No lo sé. Intentaba ser amable.
674
00:32:28,198 --> 00:32:30,658
¿Y quién dijo "adiosito"?
¿Ahora eres simpático?
675
00:32:30,742 --> 00:32:32,952
"Adiosito" parece definitivo.
676
00:32:33,453 --> 00:32:35,079
No quiero verlos de nuevo. ¿Tú?
677
00:32:35,163 --> 00:32:39,250
- No lo sé. Eran divertidos.
- En vacaciones, pero no en el mundo
real.
678
00:32:39,334 --> 00:32:41,878
Pero sí lograron que nos relajáramos.
679
00:32:41,961 --> 00:32:46,299
Sí, quizá lo hayan logrado,
pero, hablando de eso…
680
00:32:47,425 --> 00:32:49,302
¿Recuerdas algo de anoche?
681
00:32:51,638 --> 00:32:55,183
Mm-mmm. Luego de la ceremonia,
tengo recuerdos borrosos.
682
00:32:55,266 --> 00:32:57,894
Pero ¿borrosos cómo?
683
00:32:57,977 --> 00:33:01,231
¿Recuerdas algunos y
parecen una locura?
684
00:33:01,314 --> 00:33:03,525
[Emily] Mmm. [chasquea la lengua]
685
00:33:03,608 --> 00:33:05,193
Ahora que lo dices…
686
00:33:07,529 --> 00:33:09,531
No, no recuerdo nada.
687
00:33:11,074 --> 00:33:15,495
Ah. Sí, a mí me pasa lo mismo. [ríe]
688
00:33:15,578 --> 00:33:17,622
No recuerdo nada con claridad.
689
00:33:17,705 --> 00:33:18,957
[ríe]
690
00:33:19,040 --> 00:33:20,458
Por eso te pregunté.
691
00:33:21,209 --> 00:33:23,920
Quizá sea lo mejor.
¿Tu boleto? Ya embarcamos.
692
00:33:29,217 --> 00:33:31,553
[mujer en altavoz, indistinto]
693
00:33:34,639 --> 00:33:36,849
SIETE MESES MÁS TARDE
694
00:33:36,933 --> 00:33:38,560
- [zumbido]
- [camión pita]
695
00:33:38,643 --> 00:33:40,436
CONSTRUCCIONES PARKER
CHICAGO
696
00:33:40,520 --> 00:33:42,730
Para descargar los materiales en el sitio,
697
00:33:42,814 --> 00:33:45,191
ingresamos aquí
y completamos esta hoja de cálculo.
698
00:33:45,275 --> 00:33:47,151
Así controlamos el inventario.
699
00:33:47,235 --> 00:33:49,862
¿No podemos escribirlo en el libro
como hacíamos antes?
700
00:33:49,946 --> 00:33:52,865
El problema es que no puedo leerlo
cuando estoy en Atlanta.
701
00:33:52,949 --> 00:33:54,951
Debe estar en línea
para poder controlar lo que hacen.
702
00:33:55,034 --> 00:33:57,203
No confías en nosotros.
703
00:33:57,287 --> 00:33:59,872
¿Que ya no confío en ustedes? [ríe]
704
00:33:59,956 --> 00:34:03,710
Confío en que se equivocarán.
Por eso solo me voy una semana.
705
00:34:03,793 --> 00:34:06,879
- Puedo equivocarme mucho en una
semana. - Ya lo creo.
706
00:34:06,963 --> 00:34:09,007
Fred y Enzo se están peleando otra vez.
707
00:34:09,591 --> 00:34:11,509
¿Qué? [gruñe] Maldición.
708
00:34:12,051 --> 00:34:14,554
- Prepárate.
- ¿Crees que te tengo miedo?
709
00:34:14,637 --> 00:34:17,724
No te tengo miedo.
¿Crees que juego contigo? Pues no.
710
00:34:17,807 --> 00:34:21,769
- ¡Ya basta! ¡Basta! ¿Qué pasa?
- Quiere robarme la grúa.
711
00:34:21,853 --> 00:34:25,106
- Yo la reservé.
- No lo anotaste en la hoja de cálculo.
712
00:34:25,189 --> 00:34:27,233
Acabas de aprender eso. Tranquilo.
713
00:34:27,317 --> 00:34:30,194
¿Por qué pelean por la grúa?
Que uno use el camión.
714
00:34:30,278 --> 00:34:31,571
Esta es especial.
715
00:34:33,531 --> 00:34:35,325
[Marcus] ¿Qué significa que…?
716
00:34:35,408 --> 00:34:37,076
[ríe]
717
00:34:37,160 --> 00:34:38,828
Tienen que estar bromeando.
718
00:34:38,911 --> 00:34:40,330
Es un Hugo Boss.
719
00:34:40,413 --> 00:34:44,000
Pensamos en un Vera Wang,
pero este es mejor para ti.
720
00:34:44,083 --> 00:34:46,461
- Cielos.
- Vaya, miren esto.
721
00:34:46,544 --> 00:34:50,757
Este es genial, amigo.
Gracias a todos. Lo aprecio mucho.
722
00:34:50,840 --> 00:34:53,509
¿Entendieron
por qué no pueden venir a la boda?
723
00:34:53,593 --> 00:34:55,845
Sí, te avergonzamos.
724
00:34:55,928 --> 00:34:58,598
- No. ¿Conocen a sus padres?
- No nos dejas.
725
00:34:58,681 --> 00:35:00,183
Si fuera por mí,
726
00:35:00,266 --> 00:35:03,061
los invitaría a todos a la boda,
pero no puedo.
727
00:35:03,144 --> 00:35:06,397
Sus padres dijeron
que será algo familiar e íntimo.
728
00:35:09,609 --> 00:35:11,069
[Marcus] Cariño, ¿qué es esto?
729
00:35:11,152 --> 00:35:13,237
¿Y lo íntimo? ¿Quiénes son esos?
730
00:35:14,072 --> 00:35:17,450
Hasta donde sé,
nos casamos en una cueva en México.
731
00:35:18,159 --> 00:35:19,661
Si quieres irte, vámonos.
732
00:35:19,744 --> 00:35:21,788
¿En serio? ¿Podemos hacer eso?
733
00:35:21,871 --> 00:35:23,539
Mm-mmm. No, no podemos.
734
00:35:26,668 --> 00:35:28,711
[charlas indistintas]
735
00:35:28,795 --> 00:35:31,089
Oh, aquí están.
736
00:35:31,673 --> 00:35:36,010
- Marcus, me alegra que estés aquí.
- Un gusto verte. [ríe]
737
00:35:36,094 --> 00:35:39,389
Mira a mi niña. [ríe] Oh.
738
00:35:39,472 --> 00:35:41,808
¿Trajiste el vestido que te envié?
739
00:35:41,891 --> 00:35:43,601
Me lo repetiste miles de veces.
740
00:35:43,685 --> 00:35:45,520
- Claro que sí.
- Oh, bien.
741
00:35:45,603 --> 00:35:49,607
Quiero que recuerden
que este fin de semana es para ustedes.
742
00:35:49,691 --> 00:35:52,235
Así que quiero que se diviertan.
743
00:35:52,318 --> 00:35:53,736
Disfruten.
744
00:35:53,820 --> 00:35:56,447
Solo recuerden hablar con todos
mientras estén aquí,
745
00:35:56,531 --> 00:35:58,366
empezando por la abuela Phyllis.
746
00:35:59,367 --> 00:36:01,411
[pasos se alejan]
747
00:36:03,037 --> 00:36:07,291
Cariño, ¿está durmiendo
con los ojos abiertos?
748
00:36:07,375 --> 00:36:08,751
[Emily] Abuela.
749
00:36:08,835 --> 00:36:09,794
Abuela.
750
00:36:10,378 --> 00:36:11,838
- [susurra] Abuela.
- [resuella]
751
00:36:11,921 --> 00:36:15,299
Oh. Emily, ¿eres tú?
752
00:36:15,383 --> 00:36:16,676
Sí, abuela.
753
00:36:16,759 --> 00:36:18,094
Marcus, salúdala.
754
00:36:19,679 --> 00:36:23,599
- [alza la voz] Hola.
- Bien. Abuela, ¿vamos a buscar un té?
755
00:36:24,350 --> 00:36:27,311
- Soy Marcus, su prometido.
- [Emily] No está sorda, Marcus.
756
00:36:27,395 --> 00:36:30,189
No se despertaba. La
llamaste cinco veces.
757
00:36:31,733 --> 00:36:34,193
- [mujer] Hola, linda.
- [hombre] Oh, mi princesa.
758
00:36:34,277 --> 00:36:35,778
- Oh.
- Hola.
759
00:36:35,862 --> 00:36:37,113
- [hombre] ¿Cómo estás?
- [Emily] Bien.
760
00:36:37,196 --> 00:36:38,281
[hombre] De acuerdo.
761
00:36:44,328 --> 00:36:45,663
Marcus.
762
00:36:49,876 --> 00:36:50,918
Ellos son mis colegas.
763
00:36:51,002 --> 00:36:53,838
Albert Kim, presidente del programa
de políticas públicas.
764
00:36:53,921 --> 00:36:57,759
Y ella es la Dra. Gloria Álvarez,
jefa de Derecho Mercantil.
765
00:36:58,384 --> 00:37:02,472
Y él es Marcus,
un obrero de la construcción.
766
00:37:03,306 --> 00:37:04,515
Un gusto conocerte.
767
00:37:06,476 --> 00:37:10,146
Bueno, Marcus, ah…
bienvenido a tu boda.
768
00:37:10,229 --> 00:37:12,815
Gracias por organizar todo.
Lo aprecio mucho.
769
00:37:12,899 --> 00:37:14,567
Yo solo firmé los cheques.
770
00:37:14,650 --> 00:37:15,651
[ríe]
771
00:37:15,735 --> 00:37:20,031
[suspira] Bueno, supongo que evité esto
durante mucho tiempo.
772
00:37:22,158 --> 00:37:26,245
Estos anillos me los dieron mis abuelos,
773
00:37:26,329 --> 00:37:31,501
así que perdóname por sentirme
un poco incómodo con dárselos a…
774
00:37:32,376 --> 00:37:33,669
[suspira]
775
00:37:33,753 --> 00:37:35,338
…bueno, a ti.
776
00:37:37,173 --> 00:37:40,468
Vaya, esto… significa mucho para mí.
777
00:37:40,551 --> 00:37:42,762
Puede confiar en mí.
Se lo juro, los cuidaré.
778
00:37:42,845 --> 00:37:46,432
Eso espero, ya que representan
un compromiso con mi hija.
779
00:37:46,516 --> 00:37:50,019
Espero que lo tomes más en serio
que a tu matrimonio anterior.
780
00:37:50,812 --> 00:37:52,939
¿Por qué dice que no
me lo tomé en serio?
781
00:37:53,022 --> 00:37:55,900
Cielos, hijo. Esto es muy lujoso.
782
00:37:55,983 --> 00:37:58,778
Recorriste un largo camino
desde que tomabas licor con Jay y
Reggie.
783
00:37:58,861 --> 00:38:01,489
- Oh, basta. [ríe]
- Hola.
784
00:38:01,572 --> 00:38:05,701
Oh, me alegra ya no estar en ese auto.
Tu padre se tiró muchos pedos.
785
00:38:05,785 --> 00:38:08,204
[padre] Ya sabes que tengo diverticulitis.
786
00:38:08,287 --> 00:38:11,958
Qué bueno verte, Harry. Te trajimos algo.
787
00:38:12,041 --> 00:38:13,084
Oh, gracias.
788
00:38:13,167 --> 00:38:17,255
Sí, no es un coñac común.
Es añejo y costó 71 dólares.
789
00:38:17,338 --> 00:38:18,673
[madre] Sí, era un kit.
790
00:38:18,756 --> 00:38:23,886
Vino con dos vasos, pero nos los
quedamos porque seguro ya tienes. [ríe]
791
00:38:23,970 --> 00:38:27,515
Creo que vi al concejal.
Debo ir a saludarlo.
792
00:38:27,598 --> 00:38:28,683
- Oh. Sí.
- Lindo saco.
793
00:38:28,766 --> 00:38:31,519
- Sí.
- Saluda al concejal por mí.
794
00:38:31,602 --> 00:38:32,979
[ríe]
795
00:38:33,855 --> 00:38:35,898
¿Podrían ser más sofisticados?
796
00:38:35,982 --> 00:38:37,233
- Les dije…
- ¿Qué te pasa?
797
00:38:37,316 --> 00:38:39,068
Solo hablábamos del coñac.
798
00:38:39,151 --> 00:38:41,654
No, te dije que trajeras los vasos.
799
00:38:41,737 --> 00:38:42,947
- No.
- Oigan.
800
00:38:43,531 --> 00:38:44,949
No se trata de los vasos.
801
00:38:45,032 --> 00:38:48,244
Tú hablaste sobre sus pedos
y eso a nadie le importa.
802
00:38:48,327 --> 00:38:50,663
Y no se dice cuánto gastaste en el regalo.
803
00:38:50,746 --> 00:38:52,373
¿Para qué gasté tanto?
804
00:38:52,456 --> 00:38:55,293
- ¿Qué les parece si van a buscar comida?
- [madre] Mmm.
805
00:38:55,376 --> 00:38:57,837
Hay mucha comida por
allá. Vayan a comer.
806
00:38:57,920 --> 00:38:59,422
- Te diré algo.
- Oh-oh.
807
00:38:59,505 --> 00:39:04,093
No hablaremos con nadie más
en todo el fin de semana si eso quieres.
808
00:39:04,176 --> 00:39:05,928
Si eso quieres. No te avergonzaré.
809
00:39:06,012 --> 00:39:07,388
- No.
- [padre] ¿Ves lo que hiciste?
810
00:39:07,471 --> 00:39:10,391
No tenemos hambre. No
comeremos tu comida.
811
00:39:10,474 --> 00:39:12,685
- Sé que tienen hambre.
- Lo arruinaste.
812
00:39:12,768 --> 00:39:15,104
- ¿Puedes hablar con ella por mí?
- No.
813
00:39:15,187 --> 00:39:16,230
Mamá.
814
00:39:16,314 --> 00:39:17,565
[música jazz]
815
00:39:17,648 --> 00:39:20,192
[parloteo]
816
00:39:20,276 --> 00:39:22,069
- …no nosotros.
- [ríen]
817
00:39:22,153 --> 00:39:24,697
- [suspira] ¿Listo?
- [hombre] Damas y caballeros,
818
00:39:24,780 --> 00:39:31,037
les presento a los futuros novios:
¡Emily y Marcus!
819
00:39:31,120 --> 00:39:33,706
[aplausos, vitoreo]
820
00:39:35,833 --> 00:39:37,209
- Cielos.
- Tú…
821
00:39:39,545 --> 00:39:41,422
- ¿Puedes darme un wiski doble?
- Sí.
822
00:39:41,505 --> 00:39:43,674
Ojalá no hayas pedido sangría.
¿Entendiste?
823
00:39:44,800 --> 00:39:46,344
Porque me hiciste sangrar.
824
00:39:49,055 --> 00:39:50,056
[ríe]
825
00:39:50,556 --> 00:39:52,683
Cuñado. Hola, Gabe.
826
00:39:52,767 --> 00:39:54,936
Hola. ¿Ves esto?
827
00:39:55,019 --> 00:39:58,856
Ten en cuenta que este puño
puede matarte de 32 maneras diferentes
828
00:39:58,940 --> 00:40:01,233
y no puedes hacer nada al respecto.
829
00:40:01,317 --> 00:40:03,694
Bueno, amigo. ¿Qué has…?
830
00:40:03,778 --> 00:40:05,488
- ¿Has estado entrenando?
- No.
831
00:40:06,989 --> 00:40:09,158
Sí. Un poco. Lo que sea. Oye.
832
00:40:09,241 --> 00:40:13,537
Ten en cuenta que si vienes a atacarme,
esta vez estaré preparado.
833
00:40:13,621 --> 00:40:15,748
Gabe, [ríe] yo no te ataqué.
834
00:40:15,831 --> 00:40:18,042
Actuabas como un loco
en un partido de fútbol informal.
835
00:40:18,125 --> 00:40:19,210
Sí. Claro.
836
00:40:19,293 --> 00:40:22,797
Tú te me acercaste
y me dijiste: "Golpéame".
837
00:40:22,880 --> 00:40:25,424
- Sí. No creí que lo harías.
- Lo hice, ¿sí?
838
00:40:25,508 --> 00:40:29,887
Y lo siento. Te he pedido perdón
miles de veces. ¿Podríamos olvidarlo?
839
00:40:29,971 --> 00:40:31,639
- Lo pasado, pisado.
- Sí.
840
00:40:31,722 --> 00:40:32,974
- Olvidémoslo.
- Sí.
841
00:40:33,057 --> 00:40:35,851
Sí. Pero, por si se te ocurre algo,
traje a un amigo.
842
00:40:35,935 --> 00:40:40,398
Bennett, el dueño del dojo donde
entreno. Ven. Conoce a mi cuñado.
843
00:40:40,481 --> 00:40:44,360
Cielos. Aquí está.
844
00:40:44,443 --> 00:40:46,612
- Marcus.
- Un gusto conocerte.
845
00:40:47,363 --> 00:40:49,281
- [Gabe] Sí.
- ¿Para qué vino?
846
00:40:49,365 --> 00:40:52,326
A algunos nos gusta traer a amigos
a eventos importantes.
847
00:40:52,410 --> 00:40:53,911
- Es todo.
- Es todo.
848
00:40:53,995 --> 00:40:56,497
Lo sabrías si tuvieras amigos.
849
00:40:56,580 --> 00:40:59,291
Y no me habrían obligado
a ser tu padrino.
850
00:40:59,375 --> 00:41:01,002
Primero, no me caes bien.
851
00:41:01,085 --> 00:41:03,504
Y no quiero que seas mi padrino, ¿sí?
852
00:41:03,587 --> 00:41:06,424
Tengo unos amigos increíbles.
853
00:41:06,507 --> 00:41:08,634
Ni te los imaginas, ¿de acuerdo?
854
00:41:10,261 --> 00:41:14,015
[invitados gritan, ahogan un grito]
855
00:41:14,098 --> 00:41:15,266
[parloteo]
856
00:41:15,349 --> 00:41:16,726
¿Qué diablos es eso?
857
00:41:18,102 --> 00:41:21,647
[chamán canta]
858
00:41:23,357 --> 00:41:24,775
Oh, ah…
859
00:41:30,072 --> 00:41:32,199
- No se asusten. No pasó nada.
- Hola.
860
00:41:32,283 --> 00:41:35,161
¡Maldito bastardo!
Dijiste que éramos amigos.
861
00:41:35,244 --> 00:41:39,081
[Kyla] Sí, bastardos.
¿Cómo no nos invitaron a su boda?
862
00:41:39,165 --> 00:41:40,583
¡Qué groseros!
863
00:41:42,877 --> 00:41:44,712
[ríen]
864
00:41:44,795 --> 00:41:47,214
- [Kyla] Oh. ¡Cielos! Te ves hermosa.
- [Ron] Lindo verte.
865
00:41:47,298 --> 00:41:50,051
- ¿Estuviste entrenando?
- Qué linda. ¿Estás emocionada?
866
00:41:50,134 --> 00:41:53,220
- ¡Mírate! Y tú te ves…
- [Kyla] ¡Mi cielo!
867
00:41:53,304 --> 00:41:57,099
Siguen oliendo igual. ¡Quiero besarlos!
868
00:41:57,183 --> 00:41:58,642
¿Qué sucede?
869
00:41:58,726 --> 00:42:00,227
- [ríe]
- Oh, ah…
870
00:42:00,311 --> 00:42:02,104
- Nos quedamos sin frenos.
- Sí.
871
00:42:02,188 --> 00:42:04,440
Usamos el freno de mano recién.
872
00:42:04,523 --> 00:42:06,817
¡Toma! Por si quieres moverla.
873
00:42:06,901 --> 00:42:09,320
- [Kyla] Gracias.
- [ríe]
874
00:42:09,403 --> 00:42:13,824
Creo que Marcus quiso preguntarles
qué están haciendo aquí.
875
00:42:13,908 --> 00:42:18,079
Estábamos confundidos
porque no nos llamaron luego de México.
876
00:42:18,162 --> 00:42:19,163
Es decir, vamos.
877
00:42:19,246 --> 00:42:22,541
Nos sentamos al lado del teléfono
una semana y pensamos: "¿Qué?". [ríe]
878
00:42:22,625 --> 00:42:26,045
Pero fue mi culpa.
La tarjeta que les di era vieja.
879
00:42:26,128 --> 00:42:28,547
- No pudieron llamarnos.
- [Kyla] Los buscamos en internet.
880
00:42:28,631 --> 00:42:32,384
Y descubrimos que se registraron
en Williams Sonoma de Atlanta.
881
00:42:32,468 --> 00:42:33,469
Y fue fácil.
882
00:42:33,552 --> 00:42:37,348
Fuimos a todas las bodas. Recorrimos
Atlanta en círculos concéntricos.
883
00:42:37,431 --> 00:42:40,726
Barrido circular.
Así encuentro a los niños en las cuevas.
884
00:42:40,810 --> 00:42:42,520
Esta vez llegamos a tiempo.
885
00:42:42,603 --> 00:42:45,189
Ponme al tanto.
¿Qué necesitas de tu padrino?
886
00:42:45,272 --> 00:42:47,483
- [Kyla] ¡Sí!
- ¿Padrino?
887
00:42:47,566 --> 00:42:52,154
Sí. ¿Recuerdas al
chamán? Soy tu suku'un.
888
00:42:54,031 --> 00:42:55,074
¡Ah!
889
00:42:55,157 --> 00:42:57,368
Sí lo recuerdo, pero, ya sabes,
890
00:42:57,451 --> 00:42:59,620
[chasque la lengua] no pude…
891
00:42:59,703 --> 00:43:01,956
- No pudimos contactarte.
- No te encontramos.
892
00:43:02,039 --> 00:43:03,916
- Lo intentamos, pero oíamos…
- Sí.
893
00:43:03,999 --> 00:43:06,252
…"Si quiere hacer una llamada…".
¡Eso intento!
894
00:43:06,335 --> 00:43:08,462
- Cielos.
- Debí conseguir otro padrino.
895
00:43:08,546 --> 00:43:09,588
- [suspira] Sí.
- Perdón.
896
00:43:09,672 --> 00:43:11,507
- ¿Qué?
- ¿Qué?
897
00:43:11,590 --> 00:43:13,008
- ¿Quién?
- Mi hermano.
898
00:43:13,092 --> 00:43:14,260
- Sí.
- Su hermano.
899
00:43:14,343 --> 00:43:16,512
Son casi mejores amigos. Lo adora.
900
00:43:16,595 --> 00:43:19,223
Y, ya saben, quisimos que fuera familiar.
901
00:43:19,306 --> 00:43:21,225
- Sí, entre nosotros. [ríe]
- [Emily] Mm-jmm. Así que…
902
00:43:21,308 --> 00:43:25,729
Dos suku’un.
Revisaré el texto sagrado. [masculla]
903
00:43:25,813 --> 00:43:27,356
- Oigan, los entiendo.
- [Emily suspira]
904
00:43:27,439 --> 00:43:30,442
Viajaron mucho para llegar aquí
905
00:43:30,526 --> 00:43:33,529
y entraron por una verja,
lo cual es una locura, ¿no?
906
00:43:33,612 --> 00:43:36,574
¿Quién pagará por eso?
No lo cubre el seguro.
907
00:43:36,657 --> 00:43:39,451
Pero ese no es el punto.
Ya no hay más lugar.
908
00:43:39,535 --> 00:43:41,120
Está todo lleno.
909
00:43:41,203 --> 00:43:43,164
- No.
- No hay dónde quedarse.
910
00:43:43,247 --> 00:43:46,917
¿Y? Nos quedaremos con ustedes,
como en México.
911
00:43:47,001 --> 00:43:48,169
Vamos. Ya nos conocen.
912
00:43:48,252 --> 00:43:50,713
Somos silenciosos,
y si compartiéramos la habitación
913
00:43:50,796 --> 00:43:55,259
y ustedes estuvieran teniendo
[farfulla] sexo nupcial…
914
00:43:55,342 --> 00:43:57,428
- Disculpen.
- Santo cielo.
915
00:43:57,511 --> 00:43:58,679
¿Esa es tu camioneta?
916
00:43:59,346 --> 00:44:01,515
Lo siento. Este es un evento privado.
917
00:44:01,599 --> 00:44:04,768
Bueno, conocemos a los novios.
¿Tú quién eres?
918
00:44:05,352 --> 00:44:07,688
- Soy Harold Conway.
- Es mi padre.
919
00:44:07,771 --> 00:44:09,273
¡Cielos! No puede ser.
920
00:44:09,356 --> 00:44:12,818
Eres guapo. Siento que estoy conociendo
a una celebridad.
921
00:44:12,902 --> 00:44:14,862
Hola. [ríe] De acuerdo.
922
00:44:14,945 --> 00:44:16,155
Es muy serio.
923
00:44:16,238 --> 00:44:19,909
Soy Ron y ella es Kyla.
Los conocimos en México.
924
00:44:20,576 --> 00:44:22,828
Nos conocimos mucho,
íntimamente hablando. [ríe]
925
00:44:22,912 --> 00:44:24,413
No quiso decir eso, sino…
926
00:44:24,496 --> 00:44:26,790
¿Tienes puesto un uniforme militar?
927
00:44:26,874 --> 00:44:29,877
Oh. Los botones lo hicieron notar.
928
00:44:29,960 --> 00:44:34,215
¿Sabes que es un delito federal
hacerse pasar por un miembro del
ejército?
929
00:44:34,298 --> 00:44:36,300
- Sí, lo sé.
- ¿Y por qué lo usas?
930
00:44:39,595 --> 00:44:43,432
Es mío. Estuve en el ejército.
Era de las Fuerzas Especiales.
931
00:44:43,515 --> 00:44:44,975
[Harold] ¿Fuerzas Especiales?
932
00:44:45,851 --> 00:44:46,852
Muéstrame la moneda.
933
00:44:51,357 --> 00:44:53,317
Hacía años que no me la pedían.
934
00:44:58,614 --> 00:45:00,241
[ríe] Cielos.
935
00:45:01,158 --> 00:45:03,035
[ríe] ¡No puede ser! ¿Qué?
936
00:45:03,911 --> 00:45:06,622
[Harold] Qué lujo. [ríe]
937
00:45:06,705 --> 00:45:09,541
- Vengan, pasen.
- Harold, no pueden quedarse.
938
00:45:09,625 --> 00:45:12,086
- ¿No?
- Nos dijiste que está todo lleno.
939
00:45:12,670 --> 00:45:14,922
Los de las Fuerzas Especiales
nos apoyamos.
940
00:45:15,005 --> 00:45:16,006
Oh. ¡Hurra!
941
00:45:16,090 --> 00:45:18,092
- ¿Dónde serviste?
- Cuatro años en Saudí.
942
00:45:18,175 --> 00:45:19,593
Yo estuve cinco el Laos.
943
00:45:19,677 --> 00:45:21,804
Cielos, oí que pusieron preservativos
944
00:45:21,887 --> 00:45:23,597
- en los cañones de las M16.
- Cielos.
945
00:45:23,681 --> 00:45:26,058
Se atascaban. No teníamos…
946
00:45:26,642 --> 00:45:30,187
¿Cómo diablos ese maniático
ingresó al ejército?
947
00:45:30,271 --> 00:45:33,941
- Es superirresponsable.
- Y le cae bien a mi papá.
948
00:45:34,024 --> 00:45:36,652
Y Charlie dijo: "¡Quita tu puño de ahí!".
949
00:45:36,735 --> 00:45:39,071
Esto pasa porque les dijiste:
"Hasta pronto".
950
00:45:39,154 --> 00:45:41,865
No era literal.
Así saludan todas las personas.
951
00:45:41,949 --> 00:45:44,201
Mira. Ahora le cae bien a tu mamá.
952
00:45:44,285 --> 00:45:46,787
- Oh, no.
- Mira a tu mamá. Sonríe.
953
00:45:47,788 --> 00:45:49,707
- Maldición.
- [chamán canta]
954
00:45:49,790 --> 00:45:51,792
¿Y si les cuenta de la boda maya?
955
00:45:52,710 --> 00:45:56,255
Cielos, no.
¿Y si cuentan cualquier cosa del viaje?
956
00:45:56,922 --> 00:45:57,965
Oh, no.
957
00:45:58,048 --> 00:46:00,801
Oye, podemos hacerlo.
Solo debemos evitarlo.
958
00:46:00,884 --> 00:46:04,054
[parloteo]
959
00:46:04,638 --> 00:46:06,056
¿Adónde van, chicos?
960
00:46:06,140 --> 00:46:07,933
Oh, les mostraré su habitación.
961
00:46:08,017 --> 00:46:11,395
- Espera. Creí que estaba todo ocupado.
- [Harold] Lo estaba.
962
00:46:11,478 --> 00:46:14,315
Menos la suite presidencial.
Así que la reservé.
963
00:46:14,398 --> 00:46:17,276
- [Kyla] ¡Qué emoción! Eres increíble.
- [Harold ríe]
964
00:46:17,359 --> 00:46:19,945
¿Por qué no lo hace por nosotros?
Nos casamos.
965
00:46:20,029 --> 00:46:22,865
Si necesitan algo, solo llámenme.
966
00:46:22,948 --> 00:46:25,492
Eso haremos. [exhala] Gracias, capitán.
967
00:46:25,576 --> 00:46:29,288
Ojalá nos acompañen en la mañana.
Planeamos una caza de zorro.
968
00:46:29,872 --> 00:46:32,207
- Qué fácil. Encontré una zorra.
- [ríe]
969
00:46:35,002 --> 00:46:36,253
[Harold] Oh.
970
00:46:36,337 --> 00:46:38,380
Olvidé las llaves en recepción.
971
00:46:38,464 --> 00:46:40,257
- Tregua.
- Claro, señor.
972
00:46:40,341 --> 00:46:41,467
[Kyla] Adiós. Qué amable.
973
00:46:41,550 --> 00:46:43,344
- [Emily] Gracias.
- [Harold] Ya vuelvo.
974
00:46:43,427 --> 00:46:47,473
- Oye, ¿podrían hacerme un favor?
- Sí.
975
00:46:47,556 --> 00:46:49,641
Intento causar una buena impresión.
976
00:46:49,725 --> 00:46:50,851
- Claro.
- Sí.
977
00:46:50,934 --> 00:46:55,397
No cuenten absolutamente nada
del viaje a México.
978
00:46:55,481 --> 00:46:58,400
- Nada de nada.
- Oh, Marcus, eres gracioso.
979
00:46:58,484 --> 00:47:00,986
Solo es un barco. No es para tanto.
980
00:47:01,070 --> 00:47:05,240
No hablamos del barco,
sino de esa otra locura que vivimos.
981
00:47:05,324 --> 00:47:08,786
No hace falta que cuenten eso aquí.
982
00:47:08,869 --> 00:47:09,912
Exacto.
983
00:47:09,995 --> 00:47:12,331
Ya entendimos. Solo que…
984
00:47:13,207 --> 00:47:17,252
Esa locura es una de las razones
por las que vinimos aquí.
985
00:47:17,336 --> 00:47:21,548
Bueno, pasó algo y es serio.
986
00:47:22,132 --> 00:47:28,138
Ah, fui al doctor
y encontró algo en mi abdomen.
987
00:47:28,222 --> 00:47:31,475
Cielos. Lo siento mucho.
988
00:47:31,558 --> 00:47:34,728
Sí. Y el doctor dijo que crecerá.
989
00:47:36,271 --> 00:47:37,272
¿Se puede operar?
990
00:47:37,356 --> 00:47:41,360
[lloriquea] Lamentablemente, no.
Lo siento. No pueden operarlo.
991
00:47:41,443 --> 00:47:45,656
[carraspea]
El doctor dijo que saldrá por su cuenta.
992
00:47:47,032 --> 00:47:48,283
A través de su vagina.
993
00:47:48,367 --> 00:47:49,660
¿Eh?
994
00:47:51,286 --> 00:47:53,497
[ríe]
995
00:47:53,580 --> 00:47:54,832
¡Estoy embarazada!
996
00:47:56,208 --> 00:47:58,127
¿Así es como lo cuentan?
997
00:47:58,210 --> 00:48:00,421
¿Haciéndonos creer que tienes cáncer?
998
00:48:00,504 --> 00:48:02,714
- ¡Sí!
- Sí. [ríe]
999
00:48:02,798 --> 00:48:04,925
- Felicitaciones, supongo.
- [Kyla] Gracias.
1000
00:48:05,008 --> 00:48:06,385
Gracias.
1001
00:48:06,468 --> 00:48:10,764
Supongo que… estoy feliz por ustedes.
1002
00:48:10,848 --> 00:48:13,642
Oh. Gracias.
Pero esa no es la historia completa.
1003
00:48:14,226 --> 00:48:17,354
Hay algo de este bebé
que tiene que ver contigo directamente.
1004
00:48:21,024 --> 00:48:23,360
- ¿Qué?
- [Harold] ¡No funciona!
1005
00:48:24,278 --> 00:48:27,281
Mi cerebro no funciona bien.
1006
00:48:27,364 --> 00:48:29,741
Tenía la llave en mi bolsillo.
1007
00:48:29,825 --> 00:48:30,951
[Kyla] Qué tonto.
1008
00:48:31,034 --> 00:48:32,536
- [Harold] Oh, cielos.
- [Kyla] Tontito.
1009
00:48:32,619 --> 00:48:35,456
- Aquí vamos.
- [Kyla] Sí.
1010
00:48:36,874 --> 00:48:40,085
[Kyla] ¡Cielos! ¡Este lugar es una locura!
1011
00:48:40,169 --> 00:48:44,423
- [Ron] Permiso para enloquecer, capitán.
- [Harold] Permiso concedido. [ríe]
1012
00:48:44,506 --> 00:48:46,300
- [Ron] ¡Permiso para aterrizar!
- [suspira]
1013
00:48:46,383 --> 00:48:48,677
- ¡Es increíble!
- [Kyla] Me siento como Nancy Reagan.
1014
00:48:48,760 --> 00:48:50,846
Debería ser nuestra habitación.
1015
00:48:51,972 --> 00:48:53,807
[Marcus susurra]
¿México fue hace siete meses?
1016
00:48:55,267 --> 00:48:56,518
¿Siete meses?
1017
00:48:57,853 --> 00:48:58,854
[Emily resopla]
1018
00:48:59,855 --> 00:49:00,981
Dos veces.
1019
00:49:01,565 --> 00:49:05,277
Dos veces consiguieron la suite.
¿Cómo puede seguir sucediendo?
1020
00:49:05,360 --> 00:49:06,653
[resopla]
1021
00:49:06,737 --> 00:49:09,239
- ¿Puedo preguntarte algo?
- Sí, cariño.
1022
00:49:09,865 --> 00:49:12,284
Es una pregunta rápida.
1023
00:49:12,367 --> 00:49:16,246
¿De cuántos meses crees que está Kyla?
1024
00:49:17,039 --> 00:49:19,166
[ríe] No lo sé. ¿Por qué?
1025
00:49:19,249 --> 00:49:21,418
¿Y si tuvieras que adivinar?
1026
00:49:21,502 --> 00:49:24,129
Solo es una suposición.
1027
00:49:25,297 --> 00:49:28,217
Oh. ¿Cinco meses y medio? Como mucho.
1028
00:49:28,800 --> 00:49:29,927
- Sí.
- Sí.
1029
00:49:30,010 --> 00:49:32,429
Sí, claro. Cinco meses y medio.
1030
00:49:32,513 --> 00:49:37,643
- No parece de siete meses, ¿no? [ríe]
- Si ella está de siete, yo estoy de tres.
1031
00:49:38,435 --> 00:49:40,604
- Y es tuyo.
- [ríe] Sí, es mío.
1032
00:49:41,605 --> 00:49:43,357
- [Emily] Buenas noches.
- Mm-jmm.
1033
00:49:43,440 --> 00:49:44,483
- Mmm.
- [Marcus ríe]
1034
00:49:44,566 --> 00:49:47,736
- [clarín suena]
- [Emily suspira]
1035
00:49:47,819 --> 00:49:49,821
[perros ladran]
1036
00:49:52,824 --> 00:49:54,159
[ríe] Oh.
1037
00:49:54,243 --> 00:49:56,036
Sr. Finnegan.
1038
00:49:56,119 --> 00:49:59,122
Cuando hace esto,
siento que interrumpo su acto sexual.
1039
00:49:59,998 --> 00:50:00,999
Es desagradable.
1040
00:50:01,083 --> 00:50:02,251
[Harold suspira]
1041
00:50:02,334 --> 00:50:05,546
Quiero agradecerles por haber venido
para esta tradición:
1042
00:50:05,629 --> 00:50:08,966
- la caza del escurridizo zorro gris.
- [caballo relincha]
1043
00:50:09,049 --> 00:50:11,969
Hay algunas reglas
que quiero recordarles.
1044
00:50:12,052 --> 00:50:13,929
- Uno…
- Cariño, ¿los ves?
1045
00:50:14,012 --> 00:50:15,430
No, por suerte.
1046
00:50:15,514 --> 00:50:18,267
Lamento llegar tarde.
Estaba buscando el resto de mi equipo.
1047
00:50:18,350 --> 00:50:19,601
- ¿Qué?
- [Kyla] Hola, amor.
1048
00:50:19,685 --> 00:50:22,312
Mira lo que encontró tu chica.
1049
00:50:22,396 --> 00:50:23,480
- ¡Uh!
- Sh.
1050
00:50:23,564 --> 00:50:26,149
Estaba en la camioneta,
debajo de mi asiento.
1051
00:50:26,233 --> 00:50:27,734
- Eres la mejor.
- Lo sé.
1052
00:50:27,818 --> 00:50:30,237
No. No usamos armas.
Nadie va a matar nada.
1053
00:50:30,320 --> 00:50:31,363
- ¿Qué?
- ¿Qué?
1054
00:50:31,446 --> 00:50:33,782
Al zorro no lo cazamos, lo perseguimos.
1055
00:50:33,865 --> 00:50:36,076
Y nadie ha visto un zorro en años.
1056
00:50:36,159 --> 00:50:39,538
Por cierto, Kyla, estás embarazada.
Tú no vienes.
1057
00:50:40,122 --> 00:50:42,457
- Oh, al diablo con eso.
- [perro ladra]
1058
00:50:42,541 --> 00:50:45,711
Disculpe, señorita de violeta.
¿Cómo consigo uno de esos?
1059
00:50:46,461 --> 00:50:48,589
Oye, ¿puedes llevarla a recepción?
1060
00:50:49,339 --> 00:50:51,049
Cariño, dime si entendí bien.
1061
00:50:51,133 --> 00:50:54,928
¿Pasé los últimos tres meses
despertándome al amanecer
1062
00:50:55,012 --> 00:50:57,472
para aprender a cabalgar
para dar un paseo?
1063
00:50:57,556 --> 00:51:00,517
- Y la regla más importante es…
- [ladridos continúan]
1064
00:51:00,601 --> 00:51:03,103
…diviértanse. [ríe]
1065
00:51:03,186 --> 00:51:06,398
[música hiphop, hombre canta en inglés]
1066
00:51:22,873 --> 00:51:25,626
- [música termina]
- Buen agarre. Trote sólido.
1067
00:51:25,709 --> 00:51:27,210
No pensé que pudieras cabalgar.
1068
00:51:27,794 --> 00:51:30,672
Oh, bueno, este no es el equipo
que suelo usar.
1069
00:51:30,756 --> 00:51:33,759
Prefiero las riendas del oeste. [ríe]
1070
00:51:33,842 --> 00:51:36,094
Traes puesta la chaqueta equivocada.
1071
00:51:37,596 --> 00:51:40,474
Los cinco botones son para perreros.
[chasquea la lengua]
1072
00:51:40,557 --> 00:51:42,309
[perros ladran]
1073
00:51:44,519 --> 00:51:48,106
Qué malo. Yo tengo como 12 botones
en mis pantalones cortos.
1074
00:51:49,066 --> 00:51:51,485
- No le caes bien, ¿verdad?
- ¿Tú qué crees?
1075
00:51:52,319 --> 00:51:54,404
¿Sabes? Le haremos cambiar de opinión.
1076
00:51:55,697 --> 00:51:59,368
Vamos, Marcus.
Encontremos un maldito zorro.
1077
00:51:59,451 --> 00:52:01,286
- [Marcus] Espera, ¿qué?
- [Ron] ¡Hagámoslo!
1078
00:52:10,462 --> 00:52:14,174
Esto es una pérdida de tiempo.
No encontraremos ningún zorro.
1079
00:52:14,257 --> 00:52:17,636
Volvamos al establo y comamos algo.
Tengo hambre.
1080
00:52:17,719 --> 00:52:19,721
[aves pían]
1081
00:52:21,014 --> 00:52:23,433
Ya no la tendrás. [ríe]
1082
00:52:24,351 --> 00:52:25,352
Esto es…
1083
00:52:27,270 --> 00:52:28,230
¡Oh!
1084
00:52:28,313 --> 00:52:29,564
…musgo de reno.
1085
00:52:30,857 --> 00:52:32,192
Una cladonia comestible.
1086
00:52:34,152 --> 00:52:37,197
- ¿Comerás eso?
- Sí, es un superalimento.
1087
00:52:37,280 --> 00:52:40,325
Y solo crece en una parte rara
del pino taeda.
1088
00:52:40,409 --> 00:52:41,910
¿Cómo sabes todo eso?
1089
00:52:41,993 --> 00:52:44,955
Soy guardabosques.
Sé recolectar comestibles.
1090
00:52:45,038 --> 00:52:46,039
¿Quieres?
1091
00:52:46,707 --> 00:52:48,667
No, no quiero comer vello púbico.
1092
00:52:48,750 --> 00:52:50,877
[ríe]
1093
00:52:50,961 --> 00:52:51,962
¡Vello púbico!
1094
00:52:52,546 --> 00:52:54,589
¿Por qué te ríes tanto?
No fue tan gracioso.
1095
00:52:54,673 --> 00:52:57,008
Ese chiste lo haría Charlie.
1096
00:52:57,092 --> 00:53:00,637
A veces ni siquiera puedo diferenciarlos.
Mira. [gruñe]
1097
00:53:01,513 --> 00:53:05,142
Mira. [ríe] Ese es él. ¿Lo ves?
1098
00:53:07,102 --> 00:53:08,562
- ¿Ese es Charlie?
- Sí.
1099
00:53:08,645 --> 00:53:12,190
No somos parecidos.
Él es blanco y pelirrojo.
1100
00:53:12,274 --> 00:53:16,069
No hablo de la apariencia, amigo.
Hablo del espíritu.
1101
00:53:16,653 --> 00:53:19,156
Ambos muestran una coraza rígida,
1102
00:53:19,239 --> 00:53:21,867
pero por dentro son blanditos.
1103
00:53:22,367 --> 00:53:24,369
Vamos. Come un poco.
1104
00:53:26,580 --> 00:53:28,165
Solo porque tengo hambre.
1105
00:53:32,669 --> 00:53:35,672
Bueno, no está mal.
1106
00:53:35,756 --> 00:53:38,508
¡Sí! Abre esa mente.
1107
00:53:39,926 --> 00:53:43,013
Amigo, aquí la naturaleza
es un expositor de comida.
1108
00:53:43,096 --> 00:53:46,266
¡Puerros silvestres!
Primos de la cebolla. [gruñe]
1109
00:53:48,101 --> 00:53:49,853
[ríe] Pruébalo.
1110
00:53:49,936 --> 00:53:51,271
Oh, cielos.
1111
00:53:52,355 --> 00:53:53,607
Bingo.
1112
00:53:54,941 --> 00:53:56,860
[ríe]
1113
00:53:56,943 --> 00:53:58,111
Cielos.
1114
00:54:00,197 --> 00:54:02,115
Sé que no te gustan las drogas,
1115
00:54:02,199 --> 00:54:05,202
pero si quieres abrir la puerta
de la percepción, esta es la llave.
1116
00:54:05,285 --> 00:54:08,872
- Espera, ¿qué?
- Le llaman "El pene del diablo".
1117
00:54:09,539 --> 00:54:11,374
El hongo más poderoso de la Tierra.
1118
00:54:11,458 --> 00:54:13,919
Si comes uno de estos,
no solo hablarás con Dios,
1119
00:54:14,002 --> 00:54:15,670
sino que se mudarán juntos.
1120
00:54:15,754 --> 00:54:17,631
- Ya lo comí.
- ¿Qué?
1121
00:54:18,465 --> 00:54:19,841
Ya lo comí.
1122
00:54:19,925 --> 00:54:21,551
- ¿Por qué?
- ¡Tú me lo dijiste!
1123
00:54:21,635 --> 00:54:24,095
Dije: "Bingo". Es todo. No dije: "Cómelo".
1124
00:54:24,179 --> 00:54:26,056
Amigo, estás loco.
1125
00:54:26,139 --> 00:54:29,351
¡Todo lo que tocas se
transforma en droga!
1126
00:54:29,434 --> 00:54:32,103
¿Qué me pasará? ¿Estoy por morir?
1127
00:54:32,187 --> 00:54:34,147
No te vas a morir, ¿de acuerdo?
1128
00:54:34,231 --> 00:54:37,025
Una parte de ti sí, pero renacerá.
Estarás bien.
1129
00:54:37,108 --> 00:54:39,069
Algo pasa. Veo todo violeta.
1130
00:54:39,152 --> 00:54:41,655
No. Estás paranoico.
Tarda 20 minutos en hacer efecto.
1131
00:54:41,738 --> 00:54:43,698
- ¡Veo todo violeta!
- Maldición.
1132
00:54:44,658 --> 00:54:46,243
A los novatos les afecta rápido.
1133
00:54:47,786 --> 00:54:49,162
Necesitas un guía.
1134
00:54:50,872 --> 00:54:53,917
- Marcus, te acompañaré en esto.
- Mm-jmm.
1135
00:54:54,000 --> 00:54:56,962
En cada paso. [inhala] Respira hondo.
1136
00:54:57,045 --> 00:54:59,089
- [inhala]
- Es mi regalo para ti.
1137
00:54:59,172 --> 00:55:03,385
Eres un hombre fuerte. Concéntrate.
1138
00:55:04,135 --> 00:55:06,721
Hay una posibilidad de que nada suceda.
1139
00:55:06,805 --> 00:55:08,765
[música hiphop, hombre canta en inglés]
1140
00:55:08,849 --> 00:55:12,185
[ríen]
1141
00:55:26,658 --> 00:55:28,368
- [música termina]
- [caballo relincha]
1142
00:55:29,828 --> 00:55:31,079
[Kyla] ¡Emily!
1143
00:55:31,162 --> 00:55:35,292
Sé que solo he estado aquí una noche,
pero esta boda es genial.
1144
00:55:35,375 --> 00:55:37,002
Al menos alguien la disfruta.
1145
00:55:37,043 --> 00:55:39,629
¿Por qué tú no? Tu familia es increíble.
1146
00:55:39,713 --> 00:55:42,799
Todos me aman
y aún no conocí ni a la mitad.
1147
00:55:42,883 --> 00:55:46,678
Bueno, no hace falta
que conozcas a todos.
1148
00:55:46,761 --> 00:55:49,347
Eres muy dulce. No, prometo que lo haré.
1149
00:55:49,431 --> 00:55:52,851
Tendré conexiones significativas
con cada uno de los invitados.
1150
00:55:52,934 --> 00:55:55,520
Anoche estuve tan ocupada
hablando con Phyllis
1151
00:55:55,604 --> 00:55:57,230
que no pude hablar con todos.
1152
00:55:57,314 --> 00:55:59,733
No, Phyllis apenas habla.
1153
00:55:59,816 --> 00:56:02,527
En el fondo, es una supercharlatana.
1154
00:56:02,611 --> 00:56:06,031
Harold, no sé si la abuela Phyllis
quiere causar problemas,
1155
00:56:06,114 --> 00:56:10,410
pero… [ríe] dijo que esta boda
es más divertida que la tuya.
1156
00:56:11,119 --> 00:56:12,412
No me sorprende.
1157
00:56:14,039 --> 00:56:15,206
¿Por qué?
1158
00:56:17,208 --> 00:56:21,171
Hubo un poco de tensión
en nuestra boda.
1159
00:56:22,005 --> 00:56:24,299
No por Phyllis, sino por tu abuelo y yo.
1160
00:56:24,382 --> 00:56:29,346
Nuestra relación empezó mal
y nunca me dio otra oportunidad.
1161
00:56:30,138 --> 00:56:31,264
Me suena familiar.
1162
00:56:31,348 --> 00:56:34,935
Quizá sea el momento perfecto
para darle otra chance a Marcus.
1163
00:56:35,018 --> 00:56:36,937
- [música hiphop vuelve a empezar]
- Guau.
1164
00:56:44,319 --> 00:56:45,570
[música termina]
1165
00:56:45,654 --> 00:56:48,239
[viento sopla]
1166
00:56:48,323 --> 00:56:50,200
[con voz distorsionada] ¿Oíste eso?
1167
00:56:50,283 --> 00:56:52,410
[con voz distorsionada] Sí. ¿Y tú?
1168
00:56:52,494 --> 00:56:54,496
Sí. No sabía que podía oír…
1169
00:56:54,579 --> 00:56:57,707
Sé que veo alucinaciones,
pero no sabía que podía oírlas.
1170
00:56:57,791 --> 00:56:59,000
[crujido]
1171
00:56:59,084 --> 00:57:01,461
[pasos se acercan]
1172
00:57:01,544 --> 00:57:02,837
¿Qué es eso?
1173
00:57:04,589 --> 00:57:05,590
Es un zorro.
1174
00:57:06,841 --> 00:57:07,884
[ríe]
1175
00:57:07,968 --> 00:57:10,345
- Un zorro.
- Tiene que ser un zorro.
1176
00:57:11,012 --> 00:57:12,764
[chamán canta]
1177
00:57:19,479 --> 00:57:21,064
[jadea] ¿Qué opinas?
1178
00:57:23,358 --> 00:57:24,484
[susurra] Detrás de ti.
1179
00:57:33,660 --> 00:57:35,537
- No te muevas.
- [susurra] Bueno.
1180
00:57:36,121 --> 00:57:37,539
Ni hagas ruido.
1181
00:57:37,622 --> 00:57:39,124
No hables.
1182
00:57:39,207 --> 00:57:40,333
Tú estás hablando.
1183
00:57:40,417 --> 00:57:41,501
No.
1184
00:57:43,795 --> 00:57:44,796
¿Y qué hacemos?
1185
00:57:45,380 --> 00:57:47,757
Haré una trampa con esas plantas.
1186
00:57:49,092 --> 00:57:50,093
Quédate aquí.
1187
00:57:50,844 --> 00:57:53,013
¿Que me quede aquí? ¿Adónde vas?
1188
00:57:53,096 --> 00:57:55,432
Ron.
1189
00:57:56,141 --> 00:57:57,142
Ron.
1190
00:57:57,726 --> 00:57:59,102
No te preocupes.
1191
00:57:59,769 --> 00:58:02,272
Los zorros no son para nada agresivos.
1192
00:58:02,355 --> 00:58:03,815
- [gruñe]
- [grita]
1193
00:58:04,733 --> 00:58:06,109
[Marcus] ¡Quítate!
1194
00:58:06,192 --> 00:58:07,652
[perro ladra]
1195
00:58:07,736 --> 00:58:10,697
Es el Sr. Finnegan. ¡Vio algo!
1196
00:58:12,365 --> 00:58:13,533
¡A cabalgar!
1197
00:58:13,616 --> 00:58:15,493
[gritos continúan]
1198
00:58:15,577 --> 00:58:17,537
- ¡Quítate!
- ¡Agárralo! ¡Domínalo!
1199
00:58:17,620 --> 00:58:20,331
¡Al diablo con eso! ¡Quítamelo!
1200
00:58:20,415 --> 00:58:22,500
- [gruñe]
- ¡Quítalo!
1201
00:58:29,090 --> 00:58:30,425
¿Qué haces?
1202
00:58:30,508 --> 00:58:32,260
[gruñido continúa]
1203
00:58:34,095 --> 00:58:36,056
[caballo relincha]
1204
00:58:43,730 --> 00:58:45,440
Al Sr. Finnegan le agrada.
1205
00:58:48,902 --> 00:58:50,278
¿Qué carajo?
1206
00:58:50,361 --> 00:58:52,155
[Harold chasquea] Sr. Finnegan. [silba]
1207
00:58:52,864 --> 00:58:56,284
- [exhala] Marcus, ¿estás bien?
- Cariño, yo…
1208
00:58:59,037 --> 00:59:00,455
Déjame ayudarte.
1209
00:59:02,707 --> 00:59:03,792
[gruñe]
1210
00:59:04,375 --> 00:59:07,003
Esto no es fácil de decir, Marcus,
1211
00:59:07,921 --> 00:59:10,673
pero creo que empezamos
con el pie izquierdo.
1212
00:59:10,757 --> 00:59:13,009
Veo las cosas a mi manera y…
1213
00:59:13,093 --> 00:59:15,428
[ríe]
1214
00:59:15,512 --> 00:59:16,888
¿Qué es lo gracioso?
1215
00:59:16,971 --> 00:59:18,473
¡Eres un payaso!
1216
00:59:20,308 --> 00:59:21,851
- ¿Perdón?
- [Marcus] Eres un payaso.
1217
00:59:22,977 --> 00:59:25,063
[ríe]
1218
00:59:25,146 --> 00:59:27,857
Permíteme interrumpir
un momento, Harold.
1219
00:59:28,483 --> 00:59:29,943
Marcus y yo hablamos de ti.
1220
00:59:30,026 --> 00:59:31,820
- ¿Sobre que soy un payaso?
- [Ron] Sí.
1221
00:59:31,903 --> 00:59:35,281
Sí, ya sabes, las bodas son un gran circo.
1222
00:59:35,365 --> 00:59:38,493
Y tú eres la estrella del espectáculo.
1223
00:59:38,576 --> 00:59:39,661
[Marcus] Oh, cielos.
1224
00:59:40,912 --> 00:59:43,164
- Soy de metal.
- ¿Qué está pasando?
1225
00:59:43,873 --> 00:59:47,877
Marcus quiere decir
que su compromiso con tu hija
1226
00:59:49,045 --> 00:59:50,255
es fuerte como el metal.
1227
00:59:51,172 --> 00:59:53,842
Marcus me dijo muchas
veces que lo admira.
1228
00:59:54,843 --> 00:59:59,639
Y desea que, algún día, puedan
convertirse en una familia pese a las
diferencias.
1229
00:59:59,722 --> 01:00:00,890
¡No!
1230
01:00:02,433 --> 01:00:03,434
Gracias a ellas.
1231
01:00:03,518 --> 01:00:05,687
- ¿Él dijo eso?
- Sí. Cada palabra.
1232
01:00:06,271 --> 01:00:07,272
¿Tú dijiste eso?
1233
01:00:07,355 --> 01:00:08,857
[estrépito]
1234
01:00:09,440 --> 01:00:10,483
Mm-jmm.
1235
01:00:17,323 --> 01:00:18,324
Teniente.
1236
01:00:20,535 --> 01:00:21,536
Como sea.
1237
01:00:23,037 --> 01:00:24,998
Cielos, amigo. Se lo creyó.
1238
01:00:25,540 --> 01:00:28,751
¿Qué carajo? ¿De metal?
¿En serio? Maldición.
1239
01:00:28,835 --> 01:00:30,503
- Estoy en el circo.
- [resopla]
1240
01:00:31,171 --> 01:00:33,965
[Marcus] ¿Entiendes
que casi mato al perro? Maldito Ron.
1241
01:00:34,048 --> 01:00:35,466
[Emily] No seas tan duro con él.
1242
01:00:36,176 --> 01:00:38,511
Te ayudó con mi papá.
1243
01:00:38,595 --> 01:00:41,306
Literalmente, te salvó.
1244
01:00:41,389 --> 01:00:45,059
Espera. ¿La abuela Phyllis está hablando?
¿Cómo es posible?
1245
01:00:45,143 --> 01:00:47,979
[Emily] Kyla se obsesionó con ella.
1246
01:00:48,062 --> 01:00:50,231
Oh-oh. Esto no es bueno.
1247
01:00:51,357 --> 01:00:52,400
[ríe]
1248
01:00:52,483 --> 01:00:56,112
- Cielos, ¿cuántos primos tengo?
- ¿Por qué están tan felices?
1249
01:00:56,196 --> 01:00:57,572
No lo sé.
1250
01:00:57,655 --> 01:00:59,449
Mándales saludos. [ríe]
1251
01:01:07,999 --> 01:01:10,627
Buenos días, dormilón.
Te estaba preparando esto.
1252
01:01:10,710 --> 01:01:12,921
Para que se despierten tus neuronas.
1253
01:01:14,172 --> 01:01:16,591
- ¿Qué le pusiste?
- Es jugo de toronja.
1254
01:01:17,592 --> 01:01:18,927
Y heroína.
1255
01:01:19,761 --> 01:01:22,305
Era una broma. Bébelo, te sentirás mejor.
1256
01:01:23,014 --> 01:01:24,933
- ¿Puedo ser honesto contigo?
- Sí.
1257
01:01:25,808 --> 01:01:27,060
No te entiendo.
1258
01:01:27,685 --> 01:01:28,937
¿Qué quieres entender?
1259
01:01:29,020 --> 01:01:31,564
Adonde sea que vayamos,
todo se descontrola.
1260
01:01:32,190 --> 01:01:34,359
Todos se asustan, menos tú.
1261
01:01:34,442 --> 01:01:37,487
Tú estás calmado y tranquilo.
No te preocupa nada.
1262
01:01:38,071 --> 01:01:39,239
Una noche, en el entrenamiento,
1263
01:01:39,322 --> 01:01:41,532
nos despertaron,
nos llevaron a 1.5 km de la costa
1264
01:01:41,616 --> 01:01:43,451
y nos dijeron: "Vuelvan nadando".
1265
01:01:44,160 --> 01:01:48,081
Vi que muchos chicos quedaron agotados
por nadar a contracorriente.
1266
01:01:48,164 --> 01:01:53,711
Tuvieron que sacarlos. ¿Y yo?
Descubrí que el truco era flotar.
1267
01:01:54,462 --> 01:01:57,465
Nunca he sido el tipo de persona
que puede flotar.
1268
01:01:57,548 --> 01:01:59,008
No estás entendiendo.
1269
01:01:59,092 --> 01:02:03,096
Es una historia real y una metáfora.
Nada tiene que ver con tu peso.
1270
01:02:03,179 --> 01:02:05,515
Ya sé. Sé lo que son las metáforas.
1271
01:02:05,598 --> 01:02:07,934
¿Sí? ¿Lo sabes?
1272
01:02:08,017 --> 01:02:12,021
Aquí están Fuerzas Especiales
y especialmente… idiota.
1273
01:02:12,105 --> 01:02:15,692
Menos mal que no heriste al perro
o yo te habría herido a ti.
1274
01:02:15,775 --> 01:02:19,362
Oh, bueno, Gabe.
Me darás una paliza, ¿verdad?
1275
01:02:19,445 --> 01:02:21,489
- ¿Quieres pelear ya mismo?
- Creo que sí.
1276
01:02:21,572 --> 01:02:22,824
Pues hagámoslo.
1277
01:02:23,408 --> 01:02:26,327
Gabe, parece que intentas empezar
con un golpe de poder.
1278
01:02:26,411 --> 01:02:28,871
Mete las caderas. Entra en calor…
1279
01:02:28,955 --> 01:02:30,707
Oye. Quítame las manos de encima.
1280
01:02:30,790 --> 01:02:32,500
Oh. Bueno. Solo…
1281
01:02:32,583 --> 01:02:35,878
No vine a pelear.
Mi padre me mandó a buscar los anillos.
1282
01:02:36,504 --> 01:02:39,340
Supongo que los debe tener el padrino,
por eso vine.
1283
01:02:41,467 --> 01:02:46,639
¿Sabes qué? Se los daré a mi padrino,
pero a mi nuevo padrino: Ron.
1284
01:02:46,723 --> 01:02:48,308
- Aquí tienes.
- ¿En serio?
1285
01:02:48,391 --> 01:02:50,476
- ¿Puede hacer eso?
- No.
1286
01:02:50,560 --> 01:02:53,646
Ya lo hice.
Mi padrino es este hombre de aquí.
1287
01:02:53,730 --> 01:02:57,358
Marcus, esto significa mucho para mí.
1288
01:02:58,192 --> 01:02:59,944
[Marcus] Está bien, amigo.
1289
01:03:02,864 --> 01:03:04,198
Salaam.
1290
01:03:07,035 --> 01:03:09,954
- Como sea.
- Nos vemos en el golf, idiotas.
1291
01:03:12,332 --> 01:03:14,334
No me gusta cómo te hablan.
1292
01:03:16,002 --> 01:03:18,338
Ya se fueron. Devuélveme los anillos.
1293
01:03:18,421 --> 01:03:20,423
¿Qué? No. Dijimos que… ¿Qué?
1294
01:03:20,506 --> 01:03:22,925
No. Solo fingí delante de ellos.
1295
01:03:23,009 --> 01:03:25,261
Los anillos los tendré yo. Devuélvemelos.
1296
01:03:25,345 --> 01:03:28,264
Dijiste que soy tu padrino,
así que yo los tendré.
1297
01:03:28,348 --> 01:03:30,641
Sí, sé lo que "suele" hacer el padrino.
1298
01:03:30,725 --> 01:03:34,479
No puedes decir que el padrino
tiene los anillos y luego quitárselos.
1299
01:03:35,146 --> 01:03:36,272
Yo me encargo.
1300
01:03:39,692 --> 01:03:44,322
Marcus, qué bueno que estés mejor.
La insolación no es poca cosa.
1301
01:03:44,405 --> 01:03:49,660
Así que hidrátense con agua.
1302
01:03:49,744 --> 01:03:54,540
Los mariscales son estrictos
con el alcohol, las apuestas y blasfemias.
1303
01:03:54,624 --> 01:03:57,543
- Estamos en un campeonato aquí.
- [chamán canta]
1304
01:03:57,627 --> 01:04:01,172
Así que mantengamos
impoluto a este club.
1305
01:04:01,255 --> 01:04:05,676
Gabe, ¿qué tal si tú y Bennett
juegan con Marcus y Ron?
1306
01:04:05,760 --> 01:04:08,054
- ¿Dónde está Ron?
- A sus 6:00, capitán.
1307
01:04:08,137 --> 01:04:11,724
Ah, teniente, qué bueno verte.
Espero que te gusten los cuartetos.
1308
01:04:11,808 --> 01:04:13,768
Siempre y cuando haya una chica.
1309
01:04:16,229 --> 01:04:18,606
Bueno, imbéciles. ¿Cuánto apostamos?
1310
01:04:18,689 --> 01:04:21,692
¿No escuchaste lo que dijo?
No se toma ni se apuesta.
1311
01:04:21,776 --> 01:04:24,862
Marcus, relájate y diviértete, ¿sí?
1312
01:04:24,946 --> 01:04:26,823
- ¿Cien por hoyo?
- Acepto.
1313
01:04:26,906 --> 01:04:29,617
- [Bennett] Yo también.
- Hagámoslo emocionante.
1314
01:04:29,700 --> 01:04:31,285
En los últimos nueve, duplicamos.
1315
01:04:31,369 --> 01:04:32,829
- ¿Duplicar?
- ¿Algún problema?
1316
01:04:32,912 --> 01:04:35,498
[ríe] ¿Ves lo que conduzco?
1317
01:04:35,581 --> 01:04:36,833
[Ron] ¿El rojo es tuyo?
1318
01:04:37,917 --> 01:04:39,585
¿Es un Corvette seminuevo?
1319
01:04:39,669 --> 01:04:42,255
- Es un Ferrari.
- De 250 000 dólares.
1320
01:04:42,338 --> 01:04:43,589
- Lo compré nuevo.
- Sí.
1321
01:04:43,673 --> 01:04:44,715
[imita crepitación]
1322
01:04:44,799 --> 01:04:48,886
[Gabe] Marcus, sé que cien dólares
por hoyo es mucho para un obrero.
1323
01:04:48,970 --> 01:04:50,638
Si quieres retirarte, hazlo ahora.
1324
01:04:50,721 --> 01:04:51,806
- Púdrete.
- Púdrete tú.
1325
01:04:51,889 --> 01:04:53,057
- No, tú.
- Púdrete.
1326
01:04:53,141 --> 01:04:55,601
Vete al… Quiero hablar
contigo un momento.
1327
01:04:55,685 --> 01:04:56,811
¿Nos disculpan?
1328
01:04:57,895 --> 01:04:59,814
Amigo, no tengo ese dinero.
1329
01:04:59,897 --> 01:05:02,275
Yo te financio y luego me lo devuelves.
1330
01:05:02,358 --> 01:05:03,359
¿Con qué me financias?
1331
01:05:04,110 --> 01:05:05,194
¿Qué te parece?
1332
01:05:05,987 --> 01:05:07,029
¿Dónde lo conseguiste?
1333
01:05:07,113 --> 01:05:09,866
¿Qué importa?
Ayúdame a ganarles a estos dos. Vamos.
1334
01:05:09,949 --> 01:05:11,534
Me encantaría ganarles.
1335
01:05:11,617 --> 01:05:13,035
- Hazlo.
- ¡Pero no sé jugar!
1336
01:05:13,119 --> 01:05:14,745
Tienes suerte de que sea tu padrino.
1337
01:05:15,621 --> 01:05:17,748
[música hiphop]
1338
01:05:23,171 --> 01:05:27,049
- ¿Y eso? Dijiste que eras bueno.
- Sí, solo debo entrar en calor.
1339
01:05:28,509 --> 01:05:29,844
¿Entrar en calor?
1340
01:05:29,927 --> 01:05:31,596
- ¿Quieres?
- ¡No!
1341
01:05:31,679 --> 01:05:33,681
[hombre canta en inglés]
1342
01:05:37,477 --> 01:05:39,061
¡Uh!
1343
01:05:39,145 --> 01:05:41,606
[Gabe, Bennett] ¡Ja, ja!
1344
01:05:44,859 --> 01:05:47,778
- Muchas gracias. [ríe]
- [música termina]
1345
01:05:50,281 --> 01:05:54,118
[madre de Emily] Cielos, me arrepiento
de haber contratado este cáterin.
1346
01:05:54,202 --> 01:05:58,581
Ahora me dice que no puede traer filetes
para mañana por la noche.
1347
01:05:58,664 --> 01:06:02,668
Lo siento, pero que quede claro
que te dije que eligieras a Ford Fry
1348
01:06:02,752 --> 01:06:04,378
- y no me escuchaste.
- Brooke, basta.
1349
01:06:04,462 --> 01:06:06,964
De acuerdo. [tartamudea]
No se peleen, por favor.
1350
01:06:07,048 --> 01:06:11,260
Mamá, estoy segura
de que el cáterin lo solucionará.
1351
01:06:11,344 --> 01:06:15,056
¿Podríamos no hablar de filetes
en las próximas dos horas?
1352
01:06:15,640 --> 01:06:17,183
- Sí, cariño.
- [susurra] Gracias.
1353
01:06:17,266 --> 01:06:20,728
Esperen, ¿filetes?
Conozco un lugar que los hace riquísimos.
1354
01:06:21,312 --> 01:06:23,814
Ron y yo fuimos allí antes de venir.
Queda a una cuadra.
1355
01:06:23,898 --> 01:06:27,568
¿Hal de Buckhead?
Cuesta 300 dólares el plato.
1356
01:06:27,652 --> 01:06:29,737
Oh, no. En este lugar cuesta diez.
1357
01:06:29,820 --> 01:06:31,364
Vaya, qué barato.
1358
01:06:31,447 --> 01:06:34,158
- ¿Qué restaurante es?
- Se llama Waffle House.
1359
01:06:34,867 --> 01:06:37,078
[ríen]
1360
01:06:39,580 --> 01:06:41,707
Ni siquiera a mí me gusta Waffle House.
1361
01:06:41,791 --> 01:06:43,751
En serio, chicas. Es riquísimo.
1362
01:06:43,834 --> 01:06:46,462
- Cielos, ¿habla en serio?
- No, mamá. Está…
1363
01:06:46,546 --> 01:06:50,967
Cuando Ron y yo estamos estresados,
calientes o no podemos defecar…
1364
01:06:51,050 --> 01:06:52,635
Oye, Kyla. ¿Sabes qué?
1365
01:06:52,718 --> 01:06:58,724
Creo que solo disfrutaremos este
momento, el espá, y nos relajaremos.
1366
01:06:58,808 --> 01:07:03,145
Claro, Em. Dejaré de hablar.
Deberíamos relajarnos, ¿no?
1367
01:07:03,229 --> 01:07:05,898
- Para eso vinimos al espá.
- [suspira]
1368
01:07:06,524 --> 01:07:10,111
[chasquea la lengua] Brooke, ¿recuerdas
cuando fuimos al espá antes de tu boda?
1369
01:07:11,028 --> 01:07:13,781
- Esas piedras eran…
- [solloza]
1370
01:07:13,864 --> 01:07:16,242
Cielos. Otra vez no.
1371
01:07:16,325 --> 01:07:18,578
- [madre de Marcus] No.
- [Kyla] ¿Qué sucede?
1372
01:07:20,037 --> 01:07:21,414
Nos están dando una paliza.
1373
01:07:21,497 --> 01:07:23,833
- Dijiste que eras bueno.
- Sí, ya verás.
1374
01:07:24,417 --> 01:07:25,793
¡Ernesto!
1375
01:07:27,628 --> 01:07:29,005
Lo siento.
1376
01:07:30,089 --> 01:07:31,424
[Bennett suspira]
1377
01:07:32,133 --> 01:07:33,259
Amigo.
1378
01:07:34,510 --> 01:07:37,013
- Lo adoro.
- ¿Le diste una propina 100 dólares?
1379
01:07:37,597 --> 01:07:40,224
- Aún me queda mucho.
- ¿Dónde lo conseguiste?
1380
01:07:41,434 --> 01:07:43,060
Empeñé los anillos.
1381
01:07:43,644 --> 01:07:44,895
- Claro que no.
- Sí.
1382
01:07:45,855 --> 01:07:47,189
- No.
- Sí lo hice.
1383
01:07:47,273 --> 01:07:49,400
- Por supuesto que no.
- Sí lo hice.
1384
01:07:50,401 --> 01:07:53,154
Aquí está el recibo
de Northside Jewelry and Loans.
1385
01:07:55,656 --> 01:07:56,991
[susurra] Oh, sí lo hiciste.
1386
01:07:58,200 --> 01:08:02,538
¿Qué diablos te pasa?
Mi relación con Harold acaba de mejorar.
1387
01:08:03,122 --> 01:08:05,666
- Los buscaré cuando ganemos.
- ¿Cuando ganemos?
1388
01:08:05,750 --> 01:08:08,502
[grita] ¡Estamos perdiendo
en todos los hoyos!
1389
01:08:08,586 --> 01:08:12,340
- [aves pían]
- [hombre] Por favor. Estoy por jugar.
1390
01:08:12,840 --> 01:08:15,676
[sorbe la nariz] Lo siento.
No puedo respirar.
1391
01:08:15,760 --> 01:08:17,345
- [madre de Emily] ¡Oh!
- [Kyla] Brooke.
1392
01:08:17,428 --> 01:08:19,430
Oye, tranquilízate. ¿Qué sucede?
1393
01:08:19,513 --> 01:08:21,849
Cuando éramos novios,
Darren era muy dulce.
1394
01:08:22,433 --> 01:08:24,894
- No lo era.
- [Brooke] Sí, era un poco dulce.
1395
01:08:24,977 --> 01:08:27,313
¿Qué te hizo Darren, cariño?
1396
01:08:27,396 --> 01:08:30,566
Es supermalo conmigo.
Me dice cosas feas.
1397
01:08:30,650 --> 01:08:31,651
¿Y tú qué haces al respecto?
1398
01:08:31,734 --> 01:08:33,486
- Kyla.
- ¿Qué? No, en serio.
1399
01:08:33,569 --> 01:08:35,863
- ¿Qué quieres decir?
- El tema es así.
1400
01:08:35,946 --> 01:08:39,367
Salí con imbéciles antes de conocer a
Ron, el amor de mi vida.
1401
01:08:39,450 --> 01:08:42,036
Eran como Darren,
el típico hombre que cree
1402
01:08:42,119 --> 01:08:44,955
que es lo más importante,
pero, en el fondo,
1403
01:08:45,039 --> 01:08:47,583
- saben que son una basura.
- Bueno, Kyla.
1404
01:08:47,667 --> 01:08:49,085
La próxima vez que Darren te trate mal,
1405
01:08:49,168 --> 01:08:52,129
- [imita golpe] pégale en las bolas.
- ¿Quién eres tú?
1406
01:08:52,213 --> 01:08:53,547
- [Kyla] Te saldrá bien.
- Está loca.
1407
01:08:53,631 --> 01:08:56,217
Tengo varias órdenes de alejamiento,
pero no es para tanto.
1408
01:08:56,300 --> 01:08:59,303
- [farfullan]
- Es una criminal.
1409
01:08:59,387 --> 01:09:01,889
- ¿Puedo hablar contigo?
- Sí, claro.
1410
01:09:01,972 --> 01:09:03,349
¿En serio quieres irte?
1411
01:09:03,432 --> 01:09:04,934
El masaje comienza en breve
1412
01:09:05,017 --> 01:09:07,395
- y nos están regalando…
- ¿Qué haces?
1413
01:09:07,478 --> 01:09:12,274
¿Qué? Solo intentaba ayudar
y darle un consejo a tu hermana.
1414
01:09:12,358 --> 01:09:15,027
¿Sugiriéndole que le pegue a su marido
en las bolas?
1415
01:09:15,111 --> 01:09:16,237
Sí.
1416
01:09:16,821 --> 01:09:19,073
- Cielos.
- ¿Qué?
1417
01:09:19,156 --> 01:09:24,036
Kyla, este fin de semana
ya es demasiado estresante.
1418
01:09:24,120 --> 01:09:27,331
Solo te pido que no lo empeores.
1419
01:09:27,957 --> 01:09:29,458
¿Puedes hacer eso por mí?
1420
01:09:30,543 --> 01:09:31,502
[susurra] Bueno.
1421
01:09:32,169 --> 01:09:33,337
¿Por qué susurras?
1422
01:09:33,921 --> 01:09:35,923
Porque dijiste que estaba gritando allí.
1423
01:09:37,508 --> 01:09:38,676
[suspira] Cielos.
1424
01:09:38,759 --> 01:09:40,720
[Gabe, Ron] Dos, tres, cuatro.
1425
01:09:40,803 --> 01:09:43,139
- [gruñe]
- [gruñe, ríe]
1426
01:09:43,222 --> 01:09:45,266
- Eso es.
- Festeja.
1427
01:09:45,349 --> 01:09:46,892
Mira.
1428
01:09:46,976 --> 01:09:49,019
- [Marcus] Oye, ¿cuánto te queda?
- No mucho.
1429
01:09:49,603 --> 01:09:51,772
- No recuperaremos los anillos.
- [Ron] Último hoyo.
1430
01:09:51,856 --> 01:09:53,065
Hagamos algo mejor.
1431
01:09:53,149 --> 01:09:55,735
Doble o nada. Apostamos todo.
La dejo en el green en un tiro.
1432
01:09:55,818 --> 01:09:58,362
¿Doble o nada? ¿Eso…? ¡No!
1433
01:09:58,446 --> 01:10:00,114
No. Nada de eso.
1434
01:10:00,197 --> 01:10:04,201
- Hoy no la dejaste nunca en el green.
- Espera. ¿No?
1435
01:10:04,869 --> 01:10:07,621
¿Sabes qué? Aceptamos.
Pero hagámoslo más interesante.
1436
01:10:07,705 --> 01:10:09,665
Agregamos el Ferrari a la apuesta.
1437
01:10:09,749 --> 01:10:13,002
Espera. Son unos 45 000 dólares.
1438
01:10:13,043 --> 01:10:14,378
¿Cuarenta y cinco?
1439
01:10:16,505 --> 01:10:17,548
Es seminuevo.
1440
01:10:18,257 --> 01:10:19,258
Podemos igualarlo.
1441
01:10:20,551 --> 01:10:25,264
Un tiro. Si la dejo en el green
del hoyo 18, ganamos.
1442
01:10:26,015 --> 01:10:28,601
Si le erro por dos centímetros, perdemos.
1443
01:10:28,684 --> 01:10:32,229
Ron. No puedo hacer eso.
1444
01:10:32,313 --> 01:10:34,732
Vamos, amigo. Recuerda: solo flota.
1445
01:10:34,815 --> 01:10:36,859
¿Qué dices? Al diablo con flotar.
1446
01:10:36,942 --> 01:10:37,943
[Bennett] De acuerdo.
1447
01:10:38,527 --> 01:10:40,362
- Trato hecho.
- Bien.
1448
01:10:42,031 --> 01:10:43,073
Bien, caballeros.
1449
01:10:43,157 --> 01:10:46,410
Para que conste, es una Titleist 7
con dos puntos rosas, ¿de acuerdo?
1450
01:10:46,494 --> 01:10:49,580
Sí, estamos de acuerdo
con que eres un imbécil.
1451
01:10:49,663 --> 01:10:52,541
Ese no es el hoyo correcto. Ese es el 17.
1452
01:10:52,625 --> 01:10:56,504
El 18… queda por allá.
1453
01:11:05,971 --> 01:11:08,724
Son 342 metros. Dogleg a la izquierda.
1454
01:11:08,808 --> 01:11:11,811
- Suerte con los árboles.
- [Bennett] Ya no hay marcha atrás.
1455
01:11:12,394 --> 01:11:13,562
Tenemos un trato.
1456
01:11:13,646 --> 01:11:15,147
- Mm-jmm.
- [Bennett ríe]
1457
01:11:15,731 --> 01:11:17,650
- Oh.
- [Bennett ríe]
1458
01:11:23,823 --> 01:11:25,407
No puedo ver esto.
1459
01:11:29,537 --> 01:11:30,955
[suspira]
1460
01:11:53,269 --> 01:11:54,603
Guau.
1461
01:11:55,855 --> 01:11:57,773
- [chamán canta]
- [suspira]
1462
01:12:05,364 --> 01:12:06,782
- [Bennett] ¿La ves?
- [Gabe] No.
1463
01:12:06,866 --> 01:12:08,367
- ¿La ves? No.
- [carro se aproxima]
1464
01:12:08,450 --> 01:12:09,785
No está en el green.
1465
01:12:11,245 --> 01:12:14,039
No está en el green.
1466
01:12:14,623 --> 01:12:16,000
Podría jurar que sí.
1467
01:12:17,251 --> 01:12:18,544
Fíjense en el hoyo.
1468
01:12:18,627 --> 01:12:20,629
- ¿En el hoyo? [ríe]
- Sí.
1469
01:12:24,466 --> 01:12:27,344
[chamán canta]
1470
01:12:29,680 --> 01:12:30,723
"Titleist 7".
1471
01:12:31,682 --> 01:12:33,142
Dos puntos rosas.
1472
01:12:33,809 --> 01:12:35,019
¿Qué?
1473
01:12:35,102 --> 01:12:37,730
- [Marcus ríe]
- [Ron ríe] Sí.
1474
01:12:37,813 --> 01:12:40,774
[Marcus] ¿Los engañaste todo el tiempo?
¿Dónde aprendiste a jugar?
1475
01:12:40,858 --> 01:12:44,945
[Ron] Me dijeron que el golf era bueno
para el TEPT. Me obsesioné.
1476
01:12:45,029 --> 01:12:47,072
Ganaste en un tiro.
¿Cuántas chances hay?
1477
01:12:47,156 --> 01:12:48,490
[ríe] Ah, casi ninguna.
1478
01:12:48,574 --> 01:12:52,661
- ¿Hiciste trampa?
- Yo no hago trampa. Juego limpio.
1479
01:12:52,745 --> 01:12:55,331
¿Recuerdas a Ernesto?
1480
01:12:55,414 --> 01:12:58,083
Le dije que la pusiera en el hoyo
para que fuera genial.
1481
01:12:58,167 --> 01:13:00,628
Mírate ahora, amigo. Tienes un Ferrari.
1482
01:13:00,711 --> 01:13:03,464
No. Lo disfrutaremos un poco,
pero lo devolveré.
1483
01:13:04,340 --> 01:13:05,841
Lo hice por una sola razón.
1484
01:13:06,717 --> 01:13:11,180
Nadie, y me refiero a nadie,
te habla como lo hicieron en el desayuno.
1485
01:13:11,263 --> 01:13:14,350
Lo aprecio mucho.
¿Podemos ir a buscar los anillos?
1486
01:13:14,433 --> 01:13:17,770
Me elegiste como padrino
y eso conlleva una gran responsabilidad.
1487
01:13:19,021 --> 01:13:23,484
- Genial. Tienes razón. Conlleva…
- La responsabilidad de siempre apoyarte.
1488
01:13:24,401 --> 01:13:30,282
Te doy mi palabra.
Nunca, pero nunca… te decepcionaré.
1489
01:13:30,366 --> 01:13:31,533
Ron, ya entendí.
1490
01:13:31,617 --> 01:13:35,621
Ya entendí, me apoyas.
Pero ¿podemos ir a buscar los anillos?
1491
01:13:35,704 --> 01:13:37,122
¿Por qué tanto apuro?
1492
01:13:37,623 --> 01:13:39,792
La tienda cierra a las 6:00. Son las 2:45.
1493
01:13:39,875 --> 01:13:41,543
¿Qué dices? Son las 5:45.
1494
01:13:41,627 --> 01:13:45,589
Maldición. [ríe] Mi reloj tiene el horario
de Oregón. No lo cambié.
1495
01:13:45,673 --> 01:13:49,009
Me preguntaba por qué oscurecía
tan temprano aquí.
1496
01:13:50,594 --> 01:13:51,595
¿Qué?
1497
01:13:51,679 --> 01:13:53,555
[aves pían]
1498
01:13:53,639 --> 01:13:58,686
[reportero en la radio] …arrestado
por irrumpir en una casa de Pine Valley.
1499
01:13:58,769 --> 01:14:01,772
Por suerte, la policía
descubrió rápidamente el problema.
1500
01:14:01,855 --> 01:14:05,442
Fue dueño de la casa en el pasado
y creen que estaba confundido.
1501
01:14:05,526 --> 01:14:09,113
Un policía dijo que no presentarán cargos.
1502
01:14:09,196 --> 01:14:11,699
El viaje de Matthew
Sweeney ya terminó y…
1503
01:14:13,367 --> 01:14:16,328
[vehículo se aproxima]
1504
01:14:16,412 --> 01:14:17,955
- [hombre 1] ¡Guau!
- [hombre 2] ¡Oh!
1505
01:14:18,038 --> 01:14:19,498
[neumáticos chirrían]
1506
01:14:19,581 --> 01:14:22,209
- [hombre 1] ¡Cielos!
- [hombre 2] ¡Guau!
1507
01:14:24,044 --> 01:14:25,087
Espere.
1508
01:14:26,005 --> 01:14:28,090
[grazna]
1509
01:14:28,173 --> 01:14:29,675
[campana suena]
1510
01:14:30,426 --> 01:14:32,678
Oh. ¡Gracias a Dios!
1511
01:14:33,178 --> 01:14:35,431
- [suspira]
- [Ron] ¿Viste? Tal como te dije.
1512
01:14:35,514 --> 01:14:38,308
Debes flotar y todo sale bien.
¿Estás mejor?
1513
01:14:39,518 --> 01:14:42,187
- ¿Me preguntaste si estoy mejor?
- Sí.
1514
01:14:42,271 --> 01:14:43,480
¿Es en serio?
1515
01:14:43,981 --> 01:14:46,233
¿Si estoy mejor?
¿Sabes lo cerca que estuvo?
1516
01:14:46,817 --> 01:14:49,361
Si los hubiera perdido,
toda la familia me odiaría.
1517
01:15:02,166 --> 01:15:05,461
¿Y si alguien los compraba?
No los habríamos podido recuperar.
1518
01:15:05,544 --> 01:15:08,839
Tendríamos que haber comprado otros
de algún muerto desconocido.
1519
01:15:23,479 --> 01:15:26,231
[grazna]
1520
01:15:26,315 --> 01:15:28,692
¿Por qué estaría mejor?
¿Sabes cuándo lo estaré?
1521
01:15:28,776 --> 01:15:30,861
Cuando volvamos a ese club de campo
1522
01:15:30,944 --> 01:15:35,532
y pongamos estos malditos anillos
de la familia en nuestros dedos.
1523
01:15:37,701 --> 01:15:38,702
[graznido continúa]
1524
01:15:39,286 --> 01:15:43,248
[con voz distorsionada]
Ese pájaro está por cagar.
1525
01:15:43,874 --> 01:15:45,584
Eso es lo que pasaría si perdiera…
1526
01:15:50,464 --> 01:15:52,424
[agua salpica]
1527
01:15:53,175 --> 01:15:54,885
[jadea]
1528
01:16:00,724 --> 01:16:02,643
No quería que te cagara las zapatillas.
1529
01:16:06,480 --> 01:16:08,482
[ríe]
1530
01:16:09,316 --> 01:16:12,986
- ¿No querías que me las cagara?
- Creí que los tenías bien agarrados.
1531
01:16:13,070 --> 01:16:16,824
No sabía que se te caerían.
Solo quise salvar…
1532
01:16:16,907 --> 01:16:20,828
Intentaste salvar mis zapatillas. [ríe]
1533
01:16:20,911 --> 01:16:24,957
No te importa mi boda
ni si seré feliz el resto de mi vida.
1534
01:16:25,040 --> 01:16:26,416
No sabía que pasaría eso.
1535
01:16:26,500 --> 01:16:28,210
¡Ah! ¡Maldito bastardo!
1536
01:16:28,293 --> 01:16:31,380
Oye. Me estás ahorcando, amigo.
1537
01:16:31,463 --> 01:16:32,673
- [gruñe]
- [jadea]
1538
01:16:32,756 --> 01:16:34,049
Me estás ahorcando.
1539
01:16:34,133 --> 01:16:37,511
- Sé lo que hago. [jadea]
- Estoy entrenado para escapar de esto.
1540
01:16:38,595 --> 01:16:41,223
Pero no lo haré. Eres mi amigo. [tose]
1541
01:16:41,306 --> 01:16:43,308
Necesitas decir lo que sientes.
1542
01:16:43,392 --> 01:16:45,185
¿Sí? Me siento genial.
1543
01:16:45,269 --> 01:16:48,230
Me siento mejor
que en todo el fin de semana.
1544
01:16:48,313 --> 01:16:50,858
Antes de que me asfixies,
debes saber algo.
1545
01:16:50,941 --> 01:16:52,025
¡Cállate!
1546
01:16:52,109 --> 01:16:55,279
Antes de ir a México, me dijeron
que no podría tener bebés. [tose]
1547
01:16:55,362 --> 01:16:57,865
Nos dijeron que era estéril. [tose]
1548
01:16:57,948 --> 01:17:00,993
- Espera, ¿qué?
- Fui a ver a muchos especialistas.
1549
01:17:01,076 --> 01:17:04,788
Los deducibles son carísimos. Debía…
1550
01:17:04,872 --> 01:17:06,540
¡Ve al maldito grano!
1551
01:17:06,623 --> 01:17:10,335
Kyla quedó embarazada en México. [tose]
1552
01:17:12,254 --> 01:17:14,965
Y es gracias… [tose] a ti.
1553
01:17:16,842 --> 01:17:18,844
- Cielos.
- Bien. Me desmayaré.
1554
01:17:19,636 --> 01:17:22,389
[tose, resuella]
1555
01:17:22,973 --> 01:17:24,892
No te preocupes, estoy bien.
1556
01:17:24,975 --> 01:17:26,310
[estrépito]
1557
01:17:27,519 --> 01:17:28,520
[susurra] ¿Qué?
1558
01:17:29,229 --> 01:17:30,564
[jadea]
1559
01:17:30,647 --> 01:17:31,982
No, no.
1560
01:17:34,318 --> 01:17:37,362
- [música jazz]
- [parloteo, risas]
1561
01:17:39,531 --> 01:17:40,699
[suspira]
1562
01:17:44,703 --> 01:17:46,580
- [ríe] Hola a todos.
- [Emily resopla]
1563
01:17:47,206 --> 01:17:48,582
Debemos hablar.
1564
01:17:48,665 --> 01:17:51,752
¿Dónde has estado?
Mi hermano volvió hace una hora.
1565
01:17:51,835 --> 01:17:54,546
Debo hablar contigo ahora mismo.
1566
01:17:55,130 --> 01:17:56,173
- ¿Ahora?
- Sí.
1567
01:17:56,256 --> 01:18:00,677
Kyla no está embarazada de cinco meses.
Se embarazó en México.
1568
01:18:00,761 --> 01:18:01,762
¿Y?
1569
01:18:02,638 --> 01:18:03,680
Y…
1570
01:18:04,223 --> 01:18:06,391
[chasquea la lengua] Ah… [ríe]
1571
01:18:06,475 --> 01:18:09,519
¿Recuerdas la noche
en que todo fue una locura?
1572
01:18:09,603 --> 01:18:12,856
Nunca hablamos de todo lo que pasó.
1573
01:18:12,940 --> 01:18:14,233
¿Cómo qué?
1574
01:18:14,816 --> 01:18:19,780
Tú y yo tuvimos sexo
en la misma habitación.
1575
01:18:19,863 --> 01:18:25,744
Y también fuimos como compañeros
teniendo sexo en la misma habitación,
1576
01:18:25,827 --> 01:18:30,207
pero no con nuestras parejas habituales.
1577
01:18:33,126 --> 01:18:34,753
¿Entiendes lo que quiero decir?
1578
01:18:35,420 --> 01:18:36,672
[suspira]
1579
01:18:37,339 --> 01:18:40,342
Sí. Lo… sé.
1580
01:18:41,802 --> 01:18:42,803
¿En serio?
1581
01:18:43,679 --> 01:18:47,307
Sé lo que pasó. Estuve ahí, Marcus.
1582
01:18:47,891 --> 01:18:49,059
[puerta se abre]
1583
01:18:49,142 --> 01:18:51,603
[parloteo]
1584
01:18:51,687 --> 01:18:53,272
Ah…
1585
01:18:53,355 --> 01:18:54,356
¿Ese es Zeke?
1586
01:18:54,439 --> 01:18:55,816
[música continúa]
1587
01:18:57,234 --> 01:18:59,361
Y Enzo y Fred.
1588
01:19:00,445 --> 01:19:03,156
- ¿Quiénes son esos?
- ¡Sorpresa!
1589
01:19:03,240 --> 01:19:04,241
- Hola.
- Hola.
1590
01:19:04,324 --> 01:19:06,743
¿Qué hacen aquí?
¿Por qué no están trabajando?
1591
01:19:06,827 --> 01:19:09,496
Lindo lugar, jefe.
Yo tampoco nos habría invitado.
1592
01:19:09,579 --> 01:19:11,456
Pero gracias por la invitación.
1593
01:19:11,540 --> 01:19:13,667
¿Qué quieren decir? Yo no los invité.
1594
01:19:14,626 --> 01:19:15,711
- ¿Quién los invitó?
- [música termina]
1595
01:19:15,794 --> 01:19:19,047
[Ron] Damas y caballeros,
buenas noches y bienvenidos.
1596
01:19:19,131 --> 01:19:20,966
- [ríe entre dientes]
- [chamán canta]
1597
01:19:21,049 --> 01:19:22,467
¿Qué hace ahí arriba?
1598
01:19:22,551 --> 01:19:25,470
Capitán, permiso para decir
algunas palabras.
1599
01:19:25,554 --> 01:19:26,638
[ríe]
1600
01:19:26,722 --> 01:19:30,017
Hola a todos.
Soy Ron, el suku’un de Marcus.
1601
01:19:30,100 --> 01:19:32,477
No pensarían eso
si lo hubieran visto ahorcándome.
1602
01:19:32,561 --> 01:19:34,104
- ¿De qué diablos habla?
- Sh.
1603
01:19:34,187 --> 01:19:37,107
¿Te sorprende que hayan venido
tus compañeros de trabajo?
1604
01:19:37,190 --> 01:19:39,735
Cuando oí que Kyla y yo
éramos tus únicos amigos aquí,
1605
01:19:40,319 --> 01:19:41,903
llamé a Construcciones Parker.
1606
01:19:41,987 --> 01:19:45,157
Y les dije:
"¡Será mejor que se suban a un avión!".
1607
01:19:45,240 --> 01:19:49,703
Seamos realistas, en estos momentos
quieres que te acompañen tus amigos.
1608
01:19:49,786 --> 01:19:52,289
Fui padrino de Charlie Anderton,
mi amigo del ejército.
1609
01:19:52,372 --> 01:19:56,877
Charlie y yo somos muy unidos.
Hablo con él todos los días.
1610
01:19:57,461 --> 01:20:00,297
Nunca pensé que podría tener
otro amigo como Charlie.
1611
01:20:02,007 --> 01:20:05,135
Y luego conocí a Marcus en México. Lo sé.
1612
01:20:05,719 --> 01:20:08,263
No debo hablar de México. [ríe]
1613
01:20:08,347 --> 01:20:12,434
En ese momento,
Emily y Marcus se convirtieron en familia
1614
01:20:12,517 --> 01:20:14,019
para Kyla y para mí.
1615
01:20:14,102 --> 01:20:17,856
Pero no sabíamos
que nos volveríamos tan cercanos.
1616
01:20:18,732 --> 01:20:21,109
- Damas y caballeros, sigue Kyla.
- [ríe]
1617
01:20:21,193 --> 01:20:24,529
Gracias, cariño. ¿No es muy adorable?
1618
01:20:24,613 --> 01:20:29,076
¿No querrían hornearlo
hasta que su piel se pusiera crujiente?
1619
01:20:29,159 --> 01:20:30,118
[ríe] Yo sí.
1620
01:20:30,202 --> 01:20:32,454
Am, como pueden ver, estoy embarazada,
1621
01:20:32,537 --> 01:20:35,832
lo que es una locura
porque nos dijeron que Ron y yo
1622
01:20:35,916 --> 01:20:38,085
no íbamos a poder tener hijos.
1623
01:20:38,168 --> 01:20:41,546
Sin entrar en detalles,
era un problema del semen.
1624
01:20:41,630 --> 01:20:45,008
¿Entienden?
Para nosotros, podía eyacular lejos.
1625
01:20:45,092 --> 01:20:48,261
No como el marido de Sue, una amiga,
al que le gotea el pene como una
cascada.
1626
01:20:48,345 --> 01:20:50,430
No, cuando eyacula, eyacula rápido.
1627
01:20:50,514 --> 01:20:52,849
Y eyacula mucho, en línea recta.
1628
01:20:52,933 --> 01:20:57,145
Así que el problema
estaba en el semen. [ríe]
1629
01:20:57,229 --> 01:21:00,399
Como sea, Larry y Nancy,
quédense tranquilos.
1630
01:21:00,482 --> 01:21:04,194
Porque incluso si estos dos
no tienen hijos,
1631
01:21:04,277 --> 01:21:06,279
su legado está sano y salvo
1632
01:21:06,363 --> 01:21:10,784
y pateando aquí, en mi fértil vientre.
1633
01:21:10,867 --> 01:21:13,662
- [susurra] Eso intentaba decirte.
- ¿De qué hablas?
1634
01:21:13,745 --> 01:21:17,249
Algo supermágico sucedió
cuando estuvimos en México.
1635
01:21:17,332 --> 01:21:22,462
Marcus, estás destinado a ser
muy importante en la vida de nuestro
hijo.
1636
01:21:23,046 --> 01:21:27,759
Estoy muy emocionada de anunciarles
que este bebé es…
1637
01:21:27,843 --> 01:21:28,969
¡Es mío!
1638
01:21:29,052 --> 01:21:30,804
- Es mío.
- [invitados ahogan un grito, murmuran]
1639
01:21:30,887 --> 01:21:36,810
El bebé que tiene en la panza…
[chasquea la lengua] es mío.
1640
01:21:39,146 --> 01:21:40,188
[susurra] Estoy confundida.
1641
01:21:40,272 --> 01:21:43,900
Me enseñaron a hacer lo correcto
y eso estoy haciendo.
1642
01:21:43,984 --> 01:21:45,360
Sírveme vino.
1643
01:21:45,444 --> 01:21:49,030
Emily y yo viajamos a México
y los conocimos a ellos dos.
1644
01:21:49,114 --> 01:21:53,535
Y, una noche, nos
emborrachamos mucho.
1645
01:21:53,618 --> 01:21:58,748
Estábamos superebrios,
totalmente intoxicados.
1646
01:21:58,832 --> 01:22:04,754
Yo estaba muy borracho
y todo se volvió… un poco raro.
1647
01:22:06,173 --> 01:22:10,010
Sexualmente hablando.
1648
01:22:10,093 --> 01:22:15,515
Lo que me llevó a que, sin querer,
porque no eran mis intenciones hacerlo,
1649
01:22:15,599 --> 01:22:18,768
embarazara a esta mujer.
1650
01:22:19,603 --> 01:22:21,229
Y ahora espera un hijo mío.
1651
01:22:21,855 --> 01:22:24,858
Así son las cosas. Ese bebé es mío.
1652
01:22:27,527 --> 01:22:28,570
En realidad, no.
1653
01:22:30,947 --> 01:22:35,035
Solo queríamos contarte que es un niño
1654
01:22:35,619 --> 01:22:38,747
y que lo llamaremos
"Marcus" en tu honor.
1655
01:22:38,830 --> 01:22:43,335
Tú no eres el padre.
Él no es el padre. Yo lo soy. [ríe]
1656
01:22:43,960 --> 01:22:46,379
Ah… Intenté decírtelo en toda la semana.
1657
01:22:46,963 --> 01:22:50,759
En México, yo estaba por saltar
del acantilado al agua, ¿recuerdas?
1658
01:22:50,842 --> 01:22:53,345
- Y dijiste: "No te cubras las bolas".
- ¿Y?
1659
01:22:53,428 --> 01:22:55,847
Bueno, el impacto del salto
1660
01:22:56,765 --> 01:22:58,642
hizo que volviera a ser fértil.
1661
01:22:58,725 --> 01:23:01,728
Ahora mis bolas funcionan, amigo.
1662
01:23:02,854 --> 01:23:04,481
Y es gracias a ti.
1663
01:23:07,817 --> 01:23:09,319
¿Ese bebé no es mío?
1664
01:23:09,986 --> 01:23:11,112
- No.
- No.
1665
01:23:11,196 --> 01:23:13,490
[susurra] Claro. No lo es.
1666
01:23:13,573 --> 01:23:14,824
Lo siento.
1667
01:23:21,414 --> 01:23:23,208
[Marcus carraspea, chasquea la lengua]
1668
01:23:24,334 --> 01:23:29,965
Creo que las opciones para cenar
eran pescado
1669
01:23:30,674 --> 01:23:32,551
y carne de res.
1670
01:23:32,634 --> 01:23:35,136
- Sí.
- Oí que ambos platos son muy ricos.
1671
01:23:36,012 --> 01:23:38,848
- ¿Engañaste a mi hija?
- Capitán, espere.
1672
01:23:38,932 --> 01:23:43,603
- Respóndeme. ¿Tuviste sexo con esa
mujer? - Estoy muy confundido en este
momento.
1673
01:23:43,687 --> 01:23:45,772
- No, papá.
- ¿Cómo lo sabes?
1674
01:23:46,731 --> 01:23:47,857
Porque lo sé.
1675
01:23:47,941 --> 01:23:49,526
¡No! ¿Cómo lo sabrías?
1676
01:23:49,609 --> 01:23:51,444
- Porque yo lo hice.
- [invitados ahogan un grito]
1677
01:23:51,528 --> 01:23:54,823
Es verdad. Tuvo sexo conmigo.
Fue muy sexi.
1678
01:23:54,906 --> 01:23:57,325
Doy fe. [exhala] Fue muy sexi.
1679
01:23:57,409 --> 01:23:59,744
Es la mejor boda a la que he ido.
1680
01:24:00,328 --> 01:24:04,541
- ¿En serio?
- Nunca te casarás con mi hija.
1681
01:24:04,624 --> 01:24:06,084
¿Qué le hiciste?
1682
01:24:06,167 --> 01:24:08,295
- No me hizo nada.
- [Gabe] ¡Suficiente!
1683
01:24:08,378 --> 01:24:09,588
Muévete.
1684
01:24:09,671 --> 01:24:11,339
No piensas con claridad.
1685
01:24:11,423 --> 01:24:13,633
Es obvio para todos menos para ti
1686
01:24:13,717 --> 01:24:15,802
que te casarás con un perdedor
que solo te arruinará.
1687
01:24:15,885 --> 01:24:17,137
¿De quién hablas?
1688
01:24:17,220 --> 01:24:21,683
De ti. No eres suficiente para ella.
Tus amigos y tu trabajo son una
porquería.
1689
01:24:21,766 --> 01:24:23,643
¿Y quieres saber por qué? Porque…
1690
01:24:23,727 --> 01:24:25,103
- ¿Qué?
- [grita]
1691
01:24:25,854 --> 01:24:27,355
- Maldición.
- Bueno.
1692
01:24:27,439 --> 01:24:28,440
[ríe] De acuerdo.
1693
01:24:31,109 --> 01:24:32,777
Mira lo que me hiciste hacer.
1694
01:24:32,861 --> 01:24:34,863
Marcus, devuélveme los anillos.
1695
01:24:34,946 --> 01:24:36,948
- Dame los malditos anillos.
- Cielos.
1696
01:24:37,032 --> 01:24:39,200
¿Sabes qué, Harold? Eso no sucederá.
1697
01:24:39,284 --> 01:24:41,036
¿Sabes por qué?
1698
01:24:42,370 --> 01:24:44,581
Porque los anillos, eh,
1699
01:24:45,582 --> 01:24:48,376
- están en una cloaca.
- [madre de Emily ahoga un grito]
1700
01:24:48,460 --> 01:24:50,128
[invitados murmuran]
1701
01:24:50,211 --> 01:24:51,212
¿Mis anillos?
1702
01:24:51,296 --> 01:24:53,256
Marcus. [suspira]
1703
01:24:54,424 --> 01:24:57,385
- ¿Con él quieres casarte?
- Ahora no, mamá.
1704
01:24:57,469 --> 01:24:58,762
Te daré una paliza.
1705
01:24:58,845 --> 01:25:00,972
Cálmate. Nadie le dará
una paliza a nadie.
1706
01:25:01,056 --> 01:25:02,307
[gruñe]
1707
01:25:02,390 --> 01:25:03,808
- ¡Oye!
- [gruñe]
1708
01:25:03,892 --> 01:25:05,185
[vocifera]
1709
01:25:05,268 --> 01:25:07,646
[Kyla] ¡Ron! ¡Cielos! ¡Ya basta!
1710
01:25:09,064 --> 01:25:10,148
[parloteo]
1711
01:25:12,692 --> 01:25:16,321
[Kyla] ¡Maldición! ¡Maldita sea!
1712
01:25:16,404 --> 01:25:18,531
Maldición.
1713
01:25:19,115 --> 01:25:20,283
[gruñe] Lo siento.
1714
01:25:25,914 --> 01:25:27,624
[gruñe] Lo siento.
1715
01:25:28,208 --> 01:25:31,294
- ¿Seguirá abierto el bar?
- Mmm.
1716
01:25:32,337 --> 01:25:36,758
Marcus, espera, cariño.
1717
01:25:36,841 --> 01:25:39,260
¿Por qué no me dijiste
que te acostaste con Kyla?
1718
01:25:39,344 --> 01:25:42,639
[suspira] No lo sé, ¿de acuerdo?
Fue muy raro.
1719
01:25:42,722 --> 01:25:44,641
Y, como tú dijiste, estábamos borrachos.
1720
01:25:44,724 --> 01:25:48,061
No es una excusa, pero tú tampoco
me dijiste que te acostaste con ella.
1721
01:25:48,144 --> 01:25:50,146
- No me acosté.
- Creías que sí.
1722
01:25:50,230 --> 01:25:52,941
- Porque estaba arriba de mí.
- No, estábamos.
1723
01:25:53,024 --> 01:25:54,317
Tú no participaste.
1724
01:25:54,984 --> 01:25:56,111
- [Kyla] Ya casi.
- ¿Qué es esto?
1725
01:25:56,194 --> 01:25:58,405
[Kyla] ¿Estás bien? Eso dio miedo, ¿no?
1726
01:25:58,488 --> 01:25:59,489
¿Qué demonios?
1727
01:26:00,490 --> 01:26:03,243
Tres, dos veces al día.
Al fondo. Y trágalas.
1728
01:26:03,326 --> 01:26:05,412
- Trágalas.
- Oye, ¿qué haces?
1729
01:26:05,495 --> 01:26:06,955
- ¿Qué?
- ¿Qué?
1730
01:26:07,038 --> 01:26:08,498
TOMAR UNA PASTILLA
SI LO NECESITA
1731
01:26:08,581 --> 01:26:11,376
Lo sabía. El Dr. Adolphus.
¿La has estado medicando?
1732
01:26:11,459 --> 01:26:13,253
Tiene mucho dolor. Intento ayudarla.
1733
01:26:13,336 --> 01:26:14,838
- [Emily] Vaya.
- ¿Qué demonios?
1734
01:26:14,921 --> 01:26:17,507
- ¿Qué?
- Es vieja. Podría tener una sobredosis.
1735
01:26:17,590 --> 01:26:19,801
- Abuela, escúpela.
- Oigan.
1736
01:26:19,884 --> 01:26:23,430
- [tose]
- Abuela. Escúpelas. ¡Abuela!
1737
01:26:23,513 --> 01:26:24,681
Me perdí algo.
1738
01:26:24,764 --> 01:26:26,224
¿Sabes qué? Solo…
1739
01:26:26,307 --> 01:26:28,935
¡Ven aquí! Tú no puedes darle drogas.
1740
01:26:29,018 --> 01:26:32,355
No, amiga. No son drogas, son hierbas.
1741
01:26:32,439 --> 01:26:34,733
El Dr. Adolphus es homeópata.
1742
01:26:34,816 --> 01:26:37,152
Dijiste que se metió en líos con la ley.
1743
01:26:37,235 --> 01:26:40,780
- Por vender leche cruda.
- Oregón no es tan liberal como creen.
1744
01:26:40,864 --> 01:26:42,907
Como sea. Ella es mi abuela.
1745
01:26:42,991 --> 01:26:46,119
- No debes darle nada.
- [Marcus] Ese es el problema con
ustedes.
1746
01:26:46,202 --> 01:26:48,288
Les gusta meterse en asuntos ajenos.
1747
01:26:48,371 --> 01:26:50,707
- Eso no es verdad.
- Oh, ¿que no lo es?
1748
01:26:50,790 --> 01:26:55,128
¿Por qué invitaste a mis compañeros
a la boda sin consultarme?
1749
01:26:55,211 --> 01:26:57,922
¿Por qué empeñaste los anillos?
Tampoco me lo consultaste.
1750
01:26:58,006 --> 01:27:02,469
¿Por qué pusiste cocaína en los tragos
de personas que no conocían?
1751
01:27:02,552 --> 01:27:06,514
Porque yo querría que la pusieran
si recién me conocen.
1752
01:27:06,598 --> 01:27:08,224
Intentábamos ser amables.
1753
01:27:08,308 --> 01:27:11,186
¡Intentando ser amables
arruinaron mi boda!
1754
01:27:11,269 --> 01:27:14,689
Y esto es lo más raro.
¿Qué hacen aquí si no los invitamos?
1755
01:27:14,773 --> 01:27:16,524
Vinimos porque somos amigos.
1756
01:27:16,608 --> 01:27:19,194
¿Amigos? ¿Crees que somos amigos?
1757
01:27:19,277 --> 01:27:21,029
¡No somos amigos!
1758
01:27:21,112 --> 01:27:25,241
¡Solo compartimos unas vacaciones
de una semana en México!
1759
01:27:25,325 --> 01:27:27,327
¡No planeábamos volver a verlos!
1760
01:27:27,410 --> 01:27:29,537
¡Por eso no te di mi número!
1761
01:27:31,539 --> 01:27:33,792
Bueno, ha sido una noche muy difícil…
1762
01:27:33,875 --> 01:27:35,293
¿Difícil? Te diré algo.
1763
01:27:35,376 --> 01:27:38,505
Tu amigo Charlie
quizá podía soportar tus tonterías,
1764
01:27:38,588 --> 01:27:41,341
pero para nosotros ya fue suficiente.
1765
01:27:41,424 --> 01:27:44,844
Se acabó.
Hágannos un favor y lárguense de aquí.
1766
01:27:51,059 --> 01:27:52,060
Kyla.
1767
01:28:06,115 --> 01:28:07,826
Todo esto debía terminar.
1768
01:28:09,077 --> 01:28:10,995
Sí, se lo merecían.
1769
01:28:12,539 --> 01:28:13,998
- Sí.
- ¿Verdad?
1770
01:28:14,749 --> 01:28:16,084
Sí.
1771
01:28:16,167 --> 01:28:17,836
Abuela, te llevaré adentro.
1772
01:28:22,257 --> 01:28:24,259
[aves pían]
1773
01:28:25,343 --> 01:28:29,556
[exhala] Emily dice
que Harold no regresó.
1774
01:28:29,639 --> 01:28:31,516
¿Se fue toda la noche?
1775
01:28:31,599 --> 01:28:34,602
- ¿Crees que tus empleados lo
agredieron? - [Nancy] Ya basta.
1776
01:28:34,686 --> 01:28:37,105
No, papá. Mis empleados no…
1777
01:28:40,066 --> 01:28:42,652
- No, lo que dices es ridículo.
- [puerta se abre]
1778
01:28:42,735 --> 01:28:43,778
[ríen]
1779
01:28:43,862 --> 01:28:46,072
Aquí está el hombre del momento.
1780
01:28:46,155 --> 01:28:49,075
- ¿Ya están borrachos?
- Lo estamos desde anoche.
1781
01:28:49,158 --> 01:28:53,580
- Sí. Tu boda se pone cada vez mejor.
- Me alegra que la disfruten,
1782
01:28:54,330 --> 01:28:56,207
pero, honestamente,
ya no creo que haya boda.
1783
01:28:56,291 --> 01:28:58,126
- ¿Recuperaste el Hennessy?
- Mmm.
1784
01:28:58,209 --> 01:29:00,044
¿De qué hablas? Sí habrá boda.
1785
01:29:00,128 --> 01:29:01,379
- ¿Quién lo dice?
- [puerta se abre]
1786
01:29:02,714 --> 01:29:04,090
Este imbécil.
1787
01:29:07,093 --> 01:29:10,889
- [Marcus] ¿Harold?
- ¿Cómo están? Marcus, ¿qué tal?
1788
01:29:10,972 --> 01:29:12,974
Oye, ¿dónde has estado?
1789
01:29:13,057 --> 01:29:15,977
- [ríe]
- Estuve con estos idiotas.
1790
01:29:16,060 --> 01:29:17,937
Es una vieja tradición del ejército.
1791
01:29:18,021 --> 01:29:21,107
Cuando golpeas a alguien,
debes comprarle una cerveza.
1792
01:29:21,190 --> 01:29:25,570
- Y empezamos a tomar.
- Y tomar y tomar.
1793
01:29:26,279 --> 01:29:30,241
Mientras tomábamos,
me contaron cómo es trabajar para ti.
1794
01:29:31,367 --> 01:29:35,830
Dijeron: "Marcus es muy exigente
1795
01:29:35,914 --> 01:29:39,208
e inflexible".
1796
01:29:39,292 --> 01:29:42,837
Y debo admitir
que me recordó a alguien que conozco.
1797
01:29:42,921 --> 01:29:44,047
[ríe]
1798
01:29:44,130 --> 01:29:49,594
Y luego me contaron
por qué terminó tu último matrimonio.
1799
01:29:50,386 --> 01:29:51,429
¿En serio?
1800
01:29:52,013 --> 01:29:55,934
Dijeron que tu esposa
no estaba de acuerdo con los sacrificios
1801
01:29:56,017 --> 01:29:58,311
que hiciste cuando empezó la recesión.
1802
01:30:00,229 --> 01:30:01,981
Y me dijeron…
1803
01:30:02,899 --> 01:30:04,359
[suspira]
1804
01:30:04,442 --> 01:30:09,697
…que les pagaste
a cada uno de tus empleados
1805
01:30:09,781 --> 01:30:12,033
con tu propio dinero.
1806
01:30:12,992 --> 01:30:14,452
Y todo mejoró.
1807
01:30:14,535 --> 01:30:18,414
- El año pasado, ganó 35 millones.
- Está en la hoja de cálculo.
1808
01:30:18,498 --> 01:30:23,378
Debo admitir que no te he tenido
en la más alta estima.
1809
01:30:24,295 --> 01:30:26,422
Pero eres un buen empresario, Marcus.
1810
01:30:27,048 --> 01:30:31,719
Y, lo más importante,
eres un buen hombre.
1811
01:30:33,596 --> 01:30:36,891
[ríe] Vaya.
Esto significa mucho para mí, Harold.
1812
01:30:40,228 --> 01:30:46,859
Sí. Y pensar que no lo habría sabido
si no hubieras invitado a estos chicos.
1813
01:30:47,360 --> 01:30:50,196
De hecho, yo no los invité. [ríe]
1814
01:30:51,823 --> 01:30:52,824
Los invitó Ron.
1815
01:30:53,533 --> 01:30:54,534
Ah.
1816
01:30:55,827 --> 01:30:57,161
¿Dónde está Ron?
1817
01:30:58,162 --> 01:31:01,082
Hola, cariño. ¿Tienes un momento?
1818
01:31:01,165 --> 01:31:05,086
Abuela, perdón por lo de anoche. [exhala]
1819
01:31:05,169 --> 01:31:08,506
¿Por meterme la mano
en la garganta? [ríe]
1820
01:31:08,589 --> 01:31:10,842
- Son cosas que pasan.
- ¿Sí?
1821
01:31:10,925 --> 01:31:12,510
Guau.
1822
01:31:12,593 --> 01:31:13,761
Puedes caminar.
1823
01:31:13,845 --> 01:31:17,140
Esa pastilla que me dio Kyla
realmente funcionó.
1824
01:31:17,223 --> 01:31:18,891
- ¿Sí? ¿Las hierbas?
- Sí.
1825
01:31:18,975 --> 01:31:22,228
Y no me da sueño
como mi pastilla de siempre.
1826
01:31:22,979 --> 01:31:25,523
Oh. Es una chica muy dulce.
1827
01:31:25,606 --> 01:31:27,400
Sí, ella…
1828
01:31:28,985 --> 01:31:30,445
Es especial. [exhala]
1829
01:31:30,528 --> 01:31:32,989
Lamento que hayan discutido.
1830
01:31:33,990 --> 01:31:36,367
Pero dejó un regalo de bodas para ti.
1831
01:31:40,621 --> 01:31:43,983
"Emily, eres la hermana que nunca tuve,
1832
01:31:44,025 --> 01:31:47,503
porque mi hermana real
es una P-E-R-R-A."
1833
01:31:47,587 --> 01:31:51,174
Supongo que no sirve deletrear
malas palabras en una carta.
1834
01:31:51,257 --> 01:31:52,550
Y conocer a Marcus…
1835
01:31:54,969 --> 01:31:57,638
Y conocer a Marcus
le devolvió la felicidad a Ron.
1836
01:31:58,848 --> 01:32:00,224
No lo sabes,
1837
01:32:00,308 --> 01:32:03,770
pero ha estado sufriendo mucho
desde que su mejor amigo falleció.
1838
01:32:04,896 --> 01:32:07,899
Cuando Charlie murió, Ron murió con él.
1839
01:32:08,649 --> 01:32:10,902
Estaba muerto hasta que los conocimos.
1840
01:32:10,985 --> 01:32:13,654
Lamento que hayamos arruinado
su fin de semana.
1841
01:32:13,738 --> 01:32:17,200
Para compensarlo,
Ron pasó toda la mañana recuperando
esto.
1842
01:32:17,283 --> 01:32:20,953
P. D.: Yo los lavaría
antes de ponérmelos".
1843
01:32:28,044 --> 01:32:29,712
[suspira, resopla]
1844
01:32:30,505 --> 01:32:31,964
Nos equivocamos, Marcus.
1845
01:32:32,048 --> 01:32:34,634
- Sí.
- Debemos encontrarlos.
1846
01:32:34,717 --> 01:32:37,804
No sé cómo haremos eso.
No tenemos su número.
1847
01:32:37,887 --> 01:32:40,473
- Y tampoco sé adónde fueron.
- [suspira]
1848
01:32:44,018 --> 01:32:44,936
Recién casados
1849
01:32:46,938 --> 01:32:49,524
[Emily] Debería estar cerca.
Dijo que quedaba en la esquina.
1850
01:32:50,191 --> 01:32:54,946
No están. [jadea] Cariño, ya sabes
que hay cientos de estos en Atlanta.
1851
01:32:55,029 --> 01:32:58,991
Entonces, la recorreremos
en círculos concéntricos.
1852
01:32:59,075 --> 01:33:01,160
El barrido circular.
1853
01:33:01,244 --> 01:33:05,164
[música pop, hombre canta en español]
1854
01:33:20,513 --> 01:33:22,557
SERVICIO DE PARQUES NACIONALES
1855
01:33:24,100 --> 01:33:26,102
[música termina]
1856
01:33:26,185 --> 01:33:27,311
Deben ser ellos.
1857
01:33:27,395 --> 01:33:29,355
[parloteo]
1858
01:33:30,022 --> 01:33:32,316
[jadea] Qué bueno encontrarlos.
1859
01:33:33,025 --> 01:33:36,320
Mmm. Qué coincidencia infeliz,
¿verdad, cariño?
1860
01:33:36,404 --> 01:33:38,865
Hay un Waffle House cruzando la calle.
1861
01:33:40,074 --> 01:33:41,951
- Vayan a comer a ese.
- Oigan.
1862
01:33:42,034 --> 01:33:44,162
Anoche dijimos cosas horribles.
1863
01:33:44,245 --> 01:33:47,331
- Sí, horribles y mentiras.
- Nos pasamos de la raya.
1864
01:33:47,415 --> 01:33:49,500
Sí.
Y no son solo amigos de las vacaciones.
1865
01:33:49,584 --> 01:33:52,003
Son amigos de verdad
y debimos valorarlo.
1866
01:33:52,587 --> 01:33:54,422
Regresen a la boda, por favor.
1867
01:33:55,256 --> 01:33:57,049
No puedo casarme sin mi padrino.
1868
01:33:57,133 --> 01:33:59,886
Lindas palabras.
¿Cómo sabemos que lo dicen en serio?
1869
01:34:07,518 --> 01:34:08,728
Salaam.
1870
01:34:13,733 --> 01:34:14,942
[suspira]
1871
01:34:16,319 --> 01:34:17,528
¿Qué opinas? ¿Regresamos?
1872
01:34:19,197 --> 01:34:20,823
- Al diablo.
- Kyla.
1873
01:34:20,907 --> 01:34:22,950
Ron, tú los oíste.
1874
01:34:23,034 --> 01:34:25,286
Me acusaron de darle drogas a la gente.
1875
01:34:26,537 --> 01:34:28,331
- Eso hiciste.
- Era de calidad.
1876
01:34:28,414 --> 01:34:30,166
Sí. Eran homeopáticas.
1877
01:34:30,249 --> 01:34:32,543
No, hablaba de la cocaína.
1878
01:34:33,169 --> 01:34:35,588
Era una cocaína muy buena.
1879
01:34:37,632 --> 01:34:38,633
No, cariño.
1880
01:34:40,009 --> 01:34:41,010
Era excelente.
1881
01:34:41,636 --> 01:34:44,430
[lloriquea] Gracias. Te amo. [inhala]
1882
01:34:44,513 --> 01:34:46,474
[Ron] Vinieron hasta aquí.
1883
01:34:47,683 --> 01:34:49,435
Marcus me besó la frente
1884
01:34:50,436 --> 01:34:51,437
en un Waffle House.
1885
01:34:51,520 --> 01:34:52,897
Eso es significativo.
1886
01:34:54,523 --> 01:34:58,861
Bueno, iremos a su boda,
pero deben prometer que harán algo por
mí.
1887
01:34:59,612 --> 01:35:00,905
Claro. ¿Qué?
1888
01:35:00,988 --> 01:35:06,160
Deben prometer que
vendrán a la nuestra.
1889
01:35:06,827 --> 01:35:08,746
Esperen, ¿se casarán?
1890
01:35:08,829 --> 01:35:11,415
- Sí, decidimos casarnos.
- [Emily chilla]
1891
01:35:11,499 --> 01:35:12,667
[Kyla ríe]
1892
01:35:12,750 --> 01:35:17,505
- ¿Cómo cambiaron de opinión?
- Ron y yo queremos lo mejor para
Marcus.
1893
01:35:17,588 --> 01:35:21,717
- ¿Por qué querrían lo mejor para mí?
- No, Marcus. Este Marcus.
1894
01:35:22,301 --> 01:35:24,428
El hijo al que llamamos como tú.
1895
01:35:24,512 --> 01:35:27,056
[tartamudea] Sí, el bebé. El bebé Marcus.
1896
01:35:27,139 --> 01:35:28,349
- [Marcus ríe]
- [Kyla ríe]
1897
01:35:28,432 --> 01:35:30,268
Oigan, les prometo que iremos.
1898
01:35:30,351 --> 01:35:33,354
Sí. ¿Dónde la harán?
1899
01:35:34,605 --> 01:35:38,025
Bueno, pensamos en hacer…
una boda de destino.
1900
01:35:38,109 --> 01:35:41,237
- [música romántica]
- [ríe]
1901
01:35:41,320 --> 01:35:43,322
[canta en maya]
1902
01:35:47,034 --> 01:35:49,620
- [bebé solloza]
- [música continúa, hombre vocaliza]
1903
01:35:50,746 --> 01:35:52,206
[ríe, ahoga un grito]
1904
01:35:56,377 --> 01:35:57,586
- [chilla]
- [ríe]
1905
01:35:57,670 --> 01:36:01,132
- ¡Parece que ya están casados, idiotas!
- [Kyla] ¡Uh!
1906
01:36:01,215 --> 01:36:03,009
- [Marcus] ¡Sí! [ríe]
- [Kyla] ¡Hurra!
1907
01:36:03,092 --> 01:36:05,511
- Cariño, te amo.
- [hombres cantan en español]
1908
01:36:05,594 --> 01:36:07,555
- [Harold] Se casaron.
- ¡Sí!
1909
01:36:07,638 --> 01:36:10,057
Marcus, ¡mamá y papá se casaron!
1910
01:36:10,641 --> 01:36:13,060
- Gracias a todos.
- [abuela Phyllis] Felicitaciones.
1911
01:36:13,144 --> 01:36:14,937
- [Kyla] Muchas gracias.
- [Marcus] Gracias.
1912
01:36:15,021 --> 01:36:16,439
Oigan.
1913
01:36:16,522 --> 01:36:19,483
Me gustaría hacer un brindis
por los recién casados,
1914
01:36:19,567 --> 01:36:23,404
que no solo son nuestra pareja favorita,
sino nuestros mejores amigos.
1915
01:36:23,487 --> 01:36:25,948
Los queremos mucho.
¡Felicitaciones, Ron y Kyla!
1916
01:36:26,032 --> 01:36:28,617
[todos vitorean] ¡Salud!
1917
01:36:28,701 --> 01:36:30,286
Mmm.
1918
01:36:30,369 --> 01:36:31,412
Qué refrescante.
1919
01:36:32,872 --> 01:36:34,332
La sal no es muy salada.
1920
01:36:34,415 --> 01:36:35,916
- [Kyla] ¡Hola!
- ¡Oh!
1921
01:36:36,000 --> 01:36:37,084
- Toma
- [ríe]
1922
01:36:37,168 --> 01:36:39,003
- ¿Quieres tener a bebé Marcus?
- Sí.
1923
01:36:42,631 --> 01:36:44,508
[suspira] Vaya.
1924
01:36:45,509 --> 01:36:47,595
Saltaré si tú saltas.
1925
01:36:47,678 --> 01:36:50,890
Cielos, Emily, ahora soy mamá.
1926
01:36:52,350 --> 01:36:53,726
Claro que saltaré.
1927
01:36:53,809 --> 01:36:54,810
[ríe]
1928
01:36:54,894 --> 01:36:58,773
Cuesta creer que soy un hombre casado.
Es mucha responsabilidad.
1929
01:36:59,357 --> 01:37:00,524
¿Estás listo para eso?
1930
01:37:02,360 --> 01:37:03,361
Sí.
1931
01:37:03,944 --> 01:37:04,945
¿Algún consejo?
1932
01:37:06,530 --> 01:37:10,576
Un hombre sabio una vez me dijo:
"Solo flota".
1933
01:37:10,659 --> 01:37:12,495
[Ron, Marcus ríen]
1934
01:37:12,578 --> 01:37:13,662
- Bien.
- ¡Esperen!
1935
01:37:13,746 --> 01:37:15,706
- [música termina]
- [olas regolfan]
1936
01:37:17,625 --> 01:37:20,961
- [gritan]
- [música pop, hombre canta en inglés]
1937
01:38:34,368 --> 01:38:36,495
[hombre rapea en español]
1938
01:38:56,974 --> 01:38:59,143
[hombre rapea en inglés]
1939
01:39:56,534 --> 01:39:58,786
[música continúa]
1940
01:40:27,356 --> 01:40:29,525
[música termina]
1941
01:40:30,776 --> 01:40:33,571
[música instrumental]
1942
01:41:00,514 --> 01:41:02,850
[música termina]
1943
01:41:04,310 --> 01:41:06,645
[música regional mexicana]
1944
01:41:45,893 --> 01:41:48,729
[música termina]
1945
01:41:51,899 --> 01:41:54,610
[música instrumental]
1946
01:42:24,431 --> 01:42:27,017
[música termina]
1947
01:42:28,143 --> 01:42:30,646
[música de banda]
1948
01:43:08,642 --> 01:43:11,395
[música termina]
1949
01:43:12,980 --> 01:43:15,482
- [música hiphop]
- [hombre grita]
1950
01:43:24,074 --> 01:43:27,035
[música termina]