1 00:01:03,672 --> 00:01:07,009 ‫كان زوجي يقول لي‬ ‫إنّ مخيّلتي واسعة جداً.‬ 2 00:01:07,885 --> 00:01:09,219 ‫ولكنّ الأمر ليس بيدي.‬ 3 00:01:10,012 --> 00:01:12,389 ‫أقصد، ألم يسبق لكم‬ ‫التواجد على متن قطار‬ 4 00:01:12,473 --> 00:01:15,017 ‫والتساؤل عن حياة الناس‬ ‫الذين يقيمون بجوار السكّة؟‬ 5 00:01:15,893 --> 00:01:17,561 ‫هذه الحياة التي لم تعيشوها قط.‬ 6 00:01:19,104 --> 00:01:19,980 ‫"(رايتشل)"‬ 7 00:01:20,064 --> 00:01:21,356 ‫هذه هي الأمور التي ‬‫أريد‬‫ معرفتها.‬ 8 00:01:24,693 --> 00:01:27,654 ‫فأنا أجلس مرّتين‬ ‫في اليوم في العربة الثالثة.‬ 9 00:01:27,738 --> 00:01:30,115 ‫حيث يمكنني رؤية منزلي المفضّل‬‫.‬ 10 00:01:30,407 --> 00:01:31,867 ‫رقم 15 طريق "بيكيت".‬ 11 00:01:40,834 --> 00:01:42,586 ‫لا أدري متى بالتحديد.‬ 12 00:01:43,045 --> 00:01:45,964 ‫ولكن أظنني لاحظتها‬ ‫للمرّة الأولى منذ حوالى العام.‬ 13 00:01:47,049 --> 00:01:49,009 ‫وتدريجياً، مع مرور الأشهر‬‫،‬ 14 00:01:50,010 --> 00:01:52,221 ‫باتت مهمّة بالنسبة إليّ.‬ 15 00:02:11,365 --> 00:02:13,450 ‫لم أعد الفتاة نفسها‬‫.‬ 16 00:02:14,368 --> 00:02:16,787 ‫وأظن أنّ هذا بادٍ على وجهي.‬ 17 00:02:34,096 --> 00:02:35,347 ‫إنها‬‫ تمثّل كل‬‫ّ‬‫ ما فقدته‬‫،‬ 18 00:02:37,349 --> 00:02:40,144 ‫وكل‬‫ّ‬‫ ما أريد أن أكونه.‬ 19 00:03:05,544 --> 00:03:06,962 {\an8}‫"(أم تي إيه)‬ ‫سكّة حديد ميترو الشمال"‬ 20 00:03:07,045 --> 00:03:09,798 {\an8}‫"تحذير"‬ 21 00:03:15,846 --> 00:03:17,639 ‫أتخيّل‬‫ أنها‬‫ رسّامة.‬ 22 00:03:20,851 --> 00:03:22,060 ‫فهي مبدعة.‬ 23 00:03:23,061 --> 00:03:25,189 ‫و‬‫هو طبيب أو مهندس معماري‬‫.‬ 24 00:03:25,606 --> 00:03:26,940 ‫- تفضّلي.‬ ‫- شكراً.‬ 25 00:03:27,232 --> 00:03:29,067 ‫لا شكر على واجب،‬ ‫أتحتاجين إلى شيء آخر؟‬ 26 00:03:30,235 --> 00:03:31,778 ‫ضحكته جميلة‬‫.‬ 27 00:03:32,654 --> 00:03:33,906 ‫وهي لا تجيد الطبخ.‬ 28 00:03:38,952 --> 00:03:41,455 ‫أتساءل عمّا يقولانه لبعضهما‬ ‫البعض قبل الخلود للنوم.‬ 29 00:03:50,631 --> 00:03:52,424 ‫اليوم اسمها "جيس"،‬ 30 00:03:52,507 --> 00:03:55,427 ‫وغداً سيصبح اسمها "ليزا"‬‫ ‬‫أو "آمبر"‬‫،‬ 31 00:03:56,345 --> 00:03:58,889 ‫حسب اليوم ومزاجي.‬ 32 00:04:02,434 --> 00:04:04,353 ‫في الحقيقة، أنا لا أعرف اسمها.‬ 33 00:04:06,230 --> 00:04:09,483 ‫ولا أعرف إن كانت رسّامة‬ ‫ولا إن كانت ضحكته جميلة.‬ 34 00:04:11,193 --> 00:04:14,238 ‫ولكن كل ما أعرفه‬ ‫هو أنهما يعرفان الحبّ.‬ 35 00:04:16,031 --> 00:04:20,827 ‫أحياناً أجد نفسي وأنا أحاول أن أتذكّر‬ ‫المرّة الأخيرة التي تواصلت فيها‬ 36 00:04:20,953 --> 00:04:22,120 ‫مع شخص آخر فعلياً.‬ 37 00:04:31,213 --> 00:04:32,923 ‫في الماضي،‬ ‫كنت أقيم على بُعد منزلين.‬ 38 00:04:33,006 --> 00:04:34,633 ‫في المنزل رقم 13‬‫ ‬‫على طريق "بيكيت".‬ 39 00:04:36,218 --> 00:04:39,179 ‫- لا.‬ ‫- كان ذاك منزلي الأول.‬ 40 00:04:39,263 --> 00:04:42,140 ‫- اشتريناه معاً، كان ملكنا.‬ ‫- هذا مقلق جداً... أعرف.‬ 41 00:04:42,224 --> 00:04:44,184 ‫لم تحبّ استضافته حتى إذاً.‬ 42 00:04:44,268 --> 00:04:45,352 ‫كرهت ذلك.‬ 43 00:04:47,062 --> 00:04:49,481 ‫كل يوم‬‫،‬‫ أطلب من نفسي ألّا أنظر،‬ 44 00:04:52,901 --> 00:04:54,152 ‫ولكنني أعود وأنظر.‬ 45 00:05:03,078 --> 00:05:03,912 ‫هل ‬‫أنت بمفردك؟‬ 46 00:05:05,414 --> 00:05:08,250 ‫أجل، لا، تفضّلي، المكان لك.‬ 47 00:05:10,460 --> 00:05:11,503 ‫حسناً.‬ 48 00:05:11,670 --> 00:05:13,338 ‫- طفلك ظريف جداً.‬ ‫- شكراً.‬ 49 00:05:13,422 --> 00:05:17,009 ‫- مرحباً أيّها الصغير، أهو صبي؟‬ ‫- أجل.‬ 50 00:05:18,051 --> 00:05:20,679 ‫- كم هو لطيف، كم يبلغ من العمر؟‬ ‫- 6 أشهر.‬ 51 00:05:20,762 --> 00:05:22,264 ‫6 أشهر.‬ 52 00:05:25,642 --> 00:05:26,768 ‫كم هو ظريف.‬ 53 00:05:34,359 --> 00:05:35,360 ‫هيا!‬ 54 00:06:02,471 --> 00:06:04,264 ‫"(مايغن)"‬ 55 00:06:07,726 --> 00:06:11,855 ‫ذات مرّة وصفني أستاذ‬ ‫بأنني ملكة الابتكار.‬ 56 00:06:11,980 --> 00:06:15,359 ‫نضغط على الخطّ الوسطي‬‫.‬ ‫نفتح، ندير معاً.‬ 57 00:06:15,567 --> 00:06:18,028 ‫لم أكن أعلم ما معنى هذا آنذاك.‬ 58 00:06:20,739 --> 00:06:23,033 ‫ولكن منذ‬‫ أن‬‫ انتقلنا‬‫ ‬‫للعيش هنا، بتّ أفهم.‬ 59 00:06:23,575 --> 00:06:25,494 ‫"‬‫قبل‬‫ 6 أشهر"‬ 60 00:06:26,286 --> 00:06:28,872 ‫سيبلغ الـ3 يوم السبت، أين ستقيمينها؟‬ 61 00:06:28,955 --> 00:06:31,416 ‫"آردسلي ‬‫أون‬‫ هادسون" مملّة وروتينية.‬ 62 00:06:33,919 --> 00:06:35,670 ‫إنها ‬‫أشبه بمصنع أطفال.‬ 63 00:06:38,048 --> 00:06:40,008 ‫أودّ بدء حياتي من الصفر.‬ 64 00:06:41,927 --> 00:06:45,180 ‫إذ كنت مراهقة متمرّدة.‬ 65 00:06:47,349 --> 00:06:48,308 ‫عشيقة،‬ 66 00:06:49,601 --> 00:06:50,977 ‫نادلة،‬ 67 00:06:51,603 --> 00:06:52,896 ‫مديرة معرض.‬ 68 00:06:54,940 --> 00:06:55,941 ‫مربّية...‬ 69 00:06:58,527 --> 00:07:01,154 ‫وفاسقة.‬ 70 00:07:04,032 --> 00:07:06,076 ‫ليس بهذا الترتيب بالضبط.‬ 71 00:07:11,581 --> 00:07:13,959 ‫لم يعد بإمكاني‬ ‫أن أكون زوجة فحسب.‬ 72 00:07:16,044 --> 00:07:19,172 ‫لهذا أبقى ‬‫صاحية‬‫ طوال الليل أتأمّل السقف.‬ 73 00:07:22,259 --> 00:07:25,470 ‫لا أشعر بأنني على طبيعتي‬ ‫إلّا عندما أركض.‬ 74 00:07:27,722 --> 00:07:29,975 ‫هل راودك هذا الشعور دوماً؟‬ 75 00:07:33,395 --> 00:07:38,567 ‫منذ أن كنت في الـ17 برفقة "ماك".‬ 76 00:07:39,776 --> 00:07:42,195 ‫"ماك"؟ من يكون "ماك"؟‬ 77 00:07:43,572 --> 00:07:45,282 ‫صديق أخي الحميم،‬ 78 00:07:46,616 --> 00:07:47,909 ‫أخي الذي توفّي.‬ 79 00:07:56,042 --> 00:07:57,836 ‫أميل إلى الابتسام‬‫ ‬‫عندما أتوتّر،‬ 80 00:07:59,421 --> 00:08:00,839 ‫وأحياناً أضحك.‬ 81 00:08:10,765 --> 00:08:14,394 ‫طوال عام، عشنا أنا و"ماك"‬‫ ‬‫في كوخ صيد.‬ 82 00:08:16,855 --> 00:08:18,398 ‫وبدأنا ‬‫نمارس الجنس.‬ 83 00:08:24,696 --> 00:08:26,573 ‫كنّا أتعس شخصين نعرفهما.‬ 84 00:08:30,327 --> 00:08:32,329 ‫ولكنّ ذاك الكوخ أسعدنا بطريقة ما.‬ 85 00:08:35,123 --> 00:08:36,750 ‫لم يكن بإمكان أحد العثور علينا‬‫.‬ 86 00:08:38,251 --> 00:08:39,753 ‫وظن‬‫ّ‬‫ الجميع أننا ميتان.‬ 87 00:08:40,462 --> 00:08:43,715 ‫إن أردت الهرب اليوم،‬‫ ‬‫إلى أين تذهبين؟‬ 88 00:08:56,478 --> 00:09:00,690 ‫قرأت مرّة أنّ اصطدام القطار‬ ‫يمكن أن يمزّق عنك ثيابك.‬ 89 00:09:10,075 --> 00:09:13,954 ‫أنا واثقة من أنّ "سكوت"‬ ‫يظن أنّ عمل المربّية سيهدّئني.‬ 90 00:09:15,330 --> 00:09:16,790 ‫ويجعلني أرغب في الحمل.‬ 91 00:09:17,958 --> 00:09:19,543 ‫أوليس الوضع كذلك فعلاً؟‬ 92 00:09:21,628 --> 00:09:23,755 ‫عندما أنهي عملي كل ليلة‬‫، ‬‫أهرع إلى منزلي.‬ 93 00:09:23,838 --> 00:09:27,676 ‫وآخذ دشاً وأغسل رائحة‬ ‫الطفل عنّي بأسرع ما يمكنني.‬ 94 00:09:31,471 --> 00:09:33,682 ‫"(آنا)"‬ 95 00:09:35,392 --> 00:09:37,185 ‫"اليوم"‬ 96 00:09:40,772 --> 00:09:42,524 ‫عندما ‬‫استيقظت‬‫ صباحاً‬‫،‬ 97 00:09:43,024 --> 00:09:45,860 ‫أحضرتك ووضعتك في ‬‫السرير معي.‬ 98 00:09:46,653 --> 00:09:50,865 ‫وأنا أرضعك،‬ ‫سمعنا أباك يغنّي في المطبخ، صحيح؟‬ 99 00:09:53,326 --> 00:09:57,205 ‫"سنة حلوة يا جميل‬‫"‬ 100 00:09:58,957 --> 00:10:01,835 ‫"سنة حلوة يا (آنا)‬‫"‬ 101 00:10:02,210 --> 00:10:04,254 ‫"‬‫سنة حلوة يا جميل"‬ 102 00:10:05,964 --> 00:10:12,012 ‫صعد أبوك ومعه فطور لذيذ‬ ‫أعدّه لأمك، أليس كذلك؟ أجل.‬ 103 00:10:13,346 --> 00:10:14,806 ‫شكراً ‬‫يا ‬‫"مايغن".‬ 104 00:10:19,144 --> 00:10:20,312 ‫ها أنت‬‫!‬ 105 00:10:29,321 --> 00:10:30,280 ‫مرحباً.‬ 106 00:10:35,243 --> 00:10:38,288 ‫أقسم إنني أشعر‬ ‫بأنّ قلبي سينفجر أحياناً.‬ 107 00:10:38,371 --> 00:10:40,874 ‫أعني، انظري إليها.‬ 108 00:10:43,126 --> 00:10:44,961 ‫أنت لست نائمة.‬ 109 00:10:45,754 --> 00:10:47,839 ‫- مرحباً؟‬ ‫- أنت لست نائمة.‬ 110 00:10:49,382 --> 00:10:52,636 ‫مرحباً؟‬ 111 00:10:55,722 --> 00:10:57,057 ‫هل أقفلوا الخطّ مجدداً؟‬ 112 00:10:59,309 --> 00:11:00,143 ‫أمسكي الزوايا.‬ 113 00:11:06,608 --> 00:11:09,361 ‫- والآن اجعليها مستقيمة.‬ ‫- وجدت عملاً آخر.‬ 114 00:11:09,986 --> 00:11:10,820 ‫ماذا؟‬ 115 00:11:12,614 --> 00:11:13,615 ‫أنا آسفة فعلاً‬‫ يا ‬‫"آنا".‬ 116 00:11:16,034 --> 00:11:18,995 ‫ظننت‬‫ أنك‬‫ سعيدة هنا، أعني، بدوت سعيدة.‬ 117 00:11:19,204 --> 00:11:20,246 ‫بل أنا سعيدة فعلاً.‬ 118 00:11:21,915 --> 00:11:23,708 ‫ولكنّ هذا ليس عملي أساساً.‬ 119 00:11:24,793 --> 00:11:25,960 ‫أتقصدين رعاية الأطفال؟‬ 120 00:11:27,629 --> 00:11:28,755 ‫أو غسل الثياب.‬ 121 00:11:30,173 --> 00:11:31,966 ‫اتّصل بي معرض آخر لتوظيفي.‬ 122 00:11:34,803 --> 00:11:38,181 ‫- هذا مذهل.‬ ‫- ولكنّ المشكلة هي أنني أبدأ غداً.‬ 123 00:11:40,225 --> 00:11:41,976 ‫عليّ التغيّب طوال‬‫ ‬‫النهار غداً،‬ 124 00:11:42,268 --> 00:11:43,561 ‫وهذا ليس ‬‫تصرفاً لطيفاً‬‫.‬ 125 00:11:43,645 --> 00:11:47,232 ‫أكره تركك بدون أحد‬‫ ‬‫ليرعى الطفلة‬ ‫ولكنك لا تعملين.‬ 126 00:11:50,735 --> 00:11:52,112 ‫حسناً،‬‫ لم أقصد ذلك.‬ 127 00:11:53,947 --> 00:11:55,740 ‫أعرف أنك متطوّعة منشغلة.‬ 128 00:11:55,824 --> 00:11:57,283 ‫لا أقصد التطوّع‬‫.‬ 129 00:11:58,201 --> 00:12:01,621 ‫بل التبضّع‬‫ ‬‫وتمضية ساعات ‬‫في ‬‫السوق.‬ 130 00:12:02,163 --> 00:12:04,999 ‫للعثور على الطعام المناسب‬‫ لها،‬ ‫وهرس البطاطا الحلوة.‬ 131 00:12:05,083 --> 00:12:08,962 ‫وأفعل هذا كلّه‬ ‫وأنا أرضعها في الوقت نفسه.‬ 132 00:12:10,088 --> 00:12:11,715 ‫ربما يجدر بك معاودة العمل بدورك.‬ 133 00:12:12,757 --> 00:12:15,760 ‫فالأمهات بحاجة للعمل‬ ‫وهذا أفضل للأطفال في الواقع.‬ 134 00:12:15,844 --> 00:12:17,137 ‫وما أدراك أنت؟‬ 135 00:12:25,395 --> 00:12:26,229 ‫مفتاحك.‬ 136 00:12:27,897 --> 00:12:30,525 ‫ما من عمل أهمّ من رعاية طفل.‬ 137 00:12:33,695 --> 00:12:35,071 ‫"مايغن"، أرجوك‬‫، أنا...‬ 138 00:12:58,803 --> 00:13:02,056 ‫"رايتشل"، ماذا تفعلين؟ أعطيني ‬‫طفلتي‬‫.‬ 139 00:13:03,099 --> 00:13:04,267 ‫"رايتشل"، ماذا تفعلين؟‬ 140 00:13:09,814 --> 00:13:10,690 ‫هل من أحد؟‬ 141 00:13:20,366 --> 00:13:21,993 ‫- شكراً.‬ ‫- هاك.‬ 142 00:13:23,244 --> 00:13:24,287 ‫مذهل.‬ 143 00:13:28,082 --> 00:13:31,920 ‫- كم رسالة قصيرة بعثت إليك اليوم؟‬ ‫- لا أدري.‬ 144 00:13:32,504 --> 00:13:34,255 ‫اتّصلت على الخطّ الأرضي 3 مرّات.‬ 145 00:13:36,758 --> 00:13:39,177 ‫- يجدر بك التحدّث معها.‬ ‫- أعرف، أعرف، وسأفعل.‬ 146 00:13:39,260 --> 00:13:41,513 ‫- بات الوضع جنونياً.‬ ‫- سأتحدّث معها، أعرف.‬ 147 00:13:42,722 --> 00:13:44,808 ‫- حسناً.‬ ‫- ستكون الأمور على ما يرام.‬ 148 00:13:46,601 --> 00:13:49,896 ‫ألا ‬‫تكون‬‫ كذلك دوماً؟‬‫ ألا أجعلها كذلك دوماً؟‬ 149 00:13:49,979 --> 00:13:50,855 ‫توقّف.‬ 150 00:13:52,690 --> 00:13:54,609 ‫من يأبه لذلك؟ اليوم عيد مولدك.‬ 151 00:13:54,692 --> 00:13:56,319 ‫أواثقة من أنك لا تريدينني‬ ‫أن أصطحبك إلى الخارج؟‬ 152 00:13:56,486 --> 00:13:59,697 ‫- لا، أودّ البقاء في المنزل.‬ ‫- اتّصلي بـ"مايغن" واطلبي منها العودة.‬ 153 00:14:03,576 --> 00:14:05,912 ‫- لقد قدّمت استقالتها للتو.‬ ‫- ماذا؟‬ 154 00:14:06,371 --> 00:14:07,831 ‫قالت إنها وجدت عملاً آخر.‬ 155 00:14:10,625 --> 00:14:13,336 ‫هذا مؤسف،‬‫ ‬‫ظننت‬‫ أنكما‬‫ تشكّلان فريقاً جيّداً.‬ 156 00:14:15,880 --> 00:14:17,131 ‫هذا ما ظننته بدوري.‬ 157 00:15:24,908 --> 00:15:26,784 ‫"(رايتشل واتسون)"‬ 158 00:15:26,868 --> 00:15:27,911 ‫"(طوم واتسون)"‬ 159 00:15:36,753 --> 00:15:38,963 ‫"(رايتشل)"‬ 160 00:15:44,761 --> 00:15:46,220 ‫"(طوم واتسون)"‬ 161 00:15:48,431 --> 00:15:51,225 ‫مرحباً، "طوم" يتكلّم عذراً على تفويت‬ ‫المكالمة سأعاود الاتّصال بك متى أمكن.‬ 162 00:15:52,310 --> 00:15:54,437 ‫مرحباً "طوم"، هذه أنا.‬ 163 00:15:54,520 --> 00:15:58,274 ‫أردت أن أتمنّى للأم ‬‫عيد ‬‫مولد سعيد.‬ 164 00:15:58,358 --> 00:15:59,776 ‫- ‬‫عيد مولد سعيد، أيتها الأم.‬ ‫- ‬‫"رايتشل"‬‫!‬ 165 00:16:01,277 --> 00:16:02,195 ‫يا للهول.‬ 166 00:16:04,906 --> 00:16:07,200 ‫لا، توقّفي‬‫ يا‬‫ "كاثي"، أرجوك توقّفي.‬ 167 00:16:07,283 --> 00:16:08,743 ‫- استرخي.‬ ‫- "كاثي"، هيا.‬ 168 00:16:08,826 --> 00:16:14,165 ‫أحتاج إلى النوم فحسب أحتاج إلى...‬ ‫أحتاج إلى القليل لأنام فحسب.‬ 169 00:16:15,667 --> 00:16:16,584 ‫ما الذي سبّب هذا؟‬ 170 00:16:19,212 --> 00:16:23,424 ‫نشر‬‫ صورة أخرى للطفل،‬‫ ‬‫صورة ظريفة جداً.‬ 171 00:16:23,508 --> 00:16:24,759 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل.‬ 172 00:16:25,969 --> 00:16:29,639 ‫موقع "فايسبوك"‬ ‫والزوجات السابقات‬‫ الثملات‬‫ لا يتّفقان.‬ 173 00:16:30,473 --> 00:16:34,268 ‫- لا بأس.‬ ‫- حسناً، فلننقلك إلى غرفتك.‬ 174 00:16:39,482 --> 00:16:42,860 ‫"رايتشل"، يجب أن تكفّي‬ ‫عن الاتّصال بهما، اتّفقنا؟‬ 175 00:16:47,365 --> 00:16:49,283 ‫أ‬‫نا ممتنّة على‬‫ هذه الغرفة،‬ 176 00:16:50,243 --> 00:16:51,119 ‫حقاً.‬ 177 00:16:52,453 --> 00:16:58,334 ‫ظننت‬‫ أنني‬‫ سأبقى هنا لأسبوعين أو شهرين.‬ 178 00:16:58,418 --> 00:16:59,544 ‫أجل، ‬‫كان ‬‫هذا منذ عامين.‬ 179 00:17:03,339 --> 00:17:04,340 ‫نامي قليلاً.‬ 180 00:17:18,438 --> 00:17:20,648 ‫"(طوم واتسون)"‬ 181 00:17:35,872 --> 00:17:37,957 ‫نادراً ما ينجح التلقيح‬‫ ‬‫الاصطناعي‬ ‫من المرّة الأولى.‬ 182 00:17:39,709 --> 00:17:40,668 ‫أتريدانني أن أترككما بمفردكما قليلاً؟‬ 183 00:17:42,962 --> 00:17:44,338 ‫لا بأس‬‫ يا ‬‫ عزيزتي‬‫.‬ 184 00:17:45,214 --> 00:17:46,090 ‫سنحاول مجدداً‬ 185 00:17:46,507 --> 00:17:48,342 ‫ولكننا لا نملك المال للمحاولة مجدداً.‬ 186 00:17:51,012 --> 00:17:53,014 ‫عندما ‬‫يتوفّر لنا ‬‫المال‬‫،‬‫ سنعاود الكرّة إذاً.‬ 187 00:18:59,205 --> 00:19:00,873 ‫أتساءل إ‬‫لام‬‫ تنظر،‬ 188 00:19:01,582 --> 00:19:04,168 ‫وإن كانت ترى القطار أصلاً.‬ 189 00:19:19,559 --> 00:19:21,102 ‫من هذا الرجل؟‬ 190 00:19:29,402 --> 00:19:33,281 ‫المحطّة التالية هي "آردسلي أ‬‫ون‬‫ هادسون".‬ 191 00:19:47,795 --> 00:19:49,005 ‫ماذا تفعل؟‬ 192 00:19:58,890 --> 00:20:00,558 ‫إنها ترمي بكل شيء عرض الحائط.‬ 193 00:20:31,839 --> 00:20:33,090 ‫"(آنا بويد) إلى (طوم واتسون)‬ ‫الموضوع: قبلات"‬ 194 00:20:33,174 --> 00:20:35,760 ‫غفوت البارحة "آنا" وأنا أفكّر فيك.‬ 195 00:20:36,177 --> 00:20:40,056 ‫حلمت بتقبيل جسمك ومدا‬‫عبة ثدييك‬‫.‬ 196 00:20:41,224 --> 00:20:43,059 ‫أتمنّى لو أنني أ‬‫ضاجعك‬‫ الآن.‬ 197 00:20:44,477 --> 00:20:46,020 ‫"آنا"، أحبّك.‬ 198 00:20:46,854 --> 00:20:47,939 ‫أحبّك كثيراً.‬ 199 00:20:49,357 --> 00:20:52,443 ‫عندما حصل هذا معي‬‫،‬ ‫وجدت عشرات الرسائل الإلكترونية.‬ 200 00:20:53,527 --> 00:20:56,614 ‫قال لها "طوم" إنه لم يسبق له‬ ‫أن شعر بهذا الإحساس.‬ 201 00:20:57,198 --> 00:21:00,284 ‫وقال إ‬‫نهما قريباً ‬‫سيكونا‬‫ن‬‫ معاً.‬ 202 00:21:03,162 --> 00:21:06,290 ‫أعرف ما ‬‫يُقال‬‫، لا يجدر بك تفقّد رسائله.‬ 203 00:21:07,875 --> 00:21:09,168 ‫كان ذلك غباءً.‬ 204 00:21:10,211 --> 00:21:11,629 ‫ولكن عندما...‬ 205 00:21:12,338 --> 00:21:16,634 ‫عندما ر‬‫أيت ‬‫أنه‬‫ ‬‫من وكيلة العقارات‬‫،‬ ‫ظننت‬‫ أنه‬‫ بريد عبثي.‬ 206 00:21:17,260 --> 00:21:20,805 ‫ثم أدركت أنها قبلات‬ ‫وليست علامات "إكس"‬ 207 00:21:20,888 --> 00:21:23,849 ‫وبأنّ زوجي يعاشر‬ ‫وكيلة عقارات من "سنتشري 21".‬ 208 00:21:24,225 --> 00:21:25,851 ‫- هذا مريع.‬ ‫- حقاً.‬ 209 00:21:25,935 --> 00:21:28,271 ‫كانت ‬‫تُد‬‫عى "آنا بويد"‬‫ ‬‫وكان مغرماً بها.‬ 210 00:21:31,691 --> 00:21:32,942 ‫اقتربي قليلاً.‬ 211 00:21:34,485 --> 00:21:37,363 ‫قولي: ‬‫"‬‫تباً لك (آنا بويد)"‬ ‫ولكن بصوت عالٍ، اتّفقنا؟‬ 212 00:21:37,863 --> 00:21:40,491 ‫تباً لك، "آنا بويد".‬ 213 00:21:42,451 --> 00:21:44,704 ‫تلك‬‫ السافلة تعيش في منزلي.‬ 214 00:21:45,871 --> 00:21:47,540 ‫أنا اخترت أغراضه كافة.‬ 215 00:21:47,665 --> 00:21:51,419 ‫اخترت كل شيء‬ ‫من طاولة غرفة الطعام وطاولة المطبخ‬ 216 00:21:51,877 --> 00:21:54,088 ‫أتساءل إن كانت تعلم بأنني عاشرت "طوم"‬ 217 00:21:54,171 --> 00:21:56,799 ‫على الطاولة نفسها التي ‬‫تأ‬‫كل عليها ‬‫طفلتها‬‫.‬ 218 00:21:57,174 --> 00:21:58,634 ‫أودّ أن أخبرها فحسب‬‫...‬ 219 00:22:00,303 --> 00:22:02,013 ‫ليته كان بإمكاني ذلك.‬ 220 00:22:02,471 --> 00:22:06,392 ‫تباً، اخترت كل شيء في ‬‫ذاك‬‫ المنزل.‬ 221 00:22:11,897 --> 00:22:13,024 ‫أنا...‬ 222 00:22:14,442 --> 00:22:17,403 ‫لا يمكنني أن أجد كلمات تعبّر‬‫ عما شعرت ‬‫به‬ 223 00:22:17,486 --> 00:22:19,697 ‫وأنا أقرأ تلك الرسالة.‬ 224 00:22:20,281 --> 00:22:24,702 ‫ولكن صباح اليوم، تمكّنت من ذلك.‬ 225 00:22:25,995 --> 00:22:30,875 ‫عندما رأيت تلك المرأة تقبّل شخصاً آخر...‬ 226 00:22:31,500 --> 00:22:35,087 ‫وتخون زوجها، شعرت...‬ 227 00:22:36,172 --> 00:22:40,509 ‫شعرت بغضب شديد.‬ 228 00:22:42,636 --> 00:22:46,932 ‫وكأنهم يسلبونني شيئاً من جديد.‬ 229 00:22:47,433 --> 00:22:49,435 ‫وقلت لنفسي إنه لو أمكنني...‬ 230 00:22:49,518 --> 00:22:52,063 ‫لو أمكنني، لقصدت منزلها‬‫...‬ 231 00:22:53,064 --> 00:22:58,152 ‫لذهبت ووجدتها‬‫ تجلس إلى ‬‫طاولة المطبخ ولـ...‬ 232 00:22:58,861 --> 00:23:03,115 ‫لشددتها من شعرها‬‫ ‬‫الأشقر الطويل وجررتها.‬ 233 00:23:03,199 --> 00:23:06,911 ‫لشددت رأسها إلى الوراء وأسقطتها أرضاً.‬ 234 00:23:07,578 --> 00:23:13,334 ‫وسحقت رأسها على الأرض.‬ 235 00:24:09,014 --> 00:24:10,766 ‫تحرّكوا، ابتعدوا عن طريقي.‬ 236 00:24:10,850 --> 00:24:11,767 ‫تحرّكوا.‬ 237 00:25:06,280 --> 00:25:07,448 ‫مهلاً.‬ 238 00:25:08,574 --> 00:25:09,408 ‫مهلاً!‬ 239 00:25:21,962 --> 00:25:23,088 ‫أ‬‫يتها العاهرة!‬ 240 00:25:31,263 --> 00:25:32,097 ‫"(ستاينهولتز)"‬ 241 00:25:56,997 --> 00:26:00,626 ‫يا للهول "رايتشل"، ما خطبك؟‬ 242 00:26:02,503 --> 00:26:04,713 ‫قضيت الساعة الأخيرة‬ ‫وأنا أتجوّل في السيارة بحثاً عنك.‬ 243 00:26:07,508 --> 00:26:10,302 ‫لقد أرعبت "آنا"، أتدركين ذلك؟‬ 244 00:26:11,262 --> 00:26:12,346 ‫ظنّت أنك سوف‬‫...‬ 245 00:26:13,347 --> 00:26:15,933 ‫أرادت الاتّصال بالشرطة، لذا...‬ 246 00:26:19,728 --> 00:26:20,980 ‫دعينا وشأننا.‬ 247 00:26:22,606 --> 00:26:25,734 ‫يمكنك إفساد حياتك إن أردت ذلك‬ ‫ولكنك لن تهدمي حياتنا.‬ 248 00:26:26,902 --> 00:26:28,946 ‫لن أحميك بعد الآن.‬ 249 00:26:32,950 --> 00:26:33,867 ‫يا للهول.‬ 250 00:26:37,621 --> 00:26:38,497 ‫يا للهول.‬ 251 00:26:54,597 --> 00:26:56,765 ‫"رايتشل"؟ افتحي الباب.‬ 252 00:26:57,433 --> 00:27:00,644 ‫- "كاثي"، أنا... مهلاً لحظة‬‫.‬ ‫- ‬‫هل ‬‫أنت بخير؟‬ 253 00:27:01,770 --> 00:27:03,230 ‫"رايتشل"، افتحي الباب.‬ 254 00:27:04,189 --> 00:27:06,483 ‫أعاني أ‬‫لماً ‬‫في المعدة، اتّفقنا؟ أنا...‬ 255 00:27:06,567 --> 00:27:09,570 ‫لا تعانين ‬‫شيئاً‬‫، ‬‫ماذا يجري‬‫ ‬‫يا ‬‫"رايتشل"‬‫؟‬ 256 00:27:09,653 --> 00:27:10,946 ‫أنا لست بحمقاء.‬ 257 00:27:12,406 --> 00:27:14,366 ‫- "رايتشل"‬‫!‬ ‫- "كاثي"، ارحلي.‬ 258 00:27:25,294 --> 00:27:27,588 ‫اقتربي قليلاً، قليلاً فحسب.‬ 259 00:27:28,589 --> 00:27:29,923 ‫قولي: "تباً لك، (آنا بو‬‫يد‬‫)"‬‫.‬ 260 00:27:30,007 --> 00:27:32,301 ‫- ‬‫تباً لك، "آنا بويد".‬ ‫- ‬‫تباً لك، "آنا بويد".‬ 261 00:27:39,350 --> 00:27:40,934 ‫أ‬‫يتها العاهرة!‬ 262 00:28:25,562 --> 00:28:26,480 ‫لا.‬ 263 00:28:43,664 --> 00:28:45,624 ‫هل من أحد يعدّ الأيام‬ ‫من 1 إلى 90 بدون معاقرة الشرب‬ 264 00:28:45,708 --> 00:28:47,543 ‫ويودّ أن يشاركنا خبرته؟‬ 265 00:28:48,168 --> 00:28:49,670 ‫مرحباً، أُدعى "جايسن"،‬ ‫وأنا مدمن على الشراب.‬ 266 00:28:49,753 --> 00:28:51,380 ‫- أهلاً بك، "جايسن".‬ ‫- هذا يومي الـ22 بدون شراب.‬ 267 00:28:51,463 --> 00:28:53,132 ‫جميل، أحسنت.‬ 268 00:28:56,260 --> 00:28:57,177 ‫هل من شخص آخر؟‬ 269 00:29:03,684 --> 00:29:05,769 ‫مرحباً، أدعى "رايتشل" و...‬ 270 00:29:06,520 --> 00:29:08,772 ‫مرحباً "رايتشل".‬ 271 00:29:08,856 --> 00:29:11,108 ‫هذا يومي الأول على ما أظن.‬ 272 00:29:28,542 --> 00:29:31,086 ‫جئت إلى هنا لأنني...‬ 273 00:29:32,379 --> 00:29:33,213 ‫لأنني...‬ 274 00:29:35,507 --> 00:29:38,218 ‫استيقظت مضرجة بالدماء‬ 275 00:29:40,304 --> 00:29:43,974 ‫والكدمات تغطّي ‬‫ذراعي و...‬ 276 00:29:46,393 --> 00:29:49,313 ‫هذا يعني عادة أنني سقطت‬ ‫وأحدهم ساعدني على النهوض.‬ 277 00:29:52,941 --> 00:29:53,942 ‫زوجي...‬ 278 00:29:55,277 --> 00:29:58,322 ‫كان يخبرني‬‫ ‬‫عمّا ‬‫فعلته‬‫ في الليلة السابقة.‬ 279 00:30:02,242 --> 00:30:05,829 ‫وأدركت أنه عندما نصحو‬ ‫بهذه الحالة، علينا الاعتذار...‬ 280 00:30:09,666 --> 00:30:13,629 ‫علينا الاعتذار عمّا فعلناه‬ ‫وعمّا أصبحنا عليه.‬ 281 00:30:14,463 --> 00:30:16,215 ‫ونعد بألّا نكرّر ذلك،‬ 282 00:30:16,799 --> 00:30:19,009 ‫ولكننا نكرّر فعلتنا.‬ 283 00:30:20,594 --> 00:30:22,721 ‫ويمرّ وقت لا نذكر فيه شيئاً.‬ 284 00:30:24,848 --> 00:30:26,350 ‫عليّ ‬‫أن أ‬‫تذكّر.‬ 285 00:30:28,852 --> 00:30:30,312 ‫عليّ أن أتذكّر.‬ 286 00:30:32,439 --> 00:30:35,067 ‫حسناً‬‫. شكراً‬‫ يا‬‫ "رايتشل".‬ 287 00:30:40,823 --> 00:30:43,283 ‫هل أنا محقّة؟‬‫ هل‬‫ أنا مجنونة؟‬ 288 00:30:44,243 --> 00:30:46,703 ‫ابذلوا جهداً، جميعنا فعلنا.‬ 289 00:30:46,787 --> 00:30:48,831 ‫كان حدثاً خيرياً،‬ 290 00:30:48,914 --> 00:30:51,250 ‫لا يرتدي المرء هذا، لا.‬ 291 00:30:51,583 --> 00:30:54,545 ‫أليس كذلك؟ كان الأمر يتعلّق‬‫ ‬‫بالمشرّدين،‬ 292 00:30:54,628 --> 00:30:55,921 ‫ما عدت أذكره.‬ 293 00:30:56,004 --> 00:30:57,172 ‫يدعى "الملجأ الآمن"‬‫.‬ 294 00:30:57,256 --> 00:30:59,174 ‫أجل، كانت تلك بلوزة قصيرة، لا؟‬ 295 00:30:59,258 --> 00:31:01,635 ‫أجل، كانت كذلك.‬ 296 00:31:01,760 --> 00:31:03,929 ‫لمَ قلت إنني سأذهب؟‬ 297 00:31:04,012 --> 00:31:06,890 ‫وبأنني متحمّسة للذهاب‬ ‫لأنه من الممتع التأنّق.‬ 298 00:31:07,307 --> 00:31:10,519 ‫- أتحبّين البيض المسلوق، "مارثا"؟‬ ‫- أتقصدين بيض "ميموزا"؟ أجل، أحبّه.‬ 299 00:31:10,811 --> 00:31:12,855 ‫- بيض "ميموزا".‬ ‫- ولكن شكراً لك على تحضيره.‬ 300 00:31:14,815 --> 00:31:17,359 ‫هذا طبق كلاسيكي أيودّ أحدكم التذوّق؟‬ 301 00:31:17,442 --> 00:31:19,069 ‫مكانها في الخارج، لا أريد بيضاً مع الحلوى.‬ 302 00:31:19,152 --> 00:31:22,364 ‫لا يهمّ أين توضع، اتّفقنا؟‬ ‫أتودّين وضعها هنا؟‬ 303 00:31:22,447 --> 00:31:25,576 ‫أتودّين وضعها بجانب النقانق‬ ‫أم بجانب الكينوا؟‬ 304 00:31:25,659 --> 00:31:27,786 ‫أتودّين وضعها بجانب طبق‬ ‫السلطة الآخر أم مع الذرة؟‬ 305 00:31:27,870 --> 00:31:29,454 ‫أتودّين وضع القليل على الحائط؟‬ 306 00:31:30,080 --> 00:31:33,292 ‫- "رايتشل".‬ ‫- أنا بخير، "طوم"، توقّف.‬ 307 00:31:33,834 --> 00:31:37,254 ‫لم تدافع عنّي، أنت لا تدافع عنّي البتّة.‬ 308 00:31:37,337 --> 00:31:39,006 ‫لا يمكنني ذلك، فتلك زوجة رب عملي.‬ 309 00:31:39,840 --> 00:31:41,174 ‫ستتسبّبين بطردي على الأرجح.‬ 310 00:31:41,258 --> 00:31:44,386 ‫لا يهمّني، أنا زوجتك، وأنت لا...‬ 311 00:31:44,511 --> 00:31:45,721 ‫- "رايتشل".‬ ‫- أنت لا تدافع عنّي أبداً.‬ 312 00:31:45,804 --> 00:31:47,389 ‫"رايتشل" أرجوك،‬‫ ‬‫توقّفي‬‫.‬ 313 00:31:47,806 --> 00:31:49,600 ‫هيا‬‫، بحقك!‬‫ ركّزي.‬ 314 00:31:50,225 --> 00:31:53,437 ‫- لا ‬‫تكلّمني‬‫ بهذه اللهجة.‬ ‫- اهد‬‫ئي‬‫.‬ 315 00:32:07,868 --> 00:32:09,453 ‫- "رايتشل"، ها أنت ذا.‬ ‫- مرحباً ‬‫يا ‬‫"كاثي"، أنا آسفة.‬ 316 00:32:09,536 --> 00:32:11,330 ‫عليّ استجماع نفسي، أنا...‬ 317 00:32:13,040 --> 00:32:14,207 ‫لا بدّ أنك السيّدة "واتسون"‬‫.‬ 318 00:32:15,292 --> 00:32:16,543 ‫أنا التحرّ‬‫ية‬‫ "رايلي".‬ 319 00:32:16,627 --> 00:32:18,086 ‫وهذا التحرّي "غاسكيل"‬‫.‬ 320 00:32:18,337 --> 00:32:19,796 ‫نريد أ‬‫ن نطرح‬‫ ‬‫عليك ‬‫بعض الأسئلة عليك.‬ 321 00:32:19,880 --> 00:32:21,632 ‫ما الأمر؟‬ 322 00:32:22,341 --> 00:32:23,508 ‫هلّا تجلسين؟‬ 323 00:32:28,347 --> 00:32:31,141 ‫هلّا تقولين لي أين كنت‬‫ مساء‬‫ الجمعة؟‬ 324 00:32:35,646 --> 00:32:39,232 ‫كنت في عملي في المدينة ثم...‬ 325 00:32:41,652 --> 00:32:45,364 ‫- ذهبت لزيارة زوجي.‬ ‫- ‬‫أ‬‫تقصدين زوجك السابق؟‬ 326 00:32:47,658 --> 00:32:51,328 ‫أجل، نزلت من القطار‬ ‫في "آردسلي أ‬‫ون‬‫ هادسون"‬‫ ومن ثم...‬ 327 00:32:53,038 --> 00:32:55,624 ‫ثم قرّرت أنها فكرة سيّئة.‬ 328 00:32:55,707 --> 00:32:57,501 ‫وفي أيّ وقت‬‫ ‬‫توصّلت إلى هذا الاستنتاج؟‬ 329 00:32:58,335 --> 00:33:00,212 ‫عدت إلى هنا الساعة 11.‬ 330 00:33:01,755 --> 00:33:02,923 ‫أجل.‬ 331 00:33:04,508 --> 00:33:06,927 ‫هل توقّفت في مكان ما‬‫ ‬‫في طريقك إلى هنا؟‬ 332 00:33:08,929 --> 00:33:11,223 ‫- لا.‬ ‫- وفي أيّ ساعة استقللت القطار؟‬ 333 00:33:12,265 --> 00:33:13,350 ‫عند الساعة 6.‬ 334 00:33:14,101 --> 00:33:19,064 ‫ماذا فعلت خلال ذاك الوقت‬‫ في "آردسلي"‬ ‫إن لم تري زوجك السابق؟‬ 335 00:33:28,198 --> 00:33:30,117 ‫أتذكرين رؤية هذه المرأة؟‬ 336 00:33:31,326 --> 00:33:33,245 ‫كانت تعمل لحساب زوجك.‬ 337 00:33:33,954 --> 00:33:35,205 ‫ولكنها اختفت.‬ 338 00:33:35,539 --> 00:33:38,792 ‫- ماذا تقصد بأنها اختفت؟‬ ‫- قال زوجها إنها لم تعد إلى المنزل‬ 339 00:33:38,875 --> 00:33:41,545 ‫في الليلة نفسها‬ ‫التي ‬‫كنت‬‫ فيها في "آردسلي أ‬‫ون‬‫ هادسون".‬ 340 00:33:44,172 --> 00:33:45,132 ‫كنت فقط...‬ 341 00:33:45,215 --> 00:33:47,175 ‫- أتعرفين "مايغن هيبويل"؟‬ ‫- لا‬ 342 00:33:47,259 --> 00:33:50,053 ‫- هل رأيتها؟‬ ‫- لا، لا أظن ذلك.‬ 343 00:33:50,137 --> 00:33:51,847 ‫هل السبب هو أنك كنت ثملة؟‬ 344 00:33:53,807 --> 00:33:56,143 ‫للتوضيح، قلت إنك كنت‬‫ ‬‫في العمل نهار الجمعة.‬ 345 00:33:56,226 --> 00:33:59,312 ‫أتقصدين عملك‬ ‫في مجال العلاقات العامة؟‬ 346 00:33:59,771 --> 00:34:00,605 ‫صحيح‬‫.‬ 347 00:34:00,689 --> 00:34:05,110 ‫ولكنني أعرف أنك طُردت منه‬ ‫منذ عام بسبب ‬‫مشكلة الثمالة‬‫.‬ 348 00:34:18,999 --> 00:34:21,043 ‫حسناً، هذا يكفي للآن.‬ 349 00:34:25,047 --> 00:34:27,799 ‫إن استطعت تذكّر أيّ شيء‬‫ آخر‬‫، اتّصلي بنا.‬ 350 00:34:30,844 --> 00:34:32,345 ‫هل صحيح أنهم طردوك؟‬ 351 00:34:33,055 --> 00:34:35,390 ‫اسمعي، لم أشأ أن أقلقك‬ ‫فتخالين‬‫ أنني‬‫ لن أدفع الإيجار.‬ 352 00:34:35,474 --> 00:34:37,976 ‫إن لم يكن لديك عمل‬‫، ‬‫فماذا تفعلين كل يوم؟‬ 353 00:34:38,060 --> 00:34:38,935 ‫أنا...‬ 354 00:34:40,896 --> 00:34:43,982 ‫- أستقلّ القطار.‬ ‫- ماذا؟‬ 355 00:34:44,066 --> 00:34:46,735 ‫أستقلّ القطار إلى "نيويورك" وأعود.‬ 356 00:34:48,278 --> 00:34:51,448 ‫أهكذا تنفقين نفقتك؟‬ ‫على تذاكر للذهاب إلى أيّ مكان؟‬ 357 00:34:53,158 --> 00:34:56,661 ‫- هذا غريب جداً‬‫ يا‬‫ "رايتشل".‬ ‫- حسناً.‬ 358 00:35:00,082 --> 00:35:03,502 ‫أنا... استقللت القطار‬‫ ومن ثم...‬ 359 00:35:03,585 --> 00:35:05,587 ‫ومن ثم ترجّلت‬‫ منه‬‫.‬ 360 00:35:05,670 --> 00:35:09,382 ‫- لا أدري، هذا ليس واضحاً، هذا...‬ ‫- أنت لا تتذكّرين شيئاً، صحيح؟‬ 361 00:35:12,052 --> 00:35:15,806 ‫قرأت عن رجل في "لونغ آيلند" فقد وعيه.‬ 362 00:35:16,640 --> 00:35:20,435 ‫غادر حانة واتّجه‬‫ ‬‫نحو المنزل الذي ترعرع فيه.‬ 363 00:35:20,519 --> 00:35:22,145 ‫طعن جميع القاطنين فيه وقتلهم.‬ 364 00:35:23,563 --> 00:35:27,067 ‫ثم استفاق في اليوم التالي‬‫ ‬‫لا يذكر‬ ‫أيّاً ممّا فعله‬‫ ‬‫حتى أتت الشرطة لتوقيفه‬‫.‬ 365 00:35:27,526 --> 00:35:29,319 ‫- "رايتشل".‬ ‫- ماذا؟‬ 366 00:35:29,861 --> 00:35:30,695 ‫يجب أن ترحلي.‬ 367 00:35:31,321 --> 00:35:32,656 ‫ما عاد بإمكاني فعل هذا.‬ 368 00:35:32,739 --> 00:35:35,534 ‫- سأمنحك بضعة أسابيع...‬ ‫- مهلاً.‬ 369 00:35:37,077 --> 00:35:38,370 ‫حضرة التحرّ‬‫ية‬‫ "رايلي"؟‬ 370 00:35:38,995 --> 00:35:41,331 ‫- أجل، أوافقك الرأي.‬ ‫- حضرة التحرية "رايلي"؟‬ 371 00:35:41,915 --> 00:35:46,419 ‫رأيت شخصا برفقة "مايغن هيبويل"،‬ ‫ولكن ليس ليل الجمعة.‬ 372 00:35:46,503 --> 00:35:50,173 ‫كانت على علاقة بآخر‬‫، ‬‫كان لديها عشيق‬‫...‬ 373 00:35:50,257 --> 00:35:51,842 ‫- هذا ما ‬‫أحاول إخبارك...‬ ‫- ظننت‬‫ أنك‬‫ لا تعرفينها.‬ 374 00:35:52,968 --> 00:35:54,553 ‫لا، ولكنني... رأيتها.‬ 375 00:35:54,803 --> 00:35:55,679 ‫أين رأيتها؟‬ 376 00:35:55,762 --> 00:35:59,266 ‫رأيتها من القطار‬ ‫وكانت على الشرفة برفقة رجل،‬ 377 00:35:59,349 --> 00:36:01,017 ‫برفقة زوجها "سكوت هيبويل"؟‬ 378 00:36:01,101 --> 00:36:05,313 ‫لا، لم يكن هو، كان رجلاً آخر،‬ ‫وكانا يتبادلان القبل.‬ 379 00:36:06,189 --> 00:36:08,066 ‫يا للهول، هذه مصادفة غريبة، لا؟‬ 380 00:36:09,985 --> 00:36:11,236 ‫صدف أنك كنت على متن القطار‬ 381 00:36:11,319 --> 00:36:14,197 ‫في الوقت الذي كانت فيه امرأة‬ ‫لا تعرفينها ولكنك تميّزينها‬ 382 00:36:14,322 --> 00:36:15,532 ‫تخون زوجها.‬ 383 00:36:15,615 --> 00:36:16,992 ‫أعرف أنّ الأمر يبدو جنونياً‬ 384 00:36:17,075 --> 00:36:21,329 ‫رأى الجيران امرأة ثملة‬ ‫بجوار منزلهما ليل الجمعة.‬ 385 00:36:22,622 --> 00:36:25,125 ‫"مايغن هيبويل" تشبه "آنا واتسون".‬ 386 00:36:27,127 --> 00:36:30,714 ‫والسيّدة "واتسون" قالت‬ ‫إنك تزورين منزلهما بدون دعوة.‬ 387 00:36:30,797 --> 00:36:33,967 ‫وذات مرة‬‫، اقتحمت منزلهما‬‫ ‬‫وأخذت ‬‫طفلتهما‬‫.‬ 388 00:36:36,219 --> 00:36:37,596 ‫دعيني أسديك نصيحة.‬ 389 00:36:38,847 --> 00:36:42,350 ‫لا تعودي إلى طريق "بيكيت"،‬ ‫ولا تتّصلي مجدداً بزوجك السابق.‬ 390 00:36:42,434 --> 00:36:46,354 ‫لا تقتربي من "آنا واتسون"‬ ‫أو من ‬‫طفلتها،‬‫ أتسمعين؟‬ 391 00:36:46,730 --> 00:36:47,606 ‫أجل.‬ 392 00:36:49,065 --> 00:36:50,483 ‫ما عدت تقيمين هناك‬‫.‬ 393 00:36:52,277 --> 00:36:53,195 ‫ابقي بعيدة.‬ 394 00:37:03,163 --> 00:37:04,664 ‫أنا أكذب دوماً.‬ 395 00:37:06,166 --> 00:37:08,001 ‫"‬‫قبل‬‫ 4 أشهر"‬ 396 00:37:08,752 --> 00:37:12,172 ‫أكذب على "سكوت" وأكذب عليك.‬ 397 00:37:13,882 --> 00:37:16,551 ‫أعرف أنّ هذا ليس الهدف من العلاج...‬ 398 00:37:18,678 --> 00:37:20,055 ‫ولكن عليّ ترك الأمور مبهمة.‬ 399 00:37:21,389 --> 00:37:24,768 ‫وأخلط ما بين الرجال‬ ‫والأزواج السابقين والعشّاق.‬ 400 00:37:28,521 --> 00:37:31,608 ‫هويتهم غير مهمّة،‬ ‫بل الشعور الذي أحسّه معهم.‬ 401 00:37:40,992 --> 00:37:43,119 ‫الكذب أشبه برحلة.‬ 402 00:37:49,709 --> 00:37:50,919 ‫أشبه بالاحتفاظ بسرّ.‬ 403 00:37:53,004 --> 00:37:55,799 ‫أشبه‬‫ بتمتيعك لنفسك‬‫ من دون أن يعلم أحد‬‫،‬ 404 00:38:05,225 --> 00:38:06,351 ‫باستثنائك أنت.‬ 405 00:38:07,310 --> 00:38:09,020 ‫ولكنك تتظاهرين فحسب.‬ 406 00:38:13,400 --> 00:38:15,402 ‫تتظاهرين بأنك‬‫ تمتّعين نفسك‬‫.‬ 407 00:38:25,829 --> 00:38:28,790 ‫"سكوت" يحبّ التملّك وغيّور.‬ 408 00:38:31,710 --> 00:38:32,961 ‫تعجبه فكرة امتلاكي.‬ 409 00:38:36,256 --> 00:38:38,174 ‫ويكشف كلمات المرور‬‫ ‬‫التي استخدمها كلّها.‬ 410 00:38:41,803 --> 00:38:43,388 ‫وهذا مثير نوعاً ما.‬ 411 00:38:50,603 --> 00:38:52,605 ‫عندما عدت إلى المنزل البارحة.‬ 412 00:38:53,773 --> 00:38:57,110 ‫وجدت "سكوت" يستخدم حاسوبي المحمول‬ ‫وهو يتساءل لماذا...‬ 413 00:38:57,193 --> 00:38:58,611 ‫تصرّفات "سكوت" ليست طبيعية.‬ 414 00:39:00,905 --> 00:39:02,741 ‫إنه نوع من الإساءة النفسية.‬ 415 00:39:05,493 --> 00:39:07,162 ‫أتخافين من "سكوت"؟‬ 416 00:39:09,748 --> 00:39:11,041 ‫هذه ليست إساءة‬‫.‬ 417 00:39:12,417 --> 00:39:14,586 ‫ليس إن كنت لا تهتمّ، وأنا لا أهتمّ.‬ 418 00:39:15,295 --> 00:39:17,255 ‫ربما بات هذا الأمر طبيعياً بالنسبة إليك.‬ 419 00:39:21,134 --> 00:39:23,303 ‫هل من الطبيعي‬‫ ‬‫أن أفكّر فيك كل الوقت؟‬ 420 00:39:33,730 --> 00:39:35,231 ‫منذ أسبوع تقريباً،‬ 421 00:39:35,315 --> 00:39:37,859 ‫خرجت "ميغان هيبويل"‬ ‫من‬‫ البيت رقم 15 على‬‫ طريق "بيكيت"‬ 422 00:39:37,942 --> 00:39:38,902 ‫واختفت.‬ 423 00:39:39,527 --> 00:39:41,071 ‫ولم يرها أحد منذ ذلك الحين.‬ 424 00:39:41,154 --> 00:39:44,574 ‫ولم يُستخدم هاتفها‬ ‫ولا بطاقات ائتمانها منذ الجمعة.‬ 425 00:39:50,121 --> 00:39:52,957 ‫"(دايلي توداي)‬ ‫امرأة ‬‫من ‬‫(آردسلي) لا تزال مفقودة"‬ 426 00:39:54,417 --> 00:39:58,463 ‫هي امرأة مذهلة وكتومة وقلبها محبّ.‬ 427 00:40:00,340 --> 00:40:04,386 ‫فقدت شقيقها بعمر الـ16‬ ‫وتوفّي والداها منذ سنوات.‬ 428 00:40:08,348 --> 00:40:12,185 ‫يسأل "سكوت هيبويل" من أيّ شخص‬ ‫يعرف شيئاً عنها الاتّصال به وإبلاغه‬‫.‬ 429 00:40:27,283 --> 00:40:29,619 ‫- ‬‫هل ‬‫أنت صديقة "مايغن"؟‬ ‫- أجل‬‫.‬ 430 00:40:29,702 --> 00:40:31,287 ‫- ‬‫اسمي "رايتشل".‬ ‫- ‬‫تفضّلي.‬ 431 00:40:36,626 --> 00:40:38,586 ‫- أتريدين القهوة؟‬ ‫- طبعاً، شكراً.‬ 432 00:40:44,217 --> 00:40:45,760 ‫أعتذر على الفوضى‬‫.‬ 433 00:40:46,594 --> 00:40:48,888 ‫كنت أبحث‬‫ ‬‫عن أوراق ضمانها‬‫ ‬‫ووثيقة ولادتها.‬ 434 00:40:49,973 --> 00:40:51,141 ‫فالشرطة تحتاج إلى أوراق كثيرة.‬ 435 00:40:54,811 --> 00:40:55,895 ‫هل سبق وتقابلنا؟‬ 436 00:40:56,479 --> 00:40:58,148 ‫لا أظن ذلك.‬ 437 00:40:58,565 --> 00:41:01,443 ‫- وأنت تعرفين "مايغن" من...‬ ‫- من المعرض.‬ 438 00:41:01,734 --> 00:41:05,155 ‫- ‬‫هل ‬‫أنت فنّانة؟‬ ‫- بل أحبّ اعتبار نفسي كذلك.‬ 439 00:41:11,411 --> 00:41:14,247 ‫قلت عبر الهاتف إنك تريدين‬ ‫إخباري شيئاً عن "مايغن".‬ 440 00:41:17,333 --> 00:41:18,460 ‫فماذا أردت إخباري؟‬ 441 00:41:20,795 --> 00:41:23,756 ‫رأيت زوجتك برفقة أحدهم‬‫...‬ 442 00:41:25,300 --> 00:41:26,676 ‫صباح الجمعة.‬ 443 00:41:26,926 --> 00:41:27,886 ‫برفقة من؟‬ 444 00:41:28,678 --> 00:41:31,473 ‫كانت فوق على الشرفة‬‫.‬ 445 00:41:32,474 --> 00:41:33,600 ‫رأيتها من القطار‬ 446 00:41:33,683 --> 00:41:36,978 ‫لأنني أذهب إلى "مانهاتن"‬‫ ‬‫كل يوم‬ 447 00:41:37,061 --> 00:41:38,771 ‫وأمرّ أمام منزلك.‬ 448 00:41:45,612 --> 00:41:46,446 ‫قبّلته.‬ 449 00:41:49,449 --> 00:41:50,617 ‫كانا يتبادلان القبلات.‬ 450 00:41:55,622 --> 00:41:58,541 ‫آسفة، أعرف أنّ هذا خبر مريع.‬ 451 00:42:04,631 --> 00:42:06,299 ‫أدرك هذا الشعور.‬ 452 00:42:09,802 --> 00:42:11,137 ‫كيف كان شكله؟‬ 453 00:42:14,766 --> 00:42:19,270 ‫كانت... قامته متوسّطة وشعره داكن.‬ 454 00:42:20,855 --> 00:42:23,733 ‫- وكانا على الشرفة في الخارج؟‬ ‫- أجل.‬ 455 00:42:31,574 --> 00:42:32,450 ‫تباً.‬ 456 00:42:39,874 --> 00:42:40,875 ‫تباً.‬ 457 00:42:46,589 --> 00:42:48,424 ‫لا، ‬‫شكراً‬‫.‬ 458 00:42:52,178 --> 00:42:53,805 ‫حسناً.‬ 459 00:42:59,519 --> 00:43:00,937 ‫من الممكن... لا أدري.‬ 460 00:43:01,521 --> 00:43:02,647 ‫ربما هذا أمر جيّد‬‫.‬ 461 00:43:03,773 --> 00:43:04,983 ‫هذا ‬‫يعني أنها بخير.‬ 462 00:43:07,485 --> 00:43:09,237 ‫وأنها هربت مع أحدهم.‬ 463 00:43:09,320 --> 00:43:10,780 ‫أجل.‬ 464 00:43:17,912 --> 00:43:19,122 ‫هل تحدّثت معك؟‬ 465 00:43:19,747 --> 00:43:22,208 ‫لا، لم أسمع شيئاً.‬ 466 00:43:22,667 --> 00:43:24,877 ‫ولكنك تعرفينها جيّداً لتعرفي أين نقيم.‬ 467 00:43:25,128 --> 00:43:26,713 ‫ليس لـ"مايغن"‬‫ الكثير من‬‫ ‬‫الأ‬‫صدقاء.‬ 468 00:43:28,715 --> 00:43:31,968 ‫كنت أقيم في الجوار وأنا وهي...‬ 469 00:43:32,051 --> 00:43:36,055 ‫كنّا نأخذ حصص يوغا... أقصد "بيلاتس" معاً.‬ 470 00:43:36,139 --> 00:43:39,684 ‫أظن أنه عليّ الانصراف،‬ ‫أظن‬‫ أنني‬‫ أخذت الكثير من وقتك.‬ 471 00:43:40,351 --> 00:43:45,523 ‫وأعتذر على أنني أطلعتك‬ ‫على الأمر بهذه الطريقة.‬ 472 00:43:47,734 --> 00:43:49,736 ‫أتظنين أنه يمكنك التعرّف عليه إذا رأيته؟‬ 473 00:43:51,154 --> 00:43:52,238 ‫لا أدري.‬ 474 00:43:53,656 --> 00:43:56,075 ‫ثمة رجل، طبيب نفسي‬‫...‬ 475 00:43:57,243 --> 00:44:00,246 ‫يُدعى "عبديك".‬ 476 00:44:03,499 --> 00:44:06,252 ‫"كمال عبديك".‬ 477 00:44:10,882 --> 00:44:12,300 ‫أهو ا‬‫لذي‬‫ رأيته؟‬ 478 00:44:14,052 --> 00:44:16,262 ‫لا أدري، لا يمكنني معرفة ذلك فعلاً.‬ 479 00:44:17,096 --> 00:44:19,515 ‫تمضي الكثير من الوقت برفقة طبيبها النفسي.‬ 480 00:44:34,238 --> 00:44:36,824 ‫هذا هو، تذكّرت، هذا هو.‬ 481 00:44:37,867 --> 00:44:38,743 ‫تذكّرت، هذا هو.‬ 482 00:44:50,129 --> 00:44:51,172 ‫آسفة.‬ 483 00:44:51,422 --> 00:44:52,256 ‫أين أنت؟‬ 484 00:44:53,299 --> 00:44:54,217 ‫أين أنت؟‬ 485 00:44:54,300 --> 00:44:55,343 ‫"‬‫قبل‬‫ شهرين"‬ 486 00:44:55,843 --> 00:44:57,011 ‫أين أنت؟‬ 487 00:44:59,972 --> 00:45:00,932 ‫أين أنت؟‬ 488 00:45:34,757 --> 00:45:36,008 ‫ابتعد عنّي.‬ 489 00:45:36,718 --> 00:45:37,927 ‫هذا سخيف جداً‬‫.‬ 490 00:45:38,845 --> 00:45:41,472 ‫لا يتحدّث سوى عن حملي.‬ 491 00:45:42,724 --> 00:45:44,559 ‫وفي كل مرّة نتحدّث عن الموضوع...‬ 492 00:45:45,017 --> 00:45:48,020 ‫- عمّ؟‬ ‫- عن هذا الموضوع.‬ 493 00:45:49,689 --> 00:45:50,773 ‫أيّ موضوع؟‬ 494 00:45:54,152 --> 00:45:55,194 ‫"مايغن"؟‬ 495 00:45:56,404 --> 00:45:57,488 ‫أيّ موضوع؟‬ 496 00:46:15,465 --> 00:46:16,340 ‫لا بأس.‬ 497 00:46:19,844 --> 00:46:21,012 ‫"مايغن".‬ 498 00:46:23,306 --> 00:46:24,307 ‫لا.‬ 499 00:46:27,602 --> 00:46:28,436 ‫"مايغن".‬ 500 00:46:31,522 --> 00:46:32,690 ‫حسناً يا ‬‫"مايغن".‬ 501 00:46:37,278 --> 00:46:38,196 ‫لا يجدر بنا فعل هذا‬‫.‬ 502 00:46:39,530 --> 00:46:40,656 ‫لا‬‫.‬ 503 00:46:41,407 --> 00:46:42,283 ‫"مايغن".‬ 504 00:46:44,744 --> 00:46:46,996 ‫لا تجعلي عملنا معاً مستحيلاً.‬ 505 00:46:53,628 --> 00:46:54,629 ‫"مايغن".‬ 506 00:46:55,379 --> 00:46:57,256 ‫"مايغن"، من الممكن‬ ‫أن أخسر ر‬‫خصة‬‫ مزاو‬‫لة‬‫ المهنة.‬ 507 00:46:59,759 --> 00:47:03,679 ‫لا يهمّني، لا تهمّني مهنتك.‬ 508 00:47:05,765 --> 00:47:08,267 ‫- لا تهمّني...‬ ‫- قولي لي ماذا تريدين منّي؟‬ 509 00:47:08,351 --> 00:47:12,438 ‫ما الذي تريدينه منّي؟ أجل.‬ 510 00:47:12,522 --> 00:47:14,565 ‫أنت تفقدينني صوابي.‬ 511 00:47:21,656 --> 00:47:24,158 ‫تمّ استدعاء‬ ‫الدكتور "كمال عبديك" لاستجوابه.‬ 512 00:47:24,242 --> 00:47:27,328 ‫في‬‫ اختفاء امرأة "آردسلي"، "مايغن هيبويل".‬ 513 00:47:28,246 --> 00:47:31,791 ‫فقد كان بحسب بعض المصادر‬‫،‬‫ طبيبها النفسي.‬ 514 00:47:35,086 --> 00:47:38,172 ‫للمرّة الأولى منذ سنين، بات لديّ هدف.‬ 515 00:47:41,926 --> 00:47:44,011 ‫أو على الأقلّ، ثمة ما يلهيني.‬ 516 00:47:46,055 --> 00:47:48,850 ‫أريد أن تظهر "مايغن" سالمة، حقاً.‬ 517 00:47:50,685 --> 00:47:51,519 ‫أجل.‬ 518 00:47:52,144 --> 00:47:54,522 ‫"(سكوت)‬‫: ‬‫علينا الالتقاء بأسرع وقت ممكن."‬ 519 00:47:55,064 --> 00:47:56,315 ‫وإنّما ليس على الفور.‬ 520 00:48:04,657 --> 00:48:05,658 ‫مرحباً‬‫.‬ 521 00:48:06,325 --> 00:48:07,410 ‫ما الخطب؟‬ 522 00:48:08,077 --> 00:48:10,746 ‫- تمّ إطلاق سراح "عبديك".‬ ‫- ماذا؟‬ 523 00:48:11,831 --> 00:48:13,040 ‫لم يكن لديهم ما يكفي من الإثباتات.‬ 524 00:48:13,583 --> 00:48:17,211 ‫وبما أنني من طالبت بتوقيفه‬ ‫فقد تحدّث وقال الكثير.‬ 525 00:48:17,753 --> 00:48:21,257 ‫وسيقدّمون قضيّة ضدّه،‬ ‫ولكنّ هذا يستغرق بعض الوقت.‬ 526 00:48:21,340 --> 00:48:23,467 ‫أواثقة من أنه الرجل‬ ‫الذي رأيته برفقة "مايغن"؟‬ 527 00:48:23,843 --> 00:48:24,677 ‫أجل.‬ 528 00:48:26,846 --> 00:48:29,765 ‫- يستحسن أن تكوني متأكّدة.‬ ‫- لا أفهم.‬ 529 00:48:29,849 --> 00:48:31,893 ‫- ‬‫تظن ‬‫الشرطة‬‫ أنني‬‫ الفاعل.‬ ‫- أجل، ولكنه هو من...‬ 530 00:48:31,976 --> 00:48:33,352 ‫قال لهم إنّ "مايغن" ‬‫تعيسة‬ 531 00:48:34,103 --> 00:48:36,314 ‫و‬‫إ‬‫نني زوج غيّور ومتحكّم.‬ 532 00:48:37,940 --> 00:48:41,027 ‫أنا واثقة من أنهم يحاولون‬‫ ‬‫استبعادك كمشتبه.‬ 533 00:48:41,110 --> 00:48:43,070 ‫قال ‬‫"عبديك" لهم إنني أسيء معاملتها.‬ 534 00:48:44,572 --> 00:48:47,325 ‫عندما خرجت، لم ألحق بها.‬ 535 00:48:49,118 --> 00:48:50,912 ‫ولم أتّصل بها للاطمئنان عليها.‬ 536 00:48:53,247 --> 00:48:56,375 ‫بل قصدت حانة ريا‬‫ضية‬‫ وثملت.‬ 537 00:48:56,500 --> 00:48:59,712 ‫لا، علينا العثور‬ ‫على مزيد من الأدلّة ضدّ "عبديك".‬ 538 00:48:59,795 --> 00:49:02,048 ‫أمضيت اليوم بكامله أبحث بين أغراضها.‬ 539 00:49:02,173 --> 00:49:06,636 ‫لا يوجد رسائل إلكترونية‬ ‫ولا شيء، لا رسائل أو غيرها.‬ 540 00:49:08,429 --> 00:49:10,556 ‫حتى أنني فكّرت في الاتّصال‬ ‫بـ"عبديك" بنفسي لوهلة.‬ 541 00:49:14,393 --> 00:49:15,603 ‫هذا الهاتف اللعين لا يكفّ عن الرنين.‬ 542 00:49:17,313 --> 00:49:20,316 ‫"سكوت" يتكلّم. أجل، مهلاً.‬ 543 00:49:21,233 --> 00:49:22,276 ‫هل تمانعين؟‬ 544 00:49:51,597 --> 00:49:54,475 ‫"رايتشل"، لا،‬ ‫"آن"، ادخلي إلى المنزل.‬ 545 00:50:02,650 --> 00:50:05,444 ‫زوجتك ضربتني ليل الجمعة‬‫.‬ 546 00:50:05,528 --> 00:50:06,821 ‫لا، ما الذي تقولينه؟‬ 547 00:50:06,904 --> 00:50:08,864 ‫بلى لقد فعلت.‬ 548 00:50:08,948 --> 00:50:12,118 ‫ثم... ركبت سيارتك.‬ 549 00:50:12,952 --> 00:50:15,579 ‫لا، قالت إنك صرخت بوجهها تلك الليلة.‬ 550 00:50:15,663 --> 00:50:19,709 ‫لا، هذا ليس ما حصل‬ ‫كانت في النفق وضربتني.‬ 551 00:50:19,834 --> 00:50:21,293 ‫لا أريد أن نتجادل في الشارع‬‫.‬ 552 00:50:21,377 --> 00:50:22,878 ‫فنحن في منتصف اليوم وأنت ثملة.‬ 553 00:50:22,962 --> 00:50:24,338 ‫اسمع، لست ثملة "طوم".‬ 554 00:50:28,050 --> 00:50:29,427 ‫ زوجتي تخاف منك.‬ 555 00:50:29,510 --> 00:50:30,594 ‫ممّ؟‬ 556 00:50:32,638 --> 00:50:34,515 ‫لا أعرف إن كانت هذه مزحة،‬ 557 00:50:35,099 --> 00:50:36,517 ‫فلنبدأ باختطاف الطفل.‬ 558 00:50:36,600 --> 00:50:39,061 ‫هذا هراء، أنت تعلم بأنّ هذا ليس ما حدث.‬ 559 00:50:39,145 --> 00:50:40,813 ‫كلانا نعلم ما أنت قادرة عليه.‬ 560 00:50:47,445 --> 00:50:48,863 ‫هل كنت في منزل "سكوت هيبويل"؟‬ 561 00:50:53,034 --> 00:50:56,203 ‫- لمَ كنت هناك؟‬ ‫- لأنني أساعده.‬ 562 00:50:56,746 --> 00:50:57,955 ‫- كيف؟‬ ‫- في محاولة العثور على "مايغن".‬ 563 00:50:58,039 --> 00:50:59,373 ‫ولكنك لا تعرفينها حتى.‬ 564 00:51:02,585 --> 00:51:06,255 ‫"رايتش"، لا أظنك تساعدين أحداً.‬ 565 00:51:10,092 --> 00:51:14,764 ‫جئت لكشف الذكريات المفقودة، صحيح؟‬ 566 00:51:14,847 --> 00:51:17,349 ‫- تتكلّم بلكنة.‬ ‫- عفواً؟‬ 567 00:51:17,850 --> 00:51:21,145 ‫لا، آسفة، لم أتوقّع سماع لكنة.‬ 568 00:51:22,188 --> 00:51:24,190 ‫وأنت تتكلّمين بلكنة.‬ 569 00:51:27,401 --> 00:51:29,695 ‫- من أين أنت؟‬ ‫- أنا مواطن أميركي.‬ 570 00:51:30,571 --> 00:51:32,490 ‫ولكن لا أعتقد أنك جئت للتحدّث عنّي،‬ 571 00:51:33,324 --> 00:51:35,076 ‫- ‬‫إلّا إذا صحّ ذلك.‬ ‫- لا.‬ 572 00:51:35,159 --> 00:51:38,120 ‫آسفة، حاولت بدء الحديث.‬ 573 00:51:38,287 --> 00:51:39,455 ‫فقدان الذاكرة‬‫.‬ 574 00:51:40,414 --> 00:51:41,874 ‫أ‬‫تعانين فقدان الذاكرة؟‬ 575 00:51:44,085 --> 00:51:45,211 ‫أتودّين إخباري عن الموضوع؟‬ 576 00:51:51,467 --> 00:51:57,223 ‫عندما أستيقظ ويخبرني أحد عمّا فعلته.‬ 577 00:52:01,102 --> 00:52:04,563 ‫أشعر وكأنه لا يتحدّث عنّي‬ ‫ولا عن شيء يمكنني فعله.‬ 578 00:52:05,064 --> 00:52:07,316 ‫ولكنني أشعر بالأسف حياله لكنني...‬ 579 00:52:08,776 --> 00:52:11,695 ‫أشعر بأنني بعيدة جداً...‬ 580 00:52:14,532 --> 00:52:16,158 ‫ولا أشعر بالأسف الشديد.‬ 581 00:52:16,867 --> 00:52:20,704 ‫تريدين تحمّل مسؤولية‬ ‫ما فعلته ولكنك تجدين صعوبة‬ 582 00:52:20,788 --> 00:52:23,457 ‫في الشعور بذلك لأنك لا تتذكّرين حتى.‬ 583 00:52:26,961 --> 00:52:27,795 ‫صحيح؟‬ 584 00:52:30,131 --> 00:52:31,090 ‫أجل.‬ 585 00:52:31,382 --> 00:52:33,425 ‫يا‬‫ "رايتشل"، بالإضافة إلى الشراب،‬ 586 00:52:35,886 --> 00:52:37,596 ‫لأ‬‫نه من الوضح أنك تشربين...‬ 587 00:52:38,305 --> 00:52:39,932 ‫فقد شربت اليوم، أليس كذلك؟‬ 588 00:52:47,106 --> 00:52:49,650 ‫ما الذي تستمتعين به أيضاً؟ ألديك هوايات؟‬ 589 00:52:51,735 --> 00:52:55,114 ‫أحبّ الرسم، بل الفنّ على ما أظن.‬ 590 00:52:55,698 --> 00:52:59,034 ‫هذا جيّد‬‫، يمكننا محاولة استعادة‬ ‫ذكرياتك عن طريق رسمها.‬ 591 00:52:59,118 --> 00:53:00,703 ‫حاولت ذلك ولم يفلح.‬ 592 00:53:01,745 --> 00:53:04,415 ‫وهل عدت بذاكرتك إلى الوقت‬ ‫الذي بدأت فيه بالشرب‬‫ بإفراط‬‫؟‬ 593 00:53:07,001 --> 00:53:08,085 ‫متى بدأ ذلك بالتحديد؟‬ 594 00:53:10,546 --> 00:53:14,508 ‫بدأ مع "طوم" عندما عجزت عن الحمل.‬ 595 00:53:15,050 --> 00:53:16,177 ‫ومن يكون "طوم"؟‬ 596 00:53:17,303 --> 00:53:18,721 ‫زوجي السابق.‬ 597 00:53:20,097 --> 00:53:20,931 ‫أتودّين التحدّث عن الموضوع؟‬ 598 00:53:23,142 --> 00:53:24,977 ‫رغبت في إنجاب طفل بشدّة.‬ 599 00:53:34,028 --> 00:53:36,572 ‫وجرّبنا كل شيء ولكننا لم نفلح.‬ 600 00:53:40,659 --> 00:53:42,369 ‫وذلك...‬ 601 00:53:55,591 --> 00:53:58,594 ‫فطر ذلك قلبي...‬ 602 00:54:00,304 --> 00:54:02,306 ‫وبتّ حزينة جداً.‬ 603 00:54:02,640 --> 00:54:03,724 ‫ثم...‬ 604 00:54:06,685 --> 00:54:10,022 ‫د‬‫مّر الشراب علاقتنا.‬ 605 00:54:12,191 --> 00:54:15,027 ‫حسناً، أخبريني المزيد.‬ 606 00:54:20,658 --> 00:54:22,785 ‫كنت أراقب ثنائياً مثالياً.‬ 607 00:54:26,205 --> 00:54:30,626 ‫وكانا تجسيداً...‬ 608 00:54:31,627 --> 00:54:32,711 ‫للحبّ الحقيقي.‬ 609 00:54:33,295 --> 00:54:36,090 ‫من نوع الحبّ الذي يرغب‬ ‫المرء بالحصول عليه فعلاً.‬ 610 00:54:40,678 --> 00:54:42,179 ‫ثم خانته.‬ 611 00:54:48,394 --> 00:54:50,104 ‫فأشعل فيّ ذلك شيئاً ما.‬ 612 00:54:55,234 --> 00:54:57,486 ‫أخبريني لماذا جئت فعلاً‬‫ يا ‬‫"رايتشل"؟‬ 613 00:54:58,946 --> 00:55:01,573 ‫لأنني أخشى نفسي.‬ 614 00:55:10,541 --> 00:55:15,963 ‫في 5 يوليو الساعة 1:33 ‬‫و‬‫1:34‬‫ و‬‫1:37.‬ 615 00:55:16,463 --> 00:55:17,673 ‫ثم عاودت الاتّصال عند الساعة 1:38.‬ 616 00:55:17,756 --> 00:55:22,386 ‫وبعدها عند الساعة 1:44‬‫ و‬‫1:45 ‬‫و‬‫2:15‬ 617 00:55:22,469 --> 00:55:24,471 ‫ثم ‬‫في 6 يوليو.‬‫ ‬‫أتفهمين قصدي؟‬ 618 00:55:25,431 --> 00:55:28,392 ‫أحياناً ترسل له عشرات‬ ‫الرسائل القصيرة بيوم واحد.‬ 619 00:55:28,976 --> 00:55:31,395 ‫ولكن هذه كلّها من رقم مجهول.‬ 620 00:55:31,478 --> 00:55:33,188 ‫والرقم المجهول يعني "رايتشل".‬ 621 00:55:33,272 --> 00:55:36,567 ‫لديك سجلّ مكالمات وليس سجلّ لحديثهما.‬ 622 00:55:38,485 --> 00:55:39,945 ‫اسمعي،‬ 623 00:55:40,362 --> 00:55:43,198 ‫هل عادت إلى المنزل‬‫ ‬‫منذ حادث الطفلة؟‬ 624 00:55:43,282 --> 00:55:44,491 ‫ليس على حدّ علمي.‬ 625 00:55:44,575 --> 00:55:46,994 ‫قد تتمكّنين من اتّهامها بالتحرّش‬ ‫من الدرجة الثانية‬ 626 00:55:47,077 --> 00:55:48,954 ‫ولكنّ هذه مجرد رسائل قصيرة‬ ‫وليست تهديدات لذا...‬ 627 00:55:50,456 --> 00:55:54,418 ‫تمضي الوقت في منزل‬ ‫"سكوت هيبويل"، الكثير من الوقت.‬ 628 00:55:55,294 --> 00:55:56,587 ‫أجل، أدرك ذلك.‬ 629 00:55:58,297 --> 00:56:00,758 ‫ثمة إشارات كثيرة‬ ‫تدلّ على وجود شيء ما.‬ 630 00:56:00,841 --> 00:56:02,426 ‫ولكن لا يمكن استخدامها كأدلّة.‬ 631 00:56:02,509 --> 00:56:04,386 ‫ولكن إن استطعت تقديم دليل حسّي وقوي...‬ 632 00:56:04,470 --> 00:56:06,221 ‫ما الذي تحتا‬‫جين‬‫ إليه ‬‫بعد‬‫؟‬ 633 00:56:06,305 --> 00:56:09,224 ‫أدلّة، أدلّة حقيقية.‬ 634 00:56:15,856 --> 00:56:18,442 ‫أواثقة‬‫ من‬‫ أنّ زوجك لا يريد‬ ‫البقاء على اتّصال ‬‫بزوجته السابقة‬‫؟‬ 635 00:56:18,859 --> 00:56:21,362 ‫ماذا؟ لا، فهي تزعجنا.‬ 636 00:56:21,445 --> 00:56:22,821 ‫هل هكذا يصف الأمر؟‬ 637 00:56:30,871 --> 00:56:32,873 ‫"(طوم)، كلمة المرور: (إيفي)‬ ‫كلمة المرور خاطئة‬‫.‬‫ حاول مجدداً"‬ 638 00:56:37,294 --> 00:56:39,963 ‫"(آنا)، كلمة المرور خاطئة‬‫.‬‫ حاول مجدداً"‬ 639 00:56:52,768 --> 00:56:54,728 ‫"(رايتشل)، كلمة المرور خاطئة‬‫.‬‫ حاول مجدداً"‬ 640 00:57:07,157 --> 00:57:08,325 ‫مرحباً.‬ 641 00:57:14,373 --> 00:57:15,541 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 642 00:57:49,324 --> 00:57:50,159 ‫مرحباً.‬ 643 00:57:50,826 --> 00:57:52,035 ‫ا‬‫لصحافيون‬‫ في باحتي‬‫...‬ 644 00:57:52,578 --> 00:57:53,787 ‫وفي كل مكان.‬ 645 00:57:53,912 --> 00:57:55,414 ‫لم أعرف إلى أين يجدر بي الذهاب.‬ 646 00:57:55,914 --> 00:57:57,040 ‫ادخل.‬ 647 00:58:08,760 --> 00:58:10,012 ‫التحرّية...‬ 648 00:58:13,765 --> 00:58:16,977 ‫أخبرتني‬‫ ‬‫التحرّية شيئاً‬ ‫أردت سماعه منذ زمن بعيد.‬ 649 00:58:22,566 --> 00:58:23,442 ‫هي حامل.‬ 650 00:58:25,611 --> 00:58:27,362 ‫أخبرت طبيبها النفسي ولم تخبرني.‬ 651 00:58:31,450 --> 00:58:32,701 ‫أردت عائلة.‬ 652 00:58:34,661 --> 00:58:36,830 ‫و‬‫لكنها‬‫ لطالما ر‬‫فضت‬‫ ذلك.‬ 653 00:58:39,708 --> 00:58:41,084 ‫وكنّا نتشاجر كثيراً حول الموضوع.‬ 654 00:58:44,129 --> 00:58:46,006 ‫هل أخبرتك "مايغن" أيّ شيء عنّي؟‬ 655 00:58:55,682 --> 00:58:56,767 ‫كانت تحبّك.‬ 656 00:59:00,479 --> 00:59:04,900 ‫لقد أحبّتك بطرق يحلم بها الآخرون.‬ 657 00:59:36,848 --> 00:59:38,892 ‫"قبل‬‫ شهر"‬ 658 01:00:07,212 --> 01:00:08,589 ‫يجدر بك عدم التواجد هنا.‬ 659 01:00:12,801 --> 01:00:13,844 ‫أنا...‬ 660 01:00:15,429 --> 01:00:17,014 ‫أحتاج إلى إخبار أحد‬‫...‬ 661 01:00:18,557 --> 01:00:21,560 ‫مرّة واحدة فحسب،‬ ‫أن أقولها بصوت عالٍ.‬ 662 01:00:24,021 --> 01:00:24,938 ‫وأريد أن أ‬‫خبرك‬‫.‬ 663 01:00:29,359 --> 01:00:32,279 ‫ومن ثم ‬‫سأ‬‫رحل، أعدك.‬ 664 01:00:39,786 --> 01:00:41,038 ‫كنت حامل.‬ 665 01:00:45,584 --> 01:00:47,044 ‫كنت في الـ17 من العمر،‬ 666 01:00:48,128 --> 01:00:49,546 ‫وأنجبت طفلتي بمفردي.‬ 667 01:00:55,135 --> 01:00:57,554 ‫كانت عيناها داكنتين وشعرها أشقر.‬ 668 01:01:03,935 --> 01:01:06,271 ‫توقّعت أن يكون الأمر صعباً،‬ ‫ولكنه لم يكن كذلك.‬ 669 01:01:10,150 --> 01:01:11,568 ‫بل كان سهلاً،‬ 670 01:01:13,904 --> 01:01:15,113 ‫لأنني أحببتها.‬ 671 01:01:17,282 --> 01:01:18,367 ‫أحببتها.‬ 672 01:01:21,912 --> 01:01:23,455 ‫أسميناها "إليزابيث".‬ 673 01:01:25,207 --> 01:01:26,291 ‫"ليبي".‬ 674 01:01:28,794 --> 01:01:29,795 ‫"ليبي".‬ 675 01:01:37,219 --> 01:01:38,470 ‫كنّا في شهر ديسمبر‬‫،‬ 676 01:01:39,346 --> 01:01:41,390 ‫وتشاجرنا أنا و"ماك".‬ 677 01:01:45,268 --> 01:01:48,146 ‫فغضب ورحل.‬ 678 01:01:49,564 --> 01:01:51,316 ‫كان السقف يسرّب الماء‬‫،‬ 679 01:01:52,859 --> 01:01:54,736 ‫والبرد قارس...‬ 680 01:01:56,655 --> 01:01:57,864 ‫فجلست في المغطس.‬ 681 01:01:59,366 --> 01:02:00,951 ‫وحملت "ليبي" معي‬‫،‬ 682 01:02:02,119 --> 01:02:03,620 ‫ووضعتها على صدري.‬ 683 01:02:05,414 --> 01:02:08,500 ‫ووضعت رأسها تحت ذقني.‬ 684 01:02:17,259 --> 01:02:18,301 ‫وغفوت.‬ 685 01:02:25,350 --> 01:02:26,810 ‫لكنني أ‬‫فلتتها‬‫.‬ 686 01:02:28,687 --> 01:02:30,147 ‫أ‬‫فلتتها!‬ 687 01:02:31,440 --> 01:02:32,899 ‫أ‬‫فلتتها!‬ 688 01:02:34,943 --> 01:02:36,403 ‫أ‬‫فلتتها!‬ 689 01:02:40,907 --> 01:02:41,783 ‫لم أستطع النظر.‬ 690 01:02:42,784 --> 01:02:44,995 ‫لم أشأ النظر.‬ 691 01:02:46,246 --> 01:02:47,414 ‫لم أشأ رؤيتها بهذه الحالة.‬ 692 01:02:52,252 --> 01:02:56,256 ‫فلففتها ببطانية ودفنتها.‬ 693 01:03:13,064 --> 01:03:14,024 ‫و...‬ 694 01:03:17,652 --> 01:03:19,362 ‫خرج ‬‫"ماك" في تلك الليلة.‬ 695 01:03:22,866 --> 01:03:24,493 ‫ولم يعد.‬ 696 01:03:26,578 --> 01:03:28,580 ‫لم يعد ‬‫قط‬‫.‬ 697 01:03:48,934 --> 01:03:50,393 ‫افتقدت منزلنا.‬ 698 01:03:59,569 --> 01:04:01,613 ‫وذات يوم عندما كنت ثملة،‬ 699 01:04:02,531 --> 01:04:03,907 ‫قرّرت الذهاب‬‫ إلى المنزل‬‫.‬ 700 01:04:09,287 --> 01:04:11,706 ‫كان الباب مفتوحاً ولم أقتحم المنزل.‬ 701 01:04:24,761 --> 01:04:26,972 ‫ثم سمعت "إيفي".‬ 702 01:04:29,432 --> 01:04:30,559 ‫من تكون "إيفي"؟‬ 703 01:04:32,227 --> 01:04:33,436 ‫طفلة "طوم".‬ 704 01:04:55,208 --> 01:04:58,003 ‫أدرك بأنّ هذا يبدو جنونياً،‬ 705 01:05:00,130 --> 01:05:02,215 ‫ولكنني أردت أن أحملها.‬ 706 01:05:07,220 --> 01:05:08,388 ‫للحظة فحسب.‬ 707 01:05:36,082 --> 01:05:38,710 ‫"رايتشل"، ما الذي تفعلينه؟‬ 708 01:05:38,793 --> 01:05:39,628 ‫ماذا تفعلين؟‬ 709 01:05:41,880 --> 01:05:42,923 ‫"رايتشل".‬ 710 01:05:52,766 --> 01:05:53,600 ‫أعطيني إيّاها.‬ 711 01:05:57,228 --> 01:05:58,480 ‫أمّك هنا!‬ 712 01:06:06,905 --> 01:06:08,406 ‫ما كنت سأؤذيها.‬ 713 01:06:10,784 --> 01:06:12,202 ‫ما كنت لأؤذيها أبداً.‬ 714 01:06:17,374 --> 01:06:18,750 ‫بل أردت حملها فحسب.‬ 715 01:06:43,066 --> 01:06:45,527 ‫تمّ العثور على جثّة متحلّلة جزئياً‬‫.‬ 716 01:06:45,860 --> 01:06:48,196 ‫جثّة امرأة، وجاءت الوفاة نتيجة لضربة قوية.‬ 717 01:06:48,279 --> 01:06:51,324 ‫ضربة قوية، ‬‫عُثر‬‫ على جثّة‬ ‫متحلّلة جزئياً. "مايغن هيبويل".‬ 718 01:06:51,408 --> 01:06:54,703 ‫ضربة قوية، متحلّلة جزئياً،‬ ‫ا‬‫لتحقيقات صُنّفت كجر‬‫يمة قتل.‬ 719 01:06:56,663 --> 01:06:58,873 ‫بحسب بعض المصادر، الجثّة المتحلّلة جزئياً‬ 720 01:06:58,957 --> 01:07:01,251 ‫هي جثّة المرأة من "آردسلي"‬ ‫المفقودة "مايغن هيبويل".‬ 721 01:07:01,334 --> 01:07:03,336 ‫و‬‫سبب‬‫ الوفاة ضربة قوية.‬ 722 01:07:03,962 --> 01:07:06,798 ‫ا‬‫لتحقيقات‬‫ ‬‫في قضية‬‫ "مايغن هيبويل"‬ ‫صُنّفت كجر‬‫يمة قتل.‬ 723 01:07:07,257 --> 01:07:10,260 ‫سيّد "هيبويل"، أيسعني طرح‬ ‫بعض الأسئلة سيّد "هيبويل"؟‬ 724 01:07:13,972 --> 01:07:17,017 ‫التحقيقات جارية وستصدر الشرطة بياناً.‬ 725 01:07:17,642 --> 01:07:19,644 ‫حدّدها المحقّقون بأنها جريمة قتل.‬ 726 01:07:19,728 --> 01:07:22,188 ‫ولكن هذا كل ما يمكنني قوله، آسف.‬ 727 01:07:51,551 --> 01:07:52,385 ‫ما الأمر؟‬ 728 01:07:53,720 --> 01:07:54,763 ‫آسفة.‬ 729 01:08:16,618 --> 01:08:20,371 ‫يذكّرني هذا عندما كنت أشاهدك‬ ‫ترتدي ثيابك للعودة إليها.‬ 730 01:08:20,455 --> 01:08:21,706 ‫"(رايتشل)"‬ 731 01:08:27,295 --> 01:08:28,880 ‫والعودة إلى هذا المنزل.‬ 732 01:08:31,132 --> 01:08:32,926 ‫أفتقد كوني المرأة الثانية.‬ 733 01:08:35,512 --> 01:08:38,139 ‫- هل‬‫ كنت تستمتع بخيانة‬‫ "رايتشل"؟‬ ‫- حقاً؟‬ 734 01:08:40,100 --> 01:08:41,601 ‫أيمكننا ألّا نركّز عليها؟‬ 735 01:08:43,853 --> 01:08:45,522 ‫رأيتها مجدداً اليوم.‬ 736 01:08:46,106 --> 01:08:47,065 ‫أين؟‬ 737 01:08:47,565 --> 01:08:50,151 ‫بعد الظهر، عندما أعادت‬ ‫الشرطة "سكوت" إلى المنزل.‬ 738 01:08:50,235 --> 01:08:51,611 ‫كانت على الرصيف‬‫ ‬‫في الجهة المقابلة.‬ 739 01:08:55,532 --> 01:08:57,784 ‫وعندما رأتني، باتت عدائية.‬ 740 01:08:58,409 --> 01:08:59,911 ‫ماذا تقصدين بعدائية؟‬ 741 01:09:00,161 --> 01:09:01,955 ‫ماذا لو كانت "رايتشل" هي من قتلت "مايغن"؟‬ 742 01:09:02,163 --> 01:09:04,541 ‫"رايتشل" لم تقتل "مايغن".‬ 743 01:09:04,624 --> 01:09:06,668 ‫لم تتسلّل حول منزل "سكوت" إذاً؟‬ 744 01:09:06,751 --> 01:09:07,877 ‫فهي خطرة وأنت تدرك ذلك.‬ 745 01:09:07,961 --> 01:09:09,254 ‫"آنا"، عزيزتي.‬ 746 01:09:10,255 --> 01:09:12,715 ‫"رايتشل" إنسانة تعيسة.‬ 747 01:09:13,091 --> 01:09:15,093 ‫وهي‬‫ غير مؤذية إطلاقاً.‬ 748 01:09:42,203 --> 01:09:43,788 ‫ما الذي تفعله هنا؟‬ 749 01:09:44,205 --> 01:09:45,999 ‫كيف دخلت؟‬ 750 01:09:50,086 --> 01:09:51,171 ‫تعالي‬‫.‬ 751 01:09:52,213 --> 01:09:53,298 ‫ا‬‫شربي‬‫ زجاجة جعة معي.‬ 752 01:09:54,841 --> 01:09:56,885 ‫لم أعد‬‫ أشرب الآن.‬ 753 01:10:02,557 --> 01:10:04,767 ‫جاءت التحرّية "رايلي‬ ‫ ‬‫لرؤيتي الليلة الماضية‬‫.‬ 754 01:10:07,061 --> 01:10:09,480 ‫وتبيّن أنني لست الوالد.‬ 755 01:10:10,815 --> 01:10:12,108 ‫ولا الطبيب النفسي.‬ 756 01:10:14,944 --> 01:10:17,363 ‫هل أخبرتك زوجتي عن رجل ثالث؟‬ 757 01:10:21,492 --> 01:10:22,619 ‫اجلسي.‬ 758 01:10:26,831 --> 01:10:27,707 ‫اجلسي!‬ 759 01:10:32,170 --> 01:10:34,297 ‫اسمع، لا أدري، لا أعرف عمّا هذا كلّه.‬ 760 01:10:34,380 --> 01:10:35,256 ‫بحقك!‬ 761 01:10:35,340 --> 01:10:37,926 ‫كنتما‬‫ أنت و"مايغن" صديقتين مقرّبتين.‬ 762 01:10:40,053 --> 01:10:41,179 ‫لا بد أنك تعرفين.‬ 763 01:10:43,890 --> 01:10:46,643 ‫- اعترفي.‬ ‫- أعترف بماذا؟‬ 764 01:10:47,268 --> 01:10:49,687 ‫بأنك لم تقابلي زوجتي يوماً.‬ 765 01:10:53,399 --> 01:10:55,735 ‫قالت التحرّية إنك لم تعرفي "مايغن" حتى.‬ 766 01:10:58,029 --> 01:10:59,656 ‫بل استخدمت تعابير أخرى أيضاً.‬ 767 01:11:00,949 --> 01:11:02,367 ‫أنك مدمنة ‬‫على الكحول‬‫،‬ 768 01:11:02,867 --> 01:11:04,744 ‫وربما مضطربة عقلياً.‬ 769 01:11:04,827 --> 01:11:07,789 ‫أنا آسفة،‬ ‫ولكنني كنت أحاول مساعدتك بكل صدق.‬ 770 01:11:08,790 --> 01:11:10,458 ‫أنت زوجة "طوم" السابقة المجنونة.‬ 771 01:11:11,918 --> 01:11:13,419 ‫متى كنت ستخبرينني بذلك؟‬ 772 01:11:14,545 --> 01:11:17,382 ‫وباتت التحرّية الآن تسأل‬ ‫إن كنّا على علاقة أنا وأنت.‬ 773 01:11:18,258 --> 01:11:19,092 ‫أنت؟‬ 774 01:11:19,384 --> 01:11:21,928 ‫ما كنت لأقترب من شخص مثلك البتّة.‬ 775 01:11:23,221 --> 01:11:26,683 ‫زوجتي ماتت وأنت تكذبين عليّ.‬ 776 01:11:28,643 --> 01:11:31,104 ‫ما خطبك؟ من يفعل هذا؟‬ 777 01:11:31,187 --> 01:11:33,398 ‫كان عليّ إخبارك‬ ‫عن علاقة "مايغن" برجل آخر‬ 778 01:11:33,481 --> 01:11:35,608 ‫وما كنت لتصدّقني لو علمت‬ ‫بأنني زوجة "طوم" السابقة.‬ 779 01:11:35,692 --> 01:11:39,862 ‫أشكرك على جعل "عبديك"‬ ‫يوجّه أصابع الاتّهام إليّ الآن.‬ 780 01:11:40,238 --> 01:11:43,324 ‫وعلى دفع الشرطة‬ ‫للقول إننا على علاقة أنا وأنت.‬ 781 01:11:49,122 --> 01:11:50,373 ‫كيف تجري؟‬ 782 01:11:52,000 --> 01:11:53,918 ‫جلساتك...‬ 783 01:11:56,546 --> 01:11:58,006 ‫"الدكتور (كمال عبديك)‬ ‫(رايتشل واتسون)، الخميس"‬ 784 01:11:58,089 --> 01:11:58,923 ‫مع الطبيب.‬ 785 01:12:01,676 --> 01:12:05,638 ‫أردت أن أتعرّف إلى "عبديك"‬ ‫وقصدته لأتمكّن من مساعدتك.‬ 786 01:12:07,348 --> 01:12:09,767 ‫لست سوى كاذبة تعيسة لا حياة لها.‬ 787 01:12:10,268 --> 01:12:12,812 ‫- جميعكنّ كاذبات.‬ ‫- أرجوك، لا.‬ 788 01:12:18,860 --> 01:12:20,111 ‫يا للهول.‬ 789 01:12:32,373 --> 01:12:33,750 ‫أريد التقدّم بشكوى.‬ 790 01:12:34,125 --> 01:12:35,960 ‫.- ما اسمك؟‬ ‫- "رايتشل واتسون"‬ 791 01:12:36,044 --> 01:12:37,837 ‫"بيت"، أنا أهتمّ بالموضوع.‬ 792 01:12:51,726 --> 01:12:54,604 ‫أردت التقدّم بشكوى، أنا أصغي.‬ 793 01:12:55,063 --> 01:12:57,857 ‫تعدّى عليّ "سكوت هيبويل" للتو.‬ 794 01:12:58,107 --> 01:13:00,068 ‫أتقصدين حبيبك الجديد "سكوت هيبويل"؟‬ 795 01:13:01,319 --> 01:13:03,654 ‫لا، نحن صديقان فحسب.‬ 796 01:13:04,072 --> 01:13:05,490 ‫ولكن هذا ما أردته، لا؟‬ 797 01:13:05,573 --> 01:13:07,784 ‫فقد تدبّرت الأمر ليقضي‬ ‫الليل في شقّتك، صحيح؟‬ 798 01:13:07,867 --> 01:13:11,329 ‫- لا، يجدر بك معرفة السبب.‬ ‫- أعرف السبب.‬ 799 01:13:11,412 --> 01:13:14,999 ‫ولكن ما أحاول تحديده هو الفترة‬ ‫التي بدأ فيها هوسك بالسيّد "هيبويل".‬ 800 01:13:15,083 --> 01:13:17,752 ‫أحصل هذا قبل مقتل زوجته الحامل أم بعده؟‬ 801 01:13:17,835 --> 01:13:20,463 ‫أعني، كنتما جيران في مرحلة ما.‬ 802 01:13:20,880 --> 01:13:23,716 ‫- بل تعرّفت إليه بعدها.‬ ‫- بعد استجوابي لك،‬ 803 01:13:23,800 --> 01:13:27,178 ‫صادقت ‬‫شخصاً يُشتبه‬‫ به أكثر منك.‬ 804 01:13:27,303 --> 01:13:31,682 ‫ثم دفعته لتجريم نفسه ‬‫أملاً في أن‬‫ يضاجعك.‬ 805 01:13:31,766 --> 01:13:36,729 ‫جئت لأحاول مساعدتك،‬ ‫فقد تعدّى عليّ في منزلي.‬ 806 01:13:39,440 --> 01:13:41,150 ‫رآك أناس في الحيّ تلك الليلة.‬ 807 01:13:42,485 --> 01:13:46,280 ‫هنالك ساعات عديدة‬ ‫تقولين إنك لا تستطيعين تذكّرها.‬ 808 01:13:46,364 --> 01:13:48,783 ‫"سكوت" الفاعل، "سكوت هيبويل" قتل زوجته.‬ 809 01:13:49,784 --> 01:13:51,077 ‫لا، لم يفعل.‬ 810 01:13:54,038 --> 01:13:58,543 ‫فقد أظهرته كاميرا‬ ‫مراقبة في حانة تلك الليلة.‬ 811 01:14:00,878 --> 01:14:04,215 ‫أنت تكذبين.‬ 812 01:14:08,886 --> 01:14:10,346 ‫أخبريني‬‫ ماذا‬‫ حصل.‬ 813 01:14:15,143 --> 01:14:16,853 ‫لا بأس‬‫.‬ 814 01:14:17,979 --> 01:14:19,313 ‫أخبريني.‬ 815 01:14:21,732 --> 01:14:22,733 ‫لا أدري.‬ 816 01:14:24,152 --> 01:14:26,654 ‫هل قتلت "مايغن هيبويل"؟‬ 817 01:14:37,081 --> 01:14:39,208 ‫"ليلة الجمعة الماضي"‬ 818 01:14:43,880 --> 01:14:44,797 ‫مرحباً،‬ 819 01:14:47,216 --> 01:14:48,634 ‫عليّ رؤيتك.‬ 820 01:14:49,635 --> 01:14:51,012 ‫هلّا تأتي؟‬ 821 01:15:04,442 --> 01:15:06,319 ‫ما زلت أرى عينيها الداكنتين‬‫،‬ 822 01:15:07,361 --> 01:15:09,280 ‫وأشتمّ رائحة بشرتها.‬ 823 01:15:10,406 --> 01:15:12,283 ‫بإمكاني أن أشعر كم كانت باردة.‬ 824 01:15:14,744 --> 01:15:16,120 ‫يجب أن تسامحي نفسك.‬ 825 01:15:28,466 --> 01:15:30,092 ‫لا داع للخوف من البقاء وحيدة.‬ 826 01:15:33,429 --> 01:15:34,472 ‫فأنت لست بمفردك.‬ 827 01:15:50,238 --> 01:15:53,533 ‫المحطّة التالية‬‫،‬‫ "آردسلي أ‬‫ون‬‫ هادسون".‬ 828 01:16:02,083 --> 01:16:02,917 ‫ستكونين بخير‬‫.‬ 829 01:16:04,168 --> 01:16:05,586 ‫ستكونان بخير أنت والطفل.‬ 830 01:16:47,253 --> 01:16:50,381 ‫لمَ تلحق بي؟ لمَ أنت هنا؟‬ 831 01:16:53,467 --> 01:16:55,636 ‫يمكنني أن أطرح عليك السؤال نفسه.‬ 832 01:16:55,803 --> 01:16:56,887 ‫رأيتك...‬ 833 01:16:57,722 --> 01:16:59,807 ‫رأيتك تلك الليلة في النفق.‬ 834 01:16:59,890 --> 01:17:03,561 ‫رأيتك‬‫ هناك، ‬‫أنا... أعرف أنني رأيتك هناك.‬ 835 01:17:03,644 --> 01:17:06,105 ‫سيّدتي، أنا أعيش هنا.‬‫ ‬‫وأمرّ بالنفق دوماً.‬ 836 01:17:07,398 --> 01:17:09,191 ‫ولكن... ماذا رأيت؟‬ 837 01:17:10,192 --> 01:17:12,486 ‫ماذا حصل‬‫ تلك الليلة‬‫؟ ماذا رأيت؟‬ 838 01:17:12,570 --> 01:17:16,115 ‫حسناً، سقطت على الأرض‬‫.‬ 839 01:17:16,699 --> 01:17:17,742 ‫وشعرت بالأسى حيالك.‬ 840 01:17:17,825 --> 01:17:19,327 ‫حاولت ‬‫مساعدتك على النهوض،‬ 841 01:17:19,660 --> 01:17:21,579 ‫فطلبت منّي الابتعاد، فابتعدت.‬ 842 01:17:21,662 --> 01:17:25,958 ‫هل كنت برفقة أحد؟‬ ‫كنت... أكنت بمفردي؟ ماذا حصل؟‬ 843 01:17:26,042 --> 01:17:27,543 ‫لا أدري،‬ 844 01:17:28,169 --> 01:17:30,921 ‫كنت ثملة، أنت ثملة دوماً.‬ 845 01:17:32,381 --> 01:17:33,716 ‫هذا كل ما يمكنني قوله لك.‬ 846 01:17:35,593 --> 01:17:36,761 ‫مهلاً، على رسلك.‬ 847 01:17:36,844 --> 01:17:40,765 ‫عليك أ‬‫ن تخبرني‬‫ الحقيقة.‬ 848 01:17:41,849 --> 01:17:45,645 ‫ماذا رأيت تلك الليلة؟‬ ‫ماذا حصل تلك الليلة؟‬ 849 01:17:49,023 --> 01:17:50,191 ‫لا أدري،‬ 850 01:17:51,525 --> 01:17:53,361 ‫ولكنني أفترض الأسوأ.‬ 851 01:17:58,449 --> 01:17:59,575 ‫يا للهول.‬ 852 01:18:04,205 --> 01:18:06,374 ‫اقتربي قليلاً، قليلاً فقط.‬ 853 01:18:07,041 --> 01:18:08,584 ‫وقولي: "تباً لك، (آنا بويد)‬‫"‬‫.‬ 854 01:18:08,876 --> 01:18:11,295 ‫- تباً لك، "آنا بويد".‬ ‫- ‬‫تباً لك، "آنا بويد".‬ 855 01:18:11,379 --> 01:18:14,382 ‫أتساءل إن كانت تعرف‬ ‫بأنني عاشرت "طوم" في...‬ 856 01:18:16,133 --> 01:18:20,763 ‫عندما رأ‬‫يت‬‫ تلك المرأة‬‫ ‬‫تقبّل رجلاً آخر‬ 857 01:18:20,846 --> 01:18:22,223 ‫وتخون زوجها،‬ 858 01:18:22,306 --> 01:18:25,768 ‫شعرت بغضب‬‫ شديد‬‫.‬ 859 01:18:26,185 --> 01:18:28,646 ‫لو استطعت، لقصدت منزلها...‬ 860 01:18:28,729 --> 01:18:29,897 ‫ووجدتها جالسة‬‫...‬ 861 01:18:32,817 --> 01:18:36,946 ‫وسحقت رأسها على الأرض.‬ 862 01:18:48,374 --> 01:18:52,169 ‫شكراً لك‬‫ يا‬‫ "كاثي"،‬ ‫على كل ما فعلته من أجلي.‬ 863 01:18:52,253 --> 01:18:55,506 ‫أعتذر على رحيلي بهذه الطريقة‬ ‫وسأرسل من يأخذ أغراضي‬‫ لاحقاً‬‫.‬ 864 01:18:55,798 --> 01:18:56,674 ‫مع حبّي، "رايتشل".‬ 865 01:19:19,113 --> 01:19:20,823 ‫هذا صحيح فعلاً‬‫.‬ 866 01:19:21,490 --> 01:19:23,409 ‫هذا أسوأ مطعم على الإطلاق‬‫.‬ 867 01:19:23,701 --> 01:19:25,911 ‫فلمَ لا ننفكّ نقصده؟‬ 868 01:19:26,245 --> 01:19:29,457 ‫"مارثا"؟‬ 869 01:19:31,125 --> 01:19:32,376 ‫"رايتشل"؟‬ 870 01:19:33,627 --> 01:19:35,880 ‫لم أرك منذ زمن بعيد جداً.‬ 871 01:19:37,715 --> 01:19:39,675 ‫أجل، أردت الاتّصال بك‬‫...‬ 872 01:19:40,176 --> 01:19:42,303 ‫ولكنّ "طوم" طلب منّي نسيان ذلك.‬ 873 01:19:44,805 --> 01:19:46,348 ‫أنا آسفة جداً.‬ 874 01:19:47,099 --> 01:19:48,017 ‫علامَ؟‬ 875 01:19:49,727 --> 01:19:51,395 ‫على حفل الشواء. و...‬ 876 01:19:52,396 --> 01:19:55,900 ‫فلتعرفي أنني لا أتذكّر شيئاً.‬ 877 01:19:55,983 --> 01:19:59,904 ‫- نسيت الأمر تماماً.‬ ‫- الجميع أسرف بالشرب، فلا مشكلة.‬ 878 01:20:00,070 --> 01:20:04,033 ‫أعرف ولكن... البيض،‬ ‫وبعدها صرخت بوجهك‬ 879 01:20:04,116 --> 01:20:06,660 ‫وكل تلك الإساءة‬‫،‬‫ أشعر‬‫...‬ 880 01:20:07,536 --> 01:20:09,663 ‫أشعر ‬‫بالعار‬‫.‬ 881 01:20:11,999 --> 01:20:12,833 ‫أنا لا...‬ 882 01:20:14,668 --> 01:20:17,129 ‫قال ‬‫"طوم" إنني...‬ 883 01:20:18,088 --> 01:20:20,090 ‫كسرت طبقاً، أنا لا...‬ 884 01:20:21,050 --> 01:20:24,345 ‫طُرد "طوم" بسبب تصرّفاتي.‬ 885 01:20:26,806 --> 01:20:29,683 ‫شعرت بالغثيان‬ ‫فأخذت قيلولة في غرفة الضيوف‬ 886 01:20:29,767 --> 01:20:32,228 ‫أتودّين الاستلقاء قليلاً؟ هيا، تعالي معي.‬ 887 01:20:35,481 --> 01:20:36,732 ‫عن إذنكم.‬ 888 01:20:36,816 --> 01:20:38,192 ‫"رايتشل"، أتشعرين بتحسّن؟‬ 889 01:20:38,818 --> 01:20:40,694 ‫يمكنكما البقاء إن أردتما.‬ 890 01:20:40,778 --> 01:20:42,696 ‫- لا، لا بأس، شكراً.‬ ‫- حسناً.‬ 891 01:20:42,780 --> 01:20:44,740 ‫أظنني كنت لأتذكّر لو أنك تسبّبت بفضيحة.‬ 892 01:20:46,575 --> 01:20:47,409 ‫أنا آسفة جداً.‬ 893 01:20:49,787 --> 01:20:50,621 ‫انهضي.‬ 894 01:20:53,791 --> 01:20:55,626 ‫ثم أوصلك "طوم" إلى المنزل.‬ 895 01:20:55,709 --> 01:20:57,086 ‫آسفة ‬‫يا ‬‫"طوم"، أنا حمقاء.‬ 896 01:20:57,169 --> 01:20:59,547 ‫هلّا تكفّين عن قول هذا؟ أعرف أنك آسفة.‬ 897 01:21:00,047 --> 01:21:01,215 ‫- آسفة‬‫.‬ ‫- ما خطبك؟‬ 898 01:21:01,298 --> 01:21:03,801 ‫لا يمكنك التركيز عليّ حتى‬ ‫ولا حتى الوقوف.‬ 899 01:21:03,884 --> 01:21:05,386 ‫ما خطبك؟ هل يمكنك الوقوف؟‬ 900 01:21:07,930 --> 01:21:09,098 ‫أنت مقرفة.‬ 901 01:21:11,767 --> 01:21:14,186 ‫لا‬‫.‬ 902 01:21:14,270 --> 01:21:18,274 ‫صحيح، طُرد "طوم"‬ ‫لأنه لم ينفكّ يعاشر الجميع.‬ 903 01:21:18,357 --> 01:21:21,151 ‫ولكن أنت لم ترتكبي أيّ خطأ.‬ 904 01:21:29,618 --> 01:21:33,622 ‫استيقظي بحق الجحيم يا "رايتشل"، ‬‫استيقظي!‬ 905 01:21:40,254 --> 01:21:41,630 ‫يمكنك النوم هنا.‬ 906 01:21:43,465 --> 01:21:44,925 ‫شعرنا بالأسى حيالك‬‫.‬ 907 01:21:45,593 --> 01:21:47,052 ‫فهو رجل قذر فعلاً.‬ 908 01:21:47,970 --> 01:21:50,806 ‫يا للهول، أنت بخير؟‬ 909 01:22:13,287 --> 01:22:14,830 ‫"(طوم)، كلمة المرور غير صحيحة‬‫.‬‫ حاول مجدداً"‬ 910 01:22:58,540 --> 01:23:01,502 ‫عليّ رؤيتك، لاقيني عند الساعة 3.‬ 911 01:23:02,503 --> 01:23:03,754 ‫أنا هنا، أين أنت؟‬ 912 01:23:04,046 --> 01:23:05,881 ‫لا يمكنني ذلك، عليّ البقاء مع "إيفي".‬ 913 01:23:17,768 --> 01:23:18,852 ‫لمَ أنت مستيقظة؟‬ 914 01:23:20,938 --> 01:23:22,231 ‫أ‬‫رتّب‬‫ أغراض "إيفي".‬ 915 01:23:49,008 --> 01:23:51,969 ‫"كلّية الرحمة في (آردسلي)"‬ 916 01:24:00,060 --> 01:24:01,562 ‫أ‬‫يتها العاهرة!‬ 917 01:24:02,813 --> 01:24:03,647 ‫دعينا بسلام.‬ 918 01:24:40,267 --> 01:24:42,102 ‫لا يوجد رسائل جديدة.‬ 919 01:24:42,186 --> 01:24:43,896 ‫لا يوجد رسائل محفوظة.‬ 920 01:24:44,271 --> 01:24:48,525 ‫لسماع رسالة الترحيب‬ ‫يرجى الضغط على الرقم 2.‬ 921 01:24:50,277 --> 01:24:52,571 ‫مرحباً، أنا "مايغن"، اترك رسالة.‬ 922 01:24:56,033 --> 01:24:58,160 ‫لسماع رسالة الترحيب مجدداً‬‫،‬ ‫اضغط على الرقم 1...‬ 923 01:24:59,036 --> 01:25:01,330 ‫مرحباً، أنا "مايغن"، اترك رسالة.‬ 924 01:25:12,758 --> 01:25:13,801 ‫هل ‬‫أنت بخير؟‬ 925 01:25:14,885 --> 01:25:16,095 ‫ظننت‬‫ أنني‬‫ سمعت صوتاً.‬ 926 01:25:16,970 --> 01:25:18,472 ‫كان يجدر بك إيقاظي إن سمعت شيئاً.‬ 927 01:25:18,764 --> 01:25:20,099 ‫الأمر فقط أنني...‬ 928 01:25:23,227 --> 01:25:24,561 ‫عودي إلى السرير.‬ 929 01:26:13,652 --> 01:26:14,903 ‫أ‬‫يتها العاهرة!‬ 930 01:26:26,582 --> 01:26:28,000 ‫"رايتشل"‬‫ هناك‬‫.‬ 931 01:26:35,215 --> 01:26:36,216 ‫ماذا تفعلين‬‫ بحق الجحيم‬‫؟‬ 932 01:26:37,217 --> 01:26:38,218 ‫تعالي.‬ 933 01:27:41,823 --> 01:27:44,534 ‫ارحلا من هنا.‬ 934 01:27:45,077 --> 01:27:46,161 ‫أنت بخير.‬ 935 01:27:46,245 --> 01:27:48,705 ‫- تحتاجين إلى المساعدة.‬ ‫- لا تلمسني.‬ 936 01:27:48,789 --> 01:27:50,582 ‫دعني وشأني.‬ 937 01:28:24,700 --> 01:28:26,451 ‫هيا، أنت ثقيلة‬‫.‬ 938 01:28:29,830 --> 01:28:30,706 ‫تعالي!‬ 939 01:28:35,002 --> 01:28:36,086 ‫تعالي.‬ 940 01:28:36,378 --> 01:28:37,254 ‫"آنا".‬ 941 01:28:38,880 --> 01:28:40,590 ‫- لا، ارحلي.‬ ‫- "آنا"، أرجوك...‬ 942 01:28:40,674 --> 01:28:44,386 ‫ثمة... ‬‫حسناً، سوف...‬ ‫سأقف هنا، لن أقترب أكثر.‬ 943 01:28:44,469 --> 01:28:47,180 ‫- عليّ محادثتك فحسب.‬ ‫- لا أريد أن أسمع شيئاً منك.‬ 944 01:28:47,681 --> 01:28:48,682 ‫أين "طوم"؟‬ 945 01:28:57,566 --> 01:28:58,942 ‫إنه يكذب عليك.‬ 946 01:28:59,735 --> 01:29:02,362 ‫فهو يكذب كل الوقت، إنه كاذب بارع.‬ 947 01:29:02,446 --> 01:29:04,197 ‫أدرك ‬‫أنه كاذب بارع.‬ 948 01:29:05,032 --> 01:29:06,992 ‫فقد خدعناك طوال أشهر.‬ 949 01:29:07,784 --> 01:29:10,329 ‫- وهو يفعل الأمر عينه بك.‬ ‫- أعرف أنه يخونني.‬ 950 01:29:12,289 --> 01:29:13,165 ‫أدرك ذلك.‬ 951 01:29:15,500 --> 01:29:18,670 ‫- "آنا"، لقد قتل "مايغن".‬ ‫- لا.‬ 952 01:29:18,754 --> 01:29:21,423 ‫- ‬‫نحن لا نعلم هذا، لا نعلم شيئاً.‬ ‫- وهو خطر.‬ 953 01:29:21,548 --> 01:29:23,008 ‫- "آنا"، يجب أن ترحلي.‬ ‫- لا.‬ 954 01:29:23,091 --> 01:29:24,176 ‫- يجب أن ترحلي.‬ ‫- لا.‬ 955 01:29:24,259 --> 01:29:26,219 ‫- يجب أن تأخذي "إيفي" وترحلي.‬ ‫- لا.‬ 956 01:29:26,303 --> 01:29:28,138 ‫- ارحلي من هنا، المكان ليس آمناً.‬ ‫- لن أتركه.‬ 957 01:29:29,639 --> 01:29:32,100 ‫هذه ليست المرّة الأولى‬ ‫التي يقيم فيها علاقة.‬ 958 01:29:33,310 --> 01:29:37,898 ‫لا يتعلّق الأمر بالعلاقات‬ ‫وأنت تعلمين ذلك بداخلك.‬ 959 01:29:37,981 --> 01:29:40,192 ‫- "آنا"، أرجوك، تعالي معي.‬ ‫- لن أتركه.‬ 960 01:29:40,275 --> 01:29:41,568 ‫أرجوك، تعالي معي.‬ 961 01:29:44,154 --> 01:29:46,490 ‫- "آنا"، لا، أرجوك.‬ ‫- ادخلي إلى المنزل، عزيزتي.‬ 962 01:29:48,909 --> 01:29:51,495 ‫رأيتك ‬‫يا ‬‫"طوم"، أيّها السافل‬‫!‬ 963 01:29:51,578 --> 01:29:53,580 ‫رأيتك أيّها القاتل.‬ 964 01:29:53,914 --> 01:29:58,293 ‫أيها القا‬‫تل‬‫!‬‫ لقد قتلتها، أعلم ذلك.‬ 965 01:29:59,294 --> 01:30:00,670 ‫هذا لا‬‫ يُصدّ‬‫ق‬‫!‬ 966 01:30:00,962 --> 01:30:04,007 ‫اسمعي، استقلّت "مايغن" سيارته تلك الليلة.‬ 967 01:30:04,091 --> 01:30:05,133 ‫تظن‬‫ أنني‬‫ لا أتذكّر‬‫.‬ 968 01:30:05,217 --> 01:30:06,843 ‫ظننت أنني ‬‫فقدت ‬‫الو‬‫عي، ولكنني رأيتكما.‬ 969 01:30:06,927 --> 01:30:09,805 ‫لمَ صعدت "مايغن" إلى سيارتك؟‬ ‫هل استقلّت سيارتك؟‬ 970 01:30:09,888 --> 01:30:11,014 ‫- لا.‬ ‫- بل فعلت.‬ 971 01:30:12,974 --> 01:30:15,477 ‫أخبرها الحقيقة الآن.‬ 972 01:30:15,560 --> 01:30:18,021 ‫هاجمتني في النفق لأنني رأيتك برفقتها.‬ 973 01:30:18,105 --> 01:30:19,398 ‫عثرت على هاتف "مايغن".‬ 974 01:30:26,988 --> 01:30:27,948 ‫عثرت عليه.‬ 975 01:30:30,951 --> 01:30:33,286 ‫كل تلك المكالمات لم تكن من "رايتشل".‬ 976 01:30:36,456 --> 01:30:39,543 ‫هل كنت تعاشرها أثناء عملها هنا؟‬ 977 01:30:41,211 --> 01:30:43,296 ‫أثناء رعايتها ‬‫لطفلتنا‬‫؟‬ 978 01:30:46,007 --> 01:30:49,177 ‫- أنت كنت متعبة طوال الوقت...‬ ‫- يا للهول.‬ 979 01:30:59,729 --> 01:31:01,231 ‫وكل شيء بات يتمحور حول "إيفي".‬ 980 01:31:05,694 --> 01:31:06,903 ‫كل شيء يتمحور حولك، صحيح؟‬ 981 01:31:07,821 --> 01:31:09,573 ‫"طوم"، أعطني إيّاها.‬ 982 01:31:11,908 --> 01:31:13,201 ‫كل شيء يتعلّق بك، صحيح؟‬ 983 01:31:13,994 --> 01:31:15,996 ‫"طوم"، أعطني إيّاها أرجوك.‬ 984 01:31:16,246 --> 01:31:17,664 ‫- أعطني إيّاها‬‫، أرجوك‬‫.‬ ‫- إنها بخير.‬ 985 01:31:17,789 --> 01:31:21,042 ‫عليّ تغيير حفاضها، أرجوك؟‬ ‫أرجوك، أعطني إيّاها...‬ 986 01:31:23,420 --> 01:31:25,338 ‫- دعها، ستؤذيها.‬ ‫- غيّري لها هنا.‬ 987 01:31:25,422 --> 01:31:27,841 ‫حسناً، سأغيّر لها، اتركها، ستؤذيها.‬ 988 01:31:41,605 --> 01:31:42,939 ‫الطوارئ، ما...‬ 989 01:31:46,526 --> 01:31:47,944 ‫ما هي الحالة الطارئة؟‬ 990 01:31:59,539 --> 01:32:01,333 ‫لا‬‫،‬‫ ابقي مكانك.‬ 991 01:32:09,466 --> 01:32:11,843 ‫- هل تحتاجين إلى كأس؟‬ ‫- لا.‬ 992 01:32:19,935 --> 01:32:21,269 ‫بلى، تحتاجين إلى واحد.‬ 993 01:32:32,656 --> 01:32:35,534 ‫كل تلك الأشياء‬‫ ‬‫التي قلت إنني فعلتها...‬ 994 01:32:37,953 --> 01:32:40,789 ‫تلك الأمور المريعة، لم أفعل أيّاً منها.‬ 995 01:32:43,625 --> 01:32:47,671 ‫رأيتني أتعذّب وتركتني أشعر بأنّ لا نفع لي.‬ 996 01:32:49,673 --> 01:32:52,342 ‫وجعلتني أظن ‬‫أنني المخطئة في كل شيء.‬ 997 01:33:02,018 --> 01:33:02,852 ‫اشربي.‬ 998 01:33:11,278 --> 01:33:13,238 ‫قلت إنني تسبّبت بطردك،‬ 999 01:33:16,366 --> 01:33:17,534 ‫ولكنّ هذا ليس صحيحاً.‬ 1000 01:33:21,538 --> 01:33:24,958 ‫- فقد رأيت "مارثا" على متن القطار.‬ ‫- اشربي.‬ 1001 01:33:32,382 --> 01:33:34,634 ‫رأيت "مارثا" على متن القطار‬‫.‬ 1002 01:33:34,801 --> 01:33:37,262 ‫وأخبرتني بأنهم طردوك‬ 1003 01:33:37,387 --> 01:33:40,932 ‫لأنك تعاشر الجميع في المكتب.‬ 1004 01:34:03,079 --> 01:34:04,456 ‫"رايتشل" ‬‫هناك.‬ 1005 01:34:04,914 --> 01:34:06,082 ‫انتظريني هنا.‬ 1006 01:34:42,786 --> 01:34:43,787 ‫أستركبين السيارة؟‬ 1007 01:34:45,914 --> 01:34:48,625 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- لا تقلقي.‬ 1008 01:34:50,085 --> 01:34:50,919 ‫هيا.‬ 1009 01:35:11,356 --> 01:35:12,482 ‫حسناً، أنا هنا.‬ 1010 01:35:13,983 --> 01:35:14,901 ‫ما الأمر؟‬ 1011 01:35:17,946 --> 01:35:19,364 ‫أ‬‫ريد‬‫ الذهاب إلى الغابة فحسب.‬ 1012 01:35:39,884 --> 01:35:41,594 ‫ما خطبكنّ أيّتها المجنونات؟‬ 1013 01:36:08,037 --> 01:36:09,080 ‫أهذا ما تريدينه؟‬ 1014 01:36:10,999 --> 01:36:11,833 ‫لا.‬ 1015 01:36:16,921 --> 01:36:17,797 ‫هكذا؟‬ 1016 01:36:24,345 --> 01:36:26,306 ‫- ماذا؟‬ ‫- أنا حامل.‬ 1017 01:36:32,020 --> 01:36:32,937 ‫تهاني‬‫ّ‬‫.‬ 1018 01:36:36,149 --> 01:36:37,817 ‫ظننت أنه ‬‫تجد‬‫ر بك معرفة ذلك.‬ 1019 01:36:39,319 --> 01:36:40,987 ‫أ‬‫ظننت أنه‬‫ تجدر‬‫ بي معرفة ذلك؟‬ 1020 01:36:42,614 --> 01:36:44,574 ‫ثمة احتمال أن يكون الجنين منك.‬ 1021 01:36:44,657 --> 01:36:46,034 ‫أجهضيه إذاً.‬ 1022 01:36:48,411 --> 01:36:50,997 ‫إن كان من "سكوت"‬‫، ‬‫افعلي ما تريدينه‬‫.‬ 1023 01:36:51,623 --> 01:36:53,500 ‫وإلّا‬‫،‬‫ تخلّصي منه.‬ 1024 01:36:58,254 --> 01:37:01,090 ‫يمكنك أن ‬‫تُعنى‬‫ بحياته كما تشاء.‬ 1025 01:37:03,468 --> 01:37:05,762 ‫كنت حاضنة سيّئة،‬‫ فلم تظنين‬ ‫أنك ستكونين أماً صالحة؟‬ 1026 01:37:09,933 --> 01:37:11,810 ‫لمَ أحضرتني إلى هناك أساساً؟‬ 1027 01:37:11,893 --> 01:37:14,604 ‫لأنني ظننت أنه من الممتع‬ ‫أن تكونا كلتاكما بالقرب مني.‬ 1028 01:37:17,982 --> 01:37:18,817 ‫تعالي.‬ 1029 01:37:23,071 --> 01:37:26,407 ‫مارست لعبتك لتتمكّن‬ ‫من معاشرتي أثناء لعب "إيفي".‬ 1030 01:37:26,491 --> 01:37:27,700 ‫لا أحتاج إلى طفل آخر،‬ 1031 01:37:28,034 --> 01:37:29,202 ‫وليس منك بالتأكيد.‬ 1032 01:37:29,452 --> 01:37:31,663 ‫اعتنيت بطفلتك لأكون بقربك.‬ 1033 01:37:33,665 --> 01:37:36,459 ‫عاشرت "آنا" لأنه ما عاد‬ ‫بإمكانك معاشرة "رايتشل"‬ 1034 01:37:36,543 --> 01:37:38,628 ‫وعاشرتني لأنك ما عدت‬ ‫قادراً على معاشرة "آنا".‬ 1035 01:37:38,711 --> 01:37:42,549 ‫فبدوننا أنت مجرد رجل عاجز مثير للشفقة.‬ 1036 01:38:00,650 --> 01:38:02,360 ‫لن تتخلّص منّي.‬ 1037 01:38:04,279 --> 01:38:06,573 ‫وستدفع لهذا الطفل طوال حياتك.‬ 1038 01:39:10,637 --> 01:39:11,638 ‫أنت كالكلبة.‬ 1039 01:39:14,307 --> 01:39:19,562 ‫كالكلاب المتروكة غير المرغو‬‫بة‬‫ القذرة.‬ 1040 01:39:21,648 --> 01:39:23,149 ‫التي لو ركلتها‬‫...‬ 1041 01:39:25,026 --> 01:39:26,361 ‫تستمر بالعودة إليك.‬ 1042 01:39:27,570 --> 01:39:29,781 ‫ظناً منها أ‬‫نها إن كانت‬‫ مطيعة وطيّبة‬‫...‬ 1043 01:39:30,198 --> 01:39:32,158 ‫لن تكرّر هذا مجدداً.‬ 1044 01:39:33,409 --> 01:39:35,995 ‫- سنحبّها.‬ ‫- هذا ما تفعله،‬ 1045 01:39:36,079 --> 01:39:37,872 ‫ولن تفعل هذا بي.‬ 1046 01:39:40,375 --> 01:39:42,251 ‫أنت تسبّبت بهذا لنفسك‬‫ يا ‬‫"رايتشل".‬ 1047 01:39:44,504 --> 01:39:47,548 ‫لو أنك بقيت بعيدة تلك الليلة فحسب.‬ 1048 01:39:50,426 --> 01:39:53,221 ‫ولو تركتنا وشأننا.‬‫..‬ 1049 01:39:56,349 --> 01:39:57,934 ‫أنت تسبّبت بهذا لـ"مايغن".‬ 1050 01:39:59,060 --> 01:40:01,604 ‫أنت من‬‫ قتلتها ‬‫نوعاً ما.‬ 1051 01:40:04,774 --> 01:40:06,317 ‫ولكنني لم أقتلها.‬ 1052 01:40:08,569 --> 01:40:09,696 ‫بل أنت‬‫ قتلتها‬‫.‬ 1053 01:40:21,541 --> 01:40:22,375 ‫لا.‬ 1054 01:40:28,965 --> 01:40:31,259 ‫أنت فعلت بي هذا أثناء زواجنا.‬ 1055 01:40:33,094 --> 01:40:35,805 ‫لقد أفقدتني صوابي.‬ 1056 01:40:41,269 --> 01:40:44,897 ‫أتدركين ما معنى أن تكوني‬‫ ‬‫متزوّجة من‬‫ طيف؟‬ 1057 01:43:33,608 --> 01:43:38,070 ‫لم يكن لديّ الخيار، كان ليقتلني.‬ 1058 01:43:40,656 --> 01:43:43,242 ‫لم أشأ أن أؤذيه.‬ 1059 01:43:47,830 --> 01:43:49,457 ‫بل كان دفاعاً عن النفس.‬ 1060 01:43:54,503 --> 01:43:55,922 ‫لم يكن لديها الخيار.‬ 1061 01:43:57,089 --> 01:43:58,507 ‫كان ‬‫"طوم"‬‫ سيقتلها.‬ 1062 01:44:01,260 --> 01:44:02,762 ‫رأيت كل شيء.‬ 1063 01:44:07,433 --> 01:44:09,352 ‫كانت "رايتشل" محقّة بشأن "مايغن".‬ 1064 01:44:11,979 --> 01:44:13,606 ‫وبشأن كل شيء.‬ 1065 01:44:31,082 --> 01:44:34,001 {\an8}‫"(مايغن هيبويل)‬ ‫1990-2016"‬ 1066 01:44:59,193 --> 01:45:01,654 ‫نحن مرتبطات للأبد، نحن الثلاث.‬ 1067 01:45:06,033 --> 01:45:08,244 ‫مرتبطات إلى الأبد بالقصة التي نتشاركها.‬ 1068 01:45:42,987 --> 01:45:47,366 ‫اليوم، أجلس في مقطورة أخرى وأنظر أمامي.‬ 1069 01:45:48,367 --> 01:45:53,497 ‫كل شيء ممكن حالياً‬ ‫لأنني ما عدت الفتاة نفسها.‬