1 00:00:00,151 --> 00:00:02,051 Perché non ci ho mai fatto caso prima? 2 00:00:00,163 --> 00:00:02,364 {\an7}Negli episodi precedenti 3 00:00:02,061 --> 00:00:04,281 Non è l'immagine sputata dello zio Ross? 4 00:00:04,291 --> 00:00:05,959 Mio figlio dovrebbe nascere a dicembre. 5 00:00:05,969 --> 00:00:08,216 Preferirei che venisse dato alla luce in novembre. 6 00:00:08,226 --> 00:00:10,300 Preparerò una medicina con cui darete alla luce un bambino vivo 7 00:00:10,310 --> 00:00:11,817 proprio come desiderate. 8 00:00:11,827 --> 00:00:14,819 - Ti farò espellere dal Parlamento! - Davvero, George? 9 00:00:15,289 --> 00:00:17,038 E come lo farai? 10 00:00:17,048 --> 00:00:18,825 Promettimi che non attaccherai George. 11 00:00:18,835 --> 00:00:21,721 Non sopporterei che la faida venga alimentata, di nuovo. 12 00:00:21,731 --> 00:00:24,805 Entrambi siamo stati colpiti dalla perdita di nostra figlia. 13 00:00:25,291 --> 00:00:28,389 Il nostro amore duraturo può riparare ciò che è stato rotto. 14 00:00:30,765 --> 00:00:32,226 Avete una figlia. 15 00:00:32,236 --> 00:00:35,528 Non credi ci sia altro nella vita oltre all'amore carnale? 16 00:00:35,538 --> 00:00:36,710 Diventa mia moglie... 17 00:00:36,720 --> 00:00:39,835 Solo di nome e io non ti chiederò mai altro. 18 00:00:39,845 --> 00:00:41,542 Perché è così buio, George? 19 00:00:41,552 --> 00:00:42,815 Ho paura del buio. 20 00:00:42,825 --> 00:00:44,434 Non avere paura, amore mio. 21 00:00:45,282 --> 00:00:46,529 Elizabeth è morta. 22 00:00:46,539 --> 00:00:48,835 Vai ! Guarda a cosa l'abbiamo spinta! 23 00:00:50,813 --> 00:00:53,283 Perché avrei dovuto volere tutto ciò... 24 00:00:53,293 --> 00:00:55,647 Se lei ora non è più qui a condividerlo con me? 25 00:00:56,250 --> 00:00:58,307 Elizabeth è stato il tuo primo amore. 26 00:00:58,317 --> 00:00:59,624 Ma non l'ultimo. 27 00:01:00,110 --> 00:01:02,263 Ho fatto quella scelta molto tempo fa. 28 00:01:02,682 --> 00:01:03,684 Anch'io. 29 00:01:40,192 --> 00:01:41,835 Non avevano alcuna possibilità. 30 00:01:41,845 --> 00:01:44,629 - Quando siamo arrivati era tutto finito. - Ci sono altri sopravvissuti? 31 00:01:44,639 --> 00:01:45,951 Nessuno. 32 00:01:45,961 --> 00:01:48,302 E se perdete anche questo, ne risponderete a me. 33 00:01:48,312 --> 00:01:50,156 Farò del mio meglio, Colonnello. 34 00:01:51,458 --> 00:01:52,890 Restate con noi, amico. 35 00:01:52,900 --> 00:01:56,824 Siete decisamente un pazzo, ma qui abbiamo bisogno di pazzi. 36 00:01:56,834 --> 00:01:58,286 Colonnello Despard... 37 00:01:58,296 --> 00:01:59,372 Alfiere Poldark. 38 00:01:59,382 --> 00:02:02,343 Credo scoprirete di essere il capitano Poldark adesso. 39 00:02:02,896 --> 00:02:04,020 Ricucitelo, Enys. 40 00:02:04,030 --> 00:02:06,024 La sua guerra non è ancora terminata. 41 00:02:10,550 --> 00:02:13,338 Londra, 1800 42 00:02:43,342 --> 00:02:44,465 Avete un'ora. 43 00:02:45,181 --> 00:02:46,190 Grazie. 44 00:02:53,533 --> 00:02:56,288 Coloro che avrebbero potuto aiutare, non possono farlo. 45 00:02:56,298 --> 00:02:58,608 Coloro che potrebbero aiutare, non lo faranno. 46 00:03:13,177 --> 00:03:14,719 Forse lui lo farà. 47 00:03:17,795 --> 00:03:19,857 Capitano Poldark 48 00:03:22,128 --> 00:03:23,385 Si ricorderà? 49 00:03:25,532 --> 00:03:26,705 Certo, ricorderà. 50 00:04:03,680 --> 00:04:06,722 Poldark Stagione 5 - Episodio 1 51 00:05:03,605 --> 00:05:04,611 Valentine? 52 00:05:12,188 --> 00:05:14,307 Bessie, va a prendere il ragazzo. 53 00:05:14,317 --> 00:05:15,514 Non ci vado. 54 00:05:15,524 --> 00:05:16,738 Non voglio. 55 00:05:16,748 --> 00:05:18,089 Non voglio. 56 00:05:18,099 --> 00:05:20,670 - Non voglio andare a Truro. - Ora basta. 57 00:05:27,999 --> 00:05:29,004 Parti! 58 00:05:48,993 --> 00:05:50,854 C'è qualcuno che ti sta aspettando. 59 00:05:52,602 --> 00:05:53,990 Geoffrey Charles. 60 00:05:54,000 --> 00:05:56,186 Geoffrey Charles, dove sei stato? 61 00:05:56,196 --> 00:05:57,332 Ci sei mancato. 62 00:05:58,535 --> 00:05:59,775 Zia Demelza! 63 00:06:03,560 --> 00:06:04,749 È così tedioso, 64 00:06:04,759 --> 00:06:05,907 essere orfani. 65 00:06:07,080 --> 00:06:09,394 Non ho una casa, né fondi, né una tenuta. 66 00:06:10,182 --> 00:06:12,051 Nessuna madre con cui lamentarsi. 67 00:06:13,695 --> 00:06:14,767 Hai noi. 68 00:06:16,125 --> 00:06:18,029 Non pensate che non sia riconoscente. 69 00:06:18,448 --> 00:06:19,526 Ma... 70 00:06:19,536 --> 00:06:21,874 Adesso, che ho solo me stesso da soddisfare... 71 00:06:22,846 --> 00:06:25,159 Credo che non dovrei fare ritorno a Harrow 72 00:06:25,169 --> 00:06:26,992 e neanche andare ad Oxford. 73 00:06:27,002 --> 00:06:29,317 Dovrei cercare di farmi strada da solo nel mondo. 74 00:06:29,327 --> 00:06:30,579 E dove vorresti andare? 75 00:06:30,589 --> 00:06:32,976 La nuova Accademia Militare a Great Marlow. 76 00:06:33,361 --> 00:06:35,458 Pensavo di arruolarmi come cadetto. 77 00:06:35,468 --> 00:06:37,968 Cosa che richiederebbe considerevoli fondi. 78 00:06:38,890 --> 00:06:43,169 No! Giuro che preferisco morire di fame prima di accettare un soldo da quell'uomo. 79 00:06:43,179 --> 00:06:44,235 Vedremo. 80 00:06:47,051 --> 00:06:48,308 Wheal Plenty. 81 00:06:49,230 --> 00:06:50,232 Sì? 82 00:06:50,752 --> 00:06:53,899 Rinominata Wheal Scarcity dopo il tuo... 83 00:06:53,909 --> 00:06:55,621 Drastico taglio alle paghe. 84 00:06:57,936 --> 00:06:59,300 È stato saggio? 85 00:06:59,310 --> 00:07:02,850 Perché pagare di più il lavoro quando possiamo averlo più economicamente? 86 00:07:03,889 --> 00:07:06,613 Quando è stata l'ultima volta che hai invitato qualcuno? 87 00:07:07,640 --> 00:07:09,517 Non sono in vena di compagnia. 88 00:07:11,889 --> 00:07:15,149 Il capitano Ross Poldark e il signor Geoffrey Charles Poldark. 89 00:07:22,639 --> 00:07:23,879 Come stai, George? 90 00:07:24,332 --> 00:07:25,878 Decisamente gioioso. 91 00:07:25,888 --> 00:07:29,290 Come si confà ad un uomo che sta per essere nobilitato dal Re. 92 00:07:30,514 --> 00:07:32,824 Quindi è la verità, hai lasciato Trenwith? 93 00:07:32,834 --> 00:07:34,023 Senza guardare indietro. 94 00:07:34,033 --> 00:07:35,962 Per quanto mi importa, può restare lì a marcire. 95 00:07:35,972 --> 00:07:38,374 - Bene, in questo caso... - Può tollerare di essere trascurata 96 00:07:38,384 --> 00:07:40,611 finché Geoffrey Charles sarà adulto. 97 00:07:40,621 --> 00:07:44,330 A tal proposito, il tuo figliastro ha deciso di lasciare Harrow 98 00:07:44,340 --> 00:07:45,648 e diventare militare. 99 00:07:46,017 --> 00:07:48,019 Bene, gli auguro una pallottola rapidissima! 100 00:07:48,029 --> 00:07:51,148 - E io vi auguro... - Come ben sai, suo padre... 101 00:07:51,158 --> 00:07:53,111 L'ha lasciato senza patrimonio. 102 00:07:53,121 --> 00:07:54,667 C'era, credo, 103 00:07:54,677 --> 00:07:56,711 un impegno da parte tua 104 00:07:56,721 --> 00:07:59,657 di provvedere a lui, fino a che non avesse raggiunto la maggiore età. 105 00:08:00,117 --> 00:08:01,411 Un ragazzino viziato 106 00:08:01,421 --> 00:08:03,864 che non fa alcuno sforzo per nascondere il suo odio? 107 00:08:03,874 --> 00:08:06,137 Perché dovrei tirar fuori un solo centesimo per lui? 108 00:08:06,493 --> 00:08:08,128 Perché amavi sua madre. 109 00:08:12,074 --> 00:08:13,175 Fuori di qua. 110 00:08:13,185 --> 00:08:14,269 George. 111 00:08:15,130 --> 00:08:17,048 Ti capisco più di quanto immagini. 112 00:08:18,310 --> 00:08:21,273 Se non ti piace l'idea dell'esercito, ho un altro suggerimento. 113 00:08:22,146 --> 00:08:23,314 Wheal Leisure. 114 00:08:24,642 --> 00:08:25,650 Wheal Leisure? 115 00:08:25,660 --> 00:08:27,986 Il ragazzo in passato ha mostrato interesse per la miniera.. 116 00:08:27,996 --> 00:08:29,321 Forse potrebbe... 117 00:08:29,331 --> 00:08:30,991 Riportarla ai vecchi splendori? 118 00:08:32,485 --> 00:08:34,864 Sappiamo entrambi che poi non ha mai funzionato bene. 119 00:08:42,637 --> 00:08:44,432 Considerale le mie ultime parole. 120 00:08:45,415 --> 00:08:46,676 Wheal Leisure... 121 00:08:47,364 --> 00:08:48,876 Non sarà mai più... 122 00:08:48,886 --> 00:08:50,751 Una miniera dei Poldark. 123 00:08:59,422 --> 00:09:01,476 Porta fuori queste persone da casa mia. 124 00:10:35,326 --> 00:10:36,347 Un brindisi. 125 00:10:37,262 --> 00:10:38,516 A questa casa. 126 00:10:40,020 --> 00:10:41,311 E a mia madre. 127 00:10:42,627 --> 00:10:43,647 Elizabeth. 128 00:10:44,803 --> 00:10:45,885 Ad Elizabeth. 129 00:10:45,895 --> 00:10:47,250 Ad Elizabeth. 130 00:10:47,717 --> 00:10:48,725 Ad Elizabeth. 131 00:10:52,856 --> 00:10:54,024 E a mio padre. 132 00:10:54,750 --> 00:10:56,166 E a zia Agatha. 133 00:10:56,176 --> 00:10:58,060 E a tutti coloro che portano il nome Poldark. 134 00:10:58,070 --> 00:10:59,279 In passato e nel presente. 135 00:10:59,289 --> 00:11:01,417 Ai Poldark, del passato e del presente. 136 00:11:05,384 --> 00:11:07,019 E al Re. 137 00:11:07,029 --> 00:11:09,810 Che presto verrà onorato dell'incontro con sir George. 138 00:11:09,820 --> 00:11:11,679 Cosa ha fatto il Re per meritarselo? 139 00:11:14,621 --> 00:11:16,268 Un brindisi al nuovo secolo. 140 00:11:17,006 --> 00:11:18,531 Che cosa ci riserverà? 141 00:11:21,088 --> 00:11:24,383 Il Collegio Reale dei Chirurghi mi ha invitato ad entrare nell'ordine. 142 00:11:24,393 --> 00:11:26,178 E alla loro cena inaugurale a Londra. 143 00:11:26,188 --> 00:11:28,022 Alla quale Caroline ha rinunciato. 144 00:11:28,032 --> 00:11:29,871 Horace preferisce la Cornovaglia d'estate. 145 00:11:29,881 --> 00:11:31,789 Bene, mi unirò a voi. 146 00:11:31,799 --> 00:11:33,660 Ho degli amici a Londra. 147 00:11:33,670 --> 00:11:36,648 E devo cercare di convincere l'Accademia Militare a tenermi il posto, 148 00:11:36,658 --> 00:11:39,682 finché non riuscirò ad ottenere i fondi pregando, rubando o tramite prestito. 149 00:11:40,378 --> 00:11:41,984 A proposito di pregare, 150 00:11:41,994 --> 00:11:43,595 posso chiedervi un favore? 151 00:11:43,605 --> 00:11:45,486 Verreste qui di tanto in tanto? 152 00:11:46,138 --> 00:11:47,490 Ad accendere un fuoco? 153 00:11:48,560 --> 00:11:50,970 E a mettere le primule invernali alla finestra? 154 00:11:50,980 --> 00:11:52,138 Se lo desiderate. 155 00:11:52,148 --> 00:11:53,207 Lo voglio. 156 00:11:53,711 --> 00:11:55,592 Questa è una casa dei Poldark. 157 00:11:56,354 --> 00:11:57,663 Mantenetela al sicuro. 158 00:11:58,475 --> 00:11:59,495 Per favore. 159 00:12:04,519 --> 00:12:06,634 Così forte e piena di vita. 160 00:12:07,175 --> 00:12:08,195 Elizabeth. 161 00:12:15,518 --> 00:12:17,707 È così ingiusto che ce l'abbiano portata vita. 162 00:12:20,006 --> 00:12:21,740 Il parto può essere pericoloso. 163 00:12:22,563 --> 00:12:23,891 Anche la maternità. 164 00:12:25,403 --> 00:12:27,258 Posso garantirti una cosa. 165 00:12:29,028 --> 00:12:30,885 Non farai la sua stessa fine. 166 00:12:37,733 --> 00:12:39,817 Mi dispiace per Geoffrey Charles. 167 00:12:41,550 --> 00:12:43,136 Per la perdita di sua madre. 168 00:12:45,317 --> 00:12:46,411 Si riprenderà. 169 00:12:47,640 --> 00:12:49,583 Ora ha trovato un motivo per andare avanti. 170 00:12:51,145 --> 00:12:52,509 O almeno... 171 00:12:53,530 --> 00:12:54,950 Una distrazione. 172 00:12:56,421 --> 00:12:58,241 La vita deve andare avanti. 173 00:12:59,188 --> 00:13:00,725 Niente dura per sempre. 174 00:13:02,618 --> 00:13:03,675 Tranne me. 175 00:13:06,933 --> 00:13:08,040 Tranne te. 176 00:13:11,421 --> 00:13:13,826 E a volte, forse, lo do per scontato. 177 00:13:13,836 --> 00:13:15,244 Forse lo fai. 178 00:13:15,254 --> 00:13:18,483 - A volte mi dai il tormento. - A volte lo dai tu a me! 179 00:13:21,113 --> 00:13:22,133 Ma... 180 00:13:23,510 --> 00:13:24,887 Nel bene o... 181 00:13:25,723 --> 00:13:27,064 O nel male... 182 00:13:28,010 --> 00:13:30,321 Nella... nella gioia... 183 00:13:31,895 --> 00:13:33,198 O nel dolore... 184 00:13:34,784 --> 00:13:37,636 Nulla nella mia vita ha senso senza di te. 185 00:13:41,226 --> 00:13:42,271 Né la mia... 186 00:13:42,714 --> 00:13:45,161 - Senza di te. - E non importa... 187 00:13:45,171 --> 00:13:46,747 Cosa ci riserverà il futuro. 188 00:13:47,976 --> 00:13:50,016 E qualunque cosa si metterà fra di noi. 189 00:13:52,217 --> 00:13:53,766 Su questo ci puoi contare. 190 00:14:30,324 --> 00:14:33,459 Scusatemi, la carrozza da Londra era in anticipo, sono venuta direttamente. 191 00:14:33,907 --> 00:14:36,373 Mio marito mi ha pregato di portarvi questa lettera. 192 00:14:37,434 --> 00:14:38,922 Mi ha detto di avvertirvi. 193 00:14:39,647 --> 00:14:41,322 Se accettate questo caso, 194 00:14:41,332 --> 00:14:43,588 sarà la cosa più temeraria che abbiate mai fatto. 195 00:14:45,162 --> 00:14:47,375 Il mio nome è Catherine Despard. 196 00:14:48,638 --> 00:14:49,966 La moglie di Ned? 197 00:14:50,824 --> 00:14:52,253 Diceva che vi sareste ricordato. 198 00:14:52,263 --> 00:14:53,839 Mostratemi la lettera. 199 00:14:56,531 --> 00:14:57,675 Caro amico, 200 00:14:58,180 --> 00:15:00,327 ho esitato a rivolgermi a te. 201 00:15:00,676 --> 00:15:03,118 L'impresa è rischiosa e incerta. 202 00:15:04,487 --> 00:15:07,438 Ma sono disperato e tu sei la mia ultima speranza. 203 00:15:14,657 --> 00:15:15,838 Quindi... 204 00:15:16,317 --> 00:15:18,262 Vostro marito ha conosciuto il mio... 205 00:15:18,272 --> 00:15:19,465 In America. 206 00:15:23,166 --> 00:15:24,487 Quando il vostro è tornato, 207 00:15:24,497 --> 00:15:26,983 il mio è andato a combattere nel centro della Spagna. 208 00:15:27,357 --> 00:15:28,881 Venne pluridecorato... 209 00:15:29,358 --> 00:15:30,735 E poi nominato governatore. 210 00:15:32,050 --> 00:15:34,584 - Come... come siete... - Diventata sua moglie? 211 00:15:36,042 --> 00:15:37,521 Ero la sua domestica. 212 00:15:40,146 --> 00:15:41,587 No, non fraintendetemi. 213 00:15:41,597 --> 00:15:43,129 No, lo ero anch'io... 214 00:15:43,139 --> 00:15:44,512 Del capitano Poldark. 215 00:15:55,621 --> 00:15:57,675 Quanto tempo resteremo qui in Cornovaglia? 216 00:15:58,455 --> 00:16:00,570 Finché i miei affari qui non saranno conclusi. 217 00:16:00,580 --> 00:16:02,418 Perché è richiesta la mia presenza, padre? 218 00:16:02,428 --> 00:16:04,418 Non ho nulla a che fare con tali affari. 219 00:16:04,792 --> 00:16:07,861 Siamo stati degli estranei per gran parte della tua vita, mia cara. 220 00:16:08,795 --> 00:16:11,051 Voglio semplicemente recuperare il tempo perduto. 221 00:16:12,103 --> 00:16:13,493 Tra l'altro, 222 00:16:13,503 --> 00:16:15,654 quest'oggi ho delle visite da fare... 223 00:16:16,190 --> 00:16:18,369 Per cui non sarà necessaria la tua presenza. 224 00:16:19,149 --> 00:16:20,171 Andiamo? 225 00:16:21,977 --> 00:16:23,828 Perché ha atteso così a lungo? 226 00:16:23,838 --> 00:16:26,024 Inizialmente pensavamo si trattasse di un errore. 227 00:16:26,034 --> 00:16:28,532 Essere accusato ingiustamente, incarcerato senza processo? 228 00:16:28,542 --> 00:16:29,802 Come poteva essere? 229 00:16:30,371 --> 00:16:34,114 Ultimamente, sembra che ci siano forze oscure all'opera. 230 00:16:35,250 --> 00:16:36,565 Ma Ned... 231 00:16:36,575 --> 00:16:39,106 Detesta chiedere aiuto o un favore. 232 00:16:39,116 --> 00:16:41,104 Sì, lo ricordo. 233 00:16:41,591 --> 00:16:42,725 Dunque... 234 00:16:43,412 --> 00:16:45,488 Se non vado errato, mi... 235 00:16:45,498 --> 00:16:47,268 Sta chiedendo di affrontare... 236 00:16:47,675 --> 00:16:49,084 Il Governo, la... 237 00:16:49,757 --> 00:16:51,964 La Corona, l'Impero... 238 00:16:51,974 --> 00:16:53,555 Il commercio degli schiavi. 239 00:16:54,020 --> 00:16:55,444 Ho tralasciato qualcosa? 240 00:16:57,273 --> 00:16:58,567 Qual è il tuo pensiero? 241 00:16:59,562 --> 00:17:01,542 Credo tu abbia già preso una decisione. 242 00:17:01,873 --> 00:17:03,049 Ma tu sei d'accordo? 243 00:17:04,399 --> 00:17:06,043 Santo cielo, Ross. 244 00:17:07,182 --> 00:17:10,050 Perché non ho sposato un uomo come tutti gli altri? 245 00:17:12,956 --> 00:17:14,011 Quando partiamo? 246 00:17:17,136 --> 00:17:18,827 Lascia che ti introduca 247 00:17:18,837 --> 00:17:21,263 il signor Ralph Hanson della Compagnia 248 00:17:21,273 --> 00:17:23,909 del mogano della Costa dei Mosquito? 249 00:17:23,919 --> 00:17:25,424 La Costa dei Mosquito... 250 00:17:25,807 --> 00:17:27,519 Baia dell'Honduras, signore. 251 00:17:28,401 --> 00:17:29,712 Nelle Indie Occidentali. 252 00:17:30,587 --> 00:17:31,661 Naturalmente. 253 00:17:32,735 --> 00:17:33,890 Mia figlia, 254 00:17:33,900 --> 00:17:34,913 Cecily. 255 00:17:35,891 --> 00:17:36,916 Incantato. 256 00:17:42,012 --> 00:17:43,758 Come posso esservi d'aiuto, signore? 257 00:17:45,568 --> 00:17:46,907 Allora... 258 00:17:46,917 --> 00:17:48,668 Rinuncerai al posto nel Parlamento? 259 00:17:48,678 --> 00:17:50,236 Sono ancora combattuto. 260 00:17:50,996 --> 00:17:52,365 E nel frattempo... 261 00:17:52,375 --> 00:17:53,846 Tu e i bambini verrete con me, 262 00:17:54,667 --> 00:17:57,196 se prometto di non affrontare nessuno, questa volta? 263 00:17:57,896 --> 00:17:59,988 E quanto dovrebbe valere una tale promessa... 264 00:18:00,583 --> 00:18:03,929 Giacché dovrai sempre batterti per una causa o l'altra? 265 00:18:03,939 --> 00:18:05,723 - Quest'ultima... - È per un amico. 266 00:18:06,410 --> 00:18:09,458 Il che rende più o meno probabile il fatto che combatterai? 267 00:18:14,845 --> 00:18:16,053 Buongiorno, signore. 268 00:18:18,270 --> 00:18:20,281 - Dobbiamo mangiare. - Procuraci del denaro. 269 00:18:20,291 --> 00:18:21,536 Non è tanto difficile. 270 00:18:24,218 --> 00:18:25,750 Quei Warleggan sono una piaga! 271 00:18:25,760 --> 00:18:27,430 Salari dimezzati alla Wheal Plenty. 272 00:18:27,440 --> 00:18:29,616 Hanno reclamato in sei, ma hanno mandato tutti a casa. 273 00:18:29,626 --> 00:18:31,103 E vengono qui in cerca di lavoro. 274 00:18:31,113 --> 00:18:33,330 Se dico loro che non ce n'è, non mi crederanno. 275 00:18:34,323 --> 00:18:36,413 Questa gente continuerà a insistere, in mia assenza. 276 00:18:36,423 --> 00:18:37,830 Devono sapere chi comanda. 277 00:18:50,729 --> 00:18:52,707 Per quanto vorremmo aiutarvi, 278 00:18:53,297 --> 00:18:55,367 siamo una piccola impresa e... 279 00:18:55,377 --> 00:18:58,190 Riusciamo a malapena a trovare terreni per coloro che già ci lavorano. 280 00:18:58,527 --> 00:19:01,093 Questo non significa che non ci addolori la vostra situazione... 281 00:19:01,103 --> 00:19:02,914 Questo ci sfamerà sicuramente. 282 00:19:06,743 --> 00:19:10,275 Ma chiederò qui in giro, vedremo cosa possiamo fare per voi. 283 00:19:12,064 --> 00:19:13,337 Avete la mia parola. 284 00:19:23,349 --> 00:19:25,089 Perdonatemi, signora... 285 00:19:25,099 --> 00:19:27,058 Ma è sbagliato fare delle promesse. 286 00:19:27,068 --> 00:19:29,844 Se c'è qualcuno che vi prende in parola, quella persona è Tess Tregidden. 287 00:19:31,209 --> 00:19:33,166 Ho intenzione di onorare la promessa fatta. 288 00:19:34,883 --> 00:19:36,173 Integralmente. 289 00:19:36,183 --> 00:19:38,636 Ho saputo che sarete nominato cavaliere, il mese prossimo. 290 00:19:40,014 --> 00:19:43,461 Deve essere gratificante vedere gli sforzi in Parlamento ricompensati. 291 00:19:44,017 --> 00:19:45,046 Ebbene... 292 00:19:45,056 --> 00:19:46,538 Naturalmente, simili onori... 293 00:19:46,548 --> 00:19:48,146 Non si ricercano. 294 00:19:48,950 --> 00:19:51,841 Io stesso non sono altro che un umile uomo d'affari. 295 00:19:52,187 --> 00:19:54,750 Aye, però che affari! 296 00:19:54,760 --> 00:19:55,780 Il mogano! 297 00:19:56,767 --> 00:19:59,093 Vale tanto oro quanto pesa, dicono. 298 00:19:59,901 --> 00:20:03,207 Esatto, e l'aspetto positivo è che, a differenza dell'oro... 299 00:20:03,217 --> 00:20:04,448 Si può far crescere, 300 00:20:04,458 --> 00:20:06,544 a un costo molto basso. 301 00:20:07,124 --> 00:20:09,699 Tuttavia, a caro prezzo per coloro che lavorano per ottenerlo. 302 00:20:10,165 --> 00:20:12,864 Mia figlia ha una concezione alquanto... 303 00:20:12,874 --> 00:20:15,056 Ingenua riguardo alle questioni d'affari. 304 00:20:16,712 --> 00:20:18,732 Quando tornerete a Westminster? 305 00:20:18,742 --> 00:20:20,994 Dicono abbiate una considerevole influenza alla Camera. 306 00:20:21,550 --> 00:20:24,093 Credo di avere un qualche ascendente, certo. 307 00:20:24,529 --> 00:20:27,144 Riguardo alla questione irlandese, dove vi schierate? 308 00:20:27,154 --> 00:20:28,978 Da parte dell'autorità di Westminster, 309 00:20:28,988 --> 00:20:30,729 adottando il pugno di ferro. 310 00:20:31,319 --> 00:20:32,726 Su questo... 311 00:20:32,736 --> 00:20:34,139 Ci troviamo d'accordo. 312 00:20:34,149 --> 00:20:37,178 Il Signore mi scampi dagli arrivisti irlandesi. 313 00:20:37,188 --> 00:20:39,256 In Honduras ero... 314 00:20:39,945 --> 00:20:43,531 Tormentato da un esemplare ancora più seccante. 315 00:20:54,937 --> 00:20:58,655 Se vi interessa il commercio del mogano, dovremmo discuterne ancora. 316 00:21:00,526 --> 00:21:03,058 Magari vi andrebbe di cenare con noi? 317 00:21:03,068 --> 00:21:04,854 E anche alla signorina Cecily. 318 00:21:04,864 --> 00:21:06,891 La signorina Cecily farà ritorno a Londra. 319 00:21:06,901 --> 00:21:07,934 È così? 320 00:21:08,849 --> 00:21:10,542 Per la stagione, padre. 321 00:21:10,552 --> 00:21:12,000 Mi occorrono degli abiti nuovi. 322 00:21:12,431 --> 00:21:14,541 Ah, bene, in quel caso... 323 00:21:14,551 --> 00:21:15,724 È proprio un peccato. 324 00:21:16,112 --> 00:21:17,215 Un peccato, davvero. 325 00:21:26,320 --> 00:21:28,366 Il vantaggio è ovvio. 326 00:21:29,132 --> 00:21:30,866 Un uomo nella tua posizione... 327 00:21:31,475 --> 00:21:33,326 Non dovrebbe rimanere da solo. 328 00:21:48,350 --> 00:21:50,931 Vi presento il mio salvatore sul campo di battaglia... 329 00:21:50,941 --> 00:21:53,950 E il chirurgo più stimato da vostro marito, il dottor Dwight Enys. 330 00:21:53,960 --> 00:21:55,450 La signora Catherine Despard. 331 00:21:55,460 --> 00:21:57,929 - Onorata di conoscervi, signore. - L'onore è senz'altro mio, signora. 332 00:21:57,939 --> 00:22:00,513 Conoscendo vostro marito, vi siete già assicurata la mia stima. 333 00:22:06,510 --> 00:22:09,881 Sei sicuro che sia prudente farsi coinvolgere ancora da Ned? 334 00:22:09,891 --> 00:22:12,302 Quando mai è stato prudente farsi coinvolgere da Ned? 335 00:22:14,981 --> 00:22:16,170 Arriverderci, mia cara. 336 00:22:16,180 --> 00:22:18,451 Non posso ringraziarvi abbastanza per avermi prestato vostro marito. 337 00:22:18,461 --> 00:22:21,743 Quando lo conoscerete meglio, scoprirete che non fa mai ciò che non vuole fare. 338 00:22:21,753 --> 00:22:24,128 Nemmeno il mio, seccante, non trovate? 339 00:22:28,441 --> 00:22:29,941 Occupatevi della mamma per me. 340 00:22:29,951 --> 00:22:31,394 - Certo, padre. - Certo, padre. 341 00:22:31,760 --> 00:22:32,958 Vieni a trovarmi presto. 342 00:22:33,392 --> 00:22:36,297 Prometto che non aspetterò un attimo più del necessario. 343 00:22:44,614 --> 00:22:45,614 Andiamo. 344 00:22:54,662 --> 00:22:56,289 E Lui verrà di nuovo. 345 00:22:56,299 --> 00:22:59,269 Verrà in tutta la sua gloria... 346 00:22:59,279 --> 00:23:01,220 Per giudicare i vivi... 347 00:23:01,230 --> 00:23:02,366 E i morti... 348 00:23:02,692 --> 00:23:04,201 E il Suo regno... 349 00:23:04,211 --> 00:23:05,675 Non avrà fine. 350 00:23:06,091 --> 00:23:07,212 Non avrà fine. 351 00:23:07,222 --> 00:23:08,913 Il Signore dice... 352 00:23:08,923 --> 00:23:10,969 Che questa è la condanna. 353 00:23:12,052 --> 00:23:14,981 Gli assalti alle nostre libertà... 354 00:23:14,991 --> 00:23:17,747 Le leggi per eliminare la libertà di parola. 355 00:23:37,061 --> 00:23:38,872 In piedi, traditore. 356 00:23:41,780 --> 00:23:43,119 Riposo, alfiere! 357 00:23:47,742 --> 00:23:49,568 E saluta, quando vedi un superiore. 358 00:23:49,578 --> 00:23:51,213 Quando ne vedrò uno, lo farò. 359 00:23:56,871 --> 00:23:59,079 Quel fastidioso irlandese a cui ho accennato... 360 00:24:00,521 --> 00:24:02,561 Ho combattuto gli spagnoli a Black River. 361 00:24:02,571 --> 00:24:05,474 Ho combattuto innumerevoli scontri sulla strada per l'Honduras. 362 00:24:05,900 --> 00:24:08,760 Sono stato governatore della nuova colonia di Mosquito Shore. 363 00:24:08,770 --> 00:24:10,463 Come punizione o ricompensa? 364 00:24:11,751 --> 00:24:13,700 Allora avevo il compito di assegnare le terre... 365 00:24:13,710 --> 00:24:15,310 Ai nuovi coloni. 366 00:24:15,320 --> 00:24:17,732 Galeotti, pirati, disertori. 367 00:24:18,840 --> 00:24:20,227 Schiavi liberati. 368 00:24:21,122 --> 00:24:23,387 Per quanto sia giusto dare una seconda possibilità a tutti. 369 00:24:23,811 --> 00:24:25,499 I miei collaboratori... 370 00:24:25,892 --> 00:24:27,051 I vecchi coloni... 371 00:24:27,061 --> 00:24:30,030 Avevano occupato le terre e usato il legname per generazioni. 372 00:24:30,661 --> 00:24:31,962 E sebbene... 373 00:24:31,972 --> 00:24:33,945 Non fossero propriamente loro... 374 00:24:34,719 --> 00:24:36,401 Sentivano il diritto di definirle così. 375 00:24:36,411 --> 00:24:37,413 Giusto. 376 00:24:37,423 --> 00:24:41,901 Quando quell'arrivista ha iniziato a distribuirle alla feccia della società 377 00:24:41,911 --> 00:24:45,070 ha messo in pericolo tutti i nostri affari. 378 00:24:45,080 --> 00:24:46,509 Adesso, la Corona... 379 00:24:47,220 --> 00:24:48,844 Prende una parte dei profitti. 380 00:24:48,854 --> 00:24:51,030 Quindi, tutto ciò che minaccia i profitti è... 381 00:24:51,040 --> 00:24:53,253 Ipso facto, nemico della Corona. 382 00:24:53,263 --> 00:24:55,192 O, almeno, così ho sostenuto... 383 00:24:55,202 --> 00:24:56,696 Quando l'ho denunciato. 384 00:24:58,250 --> 00:24:59,750 Sono stato richiamato a Londra, 385 00:24:59,760 --> 00:25:02,369 accusato di agire contro gli interessi della Corona. 386 00:25:02,678 --> 00:25:04,870 Interferendo con i suoi profitti. Sei un traditore. 387 00:25:04,880 --> 00:25:06,351 Colpevole di tutte le accuse. 388 00:25:06,712 --> 00:25:10,360 Da allora sono rimasto, senza processo, in questa deliziosa dimora. 389 00:25:10,370 --> 00:25:13,792 Dove può riflettere sui suoi errori... 390 00:25:14,481 --> 00:25:16,065 Con comodo. 391 00:25:16,429 --> 00:25:19,080 E voi potete continuare a far crescere i vostri profitti. 392 00:25:21,466 --> 00:25:22,915 La mia amata Kitty... 393 00:25:23,530 --> 00:25:25,873 È senza mezzi, senza amici. 394 00:25:27,020 --> 00:25:28,522 Prendila sotto la tua ala. 395 00:25:30,561 --> 00:25:32,156 È una donna straordinaria. 396 00:25:32,562 --> 00:25:34,000 Si vede, Ned. 397 00:25:38,251 --> 00:25:39,251 Allora... 398 00:25:39,702 --> 00:25:40,895 Inutile dirlo... 399 00:25:41,224 --> 00:25:42,374 Hai un piano? 400 00:25:43,899 --> 00:25:46,330 Nuove leggi per impedire la libertà di parola 401 00:25:46,340 --> 00:25:49,071 e proibire incontri politici? 402 00:25:49,081 --> 00:25:52,001 E se la legge ci impedisce di sporgere denuncia, 403 00:25:52,011 --> 00:25:53,959 qualcuno si sorprenderebbe, 404 00:25:53,969 --> 00:25:55,881 se invece di spegnare il fuoco, 405 00:25:55,891 --> 00:25:58,173 questo lo alimentasse? 406 00:25:58,183 --> 00:26:02,132 Allora, malediciamo la legge o la gestiamo noi stessi? 407 00:26:04,711 --> 00:26:06,118 Cosa avete in mente? 408 00:26:07,133 --> 00:26:08,870 Quello che hanno fatto in Francia. 409 00:26:08,880 --> 00:26:10,393 Insegnare ai ricchi... 410 00:26:10,403 --> 00:26:12,080 Cosa significa essere poveri. 411 00:26:12,090 --> 00:26:14,860 Radere al suolo le loro case lussuose. 412 00:26:14,870 --> 00:26:16,400 E in che modo questo servirà? 413 00:26:16,410 --> 00:26:18,370 Servirà a spaventarli. 414 00:26:19,480 --> 00:26:22,481 Conoscete un modo migliore per farli fermare e prendere atto delle cose? 415 00:26:31,900 --> 00:26:34,130 Stai lontano da quella. 416 00:26:34,140 --> 00:26:36,028 E se il Signore ordina di salvarla... 417 00:26:36,940 --> 00:26:37,940 Allora, cosa? 418 00:26:38,389 --> 00:26:40,932 Più è grande il peccatore, più dolce è la vittoria. 419 00:26:53,149 --> 00:26:54,423 Padre, 420 00:26:54,433 --> 00:26:56,183 guardate cosa ho trovato. 421 00:26:58,251 --> 00:26:59,274 Portalo via. 422 00:26:59,639 --> 00:27:01,309 - Ma, padre... - Portalo via! 423 00:27:22,200 --> 00:27:23,620 In giro da sola, signora? 424 00:27:25,712 --> 00:27:28,414 Non sareste più al sicuro in casa, sorseggiando del tè? 425 00:27:29,816 --> 00:27:32,727 Ho scoperto di avere poco tempo per questi intrattenimenti. 426 00:27:33,332 --> 00:27:34,997 Ho il mio gran daffare con... 427 00:27:35,442 --> 00:27:37,869 Una fattoria, una miniera e una famiglia. 428 00:27:38,239 --> 00:27:39,569 So chi siete. 429 00:27:40,498 --> 00:27:42,170 Una sguattera di Luggan 430 00:27:42,180 --> 00:27:43,611 che ha sposato il suo padrone. 431 00:27:43,621 --> 00:27:46,800 Che ha avuto tanto e ha dimenticato cosa vuol dire ammalarsi e morire di fame. 432 00:27:48,729 --> 00:27:51,124 No, rammento bene cosa voglia dire avere fame. 433 00:27:51,497 --> 00:27:53,172 E non lo augurerei a nessuno. 434 00:27:55,284 --> 00:27:57,331 Ed è per questo che il mio obiettivo è trovare... 435 00:27:57,341 --> 00:27:59,454 Un lavoro onesto per tutti voi. 436 00:28:01,159 --> 00:28:02,358 Dio vi benedica... 437 00:28:02,890 --> 00:28:04,226 Lady benefattrice. 438 00:28:05,484 --> 00:28:08,696 Offerte per i poveri, per alleviare le loro coscienze. 439 00:28:09,908 --> 00:28:11,669 E se non volessimo la carità? 440 00:28:13,742 --> 00:28:15,220 Che cosa volete, dunque? 441 00:28:19,272 --> 00:28:20,272 Sorella? 442 00:28:43,345 --> 00:28:44,510 Cosa volevano? 443 00:28:45,871 --> 00:28:48,311 Mi stavano esprimendo la loro gratitudine 444 00:28:48,821 --> 00:28:51,256 per il fatto che gli stiamo cercando un lavoro. 445 00:28:51,964 --> 00:28:54,390 In realtà, Capitano, ero il giudice che presiedeva 446 00:28:54,400 --> 00:28:57,304 quando Despard fu imprigionato con l'accusa di sedizione. 447 00:28:58,258 --> 00:28:59,785 È un vostro amico? 448 00:28:59,795 --> 00:29:01,528 Abbiamo combattuto insieme in America. 449 00:29:02,071 --> 00:29:04,597 Per come... lo conosco io... 450 00:29:05,664 --> 00:29:07,971 Credo che sia stato fatto un errore giudiziario. 451 00:29:07,981 --> 00:29:09,359 Involontario, certamente. 452 00:29:10,642 --> 00:29:12,599 Questo genere di cose succede. 453 00:29:13,128 --> 00:29:15,963 E ricordo di aver parlato in suo favore allora. 454 00:29:16,404 --> 00:29:18,600 Ma l'altro giudice mi sopraffece. 455 00:29:18,610 --> 00:29:20,701 Cosa possiamo fare per assicurargli il rilascio? 456 00:29:21,751 --> 00:29:25,904 Il caso finirà in tribunale, nonostante le accuse siano prive di fondamento? 457 00:29:26,258 --> 00:29:28,103 - Siete certo di questo? - Sì. 458 00:29:28,812 --> 00:29:30,560 E ho intenzione di usare tutta la mia influenza 459 00:29:30,570 --> 00:29:32,536 per scoprire chi lo accusa falsamente. 460 00:29:32,546 --> 00:29:33,546 Influenza? 461 00:29:34,257 --> 00:29:35,497 Come parlamentare. 462 00:29:40,175 --> 00:29:43,057 Avete detto che il Colonello Despard temeva una cospirazione? 463 00:29:44,022 --> 00:29:47,225 È vero. Il governo di Sua Maestà, in realtà la corona stessa, 464 00:29:47,235 --> 00:29:51,154 lavora in modi che finché siamo meri mortali, non potremo comprendere. 465 00:29:52,141 --> 00:29:53,144 Ma... 466 00:29:55,088 --> 00:29:58,622 - Lasciatemi vedere cosa si può fare. - Sono in debito con voi, signor Merceron. 467 00:30:04,311 --> 00:30:06,708 La ragazza sarebbe una scelta eccellente. 468 00:30:07,435 --> 00:30:08,435 Ragazza? 469 00:30:09,445 --> 00:30:10,995 La figlia di Hanson. 470 00:30:11,631 --> 00:30:12,910 Lignaggio di prima scelta. 471 00:30:12,920 --> 00:30:14,705 Patrimonio ragguardevole. 472 00:30:16,085 --> 00:30:17,759 Elizabeth dovrebbe essere qui. 473 00:30:18,210 --> 00:30:19,210 Cosa? 474 00:30:20,826 --> 00:30:22,153 Il suo ritratto... 475 00:30:22,904 --> 00:30:25,712 Non dovrebbe rimanere a Trenwith. 476 00:30:26,426 --> 00:30:28,392 Ho ammesso di averlo rotto, dovevo ripararlo. 477 00:30:28,402 --> 00:30:30,033 Valentine vorrebbe darvi la buonanotte, signore. 478 00:30:30,043 --> 00:30:34,448 Voglio che Opie la ridipinga di nuovo... con Ursula e Valentine. 479 00:30:35,342 --> 00:30:36,342 George? 480 00:30:37,392 --> 00:30:39,540 Non dai la buonanotte a tuo figlio? 481 00:30:40,940 --> 00:30:42,090 Elizabeth? 482 00:30:42,745 --> 00:30:43,745 Signore? 483 00:30:55,244 --> 00:30:56,399 Grazie, Bessie. 484 00:30:57,505 --> 00:30:58,929 Buonanotte, ragazzo. 485 00:30:58,939 --> 00:31:00,226 Buonanotte, padre. 486 00:31:44,775 --> 00:31:46,210 Buonanotte, amor mio. 487 00:31:47,177 --> 00:31:48,177 Buonanotte. 488 00:32:05,382 --> 00:32:06,556 Allontanatevi! 489 00:32:11,296 --> 00:32:12,800 È sempre così chiassoso? 490 00:32:12,810 --> 00:32:14,802 - No. - Cosa è cambiato? 491 00:32:15,694 --> 00:32:17,164 Londra è cambiata. 492 00:32:17,174 --> 00:32:18,452 Lo dite anche voi? 493 00:32:18,789 --> 00:32:21,148 Quando Kitty parlò di cospirazione, 494 00:32:22,062 --> 00:32:23,569 pensavo avesse frainteso. 495 00:32:26,211 --> 00:32:28,438 C'è una strana atmosfera all'estero 496 00:32:28,448 --> 00:32:29,950 una concitazione. 497 00:32:29,960 --> 00:32:32,356 A volte mi chiedo di chi possiamo fidarci. 498 00:32:32,366 --> 00:32:33,806 In Dio e il Re? 499 00:32:34,471 --> 00:32:38,233 - Dicono che il Re sia un idiota. - Ned concorderebbe di certo. 500 00:32:38,243 --> 00:32:39,878 Come lo avete trovato? 501 00:32:39,888 --> 00:32:41,039 Sta tenendo duro? 502 00:32:41,049 --> 00:32:43,026 In maniera notevole, considerando... 503 00:32:43,036 --> 00:32:45,931 Considerando che ha il temperamento di un barile di polvere da sparo? 504 00:32:45,941 --> 00:32:48,325 - Quando l'abbiamo conosciuto era... - Caparbio? 505 00:32:48,335 --> 00:32:49,335 Temerario? 506 00:32:49,991 --> 00:32:52,470 Impaziente di rimediare ai mali del mondo. 507 00:32:52,480 --> 00:32:54,504 Qualsiasi cosa voglia dire. 508 00:32:54,887 --> 00:32:58,050 Ora lo trovereste più grande e saggio. 509 00:33:13,517 --> 00:33:15,413 ABOLIZIONE DELLA SCHIAVITÙ 510 00:33:15,423 --> 00:33:16,712 Parteciperete? 511 00:33:17,959 --> 00:33:21,034 La vostra presenza sarebbe molto importante per la linea d'azione. 512 00:33:21,044 --> 00:33:23,452 Il vostro racconto personale, dal vostro cuore. 513 00:33:23,462 --> 00:33:25,509 Un cuore che è così afflitto. 514 00:33:26,557 --> 00:33:30,125 Il rimedio certo per un cuore afflitto è avere una missione. 515 00:33:30,659 --> 00:33:31,659 Sempre. 516 00:34:33,336 --> 00:34:34,384 Garrick! 517 00:34:40,665 --> 00:34:42,399 Forse mi sono confusa. 518 00:34:42,409 --> 00:34:44,425 Pensavo che Garrick stesse abbaiando, 519 00:34:44,435 --> 00:34:46,289 ma sembrava più come un sogno. 520 00:34:46,299 --> 00:34:47,700 O forse no. 521 00:34:47,710 --> 00:34:50,640 La scorsa notte sono state rotte due finestre a Werry House. 522 00:34:50,650 --> 00:34:52,233 E altre a Mingoose Lodge. 523 00:34:52,243 --> 00:34:56,291 Forse avrei dovuto ascoltare Geoffrey Charles e dormire alcune notti a Trenwith? 524 00:34:56,301 --> 00:35:00,367 Dovrei stare con voi e vostra sorella fino a quando i tumulti non si placheranno. 525 00:35:01,400 --> 00:35:03,318 No, no posso cavarmela da sola. 526 00:35:04,103 --> 00:35:05,503 Inoltre, 527 00:35:05,513 --> 00:35:06,905 ho un rimedio. 528 00:35:15,272 --> 00:35:16,313 Tess? 529 00:35:22,341 --> 00:35:24,498 Ho bisogno di un aiuto per la fattoria. 530 00:35:25,376 --> 00:35:26,749 Qual è la trappola? 531 00:35:28,596 --> 00:35:30,966 Nessuna trappola. Perché dobrebbe esserci? 532 00:35:37,874 --> 00:35:39,023 Tess... 533 00:35:39,397 --> 00:35:41,562 Voi e io proveniamo dalla plebe 534 00:35:41,572 --> 00:35:43,997 e condividiamo la stessa speranza, credo. 535 00:35:47,720 --> 00:35:49,456 Vedere tempi migliori dinanzi a noi. 536 00:35:53,642 --> 00:35:54,831 Domani, allora. 537 00:35:56,852 --> 00:35:58,431 Sarebbe davvero opportuno. 538 00:36:15,942 --> 00:36:18,240 Ricordami di comprare dei nastri, 539 00:36:18,250 --> 00:36:22,088 così mio padre penserà che ci siamo dedicate ad adeguate attività femminili. 540 00:36:28,741 --> 00:36:30,309 Siamo abolizionisti, adesso? 541 00:36:30,319 --> 00:36:31,553 A quanto pare, sì! 542 00:36:31,563 --> 00:36:34,559 Ma oggi, la nostra presenza sarà a supporto della signora Despard. 543 00:36:34,569 --> 00:36:37,502 - Durerà molto? - Ti stiamo allontanando dalle tue bevute? 544 00:36:37,512 --> 00:36:39,163 Bevo per dimenticare. 545 00:36:39,173 --> 00:36:41,244 - Non riesco ancora a pagarmi gli studi. - E non ci riuscirai, 546 00:36:41,254 --> 00:36:43,790 se continui a trangugiare per la gola quel poco che ti resta! 547 00:36:46,143 --> 00:36:48,050 {\­an2}ABOLIZIONE DELLA SCHIAVITU' DOMINIO BRITANNICO 548 00:37:08,600 --> 00:37:11,496 So che la donna che parla era una schiava, 549 00:37:11,506 --> 00:37:14,391 - dall'Honduras. - Che luogo orribile! 550 00:37:14,401 --> 00:37:15,467 Lo conoscete? 551 00:37:17,325 --> 00:37:19,468 Ho vissuto là fino ai dieci anni. 552 00:37:19,478 --> 00:37:22,389 Poi a mia madre venne la febbre e tornammo a Londra. 553 00:37:23,496 --> 00:37:26,195 Francamente, morirei piuttosto che rimettervi piede. 554 00:37:31,658 --> 00:37:34,469 I conti della Mosquito Shore 555 00:37:34,972 --> 00:37:36,465 Mahogany Company. 556 00:37:38,201 --> 00:37:41,616 Come noterete, il rendimento è... 557 00:37:41,626 --> 00:37:42,887 Considerevole. 558 00:37:44,118 --> 00:37:45,165 Oh, mia cara, 559 00:37:45,175 --> 00:37:47,273 vorresti cortesemente darci la tua opinione? 560 00:37:47,714 --> 00:37:49,714 Vieni, ti presento il signor Hanson. 561 00:37:49,724 --> 00:37:51,576 - Posso presentarvi... - Nipote! 562 00:37:51,586 --> 00:37:54,173 Bessie deve necessariamente essere coinvolta 563 00:37:54,183 --> 00:37:56,897 - nelle nostre discussioni? - Deve essere sempre consultata. 564 00:37:57,615 --> 00:37:59,475 È una regola imposta da me. 565 00:37:59,485 --> 00:38:00,915 Sono certo che capirete. 566 00:38:02,782 --> 00:38:04,566 Signor Hanson, potrebbe... 567 00:38:04,576 --> 00:38:08,520 Permetterci di controllare questi conti nei prossimi giorni? 568 00:38:08,530 --> 00:38:10,368 Ci sono molti aspetti da valutare. 569 00:38:12,064 --> 00:38:13,271 Naturalmente. 570 00:38:14,912 --> 00:38:16,122 Come preferite. 571 00:38:23,582 --> 00:38:25,044 Prepara i bagagli per Trenwith. 572 00:38:29,921 --> 00:38:31,224 Chiedetevi... 573 00:38:31,234 --> 00:38:36,179 Che cos'è che corrompe il seme della gentilezza umana, 574 00:38:36,189 --> 00:38:39,044 che trasforma i cuori giusti e amorevoli in vili 575 00:38:39,054 --> 00:38:40,234 ed ingordi 576 00:38:40,244 --> 00:38:41,296 bruti? 577 00:38:41,306 --> 00:38:42,870 Altro non è 578 00:38:42,880 --> 00:38:44,855 che la determinata 579 00:38:44,865 --> 00:38:46,792 ricerca del profitto! 580 00:38:49,520 --> 00:38:51,978 Quanto ancora potrà continuare? 581 00:38:52,409 --> 00:38:55,145 Il nostro buonsenso non chiede a gran voce 582 00:38:55,155 --> 00:38:56,680 libertà, 583 00:38:57,099 --> 00:38:58,366 uguaglianza, 584 00:38:58,877 --> 00:39:00,272 fraternità? 585 00:39:03,206 --> 00:39:04,383 Davvero eloquente. 586 00:39:04,393 --> 00:39:07,376 E pericolosa. La prossima volta, verrà ritenuta una giacobina. 587 00:39:07,386 --> 00:39:09,358 Prima di liberarmi, 588 00:39:10,024 --> 00:39:12,266 mio marito mi ha innanzitutto comprata. 589 00:39:12,636 --> 00:39:14,805 Ero un pezzo di carne? 590 00:39:14,815 --> 00:39:16,461 Una merce di scambio? 591 00:39:16,892 --> 00:39:19,581 Un oggetto senza razionalità 592 00:39:19,591 --> 00:39:21,027 o umanità? 593 00:39:21,755 --> 00:39:24,037 Il mio precedente padrone riteneva fosse così, 594 00:39:24,047 --> 00:39:25,563 mi usava... 595 00:39:25,573 --> 00:39:26,706 Crudelmente. 596 00:39:27,259 --> 00:39:29,888 Ma mio marito mi ha insegnato che... 597 00:39:29,898 --> 00:39:32,480 Se davvero cerchiamo un mondo migliore, 598 00:39:32,490 --> 00:39:35,276 non dobbiamo attendere la vita nell'aldilà, 599 00:39:35,286 --> 00:39:37,030 ma dovremmo costruirla qui, 600 00:39:37,040 --> 00:39:38,635 sulla Terra! 601 00:39:39,912 --> 00:39:41,779 E come facciamo? 602 00:39:43,419 --> 00:39:45,035 - Come? - State calmo! 603 00:39:45,045 --> 00:39:47,798 Preparandoci per la seconda venuta di nostro Signore! 604 00:39:47,808 --> 00:39:49,665 Dai, smettetela! 605 00:39:49,675 --> 00:39:51,063 Lasciatelo parlare! 606 00:39:51,073 --> 00:39:53,951 Non speriamo forse arrivino tempi in cui tutti vengano ascoltati 607 00:39:53,961 --> 00:39:55,492 e nessuno oppresso? 608 00:40:01,086 --> 00:40:03,578 - Ebbene, amici... - Una forza da fronteggiare! 609 00:40:03,588 --> 00:40:05,516 Chiediamoci tutti... 610 00:40:20,116 --> 00:40:21,593 Che pace! 611 00:40:29,485 --> 00:40:30,604 Non toccarmi! 612 00:40:30,614 --> 00:40:31,845 Perdonami. 613 00:40:35,705 --> 00:40:36,936 Perdonami. 614 00:40:48,421 --> 00:40:50,147 Vuoi che accenda il fuoco? 615 00:41:09,493 --> 00:41:11,516 Dunque, la conoscete davvero? 616 00:41:14,812 --> 00:41:16,515 Desiderate che ve la presenti? 617 00:41:21,663 --> 00:41:24,074 Sì, è davvero una sobillatrice. 618 00:41:24,084 --> 00:41:25,276 Come suo marito. 619 00:41:26,188 --> 00:41:27,234 Davvero. 620 00:41:28,684 --> 00:41:31,525 Scusami, Ross, devo chiedertelo ancora: è saggio 621 00:41:31,535 --> 00:41:33,072 farti invischiare con Ned? 622 00:41:33,605 --> 00:41:37,090 Ha sempre seguito regole proprie. E si è chiaramente procurato nemici potenti. 623 00:41:37,100 --> 00:41:39,295 Per affrontare tali nemici, 624 00:41:39,305 --> 00:41:41,340 bisogna possedere qualcosa con cui trattare. 625 00:41:41,350 --> 00:41:42,385 Tu cos'hai? 626 00:41:42,733 --> 00:41:43,759 Niente. 627 00:41:44,703 --> 00:41:47,171 Tranne il debito verso colui che mi ha salvato la vita. 628 00:41:48,211 --> 00:41:50,768 Colley Cibber fa uno spettacolo a Drury Lane. 629 00:41:50,778 --> 00:41:52,452 Il Re l'ha visto quattro volte. 630 00:41:52,462 --> 00:41:55,323 - Davvero? - Vi propongo di andarci insieme. 631 00:41:57,743 --> 00:41:58,872 Assolutamente. 632 00:42:28,423 --> 00:42:29,448 Ma è... 633 00:42:30,905 --> 00:42:32,074 È Valentine. 634 00:42:45,305 --> 00:42:46,393 Valentine! 635 00:42:48,649 --> 00:42:50,242 Come sei venuto fin qui? 636 00:42:51,617 --> 00:42:53,613 Non alloggiate a Truro? 637 00:42:57,410 --> 00:42:59,287 Ti porto a casa da tuo padre? 638 00:42:59,297 --> 00:43:00,982 Signorino Valentine! 639 00:43:06,468 --> 00:43:07,784 Cos'è peggio? 640 00:43:09,865 --> 00:43:12,191 Seppellire un figlio o lasciarne uno qui? 641 00:43:15,931 --> 00:43:17,804 Non si meritava quel destino. 642 00:43:19,131 --> 00:43:20,655 E nemmeno i suoi figli. 643 00:43:43,437 --> 00:43:45,131 Non volevo spaventarti. 644 00:43:46,136 --> 00:43:48,085 Pensi che non lo sappia? 645 00:43:51,282 --> 00:43:53,754 Drake, tu sei il più gentile 646 00:43:53,764 --> 00:43:55,985 e paziente degli uomini. 647 00:44:00,259 --> 00:44:01,611 Quando ci siamo sposati... 648 00:44:03,615 --> 00:44:04,615 Pensavo... 649 00:44:08,085 --> 00:44:09,085 Speravo... 650 00:44:10,623 --> 00:44:13,313 Che sarei stata una buona moglie per te. 651 00:44:13,323 --> 00:44:14,323 Tu sei... 652 00:44:14,643 --> 00:44:15,938 Una buona moglie. 653 00:44:16,694 --> 00:44:17,912 Di giorno... 654 00:44:17,922 --> 00:44:19,155 Sì. 655 00:44:19,165 --> 00:44:20,284 Ma a letto... 656 00:44:22,724 --> 00:44:23,724 Non ci riesco... 657 00:44:26,805 --> 00:44:28,615 Non riesco a lasciarmi andare... 658 00:44:28,625 --> 00:44:29,764 Non ce la faccio. 659 00:44:31,812 --> 00:44:34,151 Ed è crudele privarti così di questa cosa. 660 00:44:35,633 --> 00:44:37,428 Non ne sono privato. 661 00:44:37,438 --> 00:44:38,745 Mi piacerebbe... 662 00:44:40,097 --> 00:44:41,243 Un giorno... 663 00:44:42,315 --> 00:44:43,839 Essere per te una moglie... 664 00:44:44,215 --> 00:44:45,596 In tutti i sensi. 665 00:44:45,606 --> 00:44:47,011 Quel giorno arriverà. 666 00:44:50,150 --> 00:44:51,150 O forse no. 667 00:44:52,947 --> 00:44:55,032 Ma questo non cambierà l'amore che provo per te. 668 00:45:13,745 --> 00:45:14,852 Avete sentito? 669 00:45:14,862 --> 00:45:17,465 Il Re è stato vittima di un tentato omicidio a Hyde Park. 670 00:45:17,475 --> 00:45:19,035 Tentato? Quindi, è fallito? 671 00:45:19,045 --> 00:45:20,160 È stato arrestato? 672 00:45:20,170 --> 00:45:22,545 - A quanto pare sì. - Conosci il presunto assassino? 673 00:45:22,555 --> 00:45:24,677 No, ma un testimone che era lì vicino ha dichiarato 674 00:45:24,687 --> 00:45:27,335 che se il colpo fosse stato poco più alto, sarebbe stato mortale. 675 00:45:28,384 --> 00:45:31,810 Maledetto! Non era il suo destino. Non ne aveva il diritto! No. 676 00:45:31,820 --> 00:45:32,820 No. 677 00:45:32,830 --> 00:45:35,137 Il sacrificio sarà mio. 678 00:45:35,765 --> 00:45:36,765 Ora... 679 00:45:37,265 --> 00:45:40,837 Devo immolarmi ed essere giustiziato 680 00:45:40,847 --> 00:45:42,852 per liberare il mondo dal Tiranno. 681 00:45:44,175 --> 00:45:45,641 E che ne pensate dell'opera? 682 00:45:45,651 --> 00:45:47,928 Pensate che sarà una commedia o una tragedia? 683 00:45:47,938 --> 00:45:49,996 L'anticristo che porta la corona siederà... 684 00:45:50,625 --> 00:45:52,616 Non veniamo tutti per osservare il pubblico? 685 00:45:52,626 --> 00:45:55,070 - Parlate per voi, suppongo. - Certamente. 686 00:45:55,671 --> 00:45:56,671 Signorina Hanson. 687 00:46:00,935 --> 00:46:04,062 Quello di stasera dev'essere un atto di ribellione pubblica. 688 00:46:35,894 --> 00:46:36,945 Voi? 689 00:46:36,955 --> 00:46:39,288 Fuori da casa mia. Fuori da casa mia! 690 00:46:40,946 --> 00:46:43,390 È George. È George. 691 00:46:43,794 --> 00:46:47,988 Drake Carne era qui, in questa stanza! Voglio che venga punito! Sparategli! 692 00:46:47,998 --> 00:46:49,874 Sarà fatto, stanne certo. 693 00:46:49,884 --> 00:46:52,626 Era qui, vicino a me tanto quanto lo sei tu adesso! 694 00:46:53,110 --> 00:46:54,208 Certo che sì. 695 00:46:56,304 --> 00:46:57,598 Grazie, fratello. 696 00:46:58,207 --> 00:47:00,365 Ora, ci vorrà meno di un secondo... 697 00:47:00,375 --> 00:47:02,261 Mentre avanzerà impettito e... 698 00:47:02,971 --> 00:47:05,513 - Andiamo a sederci? - Vi raggiungo subito! 699 00:47:05,523 --> 00:47:06,890 Devo occuparmi di una cosa. 700 00:47:24,724 --> 00:47:26,869 - Ci sono novità? - Ancora niente... 701 00:47:27,205 --> 00:47:28,205 Signore. 702 00:47:42,362 --> 00:47:43,362 Scusate. 703 00:47:43,895 --> 00:47:44,895 Permesso. 704 00:48:01,960 --> 00:48:03,004 Scusatemi, signore. 705 00:48:24,248 --> 00:48:25,248 Prudie! 706 00:48:25,657 --> 00:48:26,945 Prudie, c'è un incendio! 707 00:48:26,955 --> 00:48:29,088 C'è un incendio! Via di qui, Prudie! 708 00:48:32,366 --> 00:48:33,366 Svegliatevi! 709 00:48:35,974 --> 00:48:37,255 Cosa succede? 710 00:48:37,265 --> 00:48:38,509 Prendete. 711 00:48:38,519 --> 00:48:40,171 Tenete questi sulla faccia. 712 00:48:41,844 --> 00:48:43,384 Signore e signori, 713 00:48:43,394 --> 00:48:46,408 in piedi per Sua Maestà, il Re! 714 00:49:36,297 --> 00:49:37,684 Siamo tutti nelle mani di Dio! 715 00:49:37,694 --> 00:49:39,677 L'agnello che libera il mondo dal peccato. 716 00:49:41,145 --> 00:49:42,942 Siete al sicuro ora, miei cari. 717 00:49:44,874 --> 00:49:46,053 Io sono la luce... 718 00:49:46,495 --> 00:49:47,589 Io sono la luce. 719 00:49:47,599 --> 00:49:50,618 Ecco l'agnello che toglie i peccati del mondo. 720 00:49:51,584 --> 00:49:53,238 Ecco il Messia... 721 00:49:55,222 --> 00:49:56,222 Kitty. 722 00:49:56,844 --> 00:49:57,844 Grazie. 723 00:49:59,999 --> 00:50:01,715 Dio salvi il Re! 724 00:50:01,725 --> 00:50:04,257 Nel caso in cui ve lo stavate chiedendo, quello... non era il prologo. 725 00:50:05,095 --> 00:50:06,394 Che cosa? 726 00:50:06,404 --> 00:50:07,554 Non ci sarà il bis? 727 00:50:08,603 --> 00:50:10,037 Che delusione. 728 00:50:10,695 --> 00:50:12,437 La mira di quel uomo era vergognosa. 729 00:50:13,180 --> 00:50:16,432 E l'esibizione del Re del tutto priva di emozioni. 730 00:50:29,624 --> 00:50:31,040 Mi chiamo Wickham. 731 00:50:32,040 --> 00:50:33,542 Forse avete sentito parlare di me. 732 00:50:35,893 --> 00:50:36,893 Avrei dovuto? 733 00:50:40,475 --> 00:50:43,544 È mio dovere informarmi su chi potrebbe essere d'interesse per la corona 734 00:50:43,554 --> 00:50:46,111 prestando, o no, i propri servigi. 735 00:50:49,145 --> 00:50:51,348 Come siete venuto a sapere del tentato omicidio? 736 00:50:52,067 --> 00:50:53,067 Quale? 737 00:50:53,447 --> 00:50:54,893 Credo ce ne siano stati due oggi. 738 00:50:55,404 --> 00:50:56,505 L'ultimo. 739 00:50:58,314 --> 00:51:02,468 Pura coincidenza, sono arrivato a teatro in tempo per prestare servizio a Sua Maestà. 740 00:51:03,877 --> 00:51:06,570 Ma per essere sincero, è stato solo un fastidioso inconveniente. 741 00:51:07,846 --> 00:51:10,969 Spero che ora mi permettiate di raggiungere i miei amici. 742 00:51:11,788 --> 00:51:13,947 Catherine Despard è vostra amica? 743 00:51:16,268 --> 00:51:17,561 Lo è suo marito. 744 00:51:18,272 --> 00:51:21,018 Motivo per cui lei mi ha chiesto aiuto. 745 00:51:21,028 --> 00:51:22,040 Riguardo? 746 00:51:23,151 --> 00:51:25,216 Il suo arresto sotto false accuse. 747 00:51:25,226 --> 00:51:27,187 Questi sono tempi difficili, capitano. 748 00:51:28,652 --> 00:51:30,356 È saggio essere... 749 00:51:30,738 --> 00:51:31,784 Selettivi. 750 00:51:33,882 --> 00:51:35,089 Riguardo? 751 00:51:35,099 --> 00:51:37,564 Riguardo coloro con cui ci si allea. 752 00:51:37,910 --> 00:51:39,630 Ned Despard, per esempio, 753 00:51:39,640 --> 00:51:43,376 ha avuto dei legami poco saggi mentre era nelle indie occidentali. 754 00:51:44,154 --> 00:51:46,812 Ha sempre pensato di star migliorando le condizioni della gente. 755 00:51:46,822 --> 00:51:49,510 E siete certo di sapere da che parte stia la vostra lealtà? 756 00:51:49,520 --> 00:51:53,637 Direi che il mio comportamento di stasera l'ha dimostrato chiaramente. 757 00:51:57,911 --> 00:52:01,441 In effetti, stasera avete reso alla Corona un servizio prezioso. 758 00:52:03,162 --> 00:52:05,699 E potrebbe essere utile in futuro. 759 00:52:07,386 --> 00:52:08,687 Utile in che modo? 760 00:52:10,501 --> 00:52:13,108 Il governo di Sua Maestà può sempre trovare un incarico segreto 761 00:52:13,118 --> 00:52:15,226 per una persona con i vostri... 762 00:52:15,236 --> 00:52:16,236 Talenti. 763 00:52:22,028 --> 00:52:23,028 Se... 764 00:52:24,224 --> 00:52:26,626 Fossi disposto a considerare un compito simile, 765 00:52:27,323 --> 00:52:29,779 il governo cosa potrebbe fare in cambio? 766 00:52:31,925 --> 00:52:33,262 Fate attenzione, capitano. 767 00:52:34,965 --> 00:52:37,523 Sarebbe avventato tirare troppo la corda 768 00:52:37,533 --> 00:52:40,037 essendo all'inizio della nostra conoscenza. 769 00:52:52,824 --> 00:52:54,146 Mi sono perso qualcosa? 770 00:53:02,772 --> 00:53:05,487 Qualcuno potrebbe aver lasciato una candela accesa? 771 00:53:05,947 --> 00:53:07,710 Non guardarmi con sospetto, ragazza! 772 00:53:07,720 --> 00:53:09,690 È stato intenzionale, mi sembra chiaro! 773 00:53:10,422 --> 00:53:12,092 Ma chi farebbe una cosa del genere? 774 00:53:12,618 --> 00:53:14,204 È quello che tutti vorremmo sapere. 775 00:53:15,663 --> 00:53:16,663 Tess. 776 00:53:20,233 --> 00:53:21,414 Voi potreste sistemare. 777 00:53:21,424 --> 00:53:23,790 Se lavori per me, ci dev'essere fiducia. 778 00:53:23,800 --> 00:53:25,539 E deve essere reciproca. Capito? 779 00:53:26,207 --> 00:53:27,207 Capito. 780 00:53:28,936 --> 00:53:30,297 Sei stata tu? 781 00:53:32,100 --> 00:53:33,205 Non sono stata io. 782 00:53:50,886 --> 00:53:53,035 Immagino che tu non voglia lasciare la tua poltrona. 783 00:53:54,052 --> 00:53:57,919 Se conservandola, puoi prestare un diverso tipo di servizio? 784 00:53:59,320 --> 00:54:01,455 Hai capito cosa mi è stato chiesto? 785 00:54:01,908 --> 00:54:03,857 So cosa significa "segreto". 786 00:54:04,572 --> 00:54:07,310 Ricordo pure come mi hai tirato fuori da Quimper senza pensarci troppo. 787 00:54:07,320 --> 00:54:08,359 Era diverso. 788 00:54:08,780 --> 00:54:10,825 - Eri mio amico. Wickham lo è? - Eppure... 789 00:54:10,835 --> 00:54:14,423 Il ruolo può darti la possibilità di servire le cause che ti stanno a cuore. 790 00:54:20,110 --> 00:54:21,760 Siete libero di andare. 791 00:54:30,798 --> 00:54:34,598 Dovremmo organizzarci per la tua partenza per Londra. 792 00:54:35,013 --> 00:54:36,301 A che scopo? 793 00:54:37,997 --> 00:54:39,794 La tua investitura. 794 00:54:40,292 --> 00:54:43,070 Al St James, dal Re in persona. 795 00:54:43,520 --> 00:54:44,705 Ah, sì. 796 00:54:45,481 --> 00:54:46,560 Certo. 797 00:54:48,511 --> 00:54:50,888 Lo ricorderò a Elizabeth. Dev'esserle sfuggito di mente. 798 00:54:52,559 --> 00:54:54,187 Elizabeth è già lì... 799 00:54:54,911 --> 00:54:55,964 Ad aspettarci. 800 00:54:57,355 --> 00:54:59,650 Ti senti bene, zio? Elizabeth è qua. 801 00:55:16,038 --> 00:55:17,242 Oh, amore mio... 802 00:55:25,425 --> 00:55:26,881 Come diavolo hai fatto? 803 00:55:26,891 --> 00:55:28,361 Non ne sono del tutto sicuro. 804 00:55:29,583 --> 00:55:31,950 Felice di essere utile. Ma ora... 805 00:55:31,960 --> 00:55:33,910 Cosa suggerisci? Una vita tranquilla? 806 00:55:33,920 --> 00:55:35,664 - Testa bassa e bocca cucita? - Sì. 807 00:55:35,674 --> 00:55:37,553 - Ebbene... - Oh, potrei farlo. 808 00:55:37,563 --> 00:55:40,182 E potresti farlo anche tu. Stare tranquilli. 809 00:55:40,192 --> 00:55:41,866 Senza ripulire la mia reputazione. 810 00:55:42,200 --> 00:55:45,276 Ignorando il livello di corruzione che, innanzitutto, mi ha portato qui. 811 00:55:46,171 --> 00:55:47,171 Però? 812 00:55:47,569 --> 00:55:49,295 Dove sarebbe il divertimento? 813 00:55:50,306 --> 00:55:51,636 Andiamo! 814 00:55:53,536 --> 00:55:55,710 Non è giusto, non è corretto. 815 00:55:55,720 --> 00:55:58,070 Dovrei essere io in quella carrozza, diretta a Londra. 816 00:55:58,080 --> 00:56:00,996 E invece mi tocca di nuovo tenere la casa in ordine. 817 00:56:01,006 --> 00:56:02,470 Non te l'ho detto? 818 00:56:02,480 --> 00:56:04,944 Con tutto quello che è successo, gli incendi e cose simili, 819 00:56:04,954 --> 00:56:07,233 come potrei dormire tranquilla, se tu non fossi qui? 820 00:56:07,243 --> 00:56:10,151 Infatti, chi vorrebbe essere una comune domestica... 821 00:56:10,161 --> 00:56:11,645 Quando si può essere 822 00:56:11,655 --> 00:56:13,248 la regina di Nampara? 823 00:56:13,980 --> 00:56:15,756 Regina di Nampara? 824 00:56:19,634 --> 00:56:22,085 A presto. Buon viaggio. 825 00:57:08,041 --> 00:57:10,275 {\an7}Nel prossimo episodio... 826 00:57:08,353 --> 00:57:11,004 - Eccolo qui. La radice di ogni male. - Il diavolo in persona. 827 00:57:11,014 --> 00:57:13,310 Ti darei uno schiaffo, se fossi io la padrona qui. 828 00:57:13,320 --> 00:57:16,068 - Tu? Padrona, qui? - Sono successe cose strane. 829 00:57:16,078 --> 00:57:19,212 Sono arrivato a ritenere la pazzia non come un fallimento morale, 830 00:57:19,222 --> 00:57:21,670 ma come una malattia, che potrebbe colpire anche i migliori di noi. 831 00:57:21,680 --> 00:57:24,457 - Non lo direte in giro? - In realtà, mi sento un po' a disagio. 832 00:57:24,467 --> 00:57:26,595 Non mi importa cosa pensa mio padre. 833 00:57:27,760 --> 00:57:29,347 Smaschererò i vostri complici. 834 00:57:29,357 --> 00:57:31,246 Statene certo la pagherete. 835 00:57:31,256 --> 00:57:34,185 Questa cospirazione ha macchiato il mio nome e la mia posizione 836 00:57:34,195 --> 00:57:35,866 e voglio che siano riabilitati. 837 00:57:37,041 --> 00:57:40,007 #NoSpoiler