1 00:00:00,500 --> 00:00:04,505 PRETHODNO:Učinićeš svijet jačim, pravednijim, mudrijim mjestom. 2 00:00:04,506 --> 00:00:06,339 Idi dovrši ono što ja nisam mogao. 3 00:00:07,519 --> 00:00:09,398 Dakle, ako je oženiš, uvijek ćeš se pitati, 4 00:00:09,399 --> 00:00:12,098 je li njeno prvo dijete moje ili tvoje? 5 00:00:12,198 --> 00:00:16,280 Gospod bi rekao da nema toga kome se ne može oprostiti. 6 00:00:16,283 --> 00:00:17,798 Hvaljena budi Njegova milost. 7 00:00:17,799 --> 00:00:19,278 Niste znali? 8 00:00:19,279 --> 00:00:21,998 Upravnik ovog zatvora sam ja. 9 00:00:22,390 --> 00:00:24,189 Još uvijek nemamo pojma šta smjeraju. 10 00:00:24,190 --> 00:00:26,149 Ni da li otpremaju našu rudu. 11 00:00:26,150 --> 00:00:28,630 Šta bi drugo moglo biti? 12 00:01:11,105 --> 00:01:19,469 Fixed by: BOTANICMAN 13 00:01:19,470 --> 00:01:20,555 Ima li išta? 14 00:01:20,580 --> 00:01:22,269 Spustili smo se do uvale i pretraži selo. 15 00:01:22,270 --> 00:01:23,709 Ni traga. 16 00:01:23,710 --> 00:01:25,469 Kao da je ispario sa lice Zemlje. 17 00:01:25,470 --> 00:01:27,189 Da pozovemo više ljudi da pomognu u potrazi? 18 00:01:27,190 --> 00:01:31,311 Ne. Što ih manje zna, to bolje. -Pa, Tes zna. 19 00:01:31,312 --> 00:01:33,829 Onda će znati i pola okruga! -Griješiš o njoj, brate. 20 00:01:33,830 --> 00:01:36,029 Ona nam želi samo dobro. -U to sumnjam. 21 00:01:36,030 --> 00:01:37,830 Dosta! Nastavite potragu. 22 00:01:53,670 --> 00:01:56,909 Da vidim šta može da se uradi. 23 00:01:56,910 --> 00:02:00,309 Morate biti svjesni sila s kojim imate posla. 24 00:02:00,310 --> 00:02:02,829 Sjećam se da sam govorio u njegovu korist. 25 00:02:02,830 --> 00:02:04,869 Ako mogu biti od pomoći... 26 00:02:04,870 --> 00:02:06,749 Nemate pojma za šta su sposobni. 27 00:02:06,750 --> 00:02:09,509 Nađete li sami Banantajna... -U dosluhu... 28 00:02:09,510 --> 00:02:12,029 obavijestite me. -...bez kajanja. 29 00:02:12,030 --> 00:02:13,949 Niste znali? 30 00:02:13,950 --> 00:02:17,392 Upravnik zatvora Koldbat Filds sam ja. 31 00:02:17,427 --> 00:02:18,863 Pozdravi od gospodina Merserona. 32 00:02:18,898 --> 00:02:21,557 Pozdravi od gospodina Merserona. 33 00:02:37,150 --> 00:02:40,189 Molim, izvinite me. 34 00:02:40,190 --> 00:02:42,389 Nisi spavala? 35 00:02:42,390 --> 00:02:44,309 Moram da napišem toliko pisama. 36 00:02:44,310 --> 00:02:46,229 Hoćeš čaja? -Hvala. 37 00:02:46,230 --> 00:02:50,549 Kao tvoj doktor savjetujem da se odupreš iskušenju da pretjeraš. 38 00:02:50,550 --> 00:02:55,064 A kao tvoj prijatelj, molim te da razmisliš o svojoj budućnosti. 39 00:02:55,910 --> 00:02:57,460 Moju budućnost? 40 00:02:58,140 --> 00:03:02,469 Kad se porodiš, kako ćeš živiti? Gdje ćete da živite? 41 00:03:02,470 --> 00:03:03,805 Znam da govorim i za Karolinu 42 00:03:03,830 --> 00:03:05,820 kad kažem da ćeš kod nas uvijek imati dom. 43 00:03:08,190 --> 00:03:09,900 Koliko god želiš. 44 00:03:10,550 --> 00:03:13,780 Hvala vam. Oboje ste velikodušni. 45 00:03:15,710 --> 00:03:20,625 Ali trenutno se trudim da čudovište izvedem pred pravdu. 46 00:03:28,030 --> 00:03:30,180 Da li bi je stvarno pozvao da živi s nama? 47 00:03:30,750 --> 00:03:34,197 Oprostite mi, jedva ste imali vremena da se raspakujete i evo me, 48 00:03:34,232 --> 00:03:35,580 narušavam vaš mir. 49 00:04:14,510 --> 00:04:17,349 Gospodin Džozef Merseron. -Dobar dan, gospodo. 50 00:04:18,420 --> 00:04:22,500 Donesite mi jaja, šunku, jarebicu, prepelice. 51 00:04:23,310 --> 00:04:27,029 i zdravu stranu osvete? Zar nije tako naručeno? 52 00:04:28,985 --> 00:04:34,780 Dakle, ukratko, Despard je mrtav, Poldark je nestao. 53 00:04:35,910 --> 00:04:38,069 Nestao? -Nestao. 54 00:04:38,070 --> 00:04:41,589 Naredio sam da bude bačen u rudnik, pa bi trebao biti... 55 00:04:41,969 --> 00:04:45,460 Sinovac je već degustirao i uskoro će vidjeti šta slijedi. 56 00:05:40,030 --> 00:05:41,965 Ima li znakova? -Ništa. 57 00:06:37,750 --> 00:06:40,989 Prozori su mi zabravljeni i vrata zaključana. 58 00:06:40,990 --> 00:06:44,590 Ne daju mi ni da se približavam prozoru. 59 00:06:45,590 --> 00:06:50,190 Ako ikad primiš ovo, pošalji poruku preko moje sluškinje. 60 00:06:51,430 --> 00:06:53,470 Mislila sam i mislila... 61 00:06:54,470 --> 00:06:56,750 i nema drugog načina osim ovoga. 62 00:07:23,630 --> 00:07:26,389 Hoću pun tovar rakije prije nego što stave svoje ruke na moju rudu! 63 00:07:26,390 --> 00:07:28,869 Prošli put bili smo kratki dvije bačve! 64 00:07:28,870 --> 00:07:31,429 Vaše krijumčarenje se mene ne tiče. 65 00:07:31,430 --> 00:07:33,629 Ne, mon ami, ali tiče se mene. 66 00:07:33,630 --> 00:07:35,949 Dogodi li se šta našoj pošiljci, 67 00:07:35,950 --> 00:07:38,620 brinućete se za mnogo više od rakije. 68 00:07:42,550 --> 00:07:45,528 Čini mi se da sada, kad smo se otarasili Desparda 69 00:07:45,529 --> 00:07:48,429 i Poldarka možemo da ponovo razmotrimo ugovore. 70 00:07:48,430 --> 00:07:51,789 O mahagoniju? -Da, svakako. 71 00:07:51,790 --> 00:07:53,700 Poslaću vam ih. 72 00:07:59,350 --> 00:08:01,389 Bačen u rudničko okno! 73 00:08:01,390 --> 00:08:04,220 Sviđa mi se kako to zvuči. -Meni se ne sviđa. 74 00:08:05,630 --> 00:08:08,149 Je li iko tražio tvoje mišljenje? 75 00:08:08,150 --> 00:08:10,980 Ne, ali trebalo bi. 76 00:08:13,030 --> 00:08:16,279 Šta sam mogao da uradim? Jesam li ja to naručio? 77 00:08:16,314 --> 00:08:18,912 Sinovče? -Jesam li to uopšte poželio? 78 00:08:20,549 --> 00:08:22,429 S kim razgovaraš? 79 00:08:27,995 --> 00:08:29,780 Razmišljao sam naglas. 80 00:08:56,670 --> 00:09:00,149 Drago mi je što sam te našao kako šetaš po okrugu 81 00:09:00,150 --> 00:09:02,620 dok mi ostali ludimo od brige! 82 00:09:03,223 --> 00:09:05,463 Šta se za ime Boga dogodilo? 83 00:09:07,230 --> 00:09:08,869 Merseron? 84 00:09:09,420 --> 00:09:11,189 Jesi li siguran da si dobro čuo? 85 00:09:11,190 --> 00:09:14,269 Toliko siguran da namjeravam odmah da odem u London. 86 00:09:14,669 --> 00:09:16,809 Da koga? -Do njega. 87 00:09:18,070 --> 00:09:21,429 Rose, za ime boga. -Ne moram ni reći, Demelza ne smije da zna. 88 00:09:21,430 --> 00:09:24,029 Ne moram reći ni da ti je ideja bezumna. 89 00:09:24,030 --> 00:09:28,109 Čak i ako su tvoje sumnje tačne... -Ako? Čuo sam njegovo ime! 90 00:09:28,980 --> 00:09:31,300 Ne pada ti na um da je čovjek koji je naredio moje ubistvo 91 00:09:31,301 --> 00:09:33,309 po svemu sudeći naredio i Banantajnovo? 92 00:09:33,310 --> 00:09:34,669 To je čisto nagađanje. 93 00:09:34,670 --> 00:09:37,946 A korumpirani upravnik koji dopušta mučenje u njegovom zatvoru 94 00:09:37,981 --> 00:09:40,720 je, više nego vjerovatno, korumpirani sudija koji je, 95 00:09:40,755 --> 00:09:42,770 umjesto da pomogne Nedu, pomogao da ga osude. 96 00:09:42,805 --> 00:09:46,260 Zašto bi to uradio? Kakav motiv bi mogao da ima? Rose... 97 00:09:47,060 --> 00:09:49,749 Savjetujem ti, dok ne prikupiš sve činjenice... 98 00:09:49,750 --> 00:09:52,949 Dvajte, čovjek me je izigrao. 99 00:09:53,300 --> 00:09:56,606 Koštao je života nevine, gotovo je koštao i mene. 100 00:09:57,915 --> 00:10:00,420 Ako to bude poricao... -Što sigurno hoće? 101 00:10:01,830 --> 00:10:03,350 Svejedno će platiti. 102 00:10:05,150 --> 00:10:08,789 A rudnik? Ukradena ruda? -Mogu da sačekaju. 103 00:10:09,140 --> 00:10:12,260 Ovo je prioritetnije. -A Demelza? Šta njoj da kažemo? 104 00:10:12,670 --> 00:10:19,083 Dakle, pratio si neke strance, pao u jarugu i onesvijestio se. 105 00:10:19,118 --> 00:10:22,349 Slomio pola rebara, dočekao jutro i doteturao se kući. 106 00:10:22,350 --> 00:10:25,509 Ali ko su bili ti stranci? Zašto si ih pratio? 107 00:10:25,749 --> 00:10:27,789 Bili su Francuzi. 108 00:10:29,750 --> 00:10:32,620 Zašto su čak ovdje ti Francuzi? 109 00:10:34,496 --> 00:10:36,100 Ne znam. 110 00:10:37,670 --> 00:10:42,965 Nisi mi ništa prećutao? -Ništa čega mogu da se sjetim. 111 00:10:46,710 --> 00:10:48,889 Sedam... -Sedam. 112 00:10:48,914 --> 00:10:50,434 Puta? -Tako je. 113 00:10:50,435 --> 00:10:54,349 dnevno... -Da. 114 00:10:54,350 --> 00:10:56,989 se ja... -Ja... 115 00:10:56,990 --> 00:11:00,069 zahvalujem (*Gospodu; Psalm 119:164). 116 00:11:00,070 --> 00:11:02,309 Znam da će se ovo što kažem izgledati kao osveta 117 00:11:02,310 --> 00:11:04,349 jer se Sem odaljio od mene. 118 00:11:04,350 --> 00:11:08,350 Ali Tes Tregiden sprema neko zlo. 119 00:11:09,790 --> 00:11:11,460 A ti to znaš zato što...? 120 00:11:12,630 --> 00:11:14,660 I moj otac ga sprema. 121 00:11:14,990 --> 00:11:18,189 Čekaj, dakle, našu nedostajuću rudu... 122 00:11:18,190 --> 00:11:21,780 su pokrali, spremili i prodali u inostranstvo u zamjenu 123 00:11:21,887 --> 00:11:24,429 za rakiju, čaj i rum. -Džeka i Tes? 124 00:11:24,740 --> 00:11:28,829 Judo, je li Rozina sigurna? -Čula ih je kako zajedno spletkare. 125 00:11:29,180 --> 00:11:31,395 Te prepredene, nezahvalni varalice! 126 00:11:31,396 --> 00:11:33,150 Nakon svega što smo uradili za njih. 127 00:11:35,110 --> 00:11:39,440 Je li Rozina rekla gdje kriju rudu? -Jeste. 128 00:11:40,030 --> 00:11:42,094 Zar nećeš reći gazdarici? 129 00:11:42,119 --> 00:11:43,429 Da joj priuštim besane noći? 130 00:11:43,430 --> 00:11:45,549 Bar joj reci da si pronašao rudu. 131 00:11:45,550 --> 00:11:49,679 Dok se uvjerimo da je to naša ruda. -U šta ne sumnjam ni trena. 132 00:11:49,830 --> 00:11:53,335 I kad saznam razmjere operacije i ko je sve uključen. 133 00:11:53,370 --> 00:11:55,256 Mislim da to znamo obojica. 134 00:11:56,670 --> 00:11:59,789 Dobro smo smislili da izbjegavamo glavni ulaz rudnika Ležer. 135 00:11:59,790 --> 00:12:02,110 I sjetili se starog skrivenoga. 136 00:12:34,350 --> 00:12:37,064 Judo, topovi i puške! 137 00:12:48,830 --> 00:12:51,340 Sestra bi trebala da vodi operacije pretraživanja! 138 00:12:51,341 --> 00:12:53,334 Ne samo da je pronašla nestalu rudu, 139 00:12:53,359 --> 00:12:54,989 otkrila je i skladište oružja! 140 00:12:54,990 --> 00:12:57,189 Slažem se, nije loše za jedan dan. 141 00:12:57,190 --> 00:13:00,860 Želila bih da znam zašto bi narod uopšte gomilao oružje? 142 00:13:01,670 --> 00:13:04,749 Planiranje ustanka, mislimo li? -Koji bi vodio Džeka? 143 00:13:04,750 --> 00:13:06,580 I s kojim ciljem? 144 00:13:07,030 --> 00:13:10,046 Jesu li to mogli biti Francuzi protiv kojih si se borio? 145 00:13:21,390 --> 00:13:23,220 Poznajem to lice! 146 00:13:24,260 --> 00:13:26,669 Nešta smjeraš! 147 00:13:26,670 --> 00:13:29,189 Pitam se kako da vladam nad svojom ženom 148 00:13:29,190 --> 00:13:31,469 koja mene izgrdi kad rizikujem 149 00:13:31,470 --> 00:13:34,909 dok se ona nesmotreno upusti sama niz rudnik. 150 00:13:34,910 --> 00:13:39,620 Ti si kriv. Gdje učitelj ide, učenik ga slijedi. 151 00:13:41,543 --> 00:13:44,263 Jesam li ikad vladao nad tobom? 152 00:13:45,630 --> 00:13:48,509 Ipak, ovo skladište oružja, nije li to nekako čudno? 153 00:13:48,510 --> 00:13:51,869 Francuski krijumčari. -Ili francuski špijuni. 154 00:13:51,870 --> 00:13:55,540 Misliš? Šta li namjeravaju? 155 00:13:56,629 --> 00:13:58,469 Invaziju? 156 00:13:59,350 --> 00:14:00,699 Judo... 157 00:14:00,700 --> 00:14:03,869 Rose. Ako stvarno vjeruješ da postoji rizik... 158 00:14:03,870 --> 00:14:06,287 Moram to prijaviti. -Da, ali kome? 159 00:14:08,030 --> 00:14:10,832 Uticajnim osobama koje mogu da upozore premijera. 160 00:14:11,630 --> 00:14:16,568 Znači to je to! Vraćaš se u London. -Ljubavi, mislim da moram. 161 00:14:17,842 --> 00:14:20,551 I bojim se da moram da krenem već ujutro. 162 00:14:26,230 --> 00:14:28,069 Nesumnjivo, tvoji argumenti su je uvjerili, 163 00:14:28,070 --> 00:14:30,053 ali ja dobro znam zašto stvarno ideš 164 00:14:30,088 --> 00:14:33,025 i kažem ti da je ludost da mu se čak i približiš. 165 00:14:33,060 --> 00:14:33,789 Vikamu? -Merseronu. 166 00:14:33,790 --> 00:14:35,989 Pa treba da pustim da prođe nekažnjeno? 167 00:14:36,024 --> 00:14:39,663 Čovjek pokušava da me ubije a ja samo slegnem ramenima 168 00:14:39,698 --> 00:14:41,485 i kažem, "Srećom, nije uspio"? 169 00:14:41,520 --> 00:14:44,419 Možeš li smisliti bolji način da poravnaš račune? -Možeš li ti? 170 00:14:45,270 --> 00:14:46,420 Rose. 171 00:14:47,529 --> 00:14:49,449 Moram da krenem. 172 00:14:51,870 --> 00:14:54,270 Nemam pojma kada ću vas ponovo vidjeti. 173 00:15:02,350 --> 00:15:06,855 Kiti, razmišljao sam o tvojoj želji da Merserona pozoveš na odgovornost 174 00:15:06,890 --> 00:15:08,797 Da? -To je dostojan razlog i trebalo bi ga nastaviti. 175 00:15:08,990 --> 00:15:12,469 Drago mi je da tako misliš, ali šta moram da uradim? 176 00:15:12,470 --> 00:15:15,149 Sakupi sve dokaze, vrati se sa mnom u London 177 00:15:15,150 --> 00:15:17,829 i predstavi ih svima koji žele da čuju. Koliko brzo možeš da se spremiš? 178 00:15:17,830 --> 00:15:19,590 Za sat vremena? 179 00:15:20,750 --> 00:15:22,841 Ljubavi, može li g-đa Boun da spremi za Kiti 180 00:15:22,866 --> 00:15:25,214 i mene laganu večeru prije odlaska? -Da, sigurna sam... 181 00:15:28,710 --> 00:15:31,549 Pa, Horase, dr Enis je našao novu misiju. 182 00:15:34,049 --> 00:15:37,509 Slažem se. Neće mu biti lako. 183 00:15:37,510 --> 00:15:41,533 Vrata će mu biti zatvorena. Ali možda nama budu otvorena. 184 00:15:43,350 --> 00:15:49,251 Pa, usprkos našoj gluposti i nedostatku težine, možda budemo od koristi. 185 00:15:52,580 --> 00:15:54,789 Ja sam tvrda žena, Horase. 186 00:15:54,790 --> 00:15:57,110 Odbijam da budem ljubomorna. 187 00:15:59,670 --> 00:16:02,589 Kakva srećna slučajnost da svi moramo u London 188 00:16:02,590 --> 00:16:04,629 pa možemo da putujemo zajedno. 189 00:16:04,630 --> 00:16:06,630 Da. Kakva sreća. 190 00:16:23,070 --> 00:16:25,630 Kapetan Poldark, da vidi g-dina Merserona. 191 00:16:35,390 --> 00:16:37,429 Iznenađeni ste što se mi poznajemo? 192 00:16:37,430 --> 00:16:39,454 Gotovo jednako iznenađen koliko i vi što me vidite živog. 193 00:16:39,479 --> 00:16:40,786 Nisam nimalo. 194 00:16:40,787 --> 00:16:43,709 Svaka gostionica odavde do Eksetera mi šalje izvještaje. 195 00:16:43,710 --> 00:16:45,989 Vaša posjeta je potpuno očekivana. 196 00:16:45,990 --> 00:16:47,789 Onda predviđate njenu svrhu. 197 00:16:47,790 --> 00:16:51,940 Da me pozovete na odgovornost? Šta ste imali na umu? Dvoboj? 198 00:16:52,860 --> 00:16:55,309 Znate li uopšte kako se drži pištolj? 199 00:16:55,310 --> 00:16:57,349 Ili imate nekoga ko će povući obarač za vas? 200 00:16:57,350 --> 00:16:59,180 Ovo posljednje, mislim. 201 00:16:59,590 --> 00:17:02,509 I nabaviću desetak svjedoka koji će se zakleti da je bilo u samoodbrani. 202 00:17:02,510 --> 00:17:05,726 A onda se možete pridružiti svom 203 00:17:05,761 --> 00:17:07,494 prijatelju Banantajnu na obalama Temze. 204 00:17:12,150 --> 00:17:14,589 Vjerujete da ste nedodirljivi. 205 00:17:14,590 --> 00:17:17,190 Ako sumnjate u to, pitajte svog prijatelja Vikama. 206 00:17:18,910 --> 00:17:24,670 Poznajete ga? -Moj brat poznaje sve. 207 00:17:26,990 --> 00:17:29,349 Polubrat, da budem precizan. 208 00:17:29,350 --> 00:17:31,149 Ali on je u pravu. 209 00:17:31,540 --> 00:17:33,310 Poznajem sve. 210 00:17:41,150 --> 00:17:43,629 Niste mi mislili reći? 211 00:17:43,940 --> 00:17:45,580 Bi li to pomoglo? 212 00:17:46,460 --> 00:17:50,429 Da se brže shvatimo kako su se uskladili njihovi interesi? 213 00:17:50,430 --> 00:17:52,103 Zašto su se zavjerili da sruše Neda? 214 00:17:52,128 --> 00:17:53,509 Zašto su sada bacili oko na mene? 215 00:17:53,510 --> 00:17:55,300 Mislim da je to očito. 216 00:17:55,870 --> 00:17:58,180 Miješate se u njihove interese. 217 00:17:58,670 --> 00:18:02,135 Šta bih još korisno mogao da saznam? 218 00:18:05,790 --> 00:18:09,590 Da Džozef Merseron vlada istočnim Londonom. 219 00:18:10,910 --> 00:18:14,069 Kao sudija, on ima moć da sudi. 220 00:18:14,070 --> 00:18:16,749 Kao upravnik zatvora, moć da kažnjava. 221 00:18:16,750 --> 00:18:20,189 Kao davalac licenci, nadzire svaku gostionicu 222 00:18:20,190 --> 00:18:22,509 i krčmu u gradu i šire. 223 00:18:22,510 --> 00:18:27,069 Drži mrežu špijuna da nanjuše neprijateljske aktivnosti prema Kruni, 224 00:18:27,070 --> 00:18:33,189 informacije koje prenosi meni, koje ja prenosim vladi, 225 00:18:33,190 --> 00:18:38,590 koja zauzvrat zažmiri na njegove bezočnije poslove. 226 00:18:40,350 --> 00:18:43,220 Je li vas obavijestio da je pokušao da me ubije? 227 00:18:44,670 --> 00:18:47,940 Imate li dokaz da je to uradio? -Moja slomljena rebra. 228 00:18:51,390 --> 00:18:56,511 Ali sad kad sam ovdje, ima nešto što mogu da dokažem. 229 00:19:21,990 --> 00:19:24,070 Još nema odgovora. 230 00:19:28,510 --> 00:19:31,389 Dolazite skroz iz Kornvola da mi donese nejasne glasine? 231 00:19:31,390 --> 00:19:34,549 Nagomilano oružje nije nejasno. -Pa šta da uradim? 232 00:19:34,550 --> 00:19:37,964 Odem do premijera sa krijumčarskom pričom čovjeka 233 00:19:37,965 --> 00:19:41,389 koji je podržavao izdajnika sve do podnožja vješala? 234 00:19:41,390 --> 00:19:44,389 Ono malo kredibiliteta koji ste nekad imali je mrtvo. 235 00:19:44,390 --> 00:19:49,189 Sad vas smatraju, u najboljem slučaju odmetnikom, u najgorem - izdajnikom. 236 00:19:49,500 --> 00:19:51,948 Bilo bi bolje da se vratite u Kornvol i 237 00:19:51,983 --> 00:19:55,568 umjesto praznog nagađanja, nabavite dokaz. 238 00:20:06,030 --> 00:20:09,789 Zapravo, šta si očekivao? Da te shvate ozbiljno? 239 00:20:09,790 --> 00:20:11,629 Od Vikama, jesam. 240 00:20:11,630 --> 00:20:14,309 Osim što sam otkrio da je u savezu s Merseronom. 241 00:20:14,310 --> 00:20:16,109 Od Merseronu, nisam. 242 00:20:16,110 --> 00:20:18,910 Ne mogu prijetiti, laskati ili 243 00:20:18,935 --> 00:20:21,625 apelovati na njegovu čovječnost kad to ne postoji. 244 00:20:21,660 --> 00:20:24,797 U stvari, možda postoji bolji način da ga srušiš. 245 00:20:25,870 --> 00:20:28,824 Prvo, "ne nanesi štetu" je doktorska zakletva, 246 00:20:28,825 --> 00:20:34,069 ali doktori iz zatvora Koldbat Fields su instrumenti osvete. 247 00:20:34,070 --> 00:20:37,109 Kako možemo sebe nazvati civilizovanim 248 00:20:37,110 --> 00:20:41,474 ako zatvoramo oči pred takvim varvarstvom? 249 00:20:42,849 --> 00:20:45,643 Ser Rodžere, Lorde Emptidž, jeste li svjesni da 250 00:20:45,668 --> 00:20:48,032 upravnik zatvora Koldbat Field, Džozef Merseron, 251 00:20:48,057 --> 00:20:51,736 dopušta mučenje zatvorenika u ime naučnih istraživanja? 252 00:20:51,790 --> 00:20:54,389 Pozivamo vladu da istraži ove zloupotrebe. 253 00:20:54,390 --> 00:20:57,309 Možemo li računati na vašu podršku? -Sasvim sigurno. 254 00:20:57,310 --> 00:20:59,060 Imate našu riječ. 255 00:21:01,750 --> 00:21:05,142 Pitam se jesi li me jednostavno prepustio mojoj sudbini. 256 00:21:06,110 --> 00:21:10,330 Ako uskoro nešto ne preduzmeš, sumnjam da ću preživjeti. 257 00:21:19,390 --> 00:21:21,060 Ser Džordže. 258 00:21:21,660 --> 00:21:23,460 Iznenađeni ste što me vidite živog? 259 00:21:23,910 --> 00:21:27,700 Možda tijelom. Ali po reputaciji... 260 00:21:42,670 --> 00:21:45,309 Vojnik mora znati kad da se povuče. 261 00:21:45,310 --> 00:21:49,550 Ti si sve što sam težio da budem, ali bolji. 262 00:21:50,710 --> 00:21:57,389 Ta će nacija jednog dana biti svjetionik demokratije, slobode, 263 00:21:57,800 --> 00:22:02,300 pravde i humanosti. 264 00:22:09,590 --> 00:22:12,910 Klovens, večera je spremna. -Dolazim. 265 00:22:20,710 --> 00:22:23,140 Imamo radosne vijesti. 266 00:22:24,150 --> 00:22:26,350 Uskoro bi mogao doći blagoslovljeni dan 267 00:22:29,030 --> 00:22:30,950 za Drejka i mene. 268 00:22:32,030 --> 00:22:34,540 Očekujemo bebu. -Šta? 269 00:22:35,230 --> 00:22:36,860 Dijete? 270 00:22:37,710 --> 00:22:39,820 O, to su divne vijesti! 271 00:22:41,070 --> 00:22:44,589 Bogu hvala, brate. -Drago mi je zbog vas. 272 00:22:44,590 --> 00:22:46,630 Dođite. Dođite. 273 00:22:49,110 --> 00:22:51,309 Šta mislite, kako će nazvati bebu? 274 00:22:51,310 --> 00:22:54,863 Meni će biti drago kad gazda Sem dođe pameti. 275 00:22:57,510 --> 00:23:00,709 Podignemo čašu i nazdravimo, 276 00:23:00,710 --> 00:23:03,309 za nadu, zdravlje 277 00:23:03,310 --> 00:23:05,540 i malo sreće. 278 00:23:05,950 --> 00:23:07,540 Malo sreće. 279 00:23:09,535 --> 00:23:11,575 Malo sreće. 280 00:23:21,230 --> 00:23:24,430 Dijele ih po Hajd Parku Poldark i njegove prijateljice. 281 00:23:25,630 --> 00:23:27,943 Ozbiljno? U parku? 282 00:23:27,944 --> 00:23:32,546 Drsko prilaze svima i dijele im te apsurdne izmišljotine! 283 00:23:32,581 --> 00:23:34,710 Brate, među prijateljima smo. 284 00:23:36,270 --> 00:23:40,070 Jedina greška po ovom pitanju je što nismo otišli dovoljno daleko. 285 00:23:41,870 --> 00:23:46,842 Dakle, istina je? Ovi eksperimenti su se stvarno dogodili? 286 00:23:46,910 --> 00:23:53,309 Nad najgorim kriminalcima, jakobincima, podstrekačima, agitatorima. 287 00:23:53,310 --> 00:23:56,269 Ali, poslanici osjetljivijeg stomaka mogu smatrati prikladnim da se pobune 288 00:23:56,270 --> 00:23:59,949 ako ovi ljudi nastave da dižu buku. I ovaj dokument... 289 00:23:59,950 --> 00:24:01,790 Mora biti zaustavljen. 290 00:24:03,630 --> 00:24:05,670 Moraju da budu zaustavljeni 291 00:24:08,870 --> 00:24:10,990 prije nego što naprave veću štetu. 292 00:24:13,710 --> 00:24:15,812 Kako će to biti sređeno? 293 00:24:48,190 --> 00:24:50,429 Produži dalje. 294 00:24:50,430 --> 00:24:52,395 Još pisama? -Premijeru, 295 00:24:52,420 --> 00:24:55,429 gospodinu Kaningu, gospodinu Pitu, kraljici. 296 00:24:55,430 --> 00:24:57,710 Ako se iko od njih zauzme za naš slučaj... 297 00:25:02,430 --> 00:25:04,709 Karolina? -Nije ništa. 298 00:25:04,710 --> 00:25:07,654 Čovjek je slučajno iskoračio pred moju kobilu. 299 00:25:07,655 --> 00:25:09,810 Propela se, ali kao što vidiš, nema štete. 300 00:25:09,835 --> 00:25:10,830 Nema štete? 301 00:25:10,831 --> 00:25:14,207 Zar ne jašem u lovu? Jesam li ikad ispala iz sjedla? 302 00:25:14,242 --> 00:25:16,164 Jesi li sigurna da je to bila nesreća? 303 00:25:17,190 --> 00:25:21,925 Karolina, insistirala si da dođeš u London, 304 00:25:21,926 --> 00:25:24,656 zalažući se za Kiti, mogu li da pitam zašto? 305 00:25:24,980 --> 00:25:27,469 Mogu li ja tebe da pitam isto? 306 00:25:27,470 --> 00:25:29,795 Tražim da se pravda zadovolji. -I ja. 307 00:25:29,820 --> 00:25:31,719 Ali ja mogu malo šta da izgubim. 308 00:25:31,754 --> 00:25:35,317 Ti, ostavljajući na stranu ovaj incident, ako je to zaista bio, 309 00:25:35,352 --> 00:25:36,820 treba da uzmeš u obzir svoj ugled. 310 00:25:37,190 --> 00:25:39,149 Trebam li? -Da. 311 00:25:39,150 --> 00:25:40,800 I ko zna koliko može da pretrpi 312 00:25:40,825 --> 00:25:43,293 ako se previše zbližiš sa ženom izdajnika. 313 00:25:43,294 --> 00:25:45,349 Možda moja reputacija glupače. 314 00:25:45,350 --> 00:25:48,506 Praznoglave nasljednice. Da li tako gledaš na mene? 315 00:25:48,541 --> 00:25:51,069 Samo upozoravam na preveliko zbližavanje. 316 00:25:51,070 --> 00:25:53,898 Jesi li razmotrio da si možda ti taj koji se previše zbližava? 317 00:25:53,899 --> 00:25:57,189 U kom pogledu? Zar nisam obavezan da pomognem prijateljevoj ženi? 318 00:25:57,224 --> 00:25:59,148 Sada prijateljevoj udovici. 319 00:26:12,670 --> 00:26:14,620 Mislim da ne možemo više ništa da postignemo ovdje. 320 00:26:15,820 --> 00:26:17,430 Hoćeš li se vratiti sa mnom u Kornvol? 321 00:26:20,140 --> 00:26:22,180 Povedi, doktore Enise. 322 00:26:33,830 --> 00:26:37,149 I njegova četiri sina sakrili su se s njim... 323 00:26:37,150 --> 00:26:38,869 Tvoja brzina postaje sve bolja. 324 00:26:38,870 --> 00:26:40,550 Mogu li razgovarati s tobom, brate? 325 00:26:54,070 --> 00:26:56,372 Zar ti nije palo na pamet da Tesin 326 00:26:56,407 --> 00:26:59,922 iznenadni poriv da se okrene Bogu nije onakav kakvim se čini? 327 00:27:00,036 --> 00:27:03,180 Pozvan sam od Boga da dovedem duše do spasenja. 328 00:27:04,110 --> 00:27:06,029 Tes je takva duša. Zašto je ne bih spasio? 329 00:27:06,030 --> 00:27:09,993 Postoje određene stvari koje ne mogu da razotkrijem sada 330 00:27:12,550 --> 00:27:14,909 ali koje nas jako povređuju. 331 00:27:14,910 --> 00:27:16,310 Kao što je? 332 00:27:21,190 --> 00:27:22,949 Pronesi glas, Tes. 333 00:27:22,950 --> 00:27:24,230 Rado, gospođo. 334 00:27:34,830 --> 00:27:37,797 Znam vrlo dobro da je sumnjao u mene 335 00:27:37,957 --> 00:27:40,549 i neću braniti ono što sam nekad bila. 336 00:27:40,550 --> 00:27:43,226 Otkako mi je tvoj brat pokazao bolji način... 337 00:27:43,326 --> 00:27:47,430 Ne troši riječi uzalud, Tes. Znam šta spremaš 338 00:27:47,530 --> 00:27:48,890 i znam zašto. 339 00:27:49,830 --> 00:27:50,990 Šta znaš? 340 00:27:53,056 --> 00:27:55,500 Misliš da ti je život podijelio loše karte 341 00:27:56,710 --> 00:27:59,220 i da ti to daje pravo da uzmeš šta god želiš, 342 00:27:59,550 --> 00:28:02,029 ali i ja sam nekada bila bez šanse. 343 00:28:02,030 --> 00:28:05,140 I gledala sam druge sa zavišću i pitala: "Zašto ne ja?" 344 00:28:07,430 --> 00:28:09,714 Ali nikada se nisam 345 00:28:11,030 --> 00:28:14,824 priklonila zlu niti krađi. 346 00:28:16,910 --> 00:28:18,540 Kao što rekoh, gazdarice, 347 00:28:19,230 --> 00:28:21,060 tvoje je pravo da mi ne vjeruješ 348 00:28:23,030 --> 00:28:27,520 ali nastaviću da služim Gospodu i pazim na tvog brata. 349 00:28:41,510 --> 00:28:42,820 Striče Rose! 350 00:28:43,390 --> 00:28:45,349 Nadao sam se da ćeš još biti ovdje. 351 00:28:45,350 --> 00:28:47,149 Molim te da nam pomogneš. 352 00:28:47,150 --> 00:28:48,430 "Nama"? 353 00:28:54,470 --> 00:28:56,829 Raspoloženje počinje da se okreće protiv Merserona. 354 00:28:56,830 --> 00:28:59,709 Čujem da je bio ignorisan u Parku, preslišavan u Voksholu, 355 00:28:59,710 --> 00:29:03,029 a sada se šuška da je kraljici podnesena peticija. 356 00:29:03,150 --> 00:29:07,438 A još se nije slegao smrad oko afere "Šuma smrti". 357 00:29:08,030 --> 00:29:10,149 Možda, uzevši sve u obzir, 358 00:29:10,150 --> 00:29:12,220 malo udaljavanje može biti korisno. 359 00:29:13,710 --> 00:29:15,310 Povratak u Kornvol? 360 00:29:16,270 --> 00:29:17,550 Danas? 361 00:29:24,030 --> 00:29:26,389 Njena pratilja i stražar su takođe nestali. 362 00:29:27,150 --> 00:29:29,269 Nesumnjivo su podmićeni da joj omoguće bijeg. 363 00:29:29,270 --> 00:29:32,360 Kad je posljednji put viđena? -Danas na doručku. 364 00:29:32,630 --> 00:29:34,469 Do sad može da bude bilo gdje. 365 00:29:34,470 --> 00:29:38,446 Iako mislim da možemo da pogodimo kuda je krenula i s kim. 366 00:30:17,830 --> 00:30:19,910 A kako je moja mala medvjedica? 367 00:30:25,910 --> 00:30:27,070 Da. 368 00:30:36,510 --> 00:30:38,070 Tata! -Tata! 369 00:30:41,710 --> 00:30:42,909 Izvini. 370 00:30:42,910 --> 00:30:44,149 Za šta? 371 00:30:44,150 --> 00:30:45,749 Džefri Čarls! 372 00:30:45,750 --> 00:30:46,900 Zdravo. 373 00:30:47,790 --> 00:30:51,069 Možeš li se igrati s nama? -Da. Odmah ću. Dođi. 374 00:30:51,070 --> 00:30:52,910 Pomozi tati s njegovim torbama. -Da, tata. 375 00:31:22,790 --> 00:31:24,349 Ne mogu vjerovati da si uspio. 376 00:31:24,350 --> 00:31:26,069 Još nisu sigurni. 377 00:31:26,070 --> 00:31:27,989 Moramo da ih izvedemo iz Kornvola bez odlaganja. 378 00:31:27,990 --> 00:31:29,709 Kako? Gdje? 379 00:31:29,710 --> 00:31:31,189 Sutra ću biti kod Trenkroma. 380 00:31:31,190 --> 00:31:33,420 U međuvremenu, postavićemo straže oko farme. 381 00:31:33,830 --> 00:31:35,912 Postaraj se da ne izlaze iz kuće. 382 00:31:36,503 --> 00:31:38,702 Zar ne misliš da je to malo pretjerano? 383 00:31:38,910 --> 00:31:41,252 Ne za ono s čim imamo posla. 384 00:31:50,150 --> 00:31:51,349 Seme, pazi na livadu. 385 00:31:51,350 --> 00:31:53,149 Zaki, Drejče, Dugo polje. 386 00:31:53,150 --> 00:31:54,989 Prudi, baštu. 387 00:31:54,990 --> 00:31:57,147 Demelza, ostaješ ovdje s Džefrijem Čarlsom i Sesilijom. 388 00:31:57,148 --> 00:31:59,110 Ako iko priđe, upotrijebi ovo. 389 00:32:00,390 --> 00:32:01,589 Gdje ćeš ti biti? 390 00:32:01,590 --> 00:32:03,116 Osmišljavaću vaš bijeg. 391 00:32:12,870 --> 00:32:14,550 Ko je to dođavola? 392 00:32:25,830 --> 00:32:28,269 Moja bratanica ponovno je uspjela da pobjegne. 393 00:32:28,270 --> 00:32:29,429 Šta? Kako? 394 00:32:29,430 --> 00:32:31,469 Podržana od Poldarka i Enisa, 395 00:32:31,470 --> 00:32:34,909 čija podrška Despardovoj drolji i njenoj kužnoj kampanji 396 00:32:34,910 --> 00:32:37,629 sad izaziva postavljanje nezgodnih pitanja u skupštini. 397 00:32:37,630 --> 00:32:39,349 Tako... 398 00:32:39,350 --> 00:32:41,550 incident u Hajd Parku nije bio dovoljan. 399 00:32:42,543 --> 00:32:45,086 Moram smisliti još gore sredstvo odvraćanja. 400 00:32:58,041 --> 00:33:00,269 Zabilješke o tretmanu ludila i melanholije 401 00:33:02,970 --> 00:33:07,195 Džordž Vorlegan Dijagnoza: ludilo 402 00:33:10,910 --> 00:33:12,789 Šta radiš? 403 00:33:12,790 --> 00:33:14,949 Ništa. Ja... -Čitaš moje privatne dokumente? 404 00:33:14,950 --> 00:33:17,149 Žao mi je. Samo sam naišla na tvoje bilješke. 405 00:33:17,150 --> 00:33:19,110 I tvoj apetit za skandalom nisam mogao da odoli? 406 00:33:20,830 --> 00:33:22,229 Tako me vidiš? 407 00:33:22,230 --> 00:33:24,429 Kao lakomisleno njuškalo? -Ove bilješke su povjerljive. 408 00:33:24,430 --> 00:33:26,149 Ljubazno ćeš zaboraviti da si ih ikada vidjela. 409 00:33:26,150 --> 00:33:27,270 Naravno. 410 00:33:49,030 --> 00:33:52,312 Brod "Jedan i svi" isplovljava sa Trurskog keja večeras i ide za Sili. 411 00:33:53,510 --> 00:33:55,594 Vi se nećete ukrcati. 412 00:33:56,030 --> 00:33:58,309 U deset će se usidriti u uvali Nampara, 413 00:33:58,310 --> 00:34:01,345 a ja lično ću vas čamcem odvesti da joj se pridružite. 414 00:34:01,380 --> 00:34:03,971 Kad pristane u Sv. Mariji ukrcaćete se na Kalisto, 415 00:34:04,006 --> 00:34:06,057 za Ameriku. Trenkrom će sve srediti. 416 00:34:06,092 --> 00:34:07,150 Večeras? 417 00:34:08,230 --> 00:34:10,100 Kako da vam se zahvalimo? 418 00:34:10,590 --> 00:34:12,550 Pismom iz Njujorka, nadam se! 419 00:34:13,750 --> 00:34:15,590 Do tada, niko ne napušta ovu kuću. 420 00:34:21,670 --> 00:34:22,860 Horase? 421 00:34:23,710 --> 00:34:25,030 Gdje si, dušo moja? 422 00:34:28,030 --> 00:34:29,430 Jeste li vidjeli Horasa? 423 00:34:31,990 --> 00:34:33,350 Boune? 424 00:34:34,430 --> 00:34:35,550 Pinere? 425 00:34:42,870 --> 00:34:44,150 Dvajte! 426 00:34:54,870 --> 00:34:56,149 Horas se mora suzdržati 427 00:34:56,150 --> 00:34:58,149 od proždiranja svakog zalogaja na koji naiđe. 428 00:34:58,150 --> 00:35:00,229 Ne, Dvajte, ne razumiješ, 429 00:35:00,230 --> 00:35:03,069 ovo nije bio Horas, ovo je bilo namjerno. 430 00:35:03,070 --> 00:35:04,589 Kako možeš da znaš to? 431 00:35:04,590 --> 00:35:05,870 Znam to. 432 00:35:19,270 --> 00:35:20,830 Gospođa Karolina Enis, gospodine. 433 00:35:24,310 --> 00:35:26,349 Moj mali pas, Horas je otrovan, 434 00:35:26,350 --> 00:35:30,229 a odgovorna osoba takođe je uplašila moju kobilu u Hajde Parku. 435 00:35:30,230 --> 00:35:32,900 Uz dužno poštovanje, gospođo, 436 00:35:33,430 --> 00:35:35,189 kako se to tiče nas? 437 00:35:35,190 --> 00:35:38,269 Poznajete osobu i nadam se da imaju neki uticaj. 438 00:35:38,270 --> 00:35:40,698 U to veoma sumnjam. 439 00:35:43,390 --> 00:35:46,830 Nedavno sam naišla na neke bilješke koji se odnose na pacijenta dr Enisa. 440 00:35:48,310 --> 00:35:50,100 Vlasnik zemlje, vlasnik rudnika. 441 00:35:51,030 --> 00:35:52,270 Bankar. 442 00:35:54,116 --> 00:35:56,420 Osoba sjajne eminencije u ovim krajevima, 443 00:35:57,870 --> 00:36:00,698 koja je liječena od ludila. 444 00:36:02,430 --> 00:36:03,909 Posavjetujte me. 445 00:36:03,910 --> 00:36:06,916 Treba li nevolju ove osobe javno objaviti? 446 00:36:07,510 --> 00:36:09,771 Ako je kraljeva bolest ikakav pokazatelj, 447 00:36:09,806 --> 00:36:12,509 niko ga više nikad ne bi uzimao zaozbiljno. 448 00:36:12,510 --> 00:36:14,749 Zašto biste želili da to objavite? 449 00:36:14,750 --> 00:36:19,737 Bitnije, šta bi vas navelo da to ne učinite? 450 00:36:20,496 --> 00:36:24,500 Jednostavno obećanje da nam vaš "prijatelj" neće ponovo smetati. 451 00:36:25,216 --> 00:36:28,095 A pod "nama" ubrajam i Poldarke i Desparde. 452 00:36:28,120 --> 00:36:29,799 Mogu li prepustiti stvar u vaše ruke? 453 00:36:29,824 --> 00:36:31,144 Prepustite, molim. 454 00:36:44,430 --> 00:36:47,340 Zašto štitimo neke lokalne luđake? 455 00:36:48,856 --> 00:36:50,276 Ne štitimo. 456 00:36:51,790 --> 00:36:53,364 Štitimo tebe. 457 00:37:07,350 --> 00:37:08,590 Seme. 458 00:37:11,310 --> 00:37:14,740 Donijela sam svoju Bibliju tako da možemo zajedno da učimo. 459 00:37:15,222 --> 00:37:19,995 Snažnu žudim da naučim više o hljebovima i ribama. 460 00:37:20,509 --> 00:37:22,308 I hoćeš, djevojko, ali ne danas. 461 00:37:22,333 --> 00:37:24,420 Obećao sam sestri da ću pripaziti. 462 00:37:24,990 --> 00:37:26,509 Na šta? 463 00:37:26,510 --> 00:37:29,340 Na ljude koji neovlašteno vrebaju ovuda. 464 00:37:30,310 --> 00:37:34,268 Ali, ko bi vrebao bez razloga? 465 00:37:40,070 --> 00:37:42,202 Možemo li barem izgovoriti molitvu? 466 00:37:44,110 --> 00:37:45,350 Naravno. 467 00:37:54,270 --> 00:37:55,590 Sveti oče... 468 00:37:57,150 --> 00:38:00,208 Pripremiću čamac, a zatim se vratiti da ih odvedem na plažu. 469 00:38:00,243 --> 00:38:03,535 Ja ću da njih spremim. Brod neće čekati. 470 00:38:04,150 --> 00:38:06,829 Gazda Rose, čuvaj se, ne rizikuj. 471 00:38:06,830 --> 00:38:07,990 Da li bih? 472 00:38:26,610 --> 00:38:28,584 Horas će se potpuno oporaviti. 473 00:38:30,230 --> 00:38:34,074 Hvala što si ga prekršio pravilo da nikad ne liječiš pse. 474 00:38:34,109 --> 00:38:35,389 Nužno pravilo. 475 00:38:35,390 --> 00:38:37,533 Horas je izuzetak. 476 00:38:42,110 --> 00:38:44,581 Moji prijatelji, vaša ljubaznost prema meni 477 00:38:44,582 --> 00:38:46,300 je više nego što zaslužujem. 478 00:38:48,630 --> 00:38:53,015 Ali mislim da moje prisustvo ovdje nanosi više štete nego koristi 479 00:38:53,849 --> 00:38:57,380 pa vas moram moliti za pomoć posljednji put. 480 00:39:29,570 --> 00:39:31,689 Ros će biti ovdje svakog trenutka. 481 00:39:31,714 --> 00:39:35,181 Onda ćemo biti spremni da krenemo. -Dragi Bože. 482 00:39:36,110 --> 00:39:38,140 Ne mogu da podnesem pomisao da odlazite. 483 00:39:41,022 --> 00:39:43,111 Hoćemo li vas ikada više vidjeti? 484 00:40:04,910 --> 00:40:08,919 Ne ide u korist Francuske da špijunima omogući izlazak na obalu. 485 00:40:11,910 --> 00:40:13,340 Roskof? 486 00:40:14,350 --> 00:40:16,469 Opet se srećemo. 487 00:40:16,470 --> 00:40:18,829 Izričito se sjećam da sam naredio tvoju egzekuciju. 488 00:40:18,830 --> 00:40:21,029 Žalim što nisam mogao da ti udovoljim. 489 00:40:21,670 --> 00:40:22,909 Nema veze. 490 00:40:22,910 --> 00:40:26,230 Sada možemo završiti zadatak. -Baš kao u stara vremena. 491 00:40:28,950 --> 00:40:30,629 Nešto nije u redu. 492 00:40:30,630 --> 00:40:32,310 Ros nikad ne bi toliko kasnio. 493 00:40:33,430 --> 00:40:35,069 Mislim da moram otići do uvale. 494 00:40:35,070 --> 00:40:36,574 Idem i ja. -Ne. 495 00:40:37,670 --> 00:40:40,549 Ros mi je rekao da vas držim unutra dok ne bude sigurno. 496 00:40:40,550 --> 00:40:41,870 Neću dugo. 497 00:40:46,590 --> 00:40:47,830 Sve će biti u redu. 498 00:40:57,229 --> 00:40:59,789 Možda imaš neku posljednju poruku za svoju ženu? 499 00:41:02,390 --> 00:41:04,030 Ne, gospodine. 500 00:41:07,182 --> 00:41:08,550 Ali imam jednu za tebe. 501 00:41:10,742 --> 00:41:13,734 Ili bolje rečeno, pitanje. 502 00:41:16,630 --> 00:41:19,618 Zašto pretpostavljate da sam neprijatelj Francuske? 503 00:41:26,802 --> 00:41:28,122 Ja lično sam 504 00:41:29,630 --> 00:41:31,710 prognan iz Londona. 505 00:41:33,270 --> 00:41:36,669 Ja sam persona non grata i za vladu i Krunu. 506 00:41:36,670 --> 00:41:40,343 Ko ima više razloga nego ja da preispita svoju odanost? 507 00:42:04,270 --> 00:42:06,709 Sigurno ne misliš da sama izvučeš stvar. 508 00:42:06,710 --> 00:42:08,589 Radila sam to više puta! 509 00:42:08,590 --> 00:42:09,709 Gdje je Ros? 510 00:42:09,710 --> 00:42:11,229 Trebao bi biti ovdje. 511 00:42:11,230 --> 00:42:13,509 Sigurno je zapao u neku nevolju. 512 00:42:13,510 --> 00:42:15,709 Brod neće čekati. 513 00:42:15,710 --> 00:42:17,309 Idi, dovedi zaljubljeni par. 514 00:42:17,310 --> 00:42:20,229 Zgrabiću vesla i sam ih odvesti. 515 00:42:20,230 --> 00:42:23,989 Pretpostavljate da odan Englez ne bi izdao svoju zemlju. 516 00:42:23,990 --> 00:42:27,510 Ali šta ako je ta zemlja krezuba i korumpirana 517 00:42:29,310 --> 00:42:31,860 a odanost plaća izdajom 518 00:42:34,030 --> 00:42:35,549 kao moja meni? 519 00:42:35,550 --> 00:42:40,540 Kad bi vidio drugog vođu u čijoj službi bi mogao naći čast 520 00:42:43,696 --> 00:42:45,736 zar ne bi bio u pravu da promijeni stranu? 521 00:42:59,190 --> 00:43:00,780 Nema traga od Rosa, 522 00:43:01,470 --> 00:43:02,949 ali "Jedan i svi" je u zalivu. 523 00:43:02,950 --> 00:43:05,109 Moramo se spustiti do uvale prije nego što otplovi. 524 00:43:05,110 --> 00:43:06,989 Pazite jedno na drugo, pacovčići moji. 525 00:43:06,990 --> 00:43:08,389 Požurite! 526 00:43:08,390 --> 00:43:09,629 More je nemirno, 527 00:43:09,630 --> 00:43:12,078 ali vjerujem da vas možemo odvesti do tamo. 528 00:43:21,150 --> 00:43:22,309 Bježite! -Sesili! 529 00:43:52,509 --> 00:43:53,989 Imaš čvrste živce. 530 00:43:56,110 --> 00:43:57,590 Ti imaš mirnu ruku. 531 00:44:01,870 --> 00:44:04,349 Možeš, na kraju krajeva, 532 00:44:04,350 --> 00:44:06,726 biti od koristi Republici. 533 00:44:11,150 --> 00:44:12,989 Prudi! Prudi! 534 00:44:14,790 --> 00:44:15,990 Prudi! 535 00:44:24,030 --> 00:44:25,430 Ponovo. 536 00:44:29,270 --> 00:44:30,510 Podigni ga. 537 00:44:32,830 --> 00:44:36,909 Zastrašivanje Enisa i Desparda 538 00:44:36,910 --> 00:44:38,543 mora prestati. 539 00:44:40,670 --> 00:44:43,225 Kao i svaki pokušaj da se povrijedi moj pastorak. 540 00:44:45,270 --> 00:44:47,756 Razlozi ne treba da vas se tiču 541 00:44:48,710 --> 00:44:52,727 samo vaše podsticanje na odustajanje. 542 00:44:53,830 --> 00:44:55,070 Podsticaj? 543 00:44:58,870 --> 00:45:01,860 Kad podesim kurs, ne volim da ga napuštam. 544 00:45:14,550 --> 00:45:15,750 Udvostručite. 545 00:45:24,630 --> 00:45:25,910 Učinjeno. 546 00:45:28,349 --> 00:45:30,948 Koliko god uživam u podsticanjima, 547 00:45:30,973 --> 00:45:35,325 održavanje nadmoći je dugoročno korisnije. 548 00:45:35,630 --> 00:45:37,706 Vi, vjerujem, cijenite to. 549 00:45:38,670 --> 00:45:41,509 Enisi, Despardi i Poldarkovi 550 00:45:41,510 --> 00:45:42,790 još moraju da nauče. 551 00:45:44,230 --> 00:45:45,750 Počevši od dječaka. 552 00:46:05,990 --> 00:46:07,670 Dječak je živ. 553 00:46:09,936 --> 00:46:11,296 Šta? 554 00:46:13,950 --> 00:46:15,270 Živ je? 555 00:46:21,550 --> 00:46:23,789 Sada za mene imaš malo vrijednosti, 556 00:46:23,790 --> 00:46:25,190 ali nikad nećeš biti njegova. 557 00:46:27,630 --> 00:46:31,220 Ako želiš da izbjegneš sljedeći put, 558 00:46:32,122 --> 00:46:34,360 da te posavjetujem šta se mora uraditi. 559 00:46:35,569 --> 00:46:37,220 Pokušaj ponovno da pobjegneš s njim 560 00:46:38,550 --> 00:46:39,990 i on je gotov. 561 00:46:57,230 --> 00:46:59,060 Znaš gdje živim, 562 00:46:59,710 --> 00:47:01,589 i znaš koliko cijenim svoju porodicu. 563 00:47:01,590 --> 00:47:04,797 Ništa što si rekao nije me ubijedilo da ti vjerujem. 564 00:47:04,990 --> 00:47:06,909 To moraš da zaradiš. 565 00:47:06,910 --> 00:47:08,230 Znaš da hoću. 566 00:47:23,830 --> 00:47:25,190 Rose! 567 00:47:52,390 --> 00:47:54,593 Ako misli da nas odvrati, jako je pogriješio. 568 00:47:55,910 --> 00:47:58,186 Ako ništa drugo, to me čini odlučnijim. 569 00:47:59,070 --> 00:48:01,403 Misli uskoro da ide u Honduras. 570 00:48:05,790 --> 00:48:08,022 Tada ćemo biti slobodni od njega! 571 00:48:09,030 --> 00:48:10,430 Da. 572 00:48:12,910 --> 00:48:14,110 Hoćeš. 573 00:48:19,289 --> 00:48:21,074 Ali ti nećeš? 574 00:48:23,529 --> 00:48:25,009 Moja ljubavi, 575 00:48:26,936 --> 00:48:28,692 nemoj me mrziti. 576 00:48:32,510 --> 00:48:34,500 Zadnjih nekoliko sedmica 577 00:48:35,630 --> 00:48:38,864 dovelo me do boljeg razumijevanja sebe. 578 00:48:39,430 --> 00:48:41,963 Ne volim stvorenje koje sam postala. 579 00:48:43,190 --> 00:48:45,940 Nepromišljena, histerična, 580 00:48:46,216 --> 00:48:49,391 sposobna da rizikujem svoj život, i tvoj. 581 00:48:49,950 --> 00:48:51,470 Ako nismo zajedno, 582 00:48:52,670 --> 00:48:54,110 želiš li da živiš? -Da! 583 00:48:55,310 --> 00:48:58,061 Svim srcem volim ovaj život. 584 00:48:59,430 --> 00:49:01,949 Ima toliko toga da se ospori, 585 00:49:01,950 --> 00:49:04,335 postigne, učini boljim. 586 00:49:06,830 --> 00:49:09,150 Ali svijet mi to ne bi dopustio da uradim išta od toga 587 00:49:11,470 --> 00:49:13,362 kad bih postala supruga. 588 00:49:15,716 --> 00:49:17,615 Ne želiš da budeš moja žena? 589 00:49:20,270 --> 00:49:22,803 Ne želim da budem ničija supruga. 590 00:49:29,070 --> 00:49:31,129 Onda me ne voliš? 591 00:49:32,990 --> 00:49:34,460 Ja sam dijete. 592 00:49:35,550 --> 00:49:37,109 Ti si dijete. 593 00:49:37,110 --> 00:49:39,669 Šta možemo znati o stvarnoj, dubokoj, 594 00:49:39,670 --> 00:49:42,933 nepopustljivoj, nepokolebljivoj, trajnoj ljubavi? 595 00:49:50,082 --> 00:49:52,928 Pronaći ćeš nekoga boljeg od mene. 596 00:49:58,590 --> 00:50:01,433 A ja sam sama sebi dovoljna. 597 00:50:07,910 --> 00:50:09,684 Oprosti mi. 598 00:50:13,910 --> 00:50:15,310 Dakle, odlučila si 599 00:50:16,870 --> 00:50:19,353 i ničim to ne mogu da promijenim? 600 00:50:22,550 --> 00:50:23,710 Ničim. 601 00:50:29,870 --> 00:50:32,253 Ali postoji nešto što možeš da uradiš za mene. 602 00:50:34,030 --> 00:50:35,549 Ali nisi povrijeđena? 603 00:50:35,550 --> 00:50:38,853 Samo šokirana i uplašena. 604 00:50:39,870 --> 00:50:41,100 Ti? 605 00:50:41,870 --> 00:50:43,869 Francuz je bio pomalo nepristojan 606 00:50:43,880 --> 00:50:47,488 dok ga nisam uvjerio da sam slučajno zalutao u rudnik. 607 00:50:47,523 --> 00:50:50,880 Jasno da me je smatrao idiotom. Otjerao me je. 608 00:50:51,790 --> 00:50:53,590 Ali nisi spomenuo oružje? 609 00:50:56,030 --> 00:50:57,270 Misliš da sam idiot? 610 00:50:59,350 --> 00:51:00,510 Da, 611 00:51:01,776 --> 00:51:03,860 ali idiot kojeg volim izvan svake mjere. 612 00:51:06,230 --> 00:51:08,322 Dragi Bože, Rose, je li svijet poludio? 613 00:51:08,323 --> 00:51:11,700 Pročešljali smo svaku plažu, uvala, svaku livadu u okolini. 614 00:51:12,229 --> 00:51:14,498 Još uvijek ni traga od njih. 615 00:51:15,510 --> 00:51:19,589 Hoćemo li ikada samo mirno sjediti, piti čaj, gledati djecu 616 00:51:19,590 --> 00:51:22,814 kako se igraju, bez imalo straha u našim srcima? 617 00:51:22,849 --> 00:51:27,188 Da. Opet ćemo raditi sve te stvari bez straha. 618 00:51:34,430 --> 00:51:36,949 Judo! Tvoje lice! 619 00:51:36,950 --> 00:51:38,900 Merceron! -Ne! Čekaj! 620 00:51:40,990 --> 00:51:43,010 Došao sam da vas molim za pomoć. 621 00:51:49,249 --> 00:51:51,048 Jesi li sasvim sigurna da ovo želiš? 622 00:51:51,073 --> 00:51:53,667 Znaš da bi Ros položio njegov život da te zaštiti. 623 00:51:53,702 --> 00:51:56,709 Molim! Ne želim više polaganja života! 624 00:51:56,710 --> 00:51:59,859 Ako Merseron bude izveden pred sud... -Što se Ros zakleo da će uraditi. 625 00:51:59,894 --> 00:52:02,911 onda Ned nije umro uzalud, a ja mogu otići 626 00:52:02,946 --> 00:52:06,066 na Jamajku s olakšanjem u srcu. -Ali kako ćeš živiti? 627 00:52:09,230 --> 00:52:10,589 Srećno. 628 00:52:10,590 --> 00:52:13,189 Ned me nije ostavio bez sredstava. 629 00:52:13,190 --> 00:52:16,189 Mogu kupiti zemlju, sagraditi kuću, 630 00:52:16,190 --> 00:52:18,149 odgajati moje dijete, 631 00:52:18,150 --> 00:52:19,980 i mogu govoriti o njegovoj viziji. 632 00:52:21,310 --> 00:52:23,612 Raditi dok se ona ne ostvari. 633 00:52:24,550 --> 00:52:26,150 Neću biti sama. 634 00:52:30,550 --> 00:52:32,340 Oh hvala. 635 00:52:50,351 --> 00:52:53,387 Ima li ikakvog traga Merseronovim razbojnicima? 636 00:53:01,870 --> 00:53:03,589 Mogu li da ti pišem? 637 00:53:03,590 --> 00:53:04,710 Ne. 638 00:53:06,390 --> 00:53:09,839 Da se dogovorimo da ćeš, kad zakoračim na brod 639 00:53:10,190 --> 00:53:15,209 otići i zaboravićeš da si me ikad upoznao. 640 00:53:16,670 --> 00:53:18,723 Kao što ćeš ti mene zaboraviti. 641 00:53:21,590 --> 00:53:23,751 Pred nama je hrabri novi svijet. 642 00:53:25,302 --> 00:53:28,437 Potrčimo mu u susret, bez osvrtanja. 643 00:53:43,230 --> 00:53:44,909 Merseron te sada ne može dodirnuti, 644 00:53:44,910 --> 00:53:49,316 i imamo sve dokaze da ga srušimo. -Onda učinite to. Zbog mene i zbog Neda. 645 00:53:49,390 --> 00:53:50,510 Hoćemo. 646 00:53:58,670 --> 00:53:59,950 Ukrcavajte se! 647 00:54:01,030 --> 00:54:02,230 Ukrcavajte se! 648 00:54:03,750 --> 00:54:05,260 Je li vrijeme? 649 00:54:05,790 --> 00:54:07,310 Vrijeme je. 650 00:55:33,710 --> 00:55:35,909 Dvije izvanredne žene. 651 00:55:35,910 --> 00:55:38,917 Obe, na svoj način, prilično očaravajuće. 652 00:55:39,422 --> 00:55:40,662 Zaista. 653 00:55:43,430 --> 00:55:44,710 Prva ljubav. 654 00:55:46,350 --> 00:55:47,950 Najdublji rez. 655 00:55:53,110 --> 00:55:55,020 Biće i drugih ljubavi. 656 00:55:56,350 --> 00:55:57,830 Većih ljubavi. 657 00:56:06,590 --> 00:56:08,110 Hoćeš li učiniti nešto za mene? 658 00:56:09,996 --> 00:56:11,740 Sljedećih nekoliko mjeseci, 659 00:56:12,270 --> 00:56:15,149 pobrini se za Demelzu. 660 00:56:15,150 --> 00:56:16,509 Gdje ćeš ti biti? 661 00:56:16,510 --> 00:56:17,630 Ovdje, ali 662 00:56:19,070 --> 00:56:22,420 moji postupci mogu joj se činiti čudnim 663 00:56:23,870 --> 00:56:26,174 a i tebi. -Šta namjeravaš? 664 00:56:27,910 --> 00:56:30,073 Ne mogu da ti kažem. -Ne želiš da mi kažeš. 665 00:56:30,390 --> 00:56:31,910 Ali mogu da ti kažem ovo, 666 00:56:33,230 --> 00:56:35,460 to je najveće kockanje koje sam ikad preduzeo. 667 00:56:36,590 --> 00:56:37,910 Kako stvari stoje 668 00:56:39,949 --> 00:56:41,149 ne vidim drugog načina. 669 00:57:06,910 --> 00:57:10,444 S pozitivne strane, uštedjeli smo sebi malo bogatstvo. 670 00:57:11,910 --> 00:57:14,189 Sa manje ugodne 671 00:57:14,190 --> 00:57:18,626 Karolina Enis možda neće ćutati. 672 00:57:19,830 --> 00:57:21,429 I još gore od toga, 673 00:57:21,430 --> 00:57:25,180 oni Merseronovi đavoli još su ovdje. 674 00:57:27,190 --> 00:57:29,057 Možda nam još budu od koristi. 675 00:57:47,376 --> 00:57:49,215 Zamišljaš li to? 676 00:57:49,240 --> 00:57:50,920 Francusku flotu na horizontu? 677 00:57:52,590 --> 00:57:54,100 S Božjom pomoći! 678 00:57:56,830 --> 00:57:57,990 Amen. 679 00:57:57,991 --> 00:58:07,991 Fixed by: BOTANICMAN 680 00:58:11,470 --> 00:58:13,749 U SLJEDEĆOJ EPIZODI: Ako vas izda sopstvena država, 681 00:58:13,750 --> 00:58:15,629 kome onda dugujete odanost? 682 00:58:15,630 --> 00:58:17,909 Mogu li predstaviti generala Žula Tusanta. 683 00:58:17,910 --> 00:58:19,709 Ova država ne zaslužuje slobodu. 684 00:58:19,710 --> 00:58:21,989 Kažnjava odanost i nagrađuje korupciju. 685 00:58:21,990 --> 00:58:24,229 U dosluhu sa Francuzima na najvišem nivou? 686 00:58:24,230 --> 00:58:27,509 Njegovo vješanje bi trebalo biti spektakularnije nego njegovog prijatelja. 687 00:58:27,510 --> 00:58:30,709 Nađimo pogodnije mjesto, da se na miru opustimo. 688 00:58:30,710 --> 00:58:33,389 Kada te pogledam u lice, vidim stranca. Moram otići. 689 00:58:33,390 --> 00:58:35,549 Više je ne voliš? -Ne, više je ne volim. 690 00:58:35,550 --> 00:58:37,189 On je lažljivac i nasilnik. 691 00:58:37,190 --> 00:58:38,700 Takođe je izdajnik.