1
00:03:20,250 --> 00:03:22,100
Xin cha thứ lỗi
2
00:03:25,550 --> 00:03:27,150
vì tội ác con gây ra.
3
00:04:35,650 --> 00:04:40,650
PhuDeViet.Org
Biên Dịch: Linh Trần
4
00:05:03,200 --> 00:05:04,550
Xin chú ý!
5
00:05:04,650 --> 00:05:06,150
Một nhân chứng!
6
00:05:06,250 --> 00:05:10,600
♪ Bắt được Bonaparte đáng nguyền rủa
và quăng dây vào cổ ông ta ♪
7
00:05:10,700 --> 00:05:13,000
♪ Quăng dây vào cổ ông ta... ♪
8
00:05:14,450 --> 00:05:15,500
Xin chú ý!
9
00:05:16,650 --> 00:05:18,800
Một người đàn ông tốt!
10
00:05:20,500 --> 00:05:22,750
Chú ý! Một người có tiếng tăm!
11
00:05:23,900 --> 00:05:27,850
Chú ý, người chứng kiến tình yêu của Chúa
dành cho chúng ta.
12
00:05:58,850 --> 00:06:01,650
Cô Geary,
tôi không muốn tỏ ra khiếm nhã,
13
00:06:01,750 --> 00:06:05,150
nhưng cô đã trả thêm tiền
cho người đào huyệt chưa?
14
00:06:05,250 --> 00:06:06,700
Thêm tiền nào?
15
00:06:06,800 --> 00:06:09,400
Để chôn cha cô sâu hơn.
16
00:06:09,500 --> 00:06:11,400
Những kẻ đào trộm xác
thường trả thêm tiền
17
00:06:11,500 --> 00:06:13,550
để được chôn sâu hơn
những người còn lại 0,6m.
18
00:06:13,650 --> 00:06:17,050
Như thế những lũ trộm huyệt
không thể đào tới phần thịt của họ
19
00:06:17,150 --> 00:06:18,350
trước bình minh.
20
00:06:18,450 --> 00:06:21,500
Vợ tôi không làm ăn với
mấy kẻ đào huyệt.
21
00:06:23,450 --> 00:06:26,550
Cha cô ấy sẽ yên nghỉ
ở độ sâu thông thường.
22
00:06:36,100 --> 00:06:38,550
Chúa ơi.
23
00:06:38,650 --> 00:06:40,400
Người chết đang bước vào.
24
00:06:43,250 --> 00:06:44,450
Ai vậy?
25
00:06:44,550 --> 00:06:46,550
Địa ngục mở cửa rồi ư?
26
00:06:49,050 --> 00:06:52,200
Trời đất ơi, là anh trai cô à?
27
00:07:05,500 --> 00:07:08,550
Trước khi bắt đầu,
xin hãy cúi đầu cầu nguyện.
28
00:07:09,750 --> 00:07:14,000
Lạy Cha chúng con ở trên trời,
29
00:07:14,100 --> 00:07:16,050
chúng con nguyện danh Cha cả sáng.
30
00:07:16,150 --> 00:07:18,750
Nước Cha trị đến,
31
00:07:18,850 --> 00:07:23,200
ý Cha thể hiện dưới đất cũng như trên trời.
32
00:07:23,300 --> 00:07:26,150
Xin Cha cho chúng con hôm nay
lương thực hằng ngày...
33
00:07:35,800 --> 00:07:39,350
Với lòng thương xót của Chúa,
34
00:07:39,450 --> 00:07:43,250
Ngài đả rướt linh hồn
người bạn của chúng con,
35
00:07:43,350 --> 00:07:45,750
chúng con xin gửi thi thể người này
về lòng đất.
36
00:07:45,850 --> 00:07:47,900
Cát bụi
37
00:07:48,000 --> 00:07:51,400
lại trở về với cát bụi.
38
00:07:51,500 --> 00:07:54,950
Và tin chắc rằng
một ngày nào đó sẽ tái sinh.
39
00:07:58,550 --> 00:08:00,350
Đấng có thể thay đổi
thể xác bọt bèo của chúng con
40
00:08:03,850 --> 00:08:06,150
qua công việc vĩ đại của Ngài,
41
00:08:06,250 --> 00:08:10,350
là Đấng tể trị muôn loài.
42
00:08:30,250 --> 00:08:31,550
Anh gì ơi?
43
00:08:31,650 --> 00:08:33,350
Anh Delaney, phải không?
44
00:08:34,450 --> 00:08:35,700
Anh gì ơi?
45
00:08:37,200 --> 00:08:40,000
- James Delaney, phải không?
- Anh là ai?
46
00:08:43,100 --> 00:08:45,300
- Họ nói anh đã chết.
- Đúng vậy.
47
00:08:46,400 --> 00:08:48,750
Họ đào mộ bố anh nông đấy.
48
00:08:48,850 --> 00:08:50,750
Em thiếu tiền à?
49
00:08:50,850 --> 00:08:53,150
Tình yêu của em chỉ đến độ sâu đó thôi.
50
00:08:54,350 --> 00:08:56,050
Mấy năm qua, ông ấy ruồng bỏ em.
51
00:08:57,150 --> 00:08:58,200
Ruồng bỏ?
52
00:09:04,400 --> 00:09:07,650
Ở đám tang hắn nói ngôn ngữ
của dân da đen à?
53
00:09:08,900 --> 00:09:11,950
Sự điên rồ đều chui qua dây rốn.
54
00:09:12,050 --> 00:09:16,150
Bệnh giang mai ở Châu Phi
chạy thẳng lên não qua mấy con giun.
55
00:09:16,250 --> 00:09:17,750
Chúng bò qua tĩnh mạch.
56
00:09:17,850 --> 00:09:20,150
- Anh ta đâu rồi?
- Đi tiểu.
57
00:09:23,550 --> 00:09:26,800
Việc làm ăn với hắn
sẽ được tôi kiểm soát.
58
00:09:26,900 --> 00:09:29,800
Tôi có lợi thế,
tôi đã đọc di chúc.
59
00:09:31,200 --> 00:09:32,250
Tức là sao?
60
00:09:32,350 --> 00:09:34,600
Là tôi cần đi tiểu
và không cần người cầm "súng" hộ.
61
00:09:34,700 --> 00:09:37,600
Thứ lỗi cô nhà giùm tôi nhé.
62
00:10:21,050 --> 00:10:25,450
Sao anh biết bố mình chết?
63
00:10:25,550 --> 00:10:28,150
Tôi biết tin ông ấy ốm
và tôi lên chuyến tàu.
64
00:10:28,250 --> 00:10:31,850
Phải, ốm vì phát điên.
65
00:10:31,950 --> 00:10:33,500
Biết điều đó không?
66
00:10:35,050 --> 00:10:36,600
Cáu gắt và chua cay.
67
00:10:36,700 --> 00:10:40,450
Không một ai đổ lệ tại ngôi mộ.
68
00:10:45,050 --> 00:10:47,150
Tôi không nghe thấy tiếng nước tiểu
bắn vào miếng da.
69
00:10:47,250 --> 00:10:51,000
Có lẽ ông không cần miếng da,
hoặc ông ra ngoài đây
70
00:10:51,100 --> 00:10:52,400
có mục đích?
71
00:10:52,500 --> 00:10:54,100
James...
72
00:10:54,200 --> 00:10:57,800
- Ông là ai?
- Tôi là Thoyt, luật sư của bố anh.
73
00:10:57,900 --> 00:10:59,850
Bệnh đậu mùa đã chạy đến thằng nhỏ
74
00:10:59,950 --> 00:11:04,050
và đúng,
tôi có việc quan trọng hơn tiểu tiện.
75
00:11:04,150 --> 00:11:05,400
Khắp London,
76
00:11:05,500 --> 00:11:07,800
chỉ bố anh tin anh còn sống.
77
00:11:07,900 --> 00:11:10,050
Đó là dấu hiệu chứng điên của ông ấy.
78
00:11:10,150 --> 00:11:14,300
Nhưng ông ấy thường nói chuyện với anh,
đứng ở phía bắc bờ sông
79
00:11:14,400 --> 00:11:16,900
và vẫy gọi anh ở bên kia.
80
00:11:17,000 --> 00:11:19,350
Đúng, tôi đã nghe thấy ông ấy gọi.
81
00:11:20,850 --> 00:11:22,100
Tôi sẽ nói thẳng.
82
00:11:22,200 --> 00:11:24,750
Bố anh có bản di chúc
mà tôi là người thi hành.
83
00:11:24,850 --> 00:11:26,750
Trong đó,
anh là người thừa kế duy nhất.
84
00:11:26,850 --> 00:11:31,350
Nhưng James à, nếu anh về nhà
mong một gia tài thì không có đâu.
85
00:11:31,450 --> 00:11:34,050
Di sản duy nhất của ông ấy
là ly rượu độc.
86
00:11:35,650 --> 00:11:38,300
Cho tôi biết về chất độc đi.
87
00:11:40,000 --> 00:11:43,750
Nó là một mảnh đất nhỏ ven biển,
88
00:11:43,850 --> 00:11:45,450
hướng thẳng tới bên kia thế giới,
89
00:11:45,550 --> 00:11:48,550
nơi mà ông ấy thỏa thuận
với bộ lạc Nootka.
90
00:11:48,650 --> 00:11:50,650
Một vùng đất khô cằn.
91
00:11:50,750 --> 00:11:54,400
Nếu nước Mỹ là con heo
nằm đối diện Anh Quốc,
92
00:11:54,500 --> 00:11:56,700
thì vùng đất đó
nằm ở hậu môn con lợn.
93
00:11:56,800 --> 00:11:59,350
Chỉ toàn là đá và thổ dân.
94
00:11:59,450 --> 00:12:04,400
Vùng đất trong di chúc của bố anh
không chỉ vô dụng,
95
00:12:04,500 --> 00:12:07,300
mà còn nguy hiểm với
người sở hữu nó.
96
00:12:07,400 --> 00:12:09,300
Giờ nó là đá của tôi.
97
00:12:11,250 --> 00:12:13,100
James...
98
00:12:13,200 --> 00:12:18,200
Tôi có thể thu xếp chuyển giao
khối tài sản này ngay lập tức.
99
00:12:29,050 --> 00:12:31,950
Tôi sẽ gửi anh
đơn đề xuất viết tay chính thức.
100
00:12:57,350 --> 00:12:59,450
Chúc một ngày tốt lành.
101
00:12:59,550 --> 00:13:02,400
Mấy cô gái tới đây đều là điếm.
102
00:13:03,850 --> 00:13:05,600
Họ dự đám tang của người góa vợ
103
00:13:05,700 --> 00:13:07,550
vì họ biết nhiều ông già sẽ tới.
104
00:13:07,650 --> 00:13:10,000
Và con thú vật từ Châu Phi
105
00:13:10,100 --> 00:13:12,300
cũng tới đây
để thổi kèn cho một ông già.
106
00:13:12,400 --> 00:13:15,400
Có lẽ ta nên để Thoyt giải quyết vấn đề.
107
00:13:17,100 --> 00:13:18,800
Gọi xe ngựa tới thôi.
108
00:13:34,750 --> 00:13:37,700
Một thứ mà Châu Phi không chữa khỏi
109
00:13:37,800 --> 00:13:40,100
đó là anh vẫn yêu em.
110
00:13:46,000 --> 00:13:50,950
Và nếu em thiếu tiền,
111
00:13:51,050 --> 00:13:52,750
thì đừng ngại hỏi,
112
00:13:52,850 --> 00:13:55,700
khi Châu Phi giúp anh
kiếm được khá nhiều.
113
00:13:58,250 --> 00:14:02,550
Vậy thì anh sẽ không cần
tài sản thừa kế, nhỉ?
114
00:14:02,650 --> 00:14:04,200
Bọn em đang định ra về.
115
00:14:46,450 --> 00:14:49,150
Các vị, bắt đầu nào.
116
00:14:49,250 --> 00:14:52,350
Thư ký sẽ ghi lại mọi lời nói,
117
00:14:52,450 --> 00:14:55,200
trừ lúc có người giơ tay.
118
00:14:55,300 --> 00:15:00,300
Lời nói của người giơ tay
sẽ không được
119
00:15:00,400 --> 00:15:02,150
ghi lại.
120
00:15:03,250 --> 00:15:07,950
Vấn đề hôm nay là ông già Delaney.
121
00:15:08,050 --> 00:15:11,150
Mong ông ta chết mục ở địa ngục.
122
00:15:11,250 --> 00:15:15,000
Cái chết của lão già điên được chào đón
123
00:15:15,100 --> 00:15:17,150
và, như ta tưởng vào lúc đó,
124
00:15:17,250 --> 00:15:21,150
điều đó có lợi cho
Công ty Đông Ấn danh giá.
125
00:15:21,250 --> 00:15:23,750
Nhưng mọi thứ đã thay đổi.
126
00:15:25,200 --> 00:15:27,950
Ông Thoyt, chào mừng.
127
00:15:28,050 --> 00:15:30,000
Báo tin buồn đi.
128
00:15:30,100 --> 00:15:35,350
Là luật sư của ông Delaney,
tôi đã dự đám tang,
129
00:15:35,450 --> 00:15:37,400
và linh hồn đã xuất hiện...
130
00:15:37,500 --> 00:15:40,750
đứa con trai mà ta đều tưởng
đã chết ở Châu Phi.
131
00:15:40,850 --> 00:15:43,050
James Keziah Delaney.
132
00:15:45,800 --> 00:15:48,650
Anh Wilton, tôi đã nhờ anh đi tìm hiểu.
133
00:15:48,750 --> 00:15:52,800
Tôi đã làm và phát hiện
điều rất thú vị.
134
00:15:52,900 --> 00:15:56,250
Anh ta thừa hưởng tính khí
từ bà mẹ điên.
135
00:15:56,350 --> 00:15:58,250
Bà ấy sinh sống ở Bedlam.
136
00:15:58,350 --> 00:16:00,300
Bám vào những điều ta biết
về cậu con trai.
137
00:16:00,400 --> 00:16:02,400
Năm 11 tuổi,
138
00:16:02,500 --> 00:16:04,750
anh ta bị bố và mẹ kế mới đưa vào
139
00:16:04,850 --> 00:16:08,400
làm học viên tại trường quân sự
Công ty Đông Ấn ở Woolwich,
140
00:16:08,500 --> 00:16:10,800
vào năm 1798.
141
00:16:10,900 --> 00:16:14,950
Con trai Delaney từng là lính?
142
00:16:15,050 --> 00:16:18,650
Thưa Ngài Stuart, kì lạ thay,
143
00:16:18,750 --> 00:16:21,350
ghi chép cho thấy anh ta
từng thuộc trung đoàn của ông.
144
00:16:21,450 --> 00:16:22,900
Chà...
145
00:16:23,000 --> 00:16:26,650
chỉ huy nhiều bọn ranh con quá
nên quên mất.
146
00:16:26,750 --> 00:16:29,650
Có bản sao sổ điểm danh
và báo cáo cuối năm.
147
00:16:29,750 --> 00:16:31,850
Ừ, báo cáo cuối năm nữa.
148
00:16:31,950 --> 00:16:33,700
Trời đất ơi!
149
00:16:33,800 --> 00:16:36,950
Hạ sĩ James Keziah Delaney.
150
00:16:37,050 --> 00:16:40,300
"Xuất sắc.
Xuất sắc. Xuất sắc.
151
00:16:40,400 --> 00:16:44,200
Súng hỏa mai, tàu, chỉ huy.
Xuất sắc."
152
00:16:44,300 --> 00:16:48,400
Nhưng thưa Ngài,
đến cả năm 1800 nữa.
153
00:16:48,500 --> 00:16:50,150
Xuất sắc theo nhiều cách khác nhau.
154
00:16:50,250 --> 00:16:53,400
Tôi đoán rằng sự tự tin
đã kết hợp bản tính man rợ của anh ta
155
00:16:53,500 --> 00:16:55,200
và độ điên của bà mẹ.
156
00:16:55,300 --> 00:16:57,600
Anh ta luôn bẻ cổ các sĩ quan.
157
00:16:57,700 --> 00:16:59,750
Còn có vụ cháy tàu Hải quân
158
00:16:59,850 --> 00:17:02,150
trong một thử nghiệm với dầu
159
00:17:02,250 --> 00:17:04,650
và nghiền nát khoai tây
trong lúc say.
160
00:17:04,750 --> 00:17:07,300
Đánh nhau với gấu ở Chancery Lane,
161
00:17:07,400 --> 00:17:11,950
khơi mào cuộc nội dậy
chống lại đầu bếp,
162
00:17:12,050 --> 00:17:15,350
nói say sưa về tài sản
và giấu kho báu.
163
00:17:15,450 --> 00:17:18,400
Hắn đã cố tuyển lính
đi theo con sông xuống India,
164
00:17:18,500 --> 00:17:21,950
buôn bán với Dân Da Đỏ,
lấy vàng của người Aztec.
165
00:17:22,050 --> 00:17:26,300
Bẻ nhiều cổ hơn, nhiều gái điếm hơn
và nhiều sữa trứng. Cuối cùng...
166
00:17:26,400 --> 00:17:28,750
Tôi thấy mệt mỏi khi kể điều này.
167
00:17:28,850 --> 00:17:32,300
Cuối cùng, năm 1802,
168
00:17:32,400 --> 00:17:34,950
hắn tới Châu Phi.
169
00:17:37,250 --> 00:17:40,150
Giờ hắn đã trở lại.
170
00:17:40,250 --> 00:17:44,050
Và di chúc của Delany
thừa kế lại cho hắn tất cả.
171
00:17:44,150 --> 00:17:45,750
Bao gồm cả Nootka.
172
00:17:47,500 --> 00:17:51,400
Ta có bản sao
thỏa thuận Nootka Sound chưa?
173
00:17:51,500 --> 00:17:55,800
Có lẽ luật sư của chúng ta
có thể tìm lỗi của nó?
174
00:17:55,900 --> 00:17:59,350
Vẫn chưa có, thưa Ngài Stuart.
Và
175
00:17:59,450 --> 00:18:02,650
tôi tin nó chỉ có bản gốc.
176
00:18:03,850 --> 00:18:09,650
Vậy, cuộc thương lượng nhàm chán
với cô con gái vẫn chưa có kết quả.
177
00:18:16,200 --> 00:18:21,350
Nếu di chúc chưa được đọc
và Nootka có lợi cho ta đến thế,
178
00:18:21,450 --> 00:18:23,650
thì sao không đốt nó đi?
179
00:18:24,900 --> 00:18:26,350
Ngay cả khi tôi làm vậy,
180
00:18:26,450 --> 00:18:30,900
thì cậu con trai sẽ có ưu thế
trước cô con gái,
181
00:18:31,000 --> 00:18:34,000
theo luật của Thiên Chúa.
182
00:18:34,100 --> 00:18:38,700
Và hắn cố tình công khai
sự trở lại của mình.
183
00:18:38,800 --> 00:18:42,350
Hầu như không có hành động man rợ nào.
184
00:18:42,450 --> 00:18:45,700
Cảm ơn ông Thoyt, ông có thể về.
185
00:18:54,150 --> 00:18:59,900
Ông Pettifer, tôi hy vọng báo cáo
từ văn phòng Châu Phi cũng đầy đủ
186
00:19:00,000 --> 00:19:03,400
như cái của ông Wilton
trong phòng hồ sơ.
187
00:19:06,250 --> 00:19:08,250
Theo như nhật ký đi tàu,
188
00:19:08,350 --> 00:19:11,750
hắn đã tới Cabinda
trên con tàu tên Cornwallis,
189
00:19:11,850 --> 00:19:16,050
rồi lên con tàu Influence,
tới Antigua.
190
00:19:17,100 --> 00:19:18,650
Đó là tàu chở nô lệ.
191
00:19:18,750 --> 00:19:22,100
Nó bị đắm ở Bờ biển Vàng,
192
00:19:22,200 --> 00:19:24,750
và Delany được cho là chết ở đó.
193
00:19:25,500 --> 00:19:28,050
Rồi dấy lên tin đồn.
194
00:19:30,650 --> 00:19:35,300
Có những tin đồn về
James Keziah Delaney trong 10 năm qua
195
00:19:35,400 --> 00:19:40,550
nhưng tôi chỉ đưa sự thật vào hồ sơ,
196
00:19:40,650 --> 00:19:42,000
chứ không phải tin đồn.
197
00:19:44,400 --> 00:19:45,950
Tin đồn gì?
198
00:19:46,050 --> 00:19:51,900
Ghê tởm, độc ác
và tôi chắc là không có thật.
199
00:19:53,650 --> 00:19:57,300
Tin đồn gì?
200
00:21:16,650 --> 00:21:17,950
Rồi.
201
00:21:46,450 --> 00:21:49,050
Ai đấy?
Súng lên đạn rồi đó.
202
00:21:53,750 --> 00:21:55,250
Chúa ơi.
203
00:21:55,350 --> 00:21:59,850
Có lẽ bằng tàu và xe ngựa.
Lại đây nào.
204
00:22:03,200 --> 00:22:06,850
Phép lịch sự của ông đâu rồi, Brace?
Chủ tớ thế này à? Bỏ tôi ra.
205
00:22:08,550 --> 00:22:10,200
- Cậu chủ thứ lỗi.
- Vì sao?
206
00:22:10,300 --> 00:22:13,050
Cậu chủ thứ lỗi,
nhưng cậu làm gì ở đây vậy?
207
00:22:13,150 --> 00:22:14,850
Không, ông không cần xin lỗi
208
00:22:14,950 --> 00:22:17,200
vì ông là chỉ huy quân nổi dậy.
209
00:22:18,350 --> 00:22:22,850
Ông sẽ bị treo cổ. Vì là cướp biển,
đồ vô công rồi nghề!
210
00:22:22,950 --> 00:22:24,150
Chân sao thế?
211
00:22:24,250 --> 00:22:29,150
Tôi bị gẫy đầu gối khi đu cây,
làm khỉ cho cậu xem.
212
00:22:30,450 --> 00:22:32,100
- Cậu cần một người anh em.
- Giờ vẫn cần.
213
00:22:33,700 --> 00:22:37,600
Nhưng một lão quản gia già, khánh kiệt,
thọt chân vẫn đủ khả năng.
214
00:22:37,700 --> 00:22:39,250
Trông cậu vẫn vậy.
215
00:22:41,050 --> 00:22:42,300
Không đâu.
216
00:22:45,850 --> 00:22:48,800
Tôi không uống trà,
rót rượu đi.
217
00:22:51,100 --> 00:22:53,150
Hai cốc.
218
00:22:53,250 --> 00:22:54,300
Gì hả cậu?
219
00:22:54,400 --> 00:22:55,850
Rót hai cốc.
220
00:22:56,850 --> 00:23:00,500
Họ nên mời ông.
Ít nhất là tới đám tang.
221
00:23:00,600 --> 00:23:03,750
Nhà bếp nấu thịt hầm ư,
bỏ qua đi.
222
00:23:03,850 --> 00:23:07,750
Ở khắp thành phố bẩn thỉu này,
tôi không tin một ai,
223
00:23:07,850 --> 00:23:08,950
ông hiểu chứ?
224
00:23:09,050 --> 00:23:10,850
Trừ ông ra.
225
00:23:24,550 --> 00:23:28,300
Đừng làm hàng nữa, Brace.
226
00:23:28,400 --> 00:23:30,050
Tôi biết ông nốc ít nhất nửa chai
227
00:23:30,150 --> 00:23:33,100
Delaney Company mỗi đêm.
228
00:23:42,250 --> 00:23:43,450
James...
229
00:23:45,200 --> 00:23:47,600
Cậu đã có thể gửi thư cho ông ấy
chỉ một lần thôi.
230
00:23:47,700 --> 00:23:50,300
Cuối cùng, ông ấy đã vẫy gọi cậu.
231
00:23:50,400 --> 00:23:51,500
Tôi biết.
232
00:23:53,100 --> 00:23:56,550
Tôi nói, "Thôi nào, vào đi.
233
00:23:56,650 --> 00:23:58,950
Trước khi thủy triều
chạm đến chân ông."
234
00:23:59,050 --> 00:24:02,300
Và ông ấy thường thắp
những ngọn đuốc ở bờ biển,
235
00:24:02,400 --> 00:24:04,650
gọi tên và trò chuyện với cậu.
236
00:24:06,750 --> 00:24:08,650
Đó có phải nỗi đau buồn không, James?
237
00:24:09,850 --> 00:24:11,150
Nỗi đau buồn nào?
238
00:24:14,150 --> 00:24:19,850
Trong lúc đó,
lũ cả tin vây quanh xỉa xói ông ấy.
239
00:24:19,950 --> 00:24:22,750
Chúng chỉ tới nếu có thịt thơm.
240
00:24:22,850 --> 00:24:25,450
Đúng, có thịt đấy.
241
00:24:26,600 --> 00:24:29,200
Chúng tự xưng là người làm nhiệm vụ.
242
00:24:29,300 --> 00:24:31,950
Cậu không muốn biết lũ cả tin
muốn gì sao?
243
00:24:32,050 --> 00:24:33,650
Tôi biết rồi.
244
00:24:34,450 --> 00:24:36,500
Tôi không tin.
245
00:24:38,450 --> 00:24:42,000
Có một vùng đất tên Nootka Sound.
246
00:24:43,700 --> 00:24:45,700
Nootka là bộ lạc của mẹ tôi.
247
00:24:47,450 --> 00:24:49,700
Không phải đâu, James.
248
00:24:49,800 --> 00:24:52,550
Mẹ cậu tới từ Naples.
249
00:24:52,650 --> 00:24:56,050
Ông ấy mua đất và mua vợ.
250
00:24:57,400 --> 00:24:59,850
Ông ấy mua cả hai để trữ thuốc súng.
251
00:25:03,450 --> 00:25:06,900
Ông ấy bảo tôi
không cho cậu biết chuyện mua bà ấy.
252
00:25:08,250 --> 00:25:10,100
Nhưng ông ấy đã cho tôi biết mọi chuyện.
253
00:25:11,850 --> 00:25:13,100
Khi nào?
254
00:25:13,200 --> 00:25:15,250
Khi ông ấy châm đuốc
ngoài bãi biển.
255
00:25:20,150 --> 00:25:22,900
Những điều cậu biết về ông ấy
không khiến tôi bất ngờ.
256
00:25:23,000 --> 00:25:27,750
Cuối cùng ông ấy vẫn là nửa con người
và ông ấy sẽ ngồi đây
257
00:25:27,850 --> 00:25:31,350
thỏa thuận với những linh hồn
trong ngọn lửa.
258
00:25:32,550 --> 00:25:34,650
Ông ấy sẽ nói thứ ngôn ngữ giống như...
259
00:25:34,750 --> 00:25:36,850
Nó giống tiếng quạ đánh nhau.
260
00:25:41,950 --> 00:25:45,150
Và ông ấy sẽ nói chuyện với cậu, James.
261
00:25:45,250 --> 00:25:46,700
Cả Anna nữa.
262
00:25:48,900 --> 00:25:49,950
Salish.
263
00:25:56,350 --> 00:25:58,500
Mẹ tôi tên là Salish.
264
00:25:59,850 --> 00:26:03,350
Cậu biết những điều
chỉ tôi và ông ấy biết.
265
00:26:03,450 --> 00:26:05,000
Phải.
266
00:26:07,350 --> 00:26:10,700
Tốt nhất ta không nhắc tới bà ấy
khi uống rượu.
267
00:26:16,250 --> 00:26:19,100
Khi cậu sống một mình với
một gã điên, cậu...
268
00:26:19,200 --> 00:26:21,350
Cậu sẽ phát điên.
269
00:26:23,350 --> 00:26:27,000
Nhưng có chuyện này, James.
Nootka Sound là một tai ương.
270
00:26:27,100 --> 00:26:31,050
Nó sẽ đem tới sự giành giật thôi.
271
00:26:31,150 --> 00:26:33,850
Xin ông đừng nói khôn, Brace,
272
00:26:33,950 --> 00:26:38,150
vì nếu ông thông minh,
thì tôi có thể tin.
273
00:26:40,250 --> 00:26:44,500
Tôi đã thề làm những điều
rất ngu ngốc.
274
00:28:12,250 --> 00:28:15,900
Nếu cậu đang tìm tiền,
mấy bản kê khai đó được 10 năm rồi.
275
00:28:19,650 --> 00:28:22,950
Bản kiểm kê
và nhật ký chuyển hàng của bố tôi đâu?
276
00:28:25,050 --> 00:28:26,200
Ông ấy đốt sạch rồi.
277
00:28:27,500 --> 00:28:31,300
Lí do duy nhất mấy bản kê khai đó
vẫn còn là vì tôi giấu đi
278
00:28:31,400 --> 00:28:33,200
phòng khi người thu thuế tới gõ cửa.
279
00:28:34,950 --> 00:28:36,900
Cái này được gửi tới
lúc 6 giờ sáng nay
280
00:28:37,000 --> 00:28:39,600
bởi người hầu của ông Robert Thoyt.
281
00:28:41,300 --> 00:28:44,150
Thoyt đã cố mua
Công ty Vận tải Delaney
282
00:28:44,250 --> 00:28:46,000
từ bố cậu suốt ba năm.
283
00:28:46,100 --> 00:28:48,150
Mỗi lần, bố cậu thường lên phố,
284
00:28:48,250 --> 00:28:51,750
xúc phân ngựa
và đóng lại để hồi đáp.
285
00:28:54,750 --> 00:28:59,750
Tôi nghĩ phong bì đó chứa mức giá.
286
00:28:59,850 --> 00:29:03,000
Tôi cũng thế.
Ông có dính phân ngựa không?
287
00:29:08,500 --> 00:29:12,850
Mấy bản kê khai cho thấy
ta có hợp đồng thuê 50 năm
288
00:29:12,950 --> 00:29:16,100
với các văn phòng ở bến tàu Tây Ấn,
tức còn 32 năm nữa.
289
00:29:17,250 --> 00:29:20,550
Bố cậu đã không ở đó tám năm, thưa cậu.
290
00:29:20,650 --> 00:29:22,350
Tất cả đều bị khóa.
291
00:29:22,450 --> 00:29:23,950
Vậy thì tôi cần chìa khóa.
292
00:30:22,300 --> 00:30:23,600
Này!
293
00:30:23,700 --> 00:30:25,800
Cậu làm gì với cánh cửa vậy?
294
00:30:25,900 --> 00:30:28,650
Muốn chơi gái thì phải qua tôi.
295
00:30:28,750 --> 00:30:30,400
Đây là tài sản cá nhân.
296
00:30:30,500 --> 00:30:34,150
Helga, rất vui khi thấy chị vẫn làm việc,
297
00:30:34,250 --> 00:30:35,750
thậm chí là vẫn sống.
298
00:30:35,850 --> 00:30:38,350
Chị biết tôi đã ngủ với chị
khi tôi còn nhỏ mà.
299
00:30:38,450 --> 00:30:40,000
Cậu kiếm chìa khóa ở đâu thế?
300
00:30:40,100 --> 00:30:42,850
Chìa khóa này á? Của bố tôi đấy.
301
00:30:42,950 --> 00:30:46,150
Horace Delaney.
302
00:30:47,850 --> 00:30:49,550
Khốn kiếp.
303
00:30:49,650 --> 00:30:50,900
Phải, khốn kiếp thật.
304
00:30:52,050 --> 00:30:54,350
Bố cậu đã ngừng tới đây.
Không ai dùng cả.
305
00:30:54,450 --> 00:30:57,400
Nó bị bỏ hoang, lại gần bến tàu.
306
00:31:00,650 --> 00:31:02,050
Uống trà không?
307
00:31:02,150 --> 00:31:03,250
Không.
308
00:31:05,550 --> 00:31:06,900
Muốn chịch chứ?
309
00:31:07,000 --> 00:31:09,600
- Không, tôi muốn lấy lại văn phòng.
- Trời đất.
310
00:31:12,250 --> 00:31:13,650
Chị kiếm được bao nhiêu ở đây?
311
00:31:16,850 --> 00:31:20,650
Với đám công nhân ở kho
và thuyền buộc ở cầu tàu
312
00:31:21,650 --> 00:31:23,300
thì được 10 bảng một ngày.
313
00:31:23,400 --> 00:31:26,500
Tôi có thể đưa cậu 5 bảng
và bất cứ thứ gì cậu thích.
314
00:31:26,600 --> 00:31:29,800
Trai, gái, thổi kèn, đụ...
315
00:31:31,250 --> 00:31:33,950
Chị có hai tiếng để dọn đi.
316
00:31:34,050 --> 00:31:35,550
Cậu nói tôi đã cướp đời trai của cậu.
317
00:31:42,700 --> 00:31:44,750
Cậu đã ở đâu hả, cậu bé?
318
00:31:44,850 --> 00:31:46,700
Chu du khắp thế giới.
319
00:31:49,250 --> 00:31:52,750
Tôi có gái,
nhưng cũng có đàn ông.
320
00:31:54,600 --> 00:31:56,150
Họ không tốt tính lắm đâu.
321
00:31:56,250 --> 00:31:57,650
Hiểu chứ?
322
00:31:59,300 --> 00:32:01,050
Họ cứng rắn.
323
00:32:01,150 --> 00:32:03,450
Họ có dao và dây thừng.
324
00:32:03,550 --> 00:32:05,000
Nếu cậu biết điều...
325
00:32:08,950 --> 00:32:12,450
Những người không biết tôi
sẽ sớm hiểu ra
326
00:32:12,550 --> 00:32:14,250
tôi không có lí lẽ.
327
00:32:16,450 --> 00:32:18,250
Giờ, xin đừng hiểu lầm tình hình.
328
00:32:18,350 --> 00:32:19,450
Chị cử 12 gã tới,
329
00:32:19,550 --> 00:32:22,800
tôi sẽ gửi trả một túi
gồm 12 bộ tinh hoàn
330
00:32:22,900 --> 00:32:25,950
và ta có thể nhìn
lũ điếm của chị ăn chúng,
331
00:32:26,050 --> 00:32:30,100
trước khi tôi chặt chân chị
và cho lên nồi.
332
00:32:35,000 --> 00:32:36,050
Hai tiếng.
333
00:32:37,550 --> 00:32:38,900
Cậu...
334
00:32:39,000 --> 00:32:41,000
Tôi nhớ ra cậu rồi.
335
00:32:41,100 --> 00:32:43,850
Tôi nhớ ra rồi.
Tôi đã nghe những câu chuyện.
336
00:32:46,050 --> 00:32:49,650
Nếu đưa một cô gái cho cậu,
tôi sẽ không gặp lại cô ta nữa.
337
00:32:50,300 --> 00:32:51,500
Chị nghe chuẩn đấy.
338
00:32:52,900 --> 00:32:54,250
Đúng giờ vào nhé.
339
00:33:13,550 --> 00:33:16,900
- Xe ngựa tới rồi.
- Vâng. Em ra đây.
340
00:33:38,900 --> 00:33:41,350
Em không được cầu xin hắn
nhượng lại giấy tờ,
341
00:33:41,450 --> 00:33:43,400
em sẽ yêu cầu,
vì lợi ích của hắn,
342
00:33:43,500 --> 00:33:45,450
hắn phải trao lại tài sản cho em.
343
00:33:47,200 --> 00:33:51,050
Cầu xin là một từ dịu dàng hơn.
344
00:33:53,450 --> 00:33:55,350
Sao em phải dịu dàng với hắn?
345
00:33:58,950 --> 00:34:03,000
Đề nghị 50 bảng nên kèm theo
điều kiện hắn rời Anh.
346
00:34:03,100 --> 00:34:04,850
Tại sao?
347
00:34:04,950 --> 00:34:08,050
Vì nếu hắn không rời Anh,
anh sẽ giết hắn.
348
00:34:08,150 --> 00:34:09,450
Vì sao?
349
00:34:15,700 --> 00:34:17,350
Câu hỏi rất hay.
350
00:34:20,550 --> 00:34:24,200
Sao anh cảm thấy như vậy về hắn
chỉ sau một lần gặp?
351
00:34:26,150 --> 00:34:29,000
Đứa con trai có cùng bố
với người phụ nữ anh yêu...
352
00:34:32,150 --> 00:34:35,150
Sao một người lính biết
một tên mọi đen đang cúi đầu
353
00:34:35,250 --> 00:34:37,850
có con dao trong giầy
và đang với lấy nó?
354
00:34:41,950 --> 00:34:44,950
Delaney giờ chỉ là thằng mọi đen.
355
00:34:45,050 --> 00:34:46,950
Em biết điều đó, phải không?
356
00:34:49,650 --> 00:34:53,350
Anh đã nói chuyện với
thương buôn dày dạn
357
00:34:53,450 --> 00:34:56,800
những người hiếm khi
kể lại những câu chuyện này.
358
00:34:58,500 --> 00:35:00,450
Trong những chiến sỹ đạo Cơ Đốc,
359
00:35:00,550 --> 00:35:05,050
họ thường chôn thi thể kẻ thù,
360
00:35:05,150 --> 00:35:09,550
đuổi chó và đám quạ tới ăn xác.
361
00:35:12,400 --> 00:35:14,250
Họ không quỳ bên cạnh chúng.
362
00:35:27,600 --> 00:35:29,650
Viết lại lần nữa,
363
00:35:29,750 --> 00:35:33,150
thì em sẽ cảm thấy đúng sự ghê tởm
364
00:35:33,250 --> 00:35:34,750
mà em biết lúc này.
365
00:36:01,050 --> 00:36:04,800
Lũ chó ở đây sống nhờ xác người tự tử
366
00:36:04,900 --> 00:36:06,850
nhảy cầu Blackfriars.
367
00:36:08,050 --> 00:36:11,050
Chưa từng thấy con nào
đi theo người khác.
368
00:36:12,500 --> 00:36:15,300
Chắc là yêu thuật cậu học từ đâu đó.
369
00:36:18,900 --> 00:36:20,200
Ông muốn gì?
370
00:36:22,150 --> 00:36:26,200
Cậu nghĩ con của bố cậu
tự nuôi thân.
371
00:36:26,300 --> 00:36:29,350
Nghe nói cậu đã làm nhiều việc ác ở đó.
372
00:36:29,450 --> 00:36:33,150
Giờ tới lúc cậu trích máu rồi đấy.
373
00:36:33,250 --> 00:36:38,150
Vợ chồng tôi đã chăm sóc
thằng nhóc đó suốt 10 năm
374
00:36:38,250 --> 00:36:41,600
mà không được một cắc từ cậu
và chỉ toàn lời đe dọa
375
00:36:41,700 --> 00:36:44,750
từ lão già điên cậu mới chôn.
376
00:36:44,850 --> 00:36:48,000
Giờ cậu đã về,
tôi muốn thanh toán.
377
00:36:48,100 --> 00:36:52,650
Nếu không có chúng tôi,
thì nó đã thổi kèn ở St. Giles rồi.
378
00:36:58,050 --> 00:37:00,550
Ông Ibbotson,
tôi đang định tới thăm ông.
379
00:37:00,650 --> 00:37:01,900
Tào lao.
380
00:37:02,000 --> 00:37:05,950
Cậu là kẻ nói láo như bố cậu.
Cậu là người nhà Delaney.
381
00:37:06,050 --> 00:37:07,900
Nghe này,
382
00:37:08,000 --> 00:37:10,300
ông cho tôi địa chỉ,
383
00:37:10,400 --> 00:37:13,650
và tôi sẽ thanh toán bằng ngân phiếu.
384
00:37:15,000 --> 00:37:16,700
- Bao nhiêu?
- Vừa đủ.
385
00:37:20,500 --> 00:37:21,850
Chúc một ngày tốt lành.
386
00:37:24,650 --> 00:37:27,900
Cậu thậm chí không hỏi thăm
người anh em mình.
387
00:38:20,700 --> 00:38:25,200
Nếu không cho tôi
ổn định tinh thần với Madeira,
388
00:38:25,300 --> 00:38:27,300
có lẽ cậu nên hỏi ý kiến hội đồng
389
00:38:27,400 --> 00:38:30,350
Hội Bác sỹ Hoàng gia,
để xem có bao nhiêu người
390
00:38:30,450 --> 00:38:32,550
đồng ý làm công việc này.
391
00:38:32,650 --> 00:38:36,550
Tôi định trộn những chất
trong dạ dày ông ấy với kali oxit,
392
00:38:36,650 --> 00:38:39,200
canxi oxit và axit nitric.
393
00:38:43,650 --> 00:38:47,250
20 phút nữa có kết quả.
Chuông giáo đường kêu thì quay lại.
394
00:39:13,250 --> 00:39:15,350
Ngươi đã gây ra chuyện này.
395
00:39:15,450 --> 00:39:17,150
- Ngươi sẽ phải trả giá.
- Không.
396
00:39:26,500 --> 00:39:30,000
Không, vì ta không có nỗi sợ nào
cho ngươi.
397
00:39:32,000 --> 00:39:34,550
Không có nỗi sợ cho ngươi
và ta sẽ chứng minh điều đó.
398
00:39:34,650 --> 00:39:39,750
Hát cho ta như ngươi từng hát
khi con sông bắt được lưỡi ngươi.
399
00:39:39,850 --> 00:39:42,400
Ee neem sea wo ha ha.
400
00:39:42,500 --> 00:39:43,650
Tự sát.
401
00:39:45,850 --> 00:39:48,900
Điều đó sẽ dạy ngươi
không được ăn trộm, phải không?
402
00:39:49,850 --> 00:39:52,250
Ee neem sea wo ha ha.
403
00:39:52,350 --> 00:39:54,650
Ee neem sea wo ha.
404
00:39:58,000 --> 00:40:00,750
Ngươi không có ở đây.
Ngươi không có ở đây.
405
00:40:00,850 --> 00:40:04,150
Ta không có nỗi sợ và tội lỗi cho ngươi.
406
00:40:09,700 --> 00:40:12,550
Ta cũng làm như người khác
và như điều họ bảo,
407
00:40:12,650 --> 00:40:14,400
và ta đều mắc nợ,
408
00:40:14,500 --> 00:40:16,600
ta đều mắc nợ những người khác,
409
00:40:19,500 --> 00:40:23,050
nên đừng đứng đó và phán xét ta.
410
00:40:26,050 --> 00:40:29,700
Hôm nay, ta có việc phải làm.
411
00:40:56,600 --> 00:41:01,050
Ống nằm ngang chứa khí
từ các chất trong dạ dày.
412
00:41:05,100 --> 00:41:06,150
Giờ là
413
00:41:07,500 --> 00:41:08,900
thời khắc của sự thật.
414
00:41:17,350 --> 00:41:22,900
Như cậu thấy, ngọn lửa hình thành
bề mặt phản chiếu trên kính,
415
00:41:23,000 --> 00:41:25,000
nó được biết đến là gương thạch tín.
416
00:41:27,250 --> 00:41:29,000
Bố cậu đã bị đầu độc.
417
00:41:31,650 --> 00:41:34,000
Từ độ dày của gương,
418
00:41:34,100 --> 00:41:38,050
tôi đoán đó là một liều nặng
trong thời gian ngắn,
419
00:41:38,150 --> 00:41:42,350
và đúng, nó sẽ ảnh hưởng tới
đầu óc ông ấy ở giai đoạn sau.
420
00:41:45,650 --> 00:41:47,300
Cậu muốn chôn cất lại chứ?
421
00:41:47,400 --> 00:41:50,700
Có, và khâu lại nguyên vẹn.
422
00:41:50,800 --> 00:41:53,600
Tôi sẽ dặn họ đào sâu hơn chút.
423
00:41:56,050 --> 00:41:58,650
Nếu cái xác được dùng
cho mục đích khác,
424
00:41:58,750 --> 00:42:01,450
tôi sẽ tìm và giết ông.
425
00:42:01,550 --> 00:42:03,950
Hãy bảo với từng người trong nhóm là
426
00:42:06,150 --> 00:42:09,050
tôi biết đôi điều về cái chết đấy.
427
00:42:10,850 --> 00:42:12,700
Và tôi sẽ luôn biết.
428
00:42:12,800 --> 00:42:16,550
Cậu muốn gửi lời tới ông ấy
khi chúng tôi chôn không?
429
00:42:16,650 --> 00:42:18,050
Không ai lắng nghe đâu.
430
00:42:58,350 --> 00:43:00,250
Hắn sắp gặp Đông Ấn.
431
00:43:03,350 --> 00:43:06,200
Dường như,
họ vui vẻ thỏa thuận với quỷ dữ
432
00:43:06,300 --> 00:43:07,700
và khiến ta không còn một xu dính túi.
433
00:43:10,050 --> 00:43:12,300
Có vẻ lá thư không ăn thua.
434
00:43:12,400 --> 00:43:14,500
Không sai bảo anh ấy được đâu.
435
00:43:16,450 --> 00:43:21,050
Ta có quyền hợp pháp,
và đã đến lúc cho hắn biết.
436
00:43:21,150 --> 00:43:23,950
- Anh biết hắn là anh trai em nhưng...
- Cùng cha thôi.
437
00:43:27,250 --> 00:43:29,050
hắn không cho anh lựa chọn.
438
00:43:40,850 --> 00:43:42,550
- Anh ra ngoài đây.
- Tốt.
439
00:43:42,650 --> 00:43:46,000
Em phát chán với mấy lời dọa xuông
của anh rồi.
440
00:43:49,650 --> 00:43:50,750
Dọa xuông?
441
00:43:52,850 --> 00:43:54,950
Anh là chồng em và em là vợ anh.
442
00:43:56,650 --> 00:44:00,600
Anh sẽ bảo vệ lợi ích của ta
bằng mọi cách.
443
00:44:01,850 --> 00:44:03,550
Còn về phần hắn,
444
00:44:03,650 --> 00:44:06,000
hắn nên ở tại nơi hắn thuộc về,
445
00:44:06,100 --> 00:44:09,700
trong rừng, trần truồng nhảy múa,
làm tình với lợn rừng
446
00:44:09,800 --> 00:44:11,600
và lũ nô lệ bị xích.
447
00:44:15,600 --> 00:44:17,650
Anh ấy sẽ sớm đi thôi.
448
00:44:17,750 --> 00:44:20,400
Anh nói đúng,
anh ấy không thuộc về thế giới này.
449
00:44:59,800 --> 00:45:02,550
Tôi muốn đích thân đem đến.
450
00:45:07,250 --> 00:45:12,450
Đây là số tiền cho trước kia,
bây giờ và về sau.
451
00:45:19,300 --> 00:45:20,600
Đưa tôi tới chỗ thằng nhóc.
452
00:45:22,000 --> 00:45:23,750
Tôi muốn xem ông có nói dối hay không.
453
00:45:23,850 --> 00:45:25,800
Vâng, thưa cậu Delaney.
454
00:45:37,600 --> 00:45:39,350
Cậu muốn nói chuyện với thằng nhóc chứ?
455
00:45:39,450 --> 00:45:43,000
Không, tôi không hợp với trẻ em.
456
00:45:47,850 --> 00:45:51,400
Số phận khắc nghiệt lắm,
ông nên dành tiền cho tương lai của nó
457
00:45:51,500 --> 00:45:55,900
phòng khi nó trở thành đứa liều lĩnh,
như tôi.
458
00:45:57,950 --> 00:45:59,650
Cậu muốn gặp lại nó không?
459
00:46:01,550 --> 00:46:04,200
Không. Không bao giờ.
460
00:47:02,550 --> 00:47:06,250
John Pettifer, Công ty Đông Ấn,
nhân viên văn phòng Châu Phi.
461
00:47:08,250 --> 00:47:09,900
James Delaney.
462
00:47:10,000 --> 00:47:12,300
Benjamin Wilton, nhân viên ghi chép,
463
00:47:12,400 --> 00:47:15,350
Abraham Appleby, đại biểu từ Chúa,
464
00:47:15,450 --> 00:47:18,250
và đây là Ngài Stuart Strange,
465
00:47:18,350 --> 00:47:21,200
Chủ tịch Công ty Đông Ấn Danh giá
466
00:47:21,300 --> 00:47:23,950
có mặt ở nhiều nơi trên thế giới.
467
00:47:26,300 --> 00:47:27,850
Ông không nhận ra tôi.
468
00:47:30,000 --> 00:47:31,650
Ông nhớ những kẻ tôn trọng mình
469
00:47:31,750 --> 00:47:34,400
hơn là những kẻ ông xem thường.
470
00:47:34,500 --> 00:47:36,050
Tôi tin cậu từng là học viên.
471
00:47:36,150 --> 00:47:38,000
Đúng, ông là chỉ huy của tôi.
472
00:47:38,100 --> 00:47:43,700
Chắc do rượu và tuổi cao, nhỉ?
473
00:47:43,800 --> 00:47:45,450
Mời ngồi.
474
00:47:54,900 --> 00:47:57,050
- Rượu nhé?
- Không.
475
00:47:59,150 --> 00:48:01,650
Để bắt đầu, tôi có thể đề nghị...?
476
00:48:01,750 --> 00:48:05,800
Xin hãy hiểu
tôi ghét tính đạo đức giả nhất.
477
00:48:07,550 --> 00:48:11,050
- Đúng vậy. Ta hãy không giả vờ...
- Đúng, đừng giả bộ.
478
00:48:12,500 --> 00:48:16,550
Không biết ông Appleby có được
nói hết câu không?
479
00:48:19,050 --> 00:48:20,700
Chúng tôi được biết
trong di chúc của bố cậu,
480
00:48:20,800 --> 00:48:25,700
cậu được thừa kế
một mảnh đất nằm ở đây.
481
00:48:29,850 --> 00:48:33,150
Như cậu thấy, mảnh đất nhỏ
mà bố cậu mua
482
00:48:33,250 --> 00:48:37,600
từ dân da đỏ là nơi bất đồng
483
00:48:37,700 --> 00:48:41,750
giữa Chính phủ Nhà Vua
và nước Mỹ ghê tởm.
484
00:48:46,650 --> 00:48:48,150
Vậy...
485
00:48:52,250 --> 00:48:55,900
Cậu Delaney,
cậu đã ở Châu Phi nhiều năm,
486
00:48:56,000 --> 00:49:00,050
nên có thể không biết
Anh Quốc và nước Mỹ
487
00:49:00,150 --> 00:49:02,300
đang có chiến tranh.
488
00:49:02,400 --> 00:49:03,750
Tôi biết.
489
00:49:03,850 --> 00:49:07,100
Cậu sẽ hiểu là quyền sở hữu cá nhân
490
00:49:07,200 --> 00:49:10,150
khu đất Nootka Sound
cho thấy kẻ thù
491
00:49:10,250 --> 00:49:12,400
có cơ hội tranh chấp chủ quyền
492
00:49:12,500 --> 00:49:15,750
khi vẽ đường biên giới.
493
00:49:15,850 --> 00:49:17,250
Tôi biết.
494
00:49:18,750 --> 00:49:20,650
Đúng. Tôi cũng biết
495
00:49:20,750 --> 00:49:23,300
Anh Quốc và Chính phủ Mỹ
496
00:49:23,400 --> 00:49:26,300
đang chuẩn bị
bí mật đàm phán hòa bình ở Ghent,
497
00:49:26,400 --> 00:49:27,750
phải không?
498
00:49:27,850 --> 00:49:32,950
Và những nhà đàm phán đang chuẩn bị
chứng cứ để vẽ
499
00:49:33,050 --> 00:49:36,700
biên giới Canada-Mỹ
khi cuộc chiến hiện tại kết thúc.
500
00:49:36,800 --> 00:49:39,550
Vì vị trí chiến lược của Nootka Sound,
501
00:49:39,650 --> 00:49:42,250
nên bất cứ ai sở hữu nó
đều có quyền hợp pháp
502
00:49:42,350 --> 00:49:45,750
với toàn bộ đảo Vancouver,
503
00:49:45,850 --> 00:49:47,000
nơi là...
504
00:49:48,250 --> 00:49:50,150
Nơi là cửa ngõ
505
00:49:51,650 --> 00:49:52,700
tới Trung Quốc.
506
00:49:59,650 --> 00:50:01,950
Vậy mảnh...
507
00:50:03,100 --> 00:50:06,750
Mảnh đất nhỏ mà bố tôi
508
00:50:06,850 --> 00:50:09,150
mua để cầu nguyện,
509
00:50:09,250 --> 00:50:11,350
chúc phúc cho mình và thuốc súng,
510
00:50:11,450 --> 00:50:13,700
khoảng 30 năm trước,
511
00:50:13,800 --> 00:50:18,150
thực ra sẽ rất giá trị với Hoàng gia
512
00:50:18,250 --> 00:50:20,750
và Đông Ấn,
513
00:50:20,850 --> 00:50:24,550
nhưng cũng cực kì trị giá với nước Mỹ.
514
00:50:24,650 --> 00:50:28,150
Cậu Delaney,
là một người dân Anh Quốc,
515
00:50:28,250 --> 00:50:32,050
cậu nợ nhà Vua và đất nước
lòng trung thành.
516
00:50:34,800 --> 00:50:37,350
Nếu lòng yêu nước
không phải động lực của anh,
517
00:50:37,450 --> 00:50:39,650
chắc tiền có thể.
518
00:50:41,450 --> 00:50:43,650
Trước sự trở lại bất ngờ này,
519
00:50:43,750 --> 00:50:46,850
chúng tôi đã nhất trí một khoản tiền
với em gái cùng cha của anh.
520
00:50:46,950 --> 00:50:49,700
Chồng cô ta toàn cò kè thêm bớt.
521
00:50:50,750 --> 00:50:53,650
Rất tiếc, không.
Nootka Sound không phải để bán.
522
00:50:55,200 --> 00:50:56,300
Mở phong bì đi.
523
00:50:57,900 --> 00:50:58,950
Anh điếc à?
524
00:51:00,000 --> 00:51:02,550
- Cậu Delaney...
- Cậu Delaney, có lẽ...
525
00:51:02,650 --> 00:51:05,800
Thủy quái, phải không?
526
00:51:05,900 --> 00:51:07,900
Bóng tối kinh hoàng?
527
00:51:09,150 --> 00:51:13,450
Con thú triệu mắt, triệu tai?
528
00:51:13,550 --> 00:51:14,650
Xâm chiếm?
529
00:51:15,700 --> 00:51:16,900
Cưỡng hiếp?
530
00:51:18,050 --> 00:51:19,200
Cướp bóc?
531
00:51:20,650 --> 00:51:23,850
Tôi biết cách thức
ở trường của các ông rồi.
532
00:51:24,650 --> 00:51:30,250
Và tôi biết những việc độc ác ông làm
vì tôi từng dính líu.
533
00:51:41,100 --> 00:51:43,400
- Cậu chắc không uống rượu chứ?
- Chắc.
534
00:51:43,500 --> 00:51:46,550
Xin dành chút thời gian xem xét
hậu quả khi từ chối...
535
00:51:46,650 --> 00:51:50,100
Hậu quả gì? Hậu quả gì?
536
00:51:50,200 --> 00:51:51,700
Có lẽ ta nên hoãn lại.
537
00:51:51,800 --> 00:51:52,850
Cậu Delaney
538
00:51:54,250 --> 00:51:57,350
tôi sẽ cho cậu cơ hội cuối cùng
để hành xử
539
00:51:57,450 --> 00:52:02,250
như một cư dân trung thành của Đức Vua
và vương miện hợp pháp Anh Quốc.
540
00:52:03,700 --> 00:52:06,600
Bán mảnh đất này với giá hợp lý.
541
00:52:18,250 --> 00:52:19,450
Làm ơn.
542
00:52:23,250 --> 00:52:28,050
Sự cân bằng trong tâm trí bố cậu,
là không ổn định
543
00:52:29,250 --> 00:52:31,700
nhưng cậu thì không.
544
00:52:31,800 --> 00:52:35,300
Nào, sao không mở
cái phong bì chết tiệt ra?
545
00:53:02,250 --> 00:53:03,950
Chúc một ngày tốt lành.
546
00:53:16,350 --> 00:53:17,700
Chà...
547
00:53:20,200 --> 00:53:24,050
Thằng con cũng điên như thằng bố.
548
00:53:26,050 --> 00:53:28,800
Có lẽ tin đồn về hắn là thật.
549
00:53:29,900 --> 00:53:33,250
Tôi đã mong giải quyết chuyện này
theo cách hiện đại,
550
00:53:33,350 --> 00:53:35,850
nhưng chắc không được rồi.
551
00:53:40,100 --> 00:53:41,400
Hắn là của anh đấy.
552
00:53:58,200 --> 00:54:01,950
James thân mến,
lá thư em gửi anh sáng nay được viết
553
00:54:02,050 --> 00:54:05,750
dưới sự giám sát của chồng,
554
00:54:05,850 --> 00:54:08,300
người mà em hạnh phúc cưới.
555
00:54:12,800 --> 00:54:15,600
Cũng được hơn 10 năm
từ lúc anh bỏ đi,
556
00:54:15,700 --> 00:54:18,900
và lúc đó em thấy dễ chịu
khi anh rời Anh Quốc,
557
00:54:19,000 --> 00:54:20,950
vì cả hai ta.
558
00:54:24,300 --> 00:54:27,950
Dù điều gì xảy đến với chuyện thừa kế,
559
00:54:28,050 --> 00:54:31,400
và nếu dẫn đến tranh chấp,
560
00:54:31,500 --> 00:54:37,250
thì em mong có thể tin anh
giữ kín chuyện quá khứ,
561
00:54:37,350 --> 00:54:40,050
chôn nó thật sâu.
562
00:54:49,800 --> 00:54:53,800
PhuDeViet.Org
Biên Dịch: Linh Trần