1 00:03:03,250 --> 00:03:05,100 Perdóneme, padre... 2 00:03:08,550 --> 00:03:10,150 porque he pecado. 3 00:04:13,011 --> 00:04:18,011 Translators, Inc. TranslatorsIncSubs.blogspot.com.es 4 00:04:18,650 --> 00:04:23,650 1x01 - Shovels and Keys. Traducido por Scarlata y Drakul. 5 00:04:25,329 --> 00:04:28,514 LONDRES 1814 6 00:04:46,200 --> 00:04:47,550 ¡Contemplad! 7 00:04:47,650 --> 00:04:49,150 ¡Un testigo! 8 00:04:49,250 --> 00:04:53,600 # Cogió al maldito Bonaparte y le lanzó una soga alrededor de su cuello # 9 00:04:53,700 --> 00:04:56,000 # Lanzó una soga alrededor de su cuello... # 10 00:04:57,450 --> 00:04:58,500 ¡Contemplad! 11 00:04:59,650 --> 00:05:01,800 ¡Un buen hombre! 12 00:05:03,500 --> 00:05:05,750 ¡Contemplad! ¡Un hombre de su condición! 13 00:05:06,900 --> 00:05:11,342 Contemplad, un testigo del profundo amor que Dios nos profesa a todos. 14 00:05:41,355 --> 00:05:44,650 Señora Geary, no deseo parecer descortés, 15 00:05:44,750 --> 00:05:48,150 pero ¿ha pagado el chelín adicional a los sepultureros? 16 00:05:48,250 --> 00:05:49,700 ¿Qué chelín adicional? 17 00:05:49,800 --> 00:05:52,400 Para enterrar a su padre a más profundidad. 18 00:05:52,500 --> 00:05:54,400 Los resurreccionistas pagan de más 19 00:05:54,500 --> 00:05:56,550 para ser enterrados a un metro de profundidad más que el resto. 20 00:05:56,650 --> 00:05:59,082 De ese modo, los ladrones de tumbas no pueden 21 00:05:59,107 --> 00:06:01,374 cavar hasta la carne antes de que salga el sol. 22 00:06:01,450 --> 00:06:05,097 Mi esposa no hace negocios con los sepultureros. 23 00:06:06,450 --> 00:06:09,550 Su padre descansará en la profundidad habitual. 24 00:06:19,100 --> 00:06:21,550 Dios Santo. 25 00:06:21,650 --> 00:06:23,806 Ahí va un hombre muerto. 26 00:06:26,250 --> 00:06:27,450 ¿Quién es ese? 27 00:06:27,550 --> 00:06:29,550 ¿Se ha abierto el infierno? 28 00:06:32,050 --> 00:06:35,200 Dios Todopoderoso, ¿es ese su hermano? 29 00:06:48,292 --> 00:06:52,209 Antes de comenzar, inclinemos nuestras cabezas en la oración. 30 00:06:52,750 --> 00:06:57,000 Padre nuestro, que estás en el Cielo, 31 00:06:57,100 --> 00:06:59,050 santificado sea tu nombre. 32 00:06:59,150 --> 00:07:01,750 Venga a nosotros tu reino... 33 00:07:01,850 --> 00:07:06,200 así en la Tierra como en el Cielo. 34 00:07:06,300 --> 00:07:09,150 Danos el pan nuestro de cada día... 35 00:07:18,800 --> 00:07:22,350 Ya que Dios Todopoderoso ha querido en su infinita misericordia 36 00:07:22,450 --> 00:07:26,250 llevarse a su lado, el alma de nuestro querido y difunto hermano, 37 00:07:26,350 --> 00:07:28,750 por consiguiente nosotros destinamos su cuerpo a la tierra. 38 00:07:28,850 --> 00:07:30,900 Tierra a la tierra... 39 00:07:31,000 --> 00:07:34,400 cenizas a las cenizas, polvo al polvo. 40 00:07:34,500 --> 00:07:37,950 Con la innegable esperanza de la Resurrección. 41 00:07:41,550 --> 00:07:44,304 Cambiaremos nuestro miserable cuerpo... 42 00:07:46,850 --> 00:07:49,150 gracias a su poder 43 00:07:49,250 --> 00:07:53,350 donde es capaz de someter todo a su voluntad. 44 00:08:13,250 --> 00:08:14,550 ¿Señor? 45 00:08:14,650 --> 00:08:16,350 Señor Delaney, ¿verdad? 46 00:08:17,450 --> 00:08:18,700 ¿Señor? 47 00:08:19,903 --> 00:08:23,000 - James Delaney, ¿verdad? - ¿Quién es usted? 48 00:08:26,100 --> 00:08:28,754 - Dijeron que estabas muerto. - Lo estoy. 49 00:08:28,779 --> 00:08:31,825 Menuda tumba superficial que han cavado para mi padre. 50 00:08:31,850 --> 00:08:33,750 ¿Andas escasa de chelines? 51 00:08:33,850 --> 00:08:36,954 Ha sido enterrado a la profundidad de mi amor. 52 00:08:37,107 --> 00:08:39,050 Me deshonró los últimos años. 53 00:08:40,150 --> 00:08:41,200 ¿Te deshonró? 54 00:08:47,400 --> 00:08:51,190 ¿Qué eran esas palabras negras que dijo sobre la tumba? 55 00:08:51,900 --> 00:08:54,950 La locura atraviesa el cordón umbilical. 56 00:08:55,050 --> 00:08:59,150 La sífilis en África llega directamente al cerebro por medio de esos gusanos. 57 00:08:59,242 --> 00:09:00,742 Se arrastran por tus venas. 58 00:09:00,850 --> 00:09:03,806 - ¿Dónde está? - Ha ido a mear. 59 00:09:06,279 --> 00:09:09,800 Cualquier negocio con él se realizará en mi presencia. 60 00:09:09,900 --> 00:09:12,800 Tengo ventaja, he leído el testamento. 61 00:09:13,840 --> 00:09:14,890 ¿Y eso qué significa? 62 00:09:14,915 --> 00:09:17,675 Que tengo que mear y no necesito que nadie me sujete la polla. 63 00:09:17,700 --> 00:09:20,600 Ruego el perdón de la dama. 64 00:10:04,050 --> 00:10:08,450 ¿Cómo has sabido que tu padre estaba muerto? 65 00:10:08,550 --> 00:10:11,150 Me enteré de que estaba enfermo y me embarqué. 66 00:10:11,250 --> 00:10:14,850 Sí, estaba enfermo de locura. 67 00:10:14,875 --> 00:10:16,425 ¿Lo sabías? 68 00:10:18,050 --> 00:10:20,237 Vileza y amargura. 69 00:10:20,262 --> 00:10:24,012 Ni una simple lágrima derramada por nadie en su tumba. 70 00:10:27,487 --> 00:10:30,150 No he oído ninguna meada sobre el cuero. 71 00:10:30,250 --> 00:10:34,000 Puede que no tuviera necesidad, o puede que haya salido aquí con... 72 00:10:34,100 --> 00:10:35,400 con un propósito. 73 00:10:35,500 --> 00:10:37,100 James... 74 00:10:37,200 --> 00:10:40,800 - ¿Quién es usted? - Soy Thoyt, el abogado de tu padre. 75 00:10:40,900 --> 00:10:47,050 La viruela me destrozó hasta los huesos y, sí, tengo otro asunto además de mear. 76 00:10:47,150 --> 00:10:50,800 ¿Sabes? En todo Londres, solo tu padre creía que seguías vivo. 77 00:10:50,900 --> 00:10:53,050 Era un síntoma de su locura. 78 00:10:53,150 --> 00:10:59,900 Pero te hablaba, se quedaba en la orilla norte del río y te llamaba desde allí. 79 00:11:00,000 --> 00:11:02,350 Sí, lo sé, escuché su llamada. 80 00:11:03,451 --> 00:11:05,100 Te hablaré con franqueza. 81 00:11:05,200 --> 00:11:07,750 Tu padre redactó un testamento del que soy albacea. 82 00:11:07,850 --> 00:11:09,750 En él, eres su único heredero. 83 00:11:09,850 --> 00:11:14,350 Pero, James, si has vuelto al hogar esperando una fortuna, no hay ninguna. 84 00:11:14,450 --> 00:11:17,050 El único legado es un cáliz envenenado. 85 00:11:18,650 --> 00:11:21,300 Hábleme del veneno. 86 00:11:23,000 --> 00:11:28,450 Bueno, es una pequeña... franja costera, en el otro lado del mundo, 87 00:11:28,550 --> 00:11:31,550 que tu padre mantuvo por un pacto con la tribu Nutka. 88 00:11:31,650 --> 00:11:33,650 Una tierra baldía. 89 00:11:33,750 --> 00:11:37,400 Si América fuera un cerdo mirando a Inglaterra, 90 00:11:37,500 --> 00:11:39,700 se encuentra justo en el culo del cerdo. 91 00:11:39,800 --> 00:11:42,350 Solo rocas e indios. 92 00:11:42,450 --> 00:11:47,400 La tierra del legado de tu padre no solo es inservible, 93 00:11:47,500 --> 00:11:50,300 sino que es peligrosa para cualquiera que la posea. 94 00:11:50,400 --> 00:11:52,300 Ahora son mis rocas. 95 00:11:54,250 --> 00:11:56,100 James... 96 00:11:56,200 --> 00:12:01,200 puedo disponer la inmediata transferencia de este bien en particular. 97 00:12:12,050 --> 00:12:14,950 Te enviaré una propuesta formal por escrito. 98 00:12:40,350 --> 00:12:42,450 Buenos días, señor. 99 00:12:42,550 --> 00:12:45,400 Todas estas chicas son putas. 100 00:12:45,987 --> 00:12:50,550 Asisten al funeral de un viudo porque saben que habrá montones de viejos. 101 00:12:50,650 --> 00:12:55,300 Y ese animal de África también está aquí para recoger los huesos de un viejo. 102 00:12:55,400 --> 00:12:59,825 Quizás deberíamos permitir que Thoyt se hiciera cargo del asunto. 103 00:13:00,100 --> 00:13:01,800 Llamemos a nuestro carruaje. 104 00:13:17,750 --> 00:13:20,700 Una cosa que África no ha curado... 105 00:13:20,725 --> 00:13:23,100 es que te sigo amando. 106 00:13:29,000 --> 00:13:33,950 Y si alguna vez andas escasa de chelines, 107 00:13:34,050 --> 00:13:35,750 por favor, no dudes en pedírmelo, 108 00:13:35,850 --> 00:13:39,500 ya que África ha cumplido conmigo increíblemente bien. 109 00:13:41,250 --> 00:13:45,550 Bueno, ¿entonces no necesitará ningún legado, no? 110 00:13:45,650 --> 00:13:47,200 Ya nos marchábamos. 111 00:14:29,450 --> 00:14:32,150 Comencemos, caballeros. 112 00:14:32,250 --> 00:14:35,350 Un secretario registrará cada palabra que se diga, 113 00:14:35,450 --> 00:14:38,200 salvo cuando alguien levante su mano. 114 00:14:38,300 --> 00:14:43,300 Las palabras de alguien que levante la mano no... 115 00:14:43,400 --> 00:14:45,150 constarán en el registro. 116 00:14:46,250 --> 00:14:50,950 Ahora bien, el asunto de hoy es el viejo Delaney. 117 00:14:51,050 --> 00:14:54,150 Que se pudra en el infierno. 118 00:14:54,250 --> 00:15:00,150 La muerte de ese viejo bastardo ha sido bienvenida y, como pensamos en su día, 119 00:15:00,250 --> 00:15:04,150 beneficiosa para las honorables Indias Orientales. 120 00:15:04,250 --> 00:15:06,750 Pero las cosas han cambiado. 121 00:15:08,200 --> 00:15:13,000 Señor Thoyt, bienvenido. Denos las malas noticias. 122 00:15:13,100 --> 00:15:18,350 Como letrado del difunto Sr. Delaney, asistí al funeral 123 00:15:18,610 --> 00:15:20,921 y un fantasma apareció... 124 00:15:20,946 --> 00:15:23,825 un hijo que todos creímos muerto en África. 125 00:15:23,850 --> 00:15:26,050 James Keziah Delaney. 126 00:15:28,303 --> 00:15:32,146 Señor Wilton, le solicité que hiciera algunas indagaciones. 127 00:15:32,171 --> 00:15:36,221 Cosa que he hecho, señor, y que han sido de lo más entretenidas. 128 00:15:36,246 --> 00:15:39,325 Ha heredado el carácter de su madre demente. 129 00:15:39,350 --> 00:15:41,436 Se suicidó siendo paciente en Bedlam. 130 00:15:41,461 --> 00:15:43,300 Centrémonos en lo que sabemos del chico. 131 00:15:43,400 --> 00:15:45,400 Por tanto, a la edad de once años, 132 00:15:45,500 --> 00:15:47,750 su extenuado padre y su nueva esposa colocaron a su hijo 133 00:15:47,850 --> 00:15:51,400 como cadete en la compañía militar de la Indias Orientales 134 00:15:51,500 --> 00:15:53,800 en el año de nuestro Señor de 1798. 135 00:15:53,900 --> 00:15:57,950 ¿El hijo de Delaney fue cadete? 136 00:15:58,050 --> 00:16:01,650 Y, sir Stuart, aunque suene extraño, 137 00:16:01,750 --> 00:16:04,350 los registros muestran que estuvo una vez en su propio regimiento. 138 00:16:04,450 --> 00:16:05,900 Bueno... 139 00:16:06,000 --> 00:16:09,650 he comandado a tantos pequeños cabrones que lo he olvidado. 140 00:16:09,750 --> 00:16:12,674 Hay una copia de su registro de asistencia y otro al finalizar el año. 141 00:16:12,750 --> 00:16:14,850 Sí, también registro de final de año. 142 00:16:14,950 --> 00:16:16,700 ¡Dios mío! 143 00:16:16,800 --> 00:16:19,950 Cabo James Keziah Delaney. 144 00:16:20,050 --> 00:16:23,300 "Excelente. Excelente. Excelente. 145 00:16:23,400 --> 00:16:27,200 Fusilero, marinero, liderazgo. Excelente". 146 00:16:27,300 --> 00:16:31,400 Pero señor, entonces llegó el año de nuestro Señor de 1800. 147 00:16:31,500 --> 00:16:33,150 Excelente en formas diferentes. 148 00:16:33,250 --> 00:16:36,400 Supongo que esa confianza permitió que su verdadera naturaleza salvaje 149 00:16:36,500 --> 00:16:38,200 y la locura de su madre emergieran. 150 00:16:38,300 --> 00:16:40,600 Los cuellos que rompió pertenecían siempre a oficiales. 151 00:16:40,700 --> 00:16:42,750 Y después está el incendio provocado 152 00:16:42,850 --> 00:16:45,150 de una nave de la Armada por un experimento con aceite 153 00:16:45,250 --> 00:16:47,650 y un puré de patatas mientras estaba borracho. 154 00:16:47,750 --> 00:16:50,300 Y una pelea con un oso en Chacery Lane, 155 00:16:50,400 --> 00:16:54,950 una rebelión contra los cocineros por unas natillas, iniciada por él, 156 00:16:55,050 --> 00:16:58,350 mientras deliraba sobre fortunas y tesoros escondidos. 157 00:16:58,450 --> 00:17:01,400 Intentó reclutar a otros muchachos para ir río abajo hacia la India, 158 00:17:01,500 --> 00:17:04,950 para comerciar con los pieles rojas y llevarse el oro de los aztecas. 159 00:17:05,050 --> 00:17:09,300 Y más cuellos, más putas y más natillas. Y al final... 160 00:17:09,400 --> 00:17:11,750 estoy casi extenuado de mencionarlo. 161 00:17:11,850 --> 00:17:15,300 Finalmente, en el año de nuestro Señor de 1802, 162 00:17:15,325 --> 00:17:17,875 él mismo se marchó a África. 163 00:17:20,250 --> 00:17:23,150 Bueno, ahora ha regresado. 164 00:17:23,250 --> 00:17:27,050 Y el testamento de Delaney le lega todo. 165 00:17:27,075 --> 00:17:28,675 Incluyendo Nutka. 166 00:17:30,575 --> 00:17:34,475 ¿Tenemos aún una copia del tratado del estrecho de Nutka? 167 00:17:34,500 --> 00:17:38,800 ¿Quizás nuestros abogados podrían revisarlo? 168 00:17:38,900 --> 00:17:42,350 Aún no ha aparecido, sir Stuart. Y... 169 00:17:42,375 --> 00:17:45,575 creo que solo existe el original. 170 00:17:46,850 --> 00:17:49,789 Entonces, nuestras prolongadas negociaciones 171 00:17:49,814 --> 00:17:52,674 con la hija han sido en vano. 172 00:17:58,731 --> 00:18:03,881 Si no se ha leído el testamento y Nutka es tan estratégico para nosotros, 173 00:18:03,906 --> 00:18:07,049 ¿por qué no lo quemamos simplemente? 174 00:18:07,900 --> 00:18:09,350 Aunque lo hiciera, 175 00:18:09,450 --> 00:18:16,699 el hijo tendría prioridad natural sobre la hija, según las leyes de Dios. 176 00:18:16,724 --> 00:18:21,700 Y su regreso se hizo en público deliberadamente. 177 00:18:21,800 --> 00:18:25,350 Difícilmente la acción de un salvaje. 178 00:18:25,450 --> 00:18:28,700 Gracias, Sr. Thoyt, puede retirarse. 179 00:18:37,150 --> 00:18:42,900 Señor Pettifer, espero que el informe de la delegación africana sea tan minucioso 180 00:18:43,000 --> 00:18:46,400 como el de la oficina de registros del Sr. Wilton. 181 00:18:49,250 --> 00:18:51,250 Según los registros marítimos, 182 00:18:51,350 --> 00:18:54,750 fue a Cabinda a bordo de un barco llamado Cornwallis, 183 00:18:54,850 --> 00:18:59,612 luego embarcó en uno llamado Influence rumbo a Antigua. 184 00:19:00,100 --> 00:19:01,650 Era un barco de esclavos. 185 00:19:01,750 --> 00:19:07,750 Se hundió en la Costa de Oro, y se supuso que Delaney había muerto. 186 00:19:08,500 --> 00:19:11,050 Después comenzaron los rumores. 187 00:19:13,650 --> 00:19:18,300 Ha habido rumores sobre James Keziah Delaney durante los últimos diez años, 188 00:19:18,400 --> 00:19:23,550 pero en el expediente solo he puesto los hechos, señor, 189 00:19:23,650 --> 00:19:25,000 no los rumores. 190 00:19:27,400 --> 00:19:28,950 ¿Qué rumores son esos? 191 00:19:29,050 --> 00:19:34,900 Espantosos, extraños y estoy seguro que inciertos. 192 00:19:36,650 --> 00:19:40,300 ¿Qué putos rumores? 193 00:20:59,650 --> 00:21:00,950 De acuerdo. 194 00:21:29,450 --> 00:21:32,511 ¿Quién anda ahí? Esta pistola está cargada. 195 00:21:36,750 --> 00:21:38,250 Por Dios. 196 00:21:38,350 --> 00:21:42,850 Puede que por el barco y el carruaje. Ven aquí. 197 00:21:45,316 --> 00:21:49,850 ¿Dónde están tus modales, Brace? ¿Siervo y amo? Suéltame. 198 00:21:49,875 --> 00:21:52,856 - Le ruego que me perdone, señor. - ¿Qué, por qué? 199 00:21:52,881 --> 00:21:55,115 Perdóneme, ¿pero qué narices hace aquí? 200 00:21:55,140 --> 00:21:57,814 Oh, no, no habrá perdón para ti 201 00:21:57,950 --> 00:22:00,950 porque eres el capitán de los amotinados. 202 00:22:01,076 --> 00:22:05,850 Y te colgarán. ¡Por ser un pirata, vagabundo! 203 00:22:05,875 --> 00:22:07,483 ¿Qué tal la pierna? 204 00:22:07,508 --> 00:22:13,091 Me rompí la rodilla izquierda trepando a un árbol, haciendo de mono para usted. 205 00:22:13,450 --> 00:22:16,675 - Necesitaba un hermano. - Y lo sigo necesitando. 206 00:22:16,700 --> 00:22:20,600 Pero un viejo mayordomo gastado y torcido tendrá que ser suficiente. 207 00:22:20,700 --> 00:22:22,250 Usted parece el mismo. 208 00:22:24,050 --> 00:22:25,300 No lo soy. 209 00:22:28,850 --> 00:22:31,800 Té no, brandy. 210 00:22:34,100 --> 00:22:36,150 Dos vasos. 211 00:22:36,250 --> 00:22:37,300 ¿Señor? 212 00:22:37,325 --> 00:22:38,775 Sirve dos vasos. 213 00:22:39,850 --> 00:22:43,500 Deberían haberte invitado. Por lo menos al velatorio. 214 00:22:43,600 --> 00:22:46,750 Para servir estofado en la trastienda, a la mierda con eso. 215 00:22:46,850 --> 00:22:50,750 No hay nadie en toda esta mierda de ciudad en quien pueda confiar, 216 00:22:50,775 --> 00:22:51,875 ¿lo entiendes? 217 00:22:52,050 --> 00:22:53,850 A parte de ti. 218 00:23:07,550 --> 00:23:11,300 Puedes ahorrarte el farfulleo de vieja doncella, Brace. 219 00:23:11,400 --> 00:23:13,050 Sé que te pules al menos media botella 220 00:23:13,150 --> 00:23:16,100 del brandy de la Compañía Delaney todas las noches. 221 00:23:25,250 --> 00:23:26,450 James... 222 00:23:27,315 --> 00:23:30,600 podrías haber escrito a tu padre al menos una vez. 223 00:23:30,700 --> 00:23:33,300 Al final, te llamaba. 224 00:23:33,400 --> 00:23:34,500 Lo sé. 225 00:23:36,100 --> 00:23:41,950 Yo decía, "Vamos, entre. Antes de que la marea se lleve sus zapatos". 226 00:23:42,050 --> 00:23:47,575 Y él encendía esas hogueras en la orilla, diciendo tu nombre y hablándote. 227 00:23:49,750 --> 00:23:51,650 ¿Eso es tristeza, James? 228 00:23:52,850 --> 00:23:54,150 ¿Qué tristeza? 229 00:23:57,150 --> 00:24:02,850 Y mientras tanto, esas gaviotas revoloteaban picoteándole. 230 00:24:02,950 --> 00:24:05,750 Las gaviotas solo vienen si hay comida. 231 00:24:05,850 --> 00:24:08,450 Oh, sí, había comida. 232 00:24:09,600 --> 00:24:12,200 Se llamaban a sí mismos mercaderes. 233 00:24:12,300 --> 00:24:14,950 ¿No quieres saber qué querían esas gaviotas? 234 00:24:15,050 --> 00:24:16,650 Ya lo sé. 235 00:24:17,135 --> 00:24:19,500 Lo dudo. 236 00:24:21,450 --> 00:24:25,000 Un trozo de tierra llamada el estrecho de Nutka. 237 00:24:26,700 --> 00:24:29,329 Nutka era la tribu de mi madre. 238 00:24:30,450 --> 00:24:32,700 No, no, no, James. 239 00:24:32,800 --> 00:24:35,550 Tu madre llegó de Nápoles. 240 00:24:35,575 --> 00:24:38,975 Compró tierra y compró una esposa. 241 00:24:40,066 --> 00:24:43,100 Y los compró a ambos por pólvora. 242 00:24:46,450 --> 00:24:49,900 Me dijo que nunca te hablara de su compra. 243 00:24:51,250 --> 00:24:53,689 Y aún así me contó todo. 244 00:24:54,334 --> 00:24:55,584 ¿Cuándo? 245 00:24:55,609 --> 00:24:58,250 Cuando encendía sus hogueras en la orilla. 246 00:25:01,945 --> 00:25:05,975 Nada de lo que pudieras contarme de ese hombre me sorprendería. 247 00:25:06,000 --> 00:25:10,750 Al final era medio humano y se agachaba justo aquí 248 00:25:10,850 --> 00:25:14,996 para hacer tratos con los fantasmas de las llamas. 249 00:25:15,075 --> 00:25:17,650 Y hablaba en una lengua que era como... 250 00:25:17,750 --> 00:25:20,536 cuervos peleándose. 251 00:25:24,950 --> 00:25:28,150 Y te hablaba a ti, James. 252 00:25:28,250 --> 00:25:29,700 Y le hablaba a Anna. 253 00:25:32,197 --> 00:25:33,247 Salish. 254 00:25:39,350 --> 00:25:42,180 El nombre de mi madre era Salish. 255 00:25:42,621 --> 00:25:47,081 Sabes cosas que solo él y yo sabíamos. 256 00:25:47,106 --> 00:25:48,656 Sí. 257 00:25:49,995 --> 00:25:54,341 Y es mejor que no hablemos de ella mientras bebemos brandy. 258 00:25:58,753 --> 00:26:02,100 Verás, cuando vives con un loco... 259 00:26:02,200 --> 00:26:04,971 tú también te vuelves medio loco. 260 00:26:05,731 --> 00:26:10,075 Pero este es el asunto, James. El estrecho de Nutka es una maldición. 261 00:26:10,100 --> 00:26:14,074 Hará que el rey y el imperio caigan sobre tu cabeza. 262 00:26:14,150 --> 00:26:16,850 Por favor, no me hables de sentido común, Brace, 263 00:26:16,950 --> 00:26:21,150 porque si viene de ti, podría creerlo. 264 00:26:23,250 --> 00:26:28,123 Y he jurado hacer muchas cosas estúpidas. 265 00:27:54,722 --> 00:27:58,900 Si estás buscando dinero, esas cuentas tienen diez años. 266 00:28:02,336 --> 00:28:05,950 ¿Dónde están los inventarios y los talonarios de mi padre? 267 00:28:08,050 --> 00:28:09,200 Los quemó todos. 268 00:28:09,281 --> 00:28:14,375 El único motivo por el que estas cuentas han sobrevivido es porque las escondí 269 00:28:14,400 --> 00:28:17,808 en el caso de que el recaudador llamara a la puerta. 270 00:28:17,950 --> 00:28:20,240 Esto ha sido entregado a las seis de esta mañana 271 00:28:20,265 --> 00:28:22,865 por un sirviente del Sr. Robert Thoyt. 272 00:28:23,244 --> 00:28:27,225 Thoyt ha estado intentado comprar la Compañía Naviera Delaney 273 00:28:27,250 --> 00:28:29,000 a tu padre durante tres años. 274 00:28:29,100 --> 00:28:31,150 Cada vez que tu padre salía a la calle, 275 00:28:31,175 --> 00:28:35,350 recogía mierda de caballo y se la enviaba a modo de respuesta. 276 00:28:37,510 --> 00:28:42,750 Supongo que el sobre contiene una oferta económica. 277 00:28:42,775 --> 00:28:45,925 Eso supongo. ¿Tienes mierda de caballo? 278 00:28:51,083 --> 00:28:55,925 Escucha, las cuentas me han dicho que tenemos un arriendo de cincuenta años 279 00:28:55,950 --> 00:29:00,225 en las oficinas de los muelles de las Indias Occidentales, quedan 32 años. 280 00:29:00,250 --> 00:29:03,550 Tu padre no ha estado allí desde hace ocho años, señor. 281 00:29:03,650 --> 00:29:05,350 Está cerrado. 282 00:29:05,450 --> 00:29:06,950 Entonces voy a necesitar la llave. 283 00:30:05,300 --> 00:30:06,600 ¡Eh! 284 00:30:06,700 --> 00:30:08,800 ¿Qué haces con la puerta? 285 00:30:08,900 --> 00:30:11,650 Si quieres un coño, me lo pides a mí. 286 00:30:11,750 --> 00:30:13,400 Eso es propiedad privada. 287 00:30:13,500 --> 00:30:17,150 Helga, cuánto me alegra ver que sigues trabajando... 288 00:30:17,250 --> 00:30:18,750 y que sigues viva. 289 00:30:18,850 --> 00:30:21,350 Me acosté contigo cuando era solo un chaval. 290 00:30:21,450 --> 00:30:23,000 ¿De dónde has sacado la llave? 291 00:30:23,100 --> 00:30:25,850 ¿Esta llave? Es la llave de mi padre. 292 00:30:25,950 --> 00:30:29,150 Horace Delaney, ¿eh? 293 00:30:30,850 --> 00:30:32,550 Mierda. 294 00:30:32,650 --> 00:30:33,900 Sí, mierda. 295 00:30:34,661 --> 00:30:37,350 Tu padre dejó de venir. Estaba vacío. 296 00:30:37,450 --> 00:30:40,400 Era un desperdicio, tan cerca de los muelles. 297 00:30:43,650 --> 00:30:45,050 ¿Quieres té? 298 00:30:45,150 --> 00:30:46,250 No. 299 00:30:48,291 --> 00:30:49,641 ¿Quieres follar? 300 00:30:49,666 --> 00:30:52,082 No, quiero recuperar las oficinas de mi familia. 301 00:30:52,107 --> 00:30:53,227 Oh, Dios. 302 00:30:55,250 --> 00:30:57,229 ¿Cuánto sacas al mes de aquí? 303 00:30:59,850 --> 00:31:04,625 Con los estibadores y los botes que atracan en el embarcadero... 304 00:31:04,650 --> 00:31:06,300 ganamos diez libras al día. 305 00:31:06,400 --> 00:31:09,500 Puedo darte cinco y lo que más te apetezca. 306 00:31:09,600 --> 00:31:12,800 Chicos, chicas, chupar, follar... 307 00:31:14,250 --> 00:31:16,950 Tienes dos horas para irte. 308 00:31:17,050 --> 00:31:19,029 ¿Dices que te desvirgué? 309 00:31:25,700 --> 00:31:27,750 ¿Dónde has estado, muchachito? 310 00:31:27,850 --> 00:31:29,700 He estado en el mundo. 311 00:31:31,904 --> 00:31:35,750 Tengo chicas, pero también tengo hombres. 312 00:31:37,600 --> 00:31:39,150 No son muy buenos. 313 00:31:39,250 --> 00:31:40,650 ¿Entiendes? 314 00:31:41,755 --> 00:31:44,050 Tienen rocas en lugar de corazones. 315 00:31:44,150 --> 00:31:46,450 Tienen cuchillos y sogas. 316 00:31:46,550 --> 00:31:48,000 Si tienes sentido común... 317 00:31:51,720 --> 00:31:55,450 La gente que no me conoce se da cuenta pronto 318 00:31:55,550 --> 00:31:58,049 de que no tengo ningún sentido común. 319 00:31:59,192 --> 00:32:01,250 Y por favor, no te equivoques. 320 00:32:01,350 --> 00:32:05,800 Si me envías doce hombres, te devolveré doce pares de testículos en una bolsa 321 00:32:05,900 --> 00:32:08,950 y podremos observar juntos como tus putitas los devoran, 322 00:32:09,050 --> 00:32:13,100 antes de que te corte las pezuñas y las ponga a hervir. 323 00:32:18,000 --> 00:32:19,050 Dos horas. 324 00:32:20,550 --> 00:32:21,900 Tú... 325 00:32:22,000 --> 00:32:24,000 Te recuerdo. 326 00:32:24,100 --> 00:32:27,213 Te recuerdo. He oído las historias. 327 00:32:28,781 --> 00:32:31,650 Si te doy una chica, nunca volvería a verla. 328 00:32:33,300 --> 00:32:34,500 Has oído bien. 329 00:32:35,900 --> 00:32:37,250 Sé puntual. 330 00:32:56,550 --> 00:32:59,900 - Ya han preparado el carruaje. - Sí, ya voy. 331 00:33:20,924 --> 00:33:24,350 No le tienes que implorar que renuncie a su derecho, 332 00:33:24,450 --> 00:33:28,498 insiste en que por su propio bien, renuncie a su reclamación en tu provecho. 333 00:33:30,200 --> 00:33:34,050 Implorar es una palabra más femenina. 334 00:33:36,450 --> 00:33:39,094 ¿Y por qué debes ser una mujer para él? 335 00:33:40,994 --> 00:33:46,000 La oferta de cincuenta libras ha de estar sujeta a su marcha de Inglaterra. 336 00:33:46,100 --> 00:33:47,850 ¿Por qué? 337 00:33:47,950 --> 00:33:51,050 Porque si no abandona Inglaterra, le mataré. 338 00:33:51,525 --> 00:33:52,825 ¿Por qué? 339 00:33:58,356 --> 00:34:00,350 Muy buena pregunta. 340 00:34:03,550 --> 00:34:08,681 ¿Por qué habría de sentirme así respecto a él, habiéndole visto solo una vez? 341 00:34:09,150 --> 00:34:12,614 El hijo del mismo padre de la mujer que amo... 342 00:34:14,335 --> 00:34:18,225 ¿Por qué sabe un soldado que un negro haciendo una reverencia 343 00:34:18,250 --> 00:34:21,519 tiene una daga en su zapato e intenta alcanzarla? 344 00:34:24,950 --> 00:34:27,950 Ahora Delaney no es más que un negro. 345 00:34:28,050 --> 00:34:29,450 Lo sabes, ¿verdad? 346 00:34:32,650 --> 00:34:36,350 He hablado con curtidos mercaderes que apenas 347 00:34:36,375 --> 00:34:38,940 eran capaces de contar esas historias. 348 00:34:41,504 --> 00:34:43,525 Entre los soldados cristianos, 349 00:34:43,550 --> 00:34:48,050 es costumbre enterrar los cuerpos de tus enemigos caídos 350 00:34:48,150 --> 00:34:52,876 y espantar a los perros y cuervos que acuden por la carroña. 351 00:34:55,191 --> 00:34:57,250 No te arrodillas ante a ellos. 352 00:35:10,295 --> 00:35:12,345 Vuelve a intentarlo, 353 00:35:12,370 --> 00:35:16,225 y esta vez, reflejando la repulsa que evidentemente sientes 354 00:35:16,250 --> 00:35:17,750 ahora que conoces la verdad. 355 00:35:44,050 --> 00:35:47,875 Aquí los perros viven de la carne de los suicidas 356 00:35:47,900 --> 00:35:50,232 que saltan del puente Blackfriars. 357 00:35:50,797 --> 00:35:55,172 Nunca vi a uno que fuera mansamente de la mano del hombre. 358 00:35:55,500 --> 00:35:59,379 Debe ser alguna brujería que has aprendido en alguna parte. 359 00:36:01,900 --> 00:36:03,200 ¿Qué quiere? 360 00:36:05,150 --> 00:36:09,200 ¿Crees que el hijo de tu padre se alimenta solo? 361 00:36:09,300 --> 00:36:12,350 He oído que has hecho muchas maldades. 362 00:36:12,450 --> 00:36:16,150 Ya es hora de que hagas algún puto bien por los tuyos. 363 00:36:16,250 --> 00:36:21,150 Mi esposa y yo hemos cuidado de ese chico durante diez años 364 00:36:21,250 --> 00:36:24,600 sin un penique tuyo y nada más que amenazas 365 00:36:24,700 --> 00:36:27,750 de ese viejo cabrón loco que acabas de enterrar. 366 00:36:27,850 --> 00:36:31,000 Ahora que has vuelto, quiero que se me pague. 367 00:36:31,100 --> 00:36:36,331 Si no hubiera sido por nosotros ese crío estaría chupando pollas en St. Giles. 368 00:36:40,642 --> 00:36:43,625 Señor Ibbotson, pretendía hacerle una visita. 369 00:36:43,650 --> 00:36:44,900 Y una mierda. 370 00:36:45,000 --> 00:36:48,950 Eres un mentiroso, igual que tu padre. Eres un Delaney. 371 00:36:49,050 --> 00:36:50,900 ¿Sabe qué? 372 00:36:51,000 --> 00:36:53,300 Deme una dirección 373 00:36:53,400 --> 00:36:56,650 y tendrá su dinero a través de un giro bancario. 374 00:36:57,757 --> 00:37:00,116 - ¿Cuánto? - Lo suficiente. 375 00:37:03,258 --> 00:37:04,850 Que tenga un buen día. 376 00:37:07,650 --> 00:37:11,234 Ni siquiera preguntas cómo le va a tu propia sangre. 377 00:38:03,700 --> 00:38:08,200 Si no aprueba que temple mis nervios con Madeira, 378 00:38:08,300 --> 00:38:10,300 entonces debería consultar el anuario del 379 00:38:10,400 --> 00:38:13,350 Real Colegio de Médicos, verá como muchos de ellos 380 00:38:13,450 --> 00:38:15,550 aceptan desempeñar este tipo de trabajo. 381 00:38:15,650 --> 00:38:19,550 Pretendo mezclar el contenido de su estómago con óxido de potasio, 382 00:38:19,650 --> 00:38:22,200 óxido de calcio y acido nítrico. 383 00:38:26,650 --> 00:38:31,549 Lo sabré en veinte minutos. Vuelva cuando repique la campana de la iglesia. 384 00:38:56,250 --> 00:38:58,350 Lo hiciste tú. 385 00:38:58,450 --> 00:39:00,150 - Pagarás por esto. - No. 386 00:39:09,500 --> 00:39:13,658 No, porque no tengo temor con el que alimentarte. 387 00:39:14,625 --> 00:39:17,550 No tengo temor que darte y te lo demostraré. 388 00:39:17,650 --> 00:39:22,750 Canta para mí como hiciste una vez mientras el río te hacía callar. 389 00:39:22,850 --> 00:39:25,400 Ee neem sea wo ha ha. 390 00:39:25,500 --> 00:39:26,650 Suicida. 391 00:39:28,850 --> 00:39:31,345 Eso te enseñará a no robar, ¿verdad? 392 00:39:32,850 --> 00:39:35,250 Ee neem sea wo ha ha. 393 00:39:35,350 --> 00:39:37,650 Ee neem sea wo ha. 394 00:39:41,000 --> 00:39:43,750 No estás aquí. No estás aquí. 395 00:39:43,850 --> 00:39:47,150 No te temo y no me siento culpable. 396 00:39:51,515 --> 00:39:55,550 Hice lo que otros hicieron y lo que otros me obligaron a hacer, 397 00:39:55,575 --> 00:40:00,152 y todos somos la posesión de alguien y todos hemos poseído a otros... 398 00:40:02,500 --> 00:40:06,050 así que no te atrevas a plantarte ahí y juzgarme. 399 00:40:09,050 --> 00:40:12,700 Hoy, tengo trabajo que hacer. 400 00:40:39,600 --> 00:40:44,050 La cámara horizontal alberga el gas del contenido estomacal. 401 00:40:48,100 --> 00:40:49,150 Y por fin... 402 00:40:50,500 --> 00:40:51,900 la hora de la verdad. 403 00:41:00,350 --> 00:41:05,900 Como ve, la llama ha formado una superficie reflectante sobre el cristal, 404 00:41:06,000 --> 00:41:08,578 lo que se conoce como reflejo arsénico. 405 00:41:10,250 --> 00:41:12,000 Su padre fue envenenado. 406 00:41:14,650 --> 00:41:17,000 Por la densidad del reflejo, 407 00:41:17,100 --> 00:41:21,050 diría que con fuertes dosis en un corto periodo de tiempo 408 00:41:21,150 --> 00:41:25,350 y, sí, habría afectado a su mente en las etapas ulteriores. 409 00:41:28,321 --> 00:41:30,300 ¿Quiere volver a enterrarlo? 410 00:41:30,400 --> 00:41:33,700 Sí, y que se le vuelva a coser. 411 00:41:33,725 --> 00:41:37,106 Esta vez recomendaría que cavaran un poco más hondo. 412 00:41:38,073 --> 00:41:41,725 Si este cadáver es utilizado para cualquier otro propósito, 413 00:41:41,750 --> 00:41:44,450 te encontraré y te mataré. 414 00:41:44,550 --> 00:41:47,350 Díselo a todos tus colegas de profesión... 415 00:41:49,150 --> 00:41:51,615 sé cosas sobre la muerte. 416 00:41:53,850 --> 00:41:55,700 Y lo sabré. 417 00:41:55,800 --> 00:41:59,550 ¿Quiere que se diga algo cuando lo vuelvan a enterrar? 418 00:41:59,650 --> 00:42:01,050 Nadie lo escucharía. 419 00:42:41,350 --> 00:42:43,926 Se va a reunir con las Indias Orientales. 420 00:42:46,425 --> 00:42:51,501 Parece ser que están encantados de tratar con el diablo y dejarnos arruinados. 421 00:42:52,396 --> 00:42:55,375 La carta, por lo visto, no ha servido de nada. 422 00:42:55,790 --> 00:42:57,890 Nunca se le debió decir nada. 423 00:42:59,450 --> 00:43:04,050 Bueno, tenemos derechos legales, y ya era hora de informar a ese salvaje. 424 00:43:04,150 --> 00:43:06,950 - Sé que es tu hermano pero... - Hermanastro. 425 00:43:10,250 --> 00:43:12,875 No me ha dejado otra alternativa. 426 00:43:23,850 --> 00:43:25,550 - Voy a salir. - Bien. 427 00:43:25,583 --> 00:43:29,784 Ya estoy harta de esas vacuas amenazas que no paras de lanzar. 428 00:43:32,650 --> 00:43:33,750 ¿Vacuas? 429 00:43:35,850 --> 00:43:38,539 Soy tu esposo y tú eres mi esposa. 430 00:43:39,650 --> 00:43:44,119 Y protegeré nuestros intereses cueste lo que cueste. 431 00:43:44,850 --> 00:43:46,550 Y en cuanto a él, 432 00:43:46,650 --> 00:43:49,000 bueno, debería haberse quedado donde pertenece, 433 00:43:49,092 --> 00:43:54,525 en la jungla, bailando desnudo, follando jabalíes y con sus esclavos encadenados. 434 00:43:58,600 --> 00:44:00,650 Se marchará pronto. 435 00:44:00,750 --> 00:44:03,400 Tienes razón, no pertenece a este mundo. 436 00:44:42,800 --> 00:44:45,675 He decidido traérselo en persona. 437 00:44:50,250 --> 00:44:55,450 Y esto es por el pasado, el presente y el futuro. 438 00:45:02,300 --> 00:45:03,996 Lléveme hasta el chico. 439 00:45:04,361 --> 00:45:06,750 Quiero saber si me ha mentido o no. 440 00:45:06,850 --> 00:45:08,800 Sí, señor, Sr. Delaney. 441 00:45:20,600 --> 00:45:22,350 ¿Quiere hablar con él? 442 00:45:22,450 --> 00:45:26,520 No, no soy un hombre adecuado para estar con niños. 443 00:45:29,802 --> 00:45:34,400 El destino puede ser duro, así que reserve dinero para su futuro en caso 444 00:45:34,425 --> 00:45:39,445 de que al crecer sea temerario, como yo. 445 00:45:40,950 --> 00:45:43,246 ¿Querrá volver a verlo? 446 00:45:44,550 --> 00:45:47,547 No. Nunca más. 447 00:46:45,550 --> 00:46:49,894 John Pettifer, Compañía de las Indias Orientales, delegación africana. 448 00:46:51,250 --> 00:46:52,900 James Delaney. 449 00:46:53,000 --> 00:46:55,300 Benjamin Wilton, archivos, 450 00:46:55,400 --> 00:46:58,350 Abraham Appleby, nuestro delegado en la Iglesia, 451 00:46:58,450 --> 00:47:01,250 y él es sir Stuart Strange, 452 00:47:01,350 --> 00:47:04,200 presidente de la honorable Compañía de las Indias Orientales, 453 00:47:04,300 --> 00:47:06,950 por toda la faz de la Tierra. 454 00:47:09,300 --> 00:47:10,850 No me recuerda. 455 00:47:12,028 --> 00:47:17,400 Se recuerda mejor cuando hay que mirar arriba que cuando se mira hacia abajo. 456 00:47:17,500 --> 00:47:19,050 Según tengo entendido era un cadete. 457 00:47:19,150 --> 00:47:21,000 Sí, usted era mi comandante. 458 00:47:21,100 --> 00:47:26,700 Oh, bueno, échele la culpa al brandy y a la edad, ¿eh? 459 00:47:26,800 --> 00:47:28,450 Por favor, siéntese. 460 00:47:38,095 --> 00:47:40,245 - ¿Brandy? - No. 461 00:47:42,150 --> 00:47:44,650 Lo primero de todo, ¿puedo ofrecerle nuestro más sincero...? 462 00:47:44,750 --> 00:47:48,800 Por favor, comprendan que lo que más odio es la hipocresía. 463 00:47:50,550 --> 00:47:54,050 - Ciertamente. No finjamos... - No, no finjamos. 464 00:47:55,500 --> 00:48:00,110 Me pregunto si se le permitirá al Sr. Appleby terminar una frase. 465 00:48:00,793 --> 00:48:03,775 Nos han informado que en el testamento de su padre, 466 00:48:03,800 --> 00:48:09,314 le ha sido legada una porción de territorio que se encuentra justo aquí. 467 00:48:12,410 --> 00:48:16,150 Como verá, la pequeña porción de tierra que su padre compró 468 00:48:16,250 --> 00:48:20,600 a los indios, ahora es por su posición geográfica objeto de disputa 469 00:48:20,700 --> 00:48:24,750 entre el Gobierno de su Majestad y los malditos Estados Unidos. 470 00:48:29,650 --> 00:48:31,150 Así que... 471 00:48:35,016 --> 00:48:38,900 Ah, Sr. Delaney, usted ha estado en África una serie de años, 472 00:48:39,000 --> 00:48:43,050 así que es posible que no sepa que Gran Bretaña y los Estados Unidos 473 00:48:43,150 --> 00:48:45,300 actualmente se hallan en guerra. 474 00:48:45,400 --> 00:48:46,750 Lo sé. 475 00:48:46,850 --> 00:48:50,100 Ah, bien, entonces comprenderá que la propiedad privada del 476 00:48:50,200 --> 00:48:53,150 terreno de desembarco en el estrecho de Nutka representa una oportunidad 477 00:48:53,250 --> 00:48:55,400 para que nuestros enemigos nos disputen su soberanía 478 00:48:55,500 --> 00:48:58,750 cuando llegue el momento de fijar la frontera. 479 00:48:58,850 --> 00:49:00,250 Lo sé. 480 00:49:01,296 --> 00:49:03,650 Sí, lo sé, y también sé... 481 00:49:03,750 --> 00:49:06,300 que los gobiernos británicos y estadounidenses 482 00:49:06,400 --> 00:49:08,598 se están preparando para iniciar sus negociaciones 483 00:49:08,623 --> 00:49:10,774 secretas de paz en Gante, ¿no es así? 484 00:49:10,850 --> 00:49:15,950 Y los negociadores están preparando declaraciones para trazar 485 00:49:16,050 --> 00:49:19,700 la frontera entre Canadá y EE. UU. cuando cesen las actuales hostilidades. 486 00:49:19,800 --> 00:49:22,550 Y que debido a la posición estratégica del estrecho de Nutka, 487 00:49:22,650 --> 00:49:25,250 quien lo posea tiene derecho legal 488 00:49:25,350 --> 00:49:29,925 sobre toda la isla de Vancouver, lo que es... 489 00:49:31,250 --> 00:49:33,150 Bueno, lo que es el paso a... 490 00:49:34,650 --> 00:49:35,700 China. 491 00:49:42,650 --> 00:49:45,529 Así que esta... 492 00:49:45,802 --> 00:49:49,663 Esta pequeña porción de tierra que mi padre... 493 00:49:49,850 --> 00:49:56,700 compró por unos abalorios, bendito sea, y pólvora, hace unos treinta años, 494 00:49:56,800 --> 00:50:03,750 de hecho sería tremendamente valiosa para la Corona y para las Indias Orientales, 495 00:50:03,850 --> 00:50:07,550 pero también increíblemente valiosa para los estadounidenses. 496 00:50:07,650 --> 00:50:15,439 Señor Delaney, como súbdito británico, le debe lealtad a su rey y a su patria. 497 00:50:17,416 --> 00:50:22,650 Si el patriotismo no le sirve de motivación, quizás lo haga el dinero. 498 00:50:24,108 --> 00:50:26,650 Antes de su inesperado regreso, 499 00:50:26,750 --> 00:50:29,850 habíamos acordado una suma con su hermanastra. 500 00:50:29,950 --> 00:50:33,507 Su esposo efectuó una negociación particularmente dura. 501 00:50:33,532 --> 00:50:37,417 Lo siento, no. El estrecho de Nutka no está a la venta. 502 00:50:38,200 --> 00:50:39,300 Abra el sobre. 503 00:50:40,900 --> 00:50:42,280 ¿Es usted sordo? 504 00:50:42,657 --> 00:50:45,550 - Oh, Sr. Delaney... - Señor Delaney, quizás... 505 00:50:45,650 --> 00:50:48,800 El leviatán de los mares, ¿no es eso? 506 00:50:48,900 --> 00:50:50,900 ¿La sombra horrible? 507 00:50:52,150 --> 00:50:56,450 ¿La bestia de un millón de ojos y un millón de oídos? 508 00:50:56,550 --> 00:50:57,650 ¿Conquista? 509 00:50:58,700 --> 00:50:59,900 ¿Violación? 510 00:51:01,050 --> 00:51:02,200 ¿Saqueo? 511 00:51:03,479 --> 00:51:05,850 Estudié sus métodos en su escuela. 512 00:51:07,650 --> 00:51:13,696 Y conozco el mal que obran porque una vez formé parte de ello. 513 00:51:23,715 --> 00:51:26,274 - ¿Seguro que no quiere tomar un brandy? - Sí. 514 00:51:26,299 --> 00:51:28,113 Por favor, tómese un instante para considerar 515 00:51:28,138 --> 00:51:29,891 las consecuencias de su negativa... 516 00:51:29,916 --> 00:51:33,175 ¿Qué consecuencias? ¿Qué consecuencias? 517 00:51:33,200 --> 00:51:36,414 - Quizás deberíamos posponerlo. - Señor Delaney... 518 00:51:36,985 --> 00:51:40,350 le daré una última oportunidad para comportarse 519 00:51:40,450 --> 00:51:45,546 como un súbdito leal de su Majestad y la legítima corona de Inglaterra. 520 00:51:46,700 --> 00:51:49,600 Venda esa tierra por un precio razonable. 521 00:52:01,250 --> 00:52:02,450 Por favor. 522 00:52:06,250 --> 00:52:11,050 El estado mental de su padre era, bueno, inestable... 523 00:52:12,250 --> 00:52:14,700 pero usted no tiene semejante excusa. 524 00:52:14,800 --> 00:52:18,699 ¿Por qué no abre el sobre de una puta vez? 525 00:52:45,250 --> 00:52:46,950 Que pasen un buen día. 526 00:52:59,350 --> 00:53:00,700 Bueno... 527 00:53:03,200 --> 00:53:07,473 el hijo es tan inestable como el padre. 528 00:53:08,540 --> 00:53:11,800 Puede que los rumores sobre él sean ciertos. 529 00:53:12,900 --> 00:53:16,250 Esperaba zanjar este asunto de una manera civilizada, 530 00:53:16,350 --> 00:53:18,850 pero eso no va a ser posible. 531 00:53:23,100 --> 00:53:24,400 Es todo suyo. 532 00:53:41,200 --> 00:53:44,950 Querido James, la carta que te he enviado esta mañana fue escrita 533 00:53:45,050 --> 00:53:48,750 bajo la supervisión de mi esposo, 534 00:53:48,850 --> 00:53:51,724 con quien estoy felizmente casada. 535 00:53:55,126 --> 00:53:58,600 Han pasado más de diez años desde que te marchaste 536 00:53:58,700 --> 00:54:01,900 y en ese momento me alegró que decidieras abandonar Inglaterra, 537 00:54:01,925 --> 00:54:03,475 por el bien de ambos. 538 00:54:07,300 --> 00:54:10,950 Suceda lo que suceda con esta cuestión de la herencia, 539 00:54:11,050 --> 00:54:14,400 y sin importar que desemboque en una desavenencia, 540 00:54:14,500 --> 00:54:20,250 espero que pueda confiar en que mantengas enterrados los secretos del pasado, 541 00:54:20,350 --> 00:54:23,578 enterrados en una tumba muy profunda. 542 00:54:31,956 --> 00:54:36,956 Traducido y corregido por Drakul y Scarlata. 543 00:54:37,435 --> 00:54:42,435 Translators, Inc. TranslatorsIncSubs.blogspot.com.es