1 00:00:00,928 --> 00:00:04,968 Asistí al funeral del Sr. Delaney y apareció un fantasma. 2 00:00:04,999 --> 00:00:07,656 Un hijo al que todos creíamos muerto en África. 3 00:00:07,737 --> 00:00:09,377 James Keziah Delaney. 4 00:00:09,439 --> 00:00:11,799 Santo Dios Todopoderoso, ¿es ese tu hermano? 5 00:00:11,800 --> 00:00:13,760 A su padre lo envenenaron. 6 00:00:13,760 --> 00:00:16,480 Diría que fuertes dosis durante un corto periodo. 7 00:00:16,480 --> 00:00:20,760 Una cosa que África no me ha curado es que aún te amo. 8 00:00:20,760 --> 00:00:21,960 Ahora que ha vuelto 9 00:00:21,960 --> 00:00:25,440 el testamento de Delaney le deja todo, incluyendo Nootka. 10 00:00:25,440 --> 00:00:29,000 Gran Bretaña y Estados Unidos están actualmente en guerra. 11 00:00:29,000 --> 00:00:31,800 Venda este territorio por un precio razonable. 12 00:00:31,800 --> 00:00:33,600 El Estrecho de Nootka no está en venta. 13 00:00:33,600 --> 00:00:36,800 Puedo proporcionarte lo que te apetezca... hombres, mujeres... 14 00:00:36,800 --> 00:00:38,320 Tenéis dos horas para largaros. 15 00:00:38,320 --> 00:00:41,040 Sé cosas sobre la muerte. 16 00:00:41,040 --> 00:00:43,800 Esperaba cerrar este asunto de un modo moderno, 17 00:00:43,800 --> 00:00:46,880 pero eso no va a ser posible. Es todo suyo. 18 00:00:46,880 --> 00:00:48,960 El Estrecho de Nootka es una maldición. 19 00:00:48,960 --> 00:00:51,600 Te echará encima al Rey y al Imperio. 20 00:00:51,847 --> 00:00:58,047 21 00:00:58,503 --> 00:01:06,269 22 00:01:24,644 --> 00:01:32,605 23 00:01:46,519 --> 00:01:54,644 24 00:02:17,520 --> 00:02:18,560 Cójala. 25 00:02:26,760 --> 00:02:29,840 Bueno, no tiene ningún problema con el principio de obedecerme, 26 00:02:29,840 --> 00:02:31,560 solo con la ejecución. 27 00:02:31,560 --> 00:02:35,320 - ¿Con la ejecución? - De Delaney. Le dije que se encargara de ello. 28 00:02:35,320 --> 00:02:38,200 Está tardando un poco más de lo que anticipé. 29 00:02:40,000 --> 00:02:42,480 Si abre esa bola de papel, 30 00:02:42,480 --> 00:02:45,800 verá el aviso de su despido de las Indias Orientales, 31 00:02:45,800 --> 00:02:47,240 fechado en dos días desde hoy. 32 00:02:51,360 --> 00:02:54,560 Solo la muerte de Delaney lo convertirá en obsoleto. 33 00:03:48,160 --> 00:03:51,520 Esto va a hacer que se caiga la casa. 34 00:03:53,560 --> 00:03:54,640 ¡Maldita cosa! 35 00:03:56,120 --> 00:03:57,520 Perdón. 36 00:03:59,280 --> 00:04:00,320 ¿Y para qué es? 37 00:04:02,280 --> 00:04:04,000 Para mantener las cosas a salvo. 38 00:04:04,000 --> 00:04:06,520 ¿Qué cosas? 39 00:04:08,520 --> 00:04:09,560 ¿Y Brace? 40 00:04:13,800 --> 00:04:15,040 ¡Vete al infierno! 41 00:04:15,040 --> 00:04:17,600 Marchaste con Tremain. Ahora puedes marchar conmigo. 42 00:04:17,600 --> 00:04:20,600 ¿Marchar a dónde? ¿Para qué puto propósito? 43 00:04:20,600 --> 00:04:22,640 Para el propósito de seguir vivo ahora. 44 00:04:23,840 --> 00:04:26,960 Puede elegir dejar de estar a mi servicio, Sr. Brace. 45 00:04:26,960 --> 00:04:29,880 ¿Qué pasa con la puta locura de los Delaney? 46 00:04:32,800 --> 00:04:35,160 Ponla en el armario de la carne. 47 00:04:35,160 --> 00:04:37,240 Mantén la pólvora alejada del vapor. 48 00:04:38,240 --> 00:04:39,560 ¡Otra vez una puta casa de locos! 49 00:04:41,200 --> 00:04:43,240 Mientras estemos con el asunto de la organización de la casa, 50 00:04:43,240 --> 00:04:46,200 quiero hablar contigo sobre la comida. 51 00:04:46,200 --> 00:04:47,560 - ¿Tienes hambre? - No. 52 00:04:49,080 --> 00:04:52,120 Cerca del final, dijiste que mi padre rara vez comía. 53 00:04:52,120 --> 00:04:55,840 Sí, vivía del aire y de la cerveza de miel. 54 00:04:55,840 --> 00:04:59,480 - ¿De dónde? - De un hombre de Feather Lane. 55 00:05:00,480 --> 00:05:02,680 Mira, era más barato que la taberna y... 56 00:05:02,680 --> 00:05:05,120 - tu padre solo me daba monedas. - ¿Qué hombre? 57 00:05:06,760 --> 00:05:08,080 Un hombre que ya murió... 58 00:05:09,040 --> 00:05:10,360 y su mujer desde entonces. 59 00:05:12,120 --> 00:05:13,320 ¿Por qué preguntas? 60 00:05:15,120 --> 00:05:17,040 Porque soy más generoso que mi padre. 61 00:05:18,080 --> 00:05:21,400 De ahora en adelante, bebemos cerveza solo de botellas y vino de matraz. 62 00:05:21,400 --> 00:05:22,440 Eso es todo. 63 00:05:23,480 --> 00:05:24,520 Vete. 64 00:06:07,920 --> 00:06:10,360 Caballeros, Jardine, Matheson y Compañía 65 00:06:10,360 --> 00:06:12,480 quisieran comenzar con esta subasta de vela 66 00:06:12,480 --> 00:06:16,240 con una lista de 12 artículos publicados para la venta. 67 00:06:16,240 --> 00:06:19,520 Cada artículo en la lista será subastado por la duración del tiempo 68 00:06:19,520 --> 00:06:23,080 que necesite su vela asignada para quemar una pulgada. 69 00:06:23,080 --> 00:06:25,600 Cuando se queme la pulgada, la última puja ganará. 70 00:06:25,600 --> 00:06:27,360 Primer artículo de la lista... 71 00:06:27,360 --> 00:06:32,760 Un buque mercante capturado a la flota española por el capitán Reeves, 72 00:06:32,760 --> 00:06:34,880 en los últimos doce meses más uno. 73 00:06:36,000 --> 00:06:40,480 Actualmente, el bergantín se llama Felice Adventurero. 74 00:06:43,080 --> 00:06:45,160 ¿Quién va a comenzar la puja? 75 00:06:45,160 --> 00:06:47,720 610. 620. 76 00:06:47,720 --> 00:06:49,680 630. 640. 77 00:06:49,680 --> 00:06:52,200 650. 660. 78 00:06:52,200 --> 00:06:54,560 ¿Tengo 670? 79 00:06:54,560 --> 00:06:55,840 680. 80 00:06:55,840 --> 00:06:57,200 690. 81 00:06:57,200 --> 00:06:58,520 700. 82 00:07:05,120 --> 00:07:06,400 800 libras. 83 00:07:06,400 --> 00:07:07,760 ¡Digo! 84 00:07:10,680 --> 00:07:11,880 ¿Quién es ese? 85 00:07:17,400 --> 00:07:20,560 El Felice Adventurero vendido por 800 libras a... 86 00:07:20,560 --> 00:07:22,480 A la Compañía de Comercio Delaney Nootka. 87 00:07:24,760 --> 00:07:26,240 He hablado con el viejo Grady después. 88 00:07:26,240 --> 00:07:29,360 Ha dicho que Delaney le ha contado que va a utilizar el barco para comerciar. 89 00:07:29,360 --> 00:07:32,600 - ¿Con quién? - Ha dicho que la compañía se llama Comercio Delaney Nootka. 90 00:07:33,680 --> 00:07:35,760 Está planeando reabrir el puesto de comercio 91 00:07:35,760 --> 00:07:39,920 para afirmar su propiedad. ¡Ese puto hombre será colgado por traición! 92 00:07:49,960 --> 00:07:52,160 Señor, ya tengo una estrategia en la cabeza. 93 00:07:58,640 --> 00:07:59,680 Señor. 94 00:08:01,240 --> 00:08:02,280 ¿Por qué? 95 00:08:05,080 --> 00:08:07,680 ¿Por qué ni siquiera iba a mirar nuestra oferta? 96 00:08:10,240 --> 00:08:13,000 ¿Por qué iba a desafiar a la lógica y al Rey? 97 00:08:13,000 --> 00:08:14,920 Creo que simplemente está intentando incrementar el precio. 98 00:08:14,920 --> 00:08:18,880 ¿Por qué sabía tanto sobre las negociaciones de la frontera, eh? 99 00:08:20,440 --> 00:08:22,440 ¿Cómo sabía que iban a tener lugar en Gantes? 100 00:08:23,720 --> 00:08:25,960 La localización es un secreto de estado. 101 00:08:31,680 --> 00:08:34,200 ¿Y dónde ha conseguido dinero para comprar un barco? 102 00:08:44,880 --> 00:08:46,240 ¡Santo Dios! 103 00:08:47,800 --> 00:08:49,800 ¿Soy el único en esta compañía con cerebro? 104 00:08:55,120 --> 00:08:57,400 Llegaron a él primero. 105 00:09:00,680 --> 00:09:04,520 O en África o en el viaje de vuelta a Londres. 106 00:09:04,520 --> 00:09:07,920 Uno de sus agentes se acercó a él, lo informó, 107 00:09:07,920 --> 00:09:11,720 le dio dinero y se aseguró sus servicios. 108 00:09:13,600 --> 00:09:14,840 ¿Quién... quién, señor? 109 00:09:17,120 --> 00:09:18,720 ¡Los putos americanos! 110 00:09:41,600 --> 00:09:43,280 ¡Atticus! 111 00:09:49,760 --> 00:09:51,480 ¡Atticus! 112 00:10:01,240 --> 00:10:02,520 James Delaney. 113 00:10:04,440 --> 00:10:05,720 Bueno, mírate. 114 00:10:10,760 --> 00:10:11,800 Siéntate. 115 00:10:22,640 --> 00:10:24,680 Devuélveme mi caballo. 116 00:10:24,680 --> 00:10:26,600 ¿Cuál es la cosa más grande que has visto? 117 00:10:26,600 --> 00:10:28,800 Para mis archivos... mi libro sobre el mundo. 118 00:10:28,800 --> 00:10:31,320 ¿Cuál es la cosa más grande que has visto en África? 119 00:10:31,320 --> 00:10:32,560 Un elefante. 120 00:10:33,840 --> 00:10:35,280 ¿Cómo era de alto? 121 00:10:35,280 --> 00:10:37,320 Atticus, devuélveme mi caballo. 122 00:10:39,960 --> 00:10:43,080 100 pies de altura, algunos, he oído. 123 00:10:43,080 --> 00:10:46,720 Atticus, me has robado el caballo y has dejado tu nombre... 124 00:10:48,280 --> 00:10:51,000 ¿Qué quieres? 125 00:10:54,560 --> 00:10:56,080 Como puede que recuerdes, 126 00:10:56,080 --> 00:10:58,880 algún día voy a escribir un libro sobre todo lo que sé del mundo. 127 00:10:58,880 --> 00:11:02,080 - Me la pela. - Y he estado en muchos sitios, 128 00:11:02,080 --> 00:11:04,600 pero no en el patio trasero del diablo a donde fuiste. 129 00:11:04,600 --> 00:11:07,280 ¿Cuál es la cosa más grande que has visto, y la más pequeña? 130 00:11:09,640 --> 00:11:11,800 Y también el dinero que me debía tu padre. 131 00:11:11,800 --> 00:11:14,440 Ya veo, ahí está. 132 00:11:16,640 --> 00:11:18,320 No cambia nada. 133 00:11:18,320 --> 00:11:21,400 ¿Te sientes más cómodo con los negocios que con aprender, James? 134 00:11:22,800 --> 00:11:24,720 Me debía 20 libras. 135 00:11:24,720 --> 00:11:27,720 Sé que tienes oro... acabas de comprar un barco... así que paga. 136 00:11:27,720 --> 00:11:30,960 - ¿Por qué? - Bueno, ya sabes, cuando alguien quiere que maten a un hombre, 137 00:11:30,960 --> 00:11:33,840 -vienen a Dolphin. - ¿Qué, todavía? 138 00:11:35,120 --> 00:11:37,560 Mi directorio de conocimiento cubre cada puta cosa 139 00:11:37,560 --> 00:11:40,560 desde la cuna a la tumba... nacimiento, amor, muerte, 140 00:11:40,560 --> 00:11:43,720 todo lo lleva el río de mi libro. 141 00:11:43,720 --> 00:11:46,520 Cuando alguien quiere que maten a un hombre, acuden a Atticus. 142 00:11:47,920 --> 00:11:50,320 Hace un año, viene un caballero, 143 00:11:50,320 --> 00:11:52,160 se sentó justo donde estás tú ahora, 144 00:11:52,160 --> 00:11:54,800 y dice, "¿Qué pasa con el anciano Horace Delaney, 145 00:11:54,800 --> 00:11:58,160 el cabronazo loco que enciende hogueras en el río?". 146 00:11:58,160 --> 00:12:02,320 "Digamos que se cae, que se lo lleva la corriente. ¿Qué pasa con eso?". 147 00:12:03,560 --> 00:12:05,920 Así que le digo al caballero... 148 00:12:05,920 --> 00:12:11,320 "He navegado con el anciano Horace por todo el mundo". 149 00:12:12,480 --> 00:12:15,840 ¿Ves? Así que digo, "O se va o le corto la molleja 150 00:12:15,840 --> 00:12:19,040 y lo tiro a la corriente como había planeado con el capitán Delaney". 151 00:12:19,040 --> 00:12:20,640 ¿Y quién era este caballero? 152 00:12:27,320 --> 00:12:29,560 ¿Cuál ha sido la cosa más pequeña que has visto? 153 00:12:29,560 --> 00:12:31,080 La amabilidad humana. 154 00:12:33,200 --> 00:12:34,720 Una hormiga. 155 00:12:39,760 --> 00:12:40,800 ¿Era un hombre de la Compañía? 156 00:12:41,920 --> 00:12:44,320 Diría que no era de las Indias Orientales. 157 00:12:44,320 --> 00:12:46,600 Más probable del mercado de Leadenhall. 158 00:12:46,600 --> 00:12:48,400 Podría decirlo por el corte de su foque. 159 00:12:48,400 --> 00:12:51,360 - ¿Y cuánto me vas a dar por no matar a tu padre? - Nada. 160 00:12:51,360 --> 00:12:52,560 Está muerto. 161 00:12:52,560 --> 00:12:55,760 - Bueno, 15 libras... - 15 libras. - y te devuelvo el caballo. 162 00:12:55,760 --> 00:13:00,360 Te voy a dar 15 libras, menos los tacones de mis botas... 163 00:13:01,360 --> 00:13:04,440 y también voy a necesitar tus ojos y oídos a partir de ahora. 164 00:13:05,520 --> 00:13:08,000 Vale, bien, los enemigos que estás suscitando, James, 165 00:13:08,000 --> 00:13:09,800 los vas a requerir, amigo mío. 166 00:13:20,680 --> 00:13:22,400 ¿Cómo está esta mañana? 167 00:13:22,400 --> 00:13:24,120 El dedo y el culo, señor. 168 00:13:24,120 --> 00:13:25,360 Oh, dios. 169 00:13:25,360 --> 00:13:29,040 Se lo su dedo. ¿Qué le ha pasado en el culo? 170 00:13:29,040 --> 00:13:30,400 Solo puedo imaginarlo. 171 00:13:35,400 --> 00:13:36,840 Solomon Coop, Alteza. 172 00:13:42,440 --> 00:13:44,360 ¿Cómo está su pie esta mañana? 173 00:13:45,440 --> 00:13:47,800 Mi pie es el menor de mis problemas. 174 00:13:47,800 --> 00:13:49,680 Evidentemente no lee los periódicos. 175 00:13:51,520 --> 00:13:53,440 ¿Te refieres al bloqueo? 176 00:13:53,440 --> 00:13:54,480 ¡Que los jodan! 177 00:13:55,880 --> 00:14:00,360 Las cruces rojas son las posiciones de los barcos americanos. 178 00:14:02,200 --> 00:14:06,600 Están intentando bloquear nuestras rutas comerciales al oeste. 179 00:14:06,600 --> 00:14:10,600 Y las cruces azules son los barcos de la Armada Real, 180 00:14:10,600 --> 00:14:13,080 preparándose para atacar. 181 00:14:13,080 --> 00:14:15,800 ¿Por qué pones a los americanos en rojo? 182 00:14:15,800 --> 00:14:18,600 ¿Por qué los pones en rojo? Los rojos deberíamos ser nosotros. 183 00:14:18,600 --> 00:14:20,200 Llevamos puesto rojo. 184 00:14:20,200 --> 00:14:21,920 El mapa lo ha dibujado el Almirantazgo. 185 00:14:23,280 --> 00:14:27,560 Dicen que los irlandeses 186 00:14:27,560 --> 00:14:32,480 estás apoyando el bloqueo con aperos y cerdo, 187 00:14:32,480 --> 00:14:34,680 pero que pronto se quedarán sin pólvora. 188 00:14:36,440 --> 00:14:38,520 Consigue que el Almirantazgo vuelva a dibujar el mapa, 189 00:14:38,520 --> 00:14:42,240 y que pongan a los británicos de rojo y a los americanos... 190 00:14:42,240 --> 00:14:46,680 verdes o algo, ya que son muy nuevos. 191 00:14:48,280 --> 00:14:50,000 Por supuesto, Alteza. 192 00:14:54,680 --> 00:14:56,360 Anoche tuve un sueño. 193 00:14:57,720 --> 00:15:02,200 Estaba postrado en el Mar del Norte. Mi cuerpo era Inglaterra. 194 00:15:02,200 --> 00:15:04,720 Era una isla... ¡Coop, presta atención! 195 00:15:07,360 --> 00:15:12,440 Y todos estos enanos, como demonios, con pequeños arcos y flechas, 196 00:15:12,440 --> 00:15:15,360 estaban rodeándome, disparando a mi carne. 197 00:15:15,360 --> 00:15:18,240 De verdad debe intentar beber más de la botella verde 198 00:15:18,240 --> 00:15:20,000 y menos de la rosa. 199 00:15:20,000 --> 00:15:21,400 No fue solo un sueño. 200 00:15:22,680 --> 00:15:24,120 Fue una premonición. 201 00:15:25,680 --> 00:15:29,080 Los enanos eran barcos americanos. 202 00:15:29,080 --> 00:15:30,800 Que me oigas, Coop. 203 00:15:30,800 --> 00:15:32,880 ¡Estoy tendido en el océano como una ballena 204 00:15:32,880 --> 00:15:36,440 y nadie de mi Consejo Privado levanta el cañón del mosquete! 205 00:15:37,440 --> 00:15:40,440 Me lo pasas muy cerca de la nariz, 206 00:15:40,440 --> 00:15:42,680 a una especie de rebeldes sin clase, 207 00:15:42,680 --> 00:15:44,520 y me muestras cruces rojas. 208 00:15:44,520 --> 00:15:46,320 Altezas, se van a quedar sin pólvora. 209 00:15:46,320 --> 00:15:48,520 Y a mí se me acaba la puta paciencia. 210 00:15:49,800 --> 00:15:52,800 Dile al Almirantazgo, que aunque lo rumores dicen 211 00:15:52,800 --> 00:15:57,040 que "Prinny" lo que quiere son flores y vals, 212 00:15:57,040 --> 00:16:01,440 en verdad, "Prinny" también exige que se hundan los barcos americanos, 213 00:16:01,440 --> 00:16:03,840 a los supervivientes colgados, 214 00:16:03,840 --> 00:16:07,240 a los cadáveres de los ahogados clavados a los muros de las iglesias de Irlanda 215 00:16:07,240 --> 00:16:09,960 para que sus rebeldes dejen de aliarse. 216 00:16:11,240 --> 00:16:13,360 - ¿Quiere que lo ponga por escrito? - ¡Sí! 217 00:16:16,280 --> 00:16:19,840 - ¿Qué hostias es esto? - Es... de las Indias Orientales. 218 00:16:19,840 --> 00:16:20,960 Que los jodan a ellos también. 219 00:16:22,160 --> 00:16:23,200 Lo intento. 220 00:16:58,080 --> 00:17:00,040 - ¿Quién eres? - Winter. 221 00:17:00,040 --> 00:17:02,760 - La Srta. Winter. - No, solo Winter. 222 00:17:02,760 --> 00:17:05,720 - Solo Winter. - Vivo con las putas, pero soy virgen. 223 00:17:07,840 --> 00:17:10,320 - ¿Por qué me sigues? - Para salvarte la vida. 224 00:17:13,480 --> 00:17:16,680 Madame Helga ha dado información a un hombre con un diente de plata. 225 00:17:17,640 --> 00:17:20,520 Yo la espío. De la conversación, 226 00:17:20,520 --> 00:17:23,480 el pretendía hacerte daño, y la madame lo sabía. 227 00:17:24,880 --> 00:17:27,320 Ella te quiere muerto, parar que pueda recuperar sus habitaciones. 228 00:17:30,520 --> 00:17:31,560 ¿Cuántos años tienes? 229 00:17:32,520 --> 00:17:33,560 13. 230 00:17:35,720 --> 00:17:38,120 ¿Por qué te conserva y no te vende? 231 00:17:38,120 --> 00:17:42,040 Demasiado feo. Dice que algún día, cogeré a un hombre y me llevará. 232 00:17:44,920 --> 00:17:45,960 Alguien como tú. 233 00:17:47,720 --> 00:17:49,080 También te he espiado. 234 00:17:50,920 --> 00:17:53,120 Háblame del hombre con el diente de plata... 235 00:17:55,080 --> 00:17:56,360 Winter. 236 00:17:56,360 --> 00:17:58,840 Puedo mostrarte donde está atracado, si quieres. 237 00:18:03,680 --> 00:18:06,160 ¿Duerme solo en el barco? 238 00:18:06,160 --> 00:18:09,640 Se lleva a una chica en particular y hace cosas mezquinas, 239 00:18:09,640 --> 00:18:11,160 pero no hay nadie más. 240 00:18:13,440 --> 00:18:14,560 ¿Estás engañándome? 241 00:18:16,280 --> 00:18:17,320 No. 242 00:18:23,720 --> 00:18:25,160 Dicen que has estado en África. 243 00:18:26,240 --> 00:18:28,160 ¿Cómo es? 244 00:18:28,160 --> 00:18:29,920 ¿Va todo el mundo desnudo? 245 00:18:33,240 --> 00:18:34,600 Quiero ir a América. 246 00:18:38,480 --> 00:18:40,440 Prométeme que algún día me llevarás a América. 247 00:18:42,760 --> 00:18:44,360 ¿A New York o a Boston? 248 00:18:45,720 --> 00:18:47,560 La corriente de aquí lleva a Gravesend. 249 00:18:47,560 --> 00:18:49,200 Sabes de navegación. 250 00:18:49,200 --> 00:18:52,280 Todas las alondras queremos ser marineras. 251 00:18:56,360 --> 00:18:58,560 - Ese es su balandro. - Vale. 252 00:19:04,440 --> 00:19:07,080 ¿Por qué crees que te estoy diciendo la verdad? 253 00:19:07,080 --> 00:19:08,400 Porque... 254 00:19:09,640 --> 00:19:11,320 ¿Qué vas a hacer? 255 00:19:11,320 --> 00:19:15,000 Le preguntaré por qué lo han enviado a matarme... 256 00:19:16,240 --> 00:19:18,240 y quién. 257 00:19:18,240 --> 00:19:19,480 Quédate aquí. 258 00:22:13,280 --> 00:22:15,560 El mismo olor. 259 00:22:15,560 --> 00:22:17,640 ¿El mismo olor de qué? 260 00:22:17,640 --> 00:22:22,680 Como las ropas de tu padre cuando iba a danzar a la orilla 261 00:22:22,680 --> 00:22:24,280 y encendía las hogueras. 262 00:22:31,520 --> 00:22:35,600 Brace, ¿dónde guardaba mi padre las cosas más importantes? 263 00:22:35,600 --> 00:22:37,040 ¿Qué es lo que estás buscando? 264 00:22:39,240 --> 00:22:41,240 El Tratado del Estrecho de Nootka. 265 00:22:46,080 --> 00:22:48,040 Puede que esté escrito sobre piel de ciervo. 266 00:22:48,040 --> 00:22:50,000 Así que lo que estás diciendo es... 267 00:22:50,000 --> 00:22:56,080 "Brace, ¿sabes dónde puedo encontrar mi sentencia de muerte?". 268 00:22:56,080 --> 00:22:58,280 Puede que tenga que demostrar ante un tribunal 269 00:22:58,280 --> 00:23:01,720 que el territorio se adquirió por un acuerdo y no por conquista. 270 00:23:01,720 --> 00:23:03,600 ¿Un tribunal? 271 00:23:03,600 --> 00:23:05,080 Sí. 272 00:23:05,080 --> 00:23:10,280 U orgullosos tratarán de apoderarse de él y reclamarlo como un botín de guerra. 273 00:23:10,280 --> 00:23:14,320 Señor, ni he visto el tratado en una piel de ciervo, 274 00:23:14,320 --> 00:23:17,240 ni he visto hadas o espíritus del agua. 275 00:23:18,320 --> 00:23:24,560 Pero lo que tengo son monedas malayas, las suficientes para enterrarte. 276 00:23:24,560 --> 00:23:28,680 Rosarios, no los bastantes para llevarte al cielo. 277 00:23:28,680 --> 00:23:32,920 Y hachís, lo suficiente para facilitar mi duelo 278 00:23:32,920 --> 00:23:36,440 cuando la Compañía de las Indias Orientales te raje la garganta, 279 00:23:36,440 --> 00:23:38,080 lo cual, por supuesto, harán. 280 00:23:58,680 --> 00:24:00,400 Hoy tienes citas. 281 00:24:01,520 --> 00:24:03,800 El desayuno estará en media hora... 282 00:24:04,840 --> 00:24:07,520 si puedes idear permanecer vivo ese tiempo. 283 00:25:07,028 --> 00:25:10,020 "EL SALVAJE PINTADO" 284 00:25:14,481 --> 00:25:17,926 "LOS PERSONAJES INTERPRETADOS POR..." 285 00:26:06,160 --> 00:26:07,560 Gracias. 286 00:26:07,560 --> 00:26:11,160 Estaba siendo un proceso largo e interminable. 287 00:26:11,160 --> 00:26:13,520 Me voy a beneficiar de un proceso de reflexión. 288 00:26:15,200 --> 00:26:18,080 ¿Tienes a una chica que se llama Winter? 289 00:26:18,080 --> 00:26:20,320 Puedes tener a cualquier chica que quieras. 290 00:26:20,320 --> 00:26:22,240 No tengo a una chica con ese nombre. 291 00:26:22,240 --> 00:26:24,120 ¿No? 292 00:26:24,120 --> 00:26:25,400 ¿Una mulata? 293 00:26:27,000 --> 00:26:30,160 Mataría por una mulata... los daneses pagan el doble. 294 00:26:32,920 --> 00:26:33,960 La he visto. 295 00:26:37,200 --> 00:26:39,480 - La gente va diciendo que estás loco. - Pues es verdad. 296 00:26:52,240 --> 00:26:54,000 Me gusta ver lo que hay debajo. 297 00:27:01,920 --> 00:27:03,280 Tienes la bondad dentro de ti. 298 00:27:04,600 --> 00:27:06,160 - ¿Qué bondad? - La tienes, sí. 299 00:27:06,160 --> 00:27:09,240 Tienes la bondad dentro... Puedo verlo en tus ojos... 300 00:27:13,880 --> 00:27:15,600 Y tienes los mismos ojos que ella. 301 00:27:17,000 --> 00:27:20,680 Winter, es tu hija, ¿no? 302 00:27:21,760 --> 00:27:23,640 Y por eso no la vendes. 303 00:27:26,960 --> 00:27:28,000 ¿Me equivoco? 304 00:27:32,440 --> 00:27:36,000 Preferiría que trabajaras conmigo que en mi contra. 305 00:27:37,360 --> 00:27:40,240 - ¿Trabajar en qué? - En el mal necesario. 306 00:27:41,200 --> 00:27:44,920 Y los prostíbulos están llenos de secretos, y para mí, son armas. 307 00:27:46,800 --> 00:27:49,200 Me gustaría muchísimo hablar de negocios... 308 00:27:51,160 --> 00:27:53,240 pero me gustaría tenerte dentro de mí, Sr. Delaney. 309 00:27:54,440 --> 00:27:55,640 Es mi primera condición. 310 00:27:56,920 --> 00:27:59,520 Tengo que saber dónde se esconde el Sr. Diente de Plata. 311 00:28:01,160 --> 00:28:02,200 Tu nuevo amigo. 312 00:28:04,680 --> 00:28:05,720 ¿Lo conoces? 313 00:28:08,760 --> 00:28:10,960 Preguntaré después del Malayo. 314 00:28:12,600 --> 00:28:13,640 ¿El Malayo? 315 00:28:26,560 --> 00:28:28,080 Gracias por tu ayuda. 316 00:28:36,960 --> 00:28:38,400 ¿El Sr. Delaney? 317 00:28:40,040 --> 00:28:42,280 El Felice Adventurero. Ya es todo suyo, señor. 318 00:28:45,400 --> 00:28:46,760 Gracias. 319 00:30:23,720 --> 00:30:25,240 ¿Qué era este barco? 320 00:30:31,800 --> 00:30:33,240 ¿Qué era este barco? 321 00:30:45,560 --> 00:30:48,520 Tú y yo. Mírate. 322 00:31:06,640 --> 00:31:09,560 ¡Ayúdeme! ¡Capitán! 323 00:32:27,040 --> 00:32:29,440 ¡Santo Dios! ¿Dónde cojones has estado? 324 00:32:31,480 --> 00:32:33,840 He hecho un fuego en tu habitación para los ratones. 325 00:32:35,080 --> 00:32:39,280 Hoy, en el Parlamento, van a debatir la derrota de los sirvientes. 326 00:32:39,280 --> 00:32:41,640 Los Liberales quieren protegeros. 327 00:32:41,640 --> 00:32:43,440 Creo que eso llevaría a la anarquía. 328 00:32:45,880 --> 00:32:47,360 ¿Alguna vez tienes hambre? 329 00:32:48,400 --> 00:32:50,080 He comido en el prostíbulo. 330 00:32:50,080 --> 00:32:52,240 Para calificarlo como comida, tiene que estar dura. 331 00:32:53,920 --> 00:32:56,720 He hecho café... ese tiene que estar helado. 332 00:32:56,720 --> 00:32:58,080 ¿No lo estamos todos? 333 00:32:59,960 --> 00:33:01,840 ¿Y a dónde cojones vas ahora? 334 00:33:02,960 --> 00:33:05,720 Han traído a alguien a Londres para intentar matarme. 335 00:33:05,720 --> 00:33:08,200 Quiero hablar con ellos y preguntarles por qué. 336 00:33:08,200 --> 00:33:09,320 Hala, limpia. 337 00:33:34,560 --> 00:33:37,440 - Estoy buscando al Dr. Dumbarton. - Siga el olor de dentro. 338 00:33:40,988 --> 00:33:43,308 "ROTURAS DE HUESOS" 339 00:33:53,880 --> 00:33:57,200 - No estoy de servicio. - Tengo una herida en el hombro izquierdo. 340 00:34:02,560 --> 00:34:04,760 - ¿Una herida de bala? - Una astilla... 341 00:34:07,160 --> 00:34:10,320 del mástil de un barco llamado Yankee Prize... 342 00:34:11,480 --> 00:34:13,440 al que golpeó una bola Yankee. 343 00:34:21,680 --> 00:34:23,400 ¿Debería llamarlo camarada? 344 00:34:24,440 --> 00:34:25,760 Ya veremos. 345 00:34:36,520 --> 00:34:39,160 Cómo lo logra Dios, lo desconozco, 346 00:34:39,160 --> 00:34:41,920 pero intento dar con ello a través de sus productos químicos. 347 00:34:41,920 --> 00:34:43,720 Me dijeron que eras médico. 348 00:34:43,720 --> 00:34:49,240 Una oveja es una oveja, pero también carne y lana. 349 00:34:51,280 --> 00:34:54,520 Este es mi pasatiempo... fijar colores a distintas telas. 350 00:34:55,680 --> 00:34:58,880 En tiempos de guerra la demanda de banderas siempre es alta. 351 00:34:58,880 --> 00:35:00,600 Así que eres tres cosas, ¿verdad? 352 00:35:03,160 --> 00:35:04,200 Eres médico... 353 00:35:06,080 --> 00:35:07,160 comerciante... 354 00:35:08,560 --> 00:35:09,760 y espía. 355 00:35:11,000 --> 00:35:12,480 A menos que me digas quién te envía, 356 00:35:12,480 --> 00:35:15,160 tendré que pedirte que te vayas a punta de pistola. 357 00:35:15,160 --> 00:35:16,880 Un hombre que se hace llamar Colonay. 358 00:35:18,400 --> 00:35:19,960 ¿Todavía no está en el infierno? 359 00:35:22,240 --> 00:35:24,680 No, en Ponta Delgada y en las Azores. 360 00:35:25,960 --> 00:35:27,200 Aunque se parecen bastante. 361 00:35:27,200 --> 00:35:31,920 - Debes saber que la herida en el hombro ya no la usamos como una señal. - ¿No? 362 00:35:31,920 --> 00:35:34,920 No, cambiamos los códigos cuando pensamos que quizá 363 00:35:34,920 --> 00:35:37,160 los perros británicos se habían hecho con ellos. 364 00:35:37,160 --> 00:35:40,000 ¿Y no confías en el nombre Colonay? 365 00:35:41,840 --> 00:35:43,120 ¿Qué quieres? 366 00:35:44,720 --> 00:35:46,280 Quiero una línea directa de conversación 367 00:35:46,280 --> 00:35:49,080 con el Presidente de los 15 estados de América. 368 00:35:50,040 --> 00:35:51,400 Me llamo James Delaney. 369 00:35:52,560 --> 00:35:53,920 Ese nombre no significa nada. 370 00:35:53,920 --> 00:35:56,280 Pero para el Presidente y sus representantes sí significará algo, 371 00:35:56,280 --> 00:35:58,560 ahora viajan hacia las negociaciones que se llevan a cabo en Gantes. 372 00:35:59,960 --> 00:36:02,880 La frontera entre los Estados Unidos y Canadá está siendo elaborada 373 00:36:02,880 --> 00:36:07,320 muy tranquilamente a... puerta cerrada, ¿no? 374 00:36:09,400 --> 00:36:12,320 Mira, tengo algo de gran valor para tu nación. 375 00:36:14,280 --> 00:36:17,040 Algo por lo que los británicos intentan matarme. 376 00:36:23,240 --> 00:36:25,040 ¿Y qué? 377 00:36:25,040 --> 00:36:27,080 ¿Buscas protección? 378 00:36:27,080 --> 00:36:28,640 Tengo exigencias. 379 00:36:28,640 --> 00:36:30,120 ¿Exigencias? 380 00:36:30,120 --> 00:36:31,720 Le dirás a Carlsbad mi nombre. 381 00:36:33,240 --> 00:36:35,920 - ¿Y quién es Carlsbad? - Carlsbad es el jefe 382 00:36:35,920 --> 00:36:39,960 de la Sociedad Americana de Correspondencia Secreta en Londres. 383 00:36:41,680 --> 00:36:44,760 Sé ese nombre, porque Colonay me lo dijo. 384 00:36:44,760 --> 00:36:47,000 Estaba borracho. 385 00:36:47,000 --> 00:36:49,760 Estaba intentando follarse a una puta. 386 00:36:49,760 --> 00:36:53,560 Carlsbad sabrá mi nombre y los negocios que me traigo entre manos. 387 00:36:57,560 --> 00:37:00,600 Me temo que has usado las palabras equivocadas. 388 00:37:00,600 --> 00:37:01,840 Largo. 389 00:37:07,080 --> 00:37:09,920 ¿Tratas las enfermedades de la mente, doctor? 390 00:37:09,920 --> 00:37:11,040 Sigue andando. 391 00:37:13,600 --> 00:37:15,560 Para venir aquí debes de estar loco. 392 00:37:18,720 --> 00:37:19,920 Somos una nación enfadada. 393 00:37:21,000 --> 00:37:22,040 Sí. 394 00:37:23,800 --> 00:37:24,920 Cuento con ello. 395 00:37:28,920 --> 00:37:29,960 Buenos días. 396 00:37:48,560 --> 00:37:49,600 Correspondencia, señora. 397 00:38:30,070 --> 00:38:31,797 Tengo la intención de comenzar leyendo las 398 00:38:31,823 --> 00:38:33,960 últimas voluntades y el testamento de su padre, 399 00:38:33,960 --> 00:38:38,440 y después intentaré razonar con sus acreedores. 400 00:38:38,440 --> 00:38:42,800 ¿Has decidido qué harás con Nootka? 401 00:38:42,800 --> 00:38:45,840 - Sí, la usaré para el comercio. - ¿Con quien? 402 00:38:45,840 --> 00:38:49,040 - En Nootka solo hay salvajes. - Entonces comerciaré con ellos. 403 00:38:51,680 --> 00:38:53,640 - Tengo entendido que has comprado un barco. - Exacto, 404 00:38:53,640 --> 00:38:57,080 y he descubierto que antes se usaba para llevar esclavos. 405 00:38:57,080 --> 00:39:00,120 Eché un vistazo al cuaderno de bitácora, antes de ser tomado a los españoles, 406 00:39:00,120 --> 00:39:03,560 una vez fue propiedad de la Honorable Compañía de las Indias Orientales. 407 00:39:03,560 --> 00:39:05,680 Los grilletes eran todos de aquí, de Londres. 408 00:39:07,240 --> 00:39:10,480 - Las Indias Orientales no tratan con esclavos. - No, claro que no. 409 00:39:12,080 --> 00:39:15,000 Pero sí llevan y comercian con paños de tela y abalorios en Tánger 410 00:39:15,000 --> 00:39:16,480 con la familia Scarfe, 411 00:39:16,480 --> 00:39:18,480 y desde allí con esclavos a Trinidad... 412 00:39:19,960 --> 00:39:21,000 desde Isla Bunce... 413 00:39:22,480 --> 00:39:24,200 a través de corsarios españoles. 414 00:39:29,600 --> 00:39:33,160 Para alguien con tantas amistades y grandes conexiones me sorprende que no lo sepa. 415 00:39:34,320 --> 00:39:35,960 ¿Y qué conexiones serían esas? 416 00:39:37,480 --> 00:39:38,520 Sr. Thoyt... 417 00:39:40,080 --> 00:39:45,160 ha sido abogado de mi padre durante los últimos 40 años. 418 00:39:45,160 --> 00:39:48,560 Y en todo ese tiempo, ha informado de hasta el último detalle 419 00:39:48,560 --> 00:39:52,520 de sus negocios más íntimos a sus enemigos en la Compañía de las Indias Orientales. 420 00:39:55,840 --> 00:39:57,120 Usted es su putita. 421 00:39:58,920 --> 00:40:02,120 Lo mismo que casi todos los demás en esta ciudad, 422 00:40:02,120 --> 00:40:05,880 aparte de aquellas que de hecho sí que son putas. 423 00:40:09,480 --> 00:40:10,760 Vamos, James. 424 00:40:14,520 --> 00:40:18,120 Cuando te fuiste de Londres, las Indias Orientales era una compañía de negocios. 425 00:40:18,120 --> 00:40:19,360 Ahora es Dios Todopoderoso. 426 00:40:21,600 --> 00:40:23,400 El Príncipe Regente la teme. 427 00:40:23,400 --> 00:40:26,320 Ningún gobierno en el mundo se atreve a hacerle frente. 428 00:40:26,320 --> 00:40:30,480 Poseen la tierra, el océano, el jodido cielo sobre nuestras cabezas. 429 00:40:31,920 --> 00:40:35,080 Tiene más hombres, armas y buques 430 00:40:35,080 --> 00:40:38,240 que todas las naciones cristianas en conjunto. 431 00:40:38,240 --> 00:40:41,600 Crees que todos los que se someten a ella son malos. 432 00:40:41,600 --> 00:40:42,640 No. 433 00:40:44,440 --> 00:40:46,680 Nos estamos sometiendo a la forma en la que el mundo se está convirtiendo. 434 00:40:55,040 --> 00:40:57,040 Todos los hombres buenos en Londres... 435 00:40:58,200 --> 00:41:00,320 que se han enfrentado a ellos acaban siendo arrastrados hasta Tilbury. 436 00:41:02,680 --> 00:41:05,280 Podrían celebrar un congreso. 437 00:41:06,720 --> 00:41:09,840 O quizá podrían simplemente subirse a un barco y navegar hasta Boston 438 00:41:09,840 --> 00:41:12,080 donde la Compañía no tiene cojones a presentarse. 439 00:41:16,640 --> 00:41:18,840 ¿Así que... 440 00:41:18,840 --> 00:41:20,640 vas a añadir la traición a tu lista? 441 00:41:21,920 --> 00:41:24,520 El Rey y la Compañía perseguirán tu cabeza. 442 00:41:30,480 --> 00:41:33,800 Toda la puta chusma... calafateadores, carpinteros. 443 00:41:33,800 --> 00:41:36,520 Tu padre no pagó ninguna factura en cuatro años. 444 00:41:36,520 --> 00:41:39,680 Se sienten profundamente agraviados y hablan de tomar medidas. 445 00:41:39,680 --> 00:41:43,920 No estoy siendo un extravagante cuando te pido que vayas armado. 446 00:41:43,920 --> 00:41:45,040 Voy armado. 447 00:41:51,520 --> 00:41:53,520 - ¡Ahí está! - ¡Sinvergüenza! 448 00:41:55,800 --> 00:41:57,720 ¡Dejadlo pasar! 449 00:41:57,720 --> 00:41:59,520 ¡¿Dónde está el dinero, Delaney?! 450 00:42:07,680 --> 00:42:09,440 ¡Caballeros! Están todos aquí, 451 00:42:09,440 --> 00:42:11,920 tras haber recibido una notificación escrita del fallecimiento de Horace Delaney. 452 00:42:14,080 --> 00:42:15,520 Primero procederé... 453 00:42:15,520 --> 00:42:17,880 con los beneficiarios 454 00:42:17,880 --> 00:42:19,640 e inmediatamente después con la división de bienes en sí. 455 00:42:19,640 --> 00:42:21,480 ¡He dicho que después! 456 00:42:21,480 --> 00:42:23,880 ¡Silencio! ¡Dejad que siga! 457 00:42:23,880 --> 00:42:25,960 Ya hemos esperado demasiado. 458 00:42:31,000 --> 00:42:33,400 El Sr. Delaney murió viudo. 459 00:42:33,400 --> 00:42:38,640 Le sobreviven dos hijos, ambos presentes en esta división de bienes. 460 00:42:38,640 --> 00:42:44,200 Su hija, Zilpha Annabel Delaney, hoy en día Zilpha Annabel Geary, 461 00:42:44,200 --> 00:42:48,240 la cual no consta en este último testamento. 462 00:42:51,880 --> 00:42:55,840 A su hijo, James Keziah Delaney, 463 00:42:55,840 --> 00:43:00,280 le deja el único activo existente de la hacienda Delaney, 464 00:43:00,280 --> 00:43:05,200 incluyendo el puesto de comercio en Nootka y sus tierras de atraque en la costa 465 00:43:05,200 --> 00:43:11,240 Noroeste del Pacífico, en lo que antes era la América española. 466 00:43:11,240 --> 00:43:14,240 ¡Tendrás que vender todo lo que tengas...! 467 00:43:14,240 --> 00:43:16,800 ¡Orden! ¡Para continuar debe de haber orden! 468 00:43:16,800 --> 00:43:22,160 - Ya podemos irnos. - No. ¡Haremos que la justicia persiga a ese negro! 469 00:43:22,160 --> 00:43:24,160 Ya lo están persiguiendo. 470 00:43:24,160 --> 00:43:26,120 Vamos. 471 00:43:34,600 --> 00:43:36,960 ¡Que te quede clara una cosa, Delaney! 472 00:43:36,960 --> 00:43:40,520 ¡Esta herencia es tu sentencia de muerte! 473 00:43:43,680 --> 00:43:47,040 ¡Fuera de mi vista! 474 00:43:47,040 --> 00:43:51,200 ¡Orden! ¡Orden para continuar! 475 00:43:51,200 --> 00:43:53,960 Cavé nuevas bases para atarazanas a ese viejo hijo de la gran puta... 476 00:43:53,960 --> 00:43:56,200 y no he visto ni un penique. 477 00:43:56,200 --> 00:43:59,800 El hijo no hereda las deudas del padre. 478 00:44:01,200 --> 00:44:07,440 James Delaney ha declarado una nueva empresa comercial en su propio nombre. 479 00:44:14,840 --> 00:44:21,320 Y las deudas de mi padre ascendían a una suma total de 215 libras y 17 chelines. 480 00:44:23,320 --> 00:44:28,240 He aquí, 215 libras y 17 chelines. 481 00:44:30,200 --> 00:44:33,680 El Sr. Thoyt os pagará a todos la cantidad exacta que se os debía, 482 00:44:33,680 --> 00:44:36,640 pero formaréis una fila ordenada. 483 00:44:41,480 --> 00:44:44,120 Formaréis una fila ordenada. 484 00:44:48,760 --> 00:44:49,880 ¡Ordenadamente! 485 00:44:51,400 --> 00:44:54,440 Esto no me lo esperaba. Es mejor hombre que su padre. 486 00:44:54,440 --> 00:44:56,400 ¡Daos prisa! 487 00:44:56,400 --> 00:44:58,800 Al menos está pagando las deudas de su padre. 488 00:45:00,520 --> 00:45:02,840 Lo que a mí se me debe no está en ese montón de monedas... 489 00:45:04,040 --> 00:45:07,600 dado que no estoy en el listado de la división de bienes. 490 00:45:07,600 --> 00:45:11,560 ¿Lo veis? ¡El muy tacaño ni siquiera pagaba a sus putas! 491 00:45:14,240 --> 00:45:16,960 ¿Y exactamente qué le debía mi padre? 492 00:45:19,720 --> 00:45:21,880 Me debía toda una vida de cuidados. 493 00:45:23,480 --> 00:45:25,000 Una vida de devoción. 494 00:45:26,080 --> 00:45:28,920 Me debía besos y amor. 495 00:45:30,600 --> 00:45:34,320 Me debía una casa y un hogar y quizá hijos algún día. 496 00:45:34,320 --> 00:45:40,480 Resumiendo, me debía todo lo que un marido le debe a su mujer. 497 00:45:43,000 --> 00:45:47,040 Me llamo Lorna Delaney, anteriormente Lorna Bow, 498 00:45:47,040 --> 00:45:48,560 y, hace dos años en Dublín, 499 00:45:48,560 --> 00:45:50,800 Horace Delaney y yo nos casamos. 500 00:45:50,800 --> 00:45:53,640 Y tengo pruebas que demuestran que soy su viuda. 501 00:45:56,160 --> 00:45:58,960 Haré que mis empleados dividan el dinero. 502 00:45:58,960 --> 00:46:00,120 ¿Señora? 503 00:46:01,600 --> 00:46:03,040 Acompáñeme a mi despacho. 504 00:46:07,440 --> 00:46:09,720 Tranquila, guapa, segura, perfumada. 505 00:46:11,600 --> 00:46:13,760 Tranquila, guapa, segura, perfumada. 506 00:46:19,840 --> 00:46:22,520 Es un documento irlandés. 507 00:46:22,520 --> 00:46:26,080 Llevará un tiempo validarlo. 508 00:46:26,080 --> 00:46:27,880 Puedo esperar. 509 00:46:27,880 --> 00:46:32,520 Pero el hijo del Sr. Delaney, no sabía nada de ningún matrimonio. 510 00:46:32,520 --> 00:46:35,120 ¿Y cómo iba a saberlo? Estaba en África. 511 00:46:35,120 --> 00:46:37,760 Pero a menudo hablaba de ti. Estaba muy, muy orgulloso. 512 00:46:37,760 --> 00:46:40,400 - ¿Por qué Dublín? - Bueno, estaba allí por negocios. 513 00:46:40,400 --> 00:46:42,880 Sí, pero el tuyo está aquí, ¿no? 514 00:46:42,880 --> 00:46:45,920 Eres una actriz que ha trabajado en el escenario del Teatro Real 515 00:46:45,920 --> 00:46:48,600 en Covent Garden en una obra llamada El Salvaje Pintado. 516 00:46:48,600 --> 00:46:53,080 Encontré un programa con una ilustración en un cajón vacío. 517 00:46:53,080 --> 00:46:56,080 Bueno, si mi imagen estaba allí, el cajón no estaba vacío. 518 00:46:56,080 --> 00:46:58,760 Si los documentos de Dublín son válidos, 519 00:46:58,760 --> 00:47:01,960 la Srta. Bow podrá reclamar legalmente tu patrimonio 520 00:47:01,960 --> 00:47:04,400 - como viuda del difunto. - Soy la Sra. Delaney. 521 00:47:04,400 --> 00:47:06,280 Bow era el nombre que utilizaba sobre el escenario. 522 00:47:06,280 --> 00:47:08,640 - ¿Eres buena actriz? - Tu padre así lo pensaba. 523 00:47:08,640 --> 00:47:12,720 ¿Y eso fue antes o después de perder la cabeza? 524 00:47:12,720 --> 00:47:16,280 Bueno, el amor es una clase de locura, ¿no es así, Sr. Thoyt? 525 00:47:16,280 --> 00:47:18,400 ¿O nunca lo ha experimentado? 526 00:47:20,360 --> 00:47:24,000 Mi padre era un hombre anciano y estaba muy enfermo. 527 00:47:25,240 --> 00:47:27,160 ¿Tienes pruebas de que hubo consumación? 528 00:47:27,160 --> 00:47:31,760 Tengo cartas, muchas cartas profesando sus sentimientos por mí. 529 00:47:31,760 --> 00:47:34,600 Un párrafo que me viene a la memoria es... 530 00:47:34,600 --> 00:47:37,400 "¡Oh, Lorna, en este mismo momento 531 00:47:37,400 --> 00:47:40,120 dejaría esta maldita casa junto al río 532 00:47:40,120 --> 00:47:44,320 y nos iríamos juntos a las Américas, donde viviríamos, desnudos y salvajes, 533 00:47:44,320 --> 00:47:47,520 y nos tendríamos el uno al otro por siempre". 534 00:47:48,840 --> 00:47:50,360 Me escribía cosas de ese estilo. 535 00:47:50,360 --> 00:47:52,280 ¿Posees algún otro documento suyo? 536 00:47:52,280 --> 00:47:54,600 - Tengo sus cartas. - ¿Otros al margen de esas cartas? 537 00:47:57,280 --> 00:47:59,640 Bueno, ¿qué tipo de documentos? 538 00:48:02,080 --> 00:48:04,520 Bueno, la prueba vendrá de pluma y tinta. 539 00:48:04,520 --> 00:48:07,760 Enviaré a alguien para que investigue en la Iglesia de la Trinidad en Dublín 540 00:48:07,760 --> 00:48:11,360 y pida una confirmación personal del párroco. Hasta entonces, 541 00:48:11,360 --> 00:48:15,920 les sugiero a ambos que se abstengan de cualquier otro contacto mutuo. 542 00:48:15,920 --> 00:48:18,960 Bueno, nunca me ha gustado el teatro. 543 00:48:18,960 --> 00:48:21,960 Y yo paso muy poco tiempo en burdeles alemanes. 544 00:48:40,400 --> 00:48:44,280 ¿Estaba? El hombre... ¿lo has visto en la sala? 545 00:48:44,280 --> 00:48:47,280 Sí. Era él, llegó hasta la puerta y luego entró. 546 00:48:48,680 --> 00:48:52,360 El mismo que dijo que tu herencia era tu sentencia de muerte. 547 00:48:53,840 --> 00:48:56,120 ¿Quieres...? 548 00:48:56,120 --> 00:48:58,520 ¿Quieres que se caiga al río, James? 549 00:49:00,400 --> 00:49:02,960 No, ya se encargará el río por su propia cuenta de él. 550 00:49:06,040 --> 00:49:07,360 Toma. 551 00:49:31,680 --> 00:49:34,240 Ah, Thoyt, siéntate. 552 00:49:37,480 --> 00:49:39,080 Muy bien, caballeros... 553 00:49:40,720 --> 00:49:42,960 hablemos de esa viuda. 554 00:49:47,880 --> 00:49:50,320 ¿Ninguno sabe leer o qué? 555 00:49:50,320 --> 00:49:55,280 ¿O están demasiado ocupados intentando llamar mi atención y solo fingen 556 00:49:55,280 --> 00:49:59,200 leer el orden del día antes de volver a levantarse los cuellos? 557 00:50:00,440 --> 00:50:01,760 Usted, ¿cómo se llama? 558 00:50:03,320 --> 00:50:05,480 - Godfrey, señor. - Bueno... 559 00:50:07,360 --> 00:50:13,160 Godfrey, lea en voz alta el punto nueve de los diez puntos del orden del día. 560 00:50:14,400 --> 00:50:17,240 "Durante la división final de bienes de las propiedades de Horace Delaney, 561 00:50:17,240 --> 00:50:20,600 apareció... una actriz". 562 00:50:20,600 --> 00:50:22,480 Una actriz. 563 00:50:22,480 --> 00:50:25,920 Que afirma ser su viuda. 564 00:50:25,920 --> 00:50:30,040 Ha llegado un despacho de Dublín. Se ha confirmado el matrimonio 565 00:50:30,040 --> 00:50:33,040 y es legal. 566 00:50:34,880 --> 00:50:38,400 ¿Qué significa esto, Sr. Godfrey? 567 00:50:40,840 --> 00:50:44,280 No está escrito. Debe adivinarlo. 568 00:50:46,880 --> 00:50:49,280 Pettifer. 569 00:50:49,280 --> 00:50:51,840 La chica es una oportunidad. 570 00:50:53,040 --> 00:50:58,040 Thoyt, diles las posibilidades de esta "oportunidad". 571 00:50:59,840 --> 00:51:03,720 Presentará una reclamación legal en contra de James Delaney 572 00:51:03,720 --> 00:51:06,520 pidiendo ser co-propietaria de Nootka. 573 00:51:06,520 --> 00:51:07,720 Bravo. 574 00:51:08,920 --> 00:51:14,520 Una puta actriz al rescate de las poderosas Orientales. 575 00:51:14,520 --> 00:51:19,160 No es una conclusión tan obvia. Tendría que presentar una demanda. 576 00:51:19,160 --> 00:51:21,280 Oh, Sr. Thoyt. 577 00:51:22,800 --> 00:51:26,400 Esta viuda tendrá derecho exclusivo sobre Nootka 578 00:51:26,400 --> 00:51:29,400 en el caso de la muerte de James Delaney. 579 00:51:36,080 --> 00:51:38,000 Un suceso que puede ser inminente. 580 00:51:48,240 --> 00:51:50,800 Damas y caballeros, por favor, demos la bienvenida al mayor 581 00:51:50,800 --> 00:51:54,200 virtuoso del violín en Londres, Nicolas Mori. 582 00:51:59,240 --> 00:52:04,760 Esta noche, interpretará la Sexta Sinfonía del compositor Ludwig van Beethoven. 583 00:53:11,520 --> 00:53:13,640 James, por favor, no. 584 00:53:13,640 --> 00:53:14,680 ¿Qué? 585 00:53:14,680 --> 00:53:16,880 Te echaba de menos. No podía soportar verte sola. 586 00:53:16,880 --> 00:53:20,080 ¿Sabes?, es tan viejo, que incluso podría reírme de ti. 587 00:53:20,080 --> 00:53:21,760 Y sin embargo has salido a verme. 588 00:53:21,760 --> 00:53:23,800 Porque, de lo contrario, habrías acudido a mi encuentro 589 00:53:23,800 --> 00:53:26,120 - y habría hecho ciertas declaraciones en voz muy alta. - Por supuesto que sí. 590 00:53:26,120 --> 00:53:28,640 ¿Mi contundencia es lo que te preocupa? 591 00:53:28,640 --> 00:53:29,800 En los bosques, no. 592 00:53:31,440 --> 00:53:32,640 En las junglas, tampoco. 593 00:53:35,760 --> 00:53:38,920 Solías enderezarte la falda 594 00:53:38,920 --> 00:53:42,120 y te marchabas como si nada hubiera pasado. 595 00:53:43,840 --> 00:53:44,960 ¿Quién se marchó como si nada? 596 00:53:48,520 --> 00:53:49,840 Y gracias a Dios que lo hiciste. 597 00:53:50,960 --> 00:53:52,000 ¿A Dios? 598 00:53:53,920 --> 00:53:57,880 Esto es algo bien simple, James. 599 00:53:57,880 --> 00:53:59,840 Tú vives en el Este, yo en el Oeste. 600 00:53:59,840 --> 00:54:02,840 No hay ninguna dificultad práctica. 601 00:54:02,840 --> 00:54:06,720 Aparte de ese enorme río que nos conecta. 602 00:54:09,240 --> 00:54:10,680 ¿Realmente comiste carne humana? 603 00:54:16,440 --> 00:54:20,160 ¿Por qué no le dices a tus amigos que estás enferma, 604 00:54:20,160 --> 00:54:22,480 me acompañas y te lo cuento todo? 605 00:54:29,320 --> 00:54:31,760 Me reiría de ti, pero no estás bien. 606 00:54:31,760 --> 00:54:34,640 Y no soporto el tenerte 607 00:54:34,640 --> 00:54:36,960 - cerca de mí... - Bueno, eso es una lástima, ¿no? 608 00:54:36,960 --> 00:54:40,280 Porque siempre estaré así de cerca de ti. 609 00:54:42,720 --> 00:54:44,120 ¿No?