1 00:00:01,393 --> 00:00:03,456 Ho preso parte al funerale del signor Delaney 2 00:00:03,486 --> 00:00:05,382 e mi e' apparso un fantasma. 3 00:00:05,412 --> 00:00:08,046 Un figlio che tutti noi credevamo fosse morto in Africa. 4 00:00:08,076 --> 00:00:09,626 James Keziah Delaney. 5 00:00:09,788 --> 00:00:12,185 Signore Onnipotente, quello e' vostro fratello? 6 00:00:12,215 --> 00:00:14,114 Vostro padre e' stato avvelenato. 7 00:00:14,144 --> 00:00:16,879 Si e' trattato di dosi piuttosto consistenti somministrate in un breve periodo. 8 00:00:16,909 --> 00:00:19,716 Se c'e' una cosa che non e' mai cambiata nonostante fossi in Africa... 9 00:00:19,746 --> 00:00:22,202 - e' il fatto che ti voglio ancora bene. - Adesso e' ritornato. 10 00:00:22,232 --> 00:00:24,699 E, nel testamento, Delaney gli ha lasciato in eredita' ogni cosa... 11 00:00:24,729 --> 00:00:25,836 inclusa la Baia di Nootka. 12 00:00:25,866 --> 00:00:29,408 La Gran Bretagna e gli Stati Uniti sono in guerra al momento. 13 00:00:29,438 --> 00:00:32,185 Vendete questo possedimento ad un prezzo ragionevole. 14 00:00:32,215 --> 00:00:34,034 La Baia di Nootka non e' in vendita. 15 00:00:34,064 --> 00:00:35,528 Posso darti tutto cio' che vuoi. 16 00:00:35,558 --> 00:00:37,176 Ragazzi, ragazze... 17 00:00:37,206 --> 00:00:38,725 Avete due ore di tempo per andarvene. 18 00:00:38,755 --> 00:00:41,005 Io so delle cose riguardo ai morti. 19 00:00:41,050 --> 00:00:44,010 Speravo di poter risolvere la questione in maniera civile, 20 00:00:44,040 --> 00:00:45,969 ma non credo sara' possibile. 21 00:00:45,999 --> 00:00:47,296 E' tutto vostro. 22 00:00:47,326 --> 00:00:49,224 Quella Baia di Nootka e' una maledizione. 23 00:00:49,254 --> 00:00:52,062 E vi mettera' contro il Re e l'Impero. 24 00:00:56,817 --> 00:00:58,417 Traduzione: MoneyPenny 25 00:01:01,095 --> 00:01:02,795 Traduzione: Emily_Attano 26 00:01:04,914 --> 00:01:06,414 Traduzione: Marzia92 27 00:01:07,239 --> 00:01:08,939 Traduzione: alessia_pond 28 00:01:09,617 --> 00:01:10,918 Traduzione: PITA 29 00:01:13,196 --> 00:01:14,746 Traduzione: Marceline 30 00:01:16,776 --> 00:01:18,826 Traduzione: Mad_Vengeance_Marty 31 00:01:33,968 --> 00:01:35,568 Taboo 1x02 "Episode 2" 32 00:01:40,952 --> 00:01:42,502 Revisione: MoneyPenny 33 00:01:47,374 --> 00:01:52,364 Traduttori Anonimi (www.traduttorianonimi.it) 34 00:02:17,929 --> 00:02:19,129 Raccoglietelo. 35 00:02:27,123 --> 00:02:30,288 Vedo che non avete problemi nella comprensione dei miei ordini, 36 00:02:30,318 --> 00:02:31,949 ma solo nell'esecuzione. 37 00:02:31,979 --> 00:02:33,879 - Esecuzione? - Di Delaney. 38 00:02:34,234 --> 00:02:35,735 Vi avevo detto di occuparvene. 39 00:02:35,765 --> 00:02:39,315 Sta richiedendo un tempo maggiore di quanto avessi previsto. 40 00:02:40,439 --> 00:02:42,784 Se aprirete quella pallina di carta, 41 00:02:42,919 --> 00:02:46,190 leggerete un documento che vi esonera dalla Compagnia delle Indie Orientali, 42 00:02:46,220 --> 00:02:48,470 che porta la data di due giorni fa. 43 00:02:51,799 --> 00:02:53,579 Soltanto la morte di Delaney... 44 00:02:53,609 --> 00:02:55,109 lo potra' annullare. 45 00:03:48,644 --> 00:03:51,344 Questo affare fara' crollare tutta la casa. 46 00:03:54,040 --> 00:03:55,240 Dannata cassa. 47 00:03:56,522 --> 00:03:57,522 Scusatemi. 48 00:03:59,666 --> 00:04:01,366 A cosa dovrebbe servire? 49 00:04:02,711 --> 00:04:04,500 A tenere al sicuro le cose. 50 00:04:04,530 --> 00:04:05,580 Quali cose? 51 00:04:08,962 --> 00:04:10,012 E... Brace? 52 00:04:14,195 --> 00:04:15,495 Vada al diavolo. 53 00:04:15,643 --> 00:04:18,006 Hai marciato con Tremain. Ora puoi marciare con me. 54 00:04:18,036 --> 00:04:19,036 Per dove? 55 00:04:19,231 --> 00:04:20,881 A che diamine di scopo? 56 00:04:21,043 --> 00:04:23,693 Allo scopo di continuare a vivere, adesso. 57 00:04:24,284 --> 00:04:27,371 Puoi scegliere di smettere di servirmi, signor Brace. 58 00:04:27,401 --> 00:04:30,342 Ma cosa diamine avete tutti voi pazzi Delaney? 59 00:04:33,236 --> 00:04:35,554 Appendila nell'affumicatoio della carne. 60 00:04:35,584 --> 00:04:38,034 Ma tieni la polvere lontana dal vapore. 61 00:04:38,665 --> 00:04:41,065 E' di nuovo una dannata casa di pazzi. 62 00:04:41,644 --> 00:04:43,550 Visto che parliamo di faccende domestiche, 63 00:04:43,580 --> 00:04:46,030 vorrei dirti qualcosa riguardo il cibo. 64 00:04:46,649 --> 00:04:48,149 - Avete fame? - No. 65 00:04:49,463 --> 00:04:52,506 Hai detto che nei suoi ultimi giorni mio padre mangiava di rado. 66 00:04:52,536 --> 00:04:53,536 Esatto. 67 00:04:53,801 --> 00:04:55,851 Viveva d'aria e birra al miele. 68 00:04:56,326 --> 00:04:57,519 Da dove veniva? 69 00:04:57,549 --> 00:04:58,979 La produceva un uomo, 70 00:04:59,009 --> 00:05:00,459 sulla Feather Lane. 71 00:05:00,930 --> 00:05:03,130 Vedete, costava meno di quella della taverna e... 72 00:05:03,160 --> 00:05:06,160 - vostro padre mi dava pochi soldi. - Quale uomo? 73 00:05:07,185 --> 00:05:09,134 Un uomo che e' ormai morto... 74 00:05:09,450 --> 00:05:11,850 e la cui moglie ha lasciato la citta'. 75 00:05:12,559 --> 00:05:14,209 Perche' me lo chiedete? 76 00:05:15,534 --> 00:05:18,034 Perche' sono piu' generoso di mio padre. 77 00:05:18,552 --> 00:05:21,749 D'ora in poi berremo solo birra dalle bottiglie e vino dai fiaschi. 78 00:05:21,779 --> 00:05:22,929 E' tutto qui. 79 00:05:23,960 --> 00:05:24,960 Ora vai. 80 00:06:08,630 --> 00:06:10,945 Signori, la Jardine, Matheson e soci 81 00:06:10,975 --> 00:06:12,865 dara' ora inizio all'asta con candela vergine 82 00:06:12,895 --> 00:06:16,395 per i 12 articoli in vendita riportati nella lista pubblica. 83 00:06:13,147 --> 00:06:16,655 {\an8}ASTA DI VELIERI E NAVI MERCANTILI OGGI 84 00:06:16,661 --> 00:06:18,345 Ogni articolo della lista, 85 00:06:18,375 --> 00:06:22,317 e' messo all'asta per un tempo pari a quello impiegato dalla candela a lui associata 86 00:06:22,347 --> 00:06:24,664 per bruciare di tre centimetri. Quando si sara' consumata, 87 00:06:24,694 --> 00:06:26,012 l'ultima offerta vince. 88 00:06:26,042 --> 00:06:27,748 Il primo oggetto della lista: 89 00:06:27,778 --> 00:06:29,278 una nave mercantile, 90 00:06:30,038 --> 00:06:33,124 sequestrata alla flotta spagnola dal capitano Reeves, 91 00:06:33,154 --> 00:06:35,456 negli ultimi 13 mesi. 92 00:06:36,391 --> 00:06:38,593 Attualmente, il mercantile e' chiamato 93 00:06:38,623 --> 00:06:40,852 Felice Adventurero. 94 00:06:43,529 --> 00:06:45,429 Chi vuole aprire le offerte? 95 00:06:45,699 --> 00:06:46,849 610 sterline. 96 00:06:47,105 --> 00:06:48,105 620. 97 00:06:48,200 --> 00:06:49,200 630. 98 00:06:49,353 --> 00:06:50,086 640. 99 00:06:50,116 --> 00:06:51,116 650. 100 00:06:51,773 --> 00:06:52,601 660. 101 00:06:52,631 --> 00:06:54,531 Qualcuno offre 670 sterline? 102 00:06:55,010 --> 00:06:56,010 680. 103 00:06:56,144 --> 00:06:57,144 690. 104 00:06:57,722 --> 00:06:58,722 700. 105 00:07:05,578 --> 00:07:06,728 800 sterline. 106 00:07:07,221 --> 00:07:08,221 Caspita. 107 00:07:11,428 --> 00:07:12,428 Ma chi e'? 108 00:07:17,975 --> 00:07:20,992 Felice Adventurero e' venduto per 800 sterline a...? 109 00:07:21,022 --> 00:07:23,872 Alla Compagnia di Trasporti Delaney di Nootka. 110 00:07:25,239 --> 00:07:26,647 Ne ho parlato con il vecchio Grady. 111 00:07:26,677 --> 00:07:29,747 Ha detto che Delaney l'aveva avvisato che avrebbe usato il mercantile per il commercio. 112 00:07:29,777 --> 00:07:34,071 Con chi? Ha detto che la compagnia si chiama "Trasporti Delaney di Nootka". 113 00:07:34,101 --> 00:07:35,928 E' intenzionato a riaprire i commerci 114 00:07:35,958 --> 00:07:37,447 per confermarne la proprieta'. 115 00:07:37,477 --> 00:07:40,627 Quel maledetto uomo verra' impiccato per tradimento. 116 00:07:50,343 --> 00:07:52,943 Signore, ho gia' pensato a una strategia. 117 00:07:59,057 --> 00:08:00,057 Signore. 118 00:08:01,690 --> 00:08:02,691 Perche'? 119 00:08:05,528 --> 00:08:08,728 Perche' non ha nemmeno considerato la nostra offerta? 120 00:08:10,684 --> 00:08:13,084 Perche' si oppone alla logica e al Re? 121 00:08:13,460 --> 00:08:15,048 Credo voglia solo aumentare il prezzo. 122 00:08:15,078 --> 00:08:16,423 Come faceva a conoscere 123 00:08:16,453 --> 00:08:18,949 cosi' bene i negoziati sul confine? 124 00:08:20,883 --> 00:08:23,731 Come sapeva che si stavano svolgendo in Ghent? 125 00:08:24,140 --> 00:08:26,440 La posizione e' un segreto di stato. 126 00:08:32,148 --> 00:08:35,148 E dove ha preso il denaro per comprare una barca? 127 00:08:45,289 --> 00:08:46,494 Gesu' Cristo. 128 00:08:48,179 --> 00:08:51,229 Sono l'unico con un cervello, in questa compagnia? 129 00:08:55,522 --> 00:08:57,822 Loro sono arrivati da lui per primi. 130 00:09:01,077 --> 00:09:02,177 In Africa... 131 00:09:02,784 --> 00:09:04,916 o durante il viaggio verso Londra. 132 00:09:04,946 --> 00:09:06,679 Uno dei loro agenti l'ha avvicinato, 133 00:09:06,709 --> 00:09:08,427 gli ha dato istruzioni... 134 00:09:08,457 --> 00:09:10,057 gli ha dato i soldi... 135 00:09:10,388 --> 00:09:12,588 e si e' assicurato i suoi servigi. 136 00:09:14,025 --> 00:09:15,725 Chi l'ha fatto, signore? 137 00:09:17,527 --> 00:09:19,136 I maledetti Americani! 138 00:09:22,706 --> 00:09:24,790 LOCANDA TABARD 139 00:09:29,954 --> 00:09:32,118 ATTICUS 140 00:09:42,258 --> 00:09:43,258 Atticus! 141 00:09:50,342 --> 00:09:51,542 Atticus! 142 00:10:01,607 --> 00:10:02,807 James Delaney. 143 00:10:04,814 --> 00:10:06,264 Beh, ma guardatevi. 144 00:10:11,128 --> 00:10:12,278 Accomodatevi. 145 00:10:23,068 --> 00:10:24,768 Ridatemi il mio cavallo. 146 00:10:25,478 --> 00:10:27,239 Qual e' la cosa piu' grande che avete visto? 147 00:10:27,269 --> 00:10:29,224 Per il mio archivio. Il mio libro sul mondo. 148 00:10:29,254 --> 00:10:31,836 Qual e' la cosa piu' grande che avete visto in Africa? 149 00:10:31,866 --> 00:10:32,966 Un elefante. 150 00:10:34,252 --> 00:10:35,552 Quanto era alto? 151 00:10:35,662 --> 00:10:37,812 Atticus, ridatemi il mio cavallo. 152 00:10:40,510 --> 00:10:43,415 Ho sentito dire che alcuni raggiungono i 30 metri. 153 00:10:43,445 --> 00:10:45,686 Atticus, avete rubato il mio cavallo 154 00:10:45,716 --> 00:10:47,816 e avete lasciato il vostro nome. 155 00:10:48,696 --> 00:10:49,696 Dunque... 156 00:10:50,102 --> 00:10:51,202 cosa volete? 157 00:10:54,973 --> 00:10:56,495 Dovreste ricordare che 158 00:10:56,525 --> 00:10:59,210 un giorno scrivero' un libro su tutto cio' che so del mondo. 159 00:10:59,240 --> 00:11:02,390 - Non m'importa. - E sono stato in moltissimi posti, 160 00:11:02,462 --> 00:11:04,940 ma non nei luoghi dimenticati da Dio dove siete stato voi. 161 00:11:04,970 --> 00:11:08,670 Qual e' la cosa piu' grande che avete visto, e la piu' piccola? 162 00:11:10,235 --> 00:11:13,535 E poi ci sono anche i soldi che mi doveva vostro padre. 163 00:11:13,625 --> 00:11:14,975 Eccoci al dunque. 164 00:11:16,984 --> 00:11:18,184 Niente cambia. 165 00:11:19,150 --> 00:11:22,950 Siete piu' a vostro agio con gli affari che con il sapere, James? 166 00:11:23,359 --> 00:11:24,959 Mi doveva 20 sterline. 167 00:11:25,067 --> 00:11:28,076 So che avete i soldi, avete appena preso una barca, quindi pagate. 168 00:11:28,106 --> 00:11:29,106 Per cosa? 169 00:11:29,393 --> 00:11:33,086 Beh, sapete che quando uno vuole uccidere un altro, vanno al Delfino? 170 00:11:33,116 --> 00:11:34,116 E quindi? 171 00:11:35,375 --> 00:11:38,752 Io conosco ogni maledetta cosa, dalla culla alla tomba. 172 00:11:39,968 --> 00:11:43,035 Nascita, amore, morte. Finisce tutto nel mio libro. 173 00:11:44,060 --> 00:11:45,734 Quando uno vuole uccidere un altro, 174 00:11:45,764 --> 00:11:47,214 vengono da Atticus. 175 00:11:48,311 --> 00:11:49,730 Beh, circa un anno fa 176 00:11:49,760 --> 00:11:52,535 arrivo' un gentiluomo, si sedette proprio dove siete voi 177 00:11:52,565 --> 00:11:55,083 e dice "Che ne dite del vecchio Horace Delaney, 178 00:11:55,113 --> 00:11:58,473 quel pazzo bastardo che accende fuochi lungo il fiume?" 179 00:11:58,503 --> 00:11:59,903 "Ci cade dentro... 180 00:11:59,998 --> 00:12:01,848 la corrente lo porta via... 181 00:12:01,897 --> 00:12:03,047 che ne dite?" 182 00:12:03,940 --> 00:12:06,040 Cosi' dissi a quel gentiluomo... 183 00:12:06,262 --> 00:12:08,362 "Ho navigato col vecchio Horace, 184 00:12:08,509 --> 00:12:11,758 in giro per tutto il mondo." 185 00:12:12,766 --> 00:12:13,766 Capite? 186 00:12:14,220 --> 00:12:16,408 Cosi' risposi "O ve ne andate o vi squarcio il ventre 187 00:12:16,438 --> 00:12:19,348 e vi getto nella corrente destinata al capitano Delaney" 188 00:12:19,378 --> 00:12:21,278 E chi era questo gentiluomo? 189 00:12:27,638 --> 00:12:29,878 Qual e' la cosa piu' piccola che avete visto? 190 00:12:29,908 --> 00:12:31,408 La gentilezza umana. 191 00:12:33,539 --> 00:12:34,639 Una formica. 192 00:12:40,049 --> 00:12:41,749 Era uno della Compagnia? 193 00:12:42,195 --> 00:12:44,538 Non credo fosse delle Indie Orientali. 194 00:12:44,568 --> 00:12:45,568 Piu' di... 195 00:12:45,639 --> 00:12:46,689 Leadenhall. 196 00:12:46,830 --> 00:12:48,919 Si vedeva dal suo atteggiamento. 197 00:12:48,949 --> 00:12:50,931 Quanto mi date per non aver ucciso vostro padre? 198 00:12:50,961 --> 00:12:52,261 Nulla. E' morto. 199 00:12:52,860 --> 00:12:54,863 - Beh, 15 sterline... - 15 sterline. 200 00:12:54,893 --> 00:12:57,943 - E vi ridaro' il cavallo. - Vi daro' 15 sterline... 201 00:12:58,215 --> 00:13:00,703 meno il tacco dei miei stivali. 202 00:13:01,717 --> 00:13:05,017 E mi serviranno i vostri occhi e orecchie d'ora in poi. 203 00:13:05,895 --> 00:13:08,327 Beh, dato tutti i nemici che vi state facendo, James, 204 00:13:08,357 --> 00:13:10,107 vi serviranno, amico mio. 205 00:13:21,028 --> 00:13:22,528 Come sta stamattina? 206 00:13:22,738 --> 00:13:24,354 Gli dolgono piede e sedere, signore. 207 00:13:24,384 --> 00:13:25,384 Oh, Dio. 208 00:13:26,429 --> 00:13:29,352 Sapevo del piede. Cos'e' successo al suo deretano? 209 00:13:29,382 --> 00:13:31,082 Si puo' solo immaginare. 210 00:13:35,696 --> 00:13:37,646 Solomon Coop, Vostra Altezza. 211 00:13:43,032 --> 00:13:45,182 Come sta il vostro piede stamane? 212 00:13:45,749 --> 00:13:48,067 Il mio piede e' il primo punto all'ordine del giorno. 213 00:13:48,097 --> 00:13:50,447 E' chiaro che non leggete i giornali. 214 00:13:51,842 --> 00:13:53,792 Oh, voi parlate dell'assedio? 215 00:13:53,835 --> 00:13:55,435 Che vadano al diavolo. 216 00:13:55,955 --> 00:13:59,277 Dunque, le croci rosse indicano le posizioni delle... 217 00:13:59,403 --> 00:14:00,653 navi americane. 218 00:14:02,501 --> 00:14:04,451 Stanno cercando di presidiare 219 00:14:04,671 --> 00:14:06,919 le nostre rotte commerciali verso l'Occidente. 220 00:14:06,949 --> 00:14:08,601 Le croci blu, invece... 221 00:14:08,699 --> 00:14:11,299 indicano le navi della Marina Britannica, 222 00:14:11,808 --> 00:14:13,403 che sono pronte a partire. 223 00:14:13,433 --> 00:14:16,783 Perche' avete utilizzato il rosso per le navi americane? 224 00:14:16,813 --> 00:14:18,913 Perche' sono rosse? Le nostre dovrebbero esserlo. 225 00:14:18,943 --> 00:14:20,525 Noi indossiamo il rosso. 226 00:14:20,555 --> 00:14:23,852 E' stato il Ministro della Marina a tracciare la mappa. 227 00:14:23,882 --> 00:14:24,882 Dunque... 228 00:14:25,529 --> 00:14:27,429 si dice che gli irlandesi... 229 00:14:28,221 --> 00:14:30,290 stiano contribuendo al presidio, fornendo... 230 00:14:30,320 --> 00:14:32,220 delle tattiche e del maiale. 231 00:14:33,205 --> 00:14:36,255 Ma finiranno presto le scorte di polvere da sparo. 232 00:14:36,741 --> 00:14:38,848 Fate rifare la mappa al Ministro della Marina 233 00:14:38,878 --> 00:14:42,823 e assicuratevi che gli inglesi siano indicati col rosso e gli americani... 234 00:14:42,853 --> 00:14:43,994 con il verde... 235 00:14:44,024 --> 00:14:45,324 o qualcos'altro, 236 00:14:45,365 --> 00:14:47,565 dato che rappresentano la novita'. 237 00:14:48,611 --> 00:14:50,461 Certamente, Vostra Altezza. 238 00:14:55,359 --> 00:14:57,559 Ho fatto un sogno la notte scorsa. 239 00:14:58,050 --> 00:15:00,053 Galleggiavo nel Mare del Nord. 240 00:15:00,513 --> 00:15:02,757 Il mio corpo simboleggiava l'Inghilterra. 241 00:15:02,787 --> 00:15:05,437 Ero un'isola... Coop, prestate attenzione! 242 00:15:07,851 --> 00:15:09,651 E tutti quei gamberetti... 243 00:15:09,835 --> 00:15:11,167 come dei diavoli, 244 00:15:11,197 --> 00:15:13,948 con piccoli archi e frecce, mi circondavano, 245 00:15:14,361 --> 00:15:16,375 - penetrando nella mia carne. - Dovreste... 246 00:15:16,405 --> 00:15:18,127 provare seriamente a bere di piu' 247 00:15:18,157 --> 00:15:20,855 dalla bottiglia verde e meno da quella rosa. 248 00:15:20,885 --> 00:15:22,485 Non era solo un sogno. 249 00:15:23,434 --> 00:15:24,984 Era una premonizione. 250 00:15:26,078 --> 00:15:27,328 I gamberetti... 251 00:15:27,416 --> 00:15:29,446 simboleggiavano le navi americane. 252 00:15:29,476 --> 00:15:30,876 Ascoltatemi, Coop. 253 00:15:31,154 --> 00:15:32,912 Io galleggio nell'oceano come... 254 00:15:32,942 --> 00:15:37,545 una balena e nessuno del Consiglio della Corona alzerebbe la canna del moschetto. 255 00:15:37,802 --> 00:15:40,123 Navigate cosi' vicini a me 256 00:15:40,953 --> 00:15:43,020 come dei ribelli privi di classe sociale 257 00:15:43,050 --> 00:15:44,745 e mi mostrate solo croci rosse. 258 00:15:44,775 --> 00:15:46,660 Altezza, stanno esaurendo la polvere da sparo. 259 00:15:46,690 --> 00:15:49,741 E io invece ho esaurito la mia maledetta pazienza. 260 00:15:50,432 --> 00:15:51,705 Riferitelo al Ministro. 261 00:15:51,735 --> 00:15:53,688 Nonostante si dica in giro... 262 00:15:53,835 --> 00:15:56,885 che il Principe si interessi solo a fiori e balli, 263 00:15:57,388 --> 00:15:58,423 in verita'... 264 00:15:58,453 --> 00:16:01,795 il Principe richiede anche che le navi americane siano affondate, 265 00:16:01,825 --> 00:16:03,625 i sopravvissuti impiccati, 266 00:16:04,209 --> 00:16:07,554 e che i corpi degli annegati siano inchiodati ai muri delle chiese irlandesi, 267 00:16:07,584 --> 00:16:10,884 per impedire che i loro ribelli facciano fronte comune. 268 00:16:11,601 --> 00:16:14,501 - Volete che scriva tutto questo? - Ovviamente! 269 00:16:16,966 --> 00:16:20,210 - Cosa diamine e' questo? - Oh, questo proviene dalle Indie Orientali. 270 00:16:20,240 --> 00:16:22,390 Che vadano al diavolo anche loro. 271 00:16:22,504 --> 00:16:24,056 E' la mia intenzione. 272 00:16:58,408 --> 00:16:59,458 Chi sei tu? 273 00:16:59,629 --> 00:17:01,508 - Winter. - Signorina Winter. 274 00:17:01,538 --> 00:17:02,838 No, solo Winter. 275 00:17:03,139 --> 00:17:04,239 Solo Winter. 276 00:17:04,561 --> 00:17:07,061 Vivo con le prostitute, ma sono vergine. 277 00:17:08,149 --> 00:17:11,249 - Perche' mi stai seguendo? - Per salvarvi la vita. 278 00:17:13,804 --> 00:17:17,972 La padrona Helga ha dato delle informazioni ad un uomo con un dente d'argento. 279 00:17:18,002 --> 00:17:19,102 L'ho spiata. 280 00:17:19,740 --> 00:17:21,051 Da quello ho sentito... 281 00:17:21,081 --> 00:17:22,748 lui aveva intenzione di farvi del male. 282 00:17:22,778 --> 00:17:24,878 E la padrona ne era al corrente. 283 00:17:25,228 --> 00:17:28,078 Lei vi vuole morto, per riavere le sue camere. 284 00:17:30,871 --> 00:17:32,171 Quanti anni hai? 285 00:17:32,881 --> 00:17:33,881 13. 286 00:17:36,071 --> 00:17:38,487 Perche' dovrebbe tenerti se non ti affitta? 287 00:17:38,517 --> 00:17:39,875 Sono troppo brutta. 288 00:17:39,905 --> 00:17:43,305 Dice che un giorno, trovero' un uomo che mi portera' via. 289 00:17:45,203 --> 00:17:46,603 Qualcuno come voi. 290 00:17:48,089 --> 00:17:49,589 Ho spiato anche voi. 291 00:17:51,298 --> 00:17:53,948 Parlami di quest'uomo dal dente d'argento. 292 00:17:55,440 --> 00:17:56,440 Winter. 293 00:17:56,828 --> 00:17:59,628 Posso mostrarvi dov'e' ormeggiato, se volete. 294 00:18:04,062 --> 00:18:05,812 Dorme da solo sulla nave? 295 00:18:06,556 --> 00:18:10,006 Ha portato a bordo una ragazza per fare delle brutte cose, 296 00:18:10,184 --> 00:18:11,934 ma non c'e' nessun altro. 297 00:18:13,742 --> 00:18:15,542 Mi stai prendendo in giro? 298 00:18:16,650 --> 00:18:17,650 No. 299 00:18:24,035 --> 00:18:26,135 Dicono che siete stato in Africa 300 00:18:26,582 --> 00:18:27,832 Com'e' laggiu'? 301 00:18:28,420 --> 00:18:30,120 Sono davvero tutti nudi? 302 00:18:33,590 --> 00:18:35,490 Io voglio andare in America. 303 00:18:38,806 --> 00:18:41,606 Promettete di portarmi in America, un giorno. 304 00:18:43,095 --> 00:18:44,695 A New York o a Boston? 305 00:18:46,082 --> 00:18:47,909 La corrente qui porta a Gravesend. 306 00:18:47,939 --> 00:18:50,339 - Conosci bene la navigazione. - Si'. 307 00:18:50,630 --> 00:18:53,280 Noi allodole vogliamo essere come marinai. 308 00:18:56,720 --> 00:18:58,670 - Ecco la sua barca. - Bene. 309 00:19:04,751 --> 00:19:07,651 Perche' credete che vi stia dicendo la verita'? 310 00:19:07,746 --> 00:19:08,846 Perche' si'. 311 00:19:09,981 --> 00:19:11,777 Cosa avete intenzione di fare? 312 00:19:11,807 --> 00:19:12,807 Beh... 313 00:19:13,059 --> 00:19:16,609 gli chiedero' il motivo per cui volevano che mi uccidesse... 314 00:19:16,738 --> 00:19:18,038 e chi lo voleva. 315 00:19:18,968 --> 00:19:19,968 Resta qui. 316 00:22:13,586 --> 00:22:15,339 Lo stesso identico odore. 317 00:22:15,888 --> 00:22:17,587 Lo stesso odore di cosa? 318 00:22:18,258 --> 00:22:20,608 Dei vestiti di vostro padre quando... 319 00:22:20,725 --> 00:22:22,887 andava a ballare sulla spiaggia 320 00:22:22,917 --> 00:22:24,567 e accendeva dei fuochi. 321 00:22:31,942 --> 00:22:35,442 Brace, dov'e' che mio padre teneva le cose piu' importanti? 322 00:22:35,936 --> 00:22:37,436 Cosa state cercando? 323 00:22:39,817 --> 00:22:41,967 Il trattato della Baia di Nootka. 324 00:22:46,380 --> 00:22:48,401 Potrebbe essere scritto su pelle di daino. 325 00:22:48,431 --> 00:22:50,081 Quindi state dicendo... 326 00:22:50,500 --> 00:22:51,500 "Brace, 327 00:22:52,108 --> 00:22:55,777 hai idea di dove possa trovare la mia condanna a morte?" 328 00:22:56,420 --> 00:22:58,639 Potrei dover provare al tribunale che 329 00:22:58,669 --> 00:23:02,402 il territorio e' stato acquisito con un trattato e non con la forza. 330 00:23:02,432 --> 00:23:03,432 Tribunale? 331 00:23:03,925 --> 00:23:04,925 Gia'. 332 00:23:05,375 --> 00:23:08,256 O proveranno a impadronirsene con orgoglio... 333 00:23:08,286 --> 00:23:10,586 e reclamarlo come bottino di guerra. 334 00:23:10,616 --> 00:23:14,016 Signore, non ho visto alcun trattato su pelle di daino... 335 00:23:14,610 --> 00:23:17,484 e non ho visto alcuno spiritello dell'acqua. 336 00:23:18,646 --> 00:23:19,996 Ma cio' che ho... 337 00:23:20,767 --> 00:23:23,567 sono abbastanza monete Malay per seppellirvi. 338 00:23:25,362 --> 00:23:28,312 Rosari. Non abbastanza per mandarvi in paradiso. 339 00:23:29,153 --> 00:23:30,253 E hashish... 340 00:23:31,584 --> 00:23:33,160 abbastanza per alleviare il mio dolore 341 00:23:33,190 --> 00:23:36,743 quando la Compagnia delle Indie Orientali vi tagliera' la gola. 342 00:23:36,773 --> 00:23:38,823 Il che, ovviamente, succedera'. 343 00:23:59,071 --> 00:24:01,021 Avete degli impegni per oggi. 344 00:24:01,889 --> 00:24:04,289 La colazione sara' pronta in mezz'ora. 345 00:24:05,208 --> 00:24:08,108 Se riuscirete a restare in vita fino ad allora. 346 00:25:07,441 --> 00:25:10,471 IL SELVAGGIO DIPINTO. 347 00:25:13,263 --> 00:25:15,063 Personaggi interpretati da 348 00:25:15,105 --> 00:25:17,837 Principessa indiana, Lorna Bow. 349 00:26:06,747 --> 00:26:07,747 Grazie. 350 00:26:08,059 --> 00:26:11,059 Stava diventando un processo lungo ed estenuante. 351 00:26:11,604 --> 00:26:14,204 Mi farebbe bene un attimo di riflessione. 352 00:26:15,720 --> 00:26:18,370 Hai una ragazza che si chiama Winter, qui? 353 00:26:18,722 --> 00:26:21,014 Puoi avere qualunque donna tu voglia. 354 00:26:21,044 --> 00:26:23,744 - Non ho nessuna che si chiami cosi'. - No? 355 00:26:24,698 --> 00:26:25,798 Una mulatta? 356 00:26:27,338 --> 00:26:29,138 Ucciderei per una mulatta. 357 00:26:29,473 --> 00:26:31,423 I danesi le pagano il doppio. 358 00:26:33,267 --> 00:26:34,567 L'ho incontrata. 359 00:26:37,507 --> 00:26:40,107 - La gente dice che sei pazzo. - Lo sono. 360 00:26:52,582 --> 00:26:54,732 Mi piace vedere cosa giace sotto. 361 00:27:02,216 --> 00:27:03,766 C'e' del buono in te. 362 00:27:04,939 --> 00:27:07,989 - Quale buono? - C'e', c'e'. C'e' del buono in te. 363 00:27:08,177 --> 00:27:09,827 Lo vedo nei tuoi occhi. 364 00:27:14,175 --> 00:27:15,975 E hai i suoi stessi occhi. 365 00:27:17,323 --> 00:27:18,323 Di Winter. 366 00:27:19,569 --> 00:27:21,069 E' tua figlia, vero? 367 00:27:22,059 --> 00:27:24,359 Ed e' per questo che non la affitti. 368 00:27:27,302 --> 00:27:28,352 Mi sbaglio? 369 00:27:32,755 --> 00:27:36,305 Preferirei che lavorassi con me, piuttosto che contro di me. 370 00:27:37,682 --> 00:27:38,982 Lavorare a cosa? 371 00:27:39,370 --> 00:27:40,820 Al male necessario. 372 00:27:41,561 --> 00:27:45,361 I bordelli sono pieni di segreti. E i segreti, per me, sono armi. 373 00:27:47,134 --> 00:27:49,634 Mi piacerebbe molto parlare di affari... 374 00:27:51,455 --> 00:27:54,101 ma ti vorrei dentro di me, signor Delaney. 375 00:27:54,766 --> 00:27:56,620 E' la mia prima condizione. 376 00:27:57,222 --> 00:28:00,372 Devo sapere dove si nasconde il signor Dente d'Argento. 377 00:28:01,507 --> 00:28:02,957 Il tuo nuovo amico. 378 00:28:04,922 --> 00:28:05,972 Lo conosci? 379 00:28:09,061 --> 00:28:10,511 Chiedero' ai Malay. 380 00:28:13,095 --> 00:28:14,095 I Malay? 381 00:28:27,216 --> 00:28:28,916 Grazie per il tuo aiuto. 382 00:28:37,642 --> 00:28:38,892 Signor Delaney. 383 00:28:40,365 --> 00:28:43,465 Il Felice Adventurero ora e' tutto vostro, signore. 384 00:28:46,007 --> 00:28:47,007 Grazie. 385 00:30:24,292 --> 00:30:25,792 Cos'era questa nave? 386 00:30:32,236 --> 00:30:33,736 Cos'era questa nave? 387 00:30:46,096 --> 00:30:47,813 Io e te. Ti vedo. 388 00:31:07,144 --> 00:31:08,144 Aiutatemi! 389 00:31:08,470 --> 00:31:09,470 Capitano! 390 00:32:27,458 --> 00:32:29,708 Cristo Santo. Dove diavolo eravate? 391 00:32:31,734 --> 00:32:34,784 Ho acceso un fuoco per i topi nella vostra stanza. 392 00:32:35,362 --> 00:32:38,862 Discuteranno delle aggressioni ai servi in Parlamento oggi. 393 00:32:39,906 --> 00:32:41,806 I Whig vogliono proteggervi. 394 00:32:42,222 --> 00:32:44,622 Credo che cio' poterebbe all'anarchia. 395 00:32:46,665 --> 00:32:48,115 Non avete mai fame? 396 00:32:48,747 --> 00:32:50,433 Ho mangiato nel bordello. 397 00:32:50,463 --> 00:32:53,363 Deve essere solido per essere considerato cibo. 398 00:32:54,444 --> 00:32:55,877 Ho fatto del caffe'. 399 00:32:55,907 --> 00:32:58,307 - Sara' gelido. - Non lo siamo tutti? 400 00:33:00,651 --> 00:33:02,451 E ora dove diavolo andate? 401 00:33:03,321 --> 00:33:06,043 Qualcuno e' stato portato a Londra per provare ad uccidermi. 402 00:33:06,073 --> 00:33:08,473 Voglio parlargli e chiedergli perche'. 403 00:33:08,503 --> 00:33:09,503 Pulisci. 404 00:33:34,910 --> 00:33:38,560 - Sto cercando il Dottor Dumbarton. - Seguite la puzza dentro. 405 00:33:41,771 --> 00:33:43,693 OSTEONECROSI. 406 00:33:54,136 --> 00:33:55,636 Sono fuori servizio. 407 00:33:55,755 --> 00:33:58,005 Ho una ferita alla spalla sinistra. 408 00:34:02,873 --> 00:34:05,678 - Una ferita da proiettile? - Una scheggia... 409 00:34:07,536 --> 00:34:10,586 dell'albero di una nave chiamata Premio Americano, 410 00:34:11,993 --> 00:34:15,293 che e' stata colpita da una palla di cannone americana. 411 00:34:21,922 --> 00:34:24,222 Quindi dovrei chiamarvi commilitone? 412 00:34:24,750 --> 00:34:25,750 Vedremo. 413 00:34:36,880 --> 00:34:38,980 Non so come Dio faccia i colori, 414 00:34:39,531 --> 00:34:42,229 ma io lo inseguo attraverso le sostanze chimiche. 415 00:34:42,259 --> 00:34:44,509 Hanno detto che eravate un dottore. 416 00:34:44,837 --> 00:34:46,687 Una pecora e' una pecora... 417 00:34:46,832 --> 00:34:48,182 ma anche carne... 418 00:34:48,786 --> 00:34:49,786 e lana. 419 00:34:51,580 --> 00:34:53,420 Questo e' il mio passatempo. 420 00:34:53,450 --> 00:34:55,452 Mettere i colori sulla stoffa. 421 00:34:56,051 --> 00:34:59,223 La richiesta di bandiere e' sempre alta in tempo di guerra. 422 00:34:59,253 --> 00:35:01,253 Quindi siete tre cose, giusto? 423 00:35:03,441 --> 00:35:04,891 Siete un dottore... 424 00:35:06,396 --> 00:35:07,898 siete un mercante... 425 00:35:08,904 --> 00:35:10,254 e siete una spia. 426 00:35:11,316 --> 00:35:15,447 Se non mi dite chi vi manda, dovro' chiedervi di andarvene a suon di pistola. 427 00:35:15,477 --> 00:35:18,127 Un uomo che sostiene di chiamarsi Colonay. 428 00:35:18,979 --> 00:35:21,129 Non e' ancora finito all'Inferno? 429 00:35:22,551 --> 00:35:24,951 No, e' a Ponta Delgada, nelle Azzorre. 430 00:35:26,538 --> 00:35:28,897 - Mi pare. - Dovreste sapere che non usiamo piu' 431 00:35:28,927 --> 00:35:31,127 le ferite alla spalla come segno. 432 00:35:31,226 --> 00:35:32,226 No? 433 00:35:32,683 --> 00:35:34,605 No, abbiamo cambiato codice, quando pensavamo 434 00:35:34,635 --> 00:35:37,285 che i dannati inglesi l'avessero scoperto. 435 00:35:37,662 --> 00:35:39,717 Non vi fidate di Colonay? 436 00:35:42,401 --> 00:35:43,501 Cosa volete? 437 00:35:45,046 --> 00:35:47,252 Voglio avere un colloquio con il Presidente 438 00:35:47,282 --> 00:35:48,932 dei 15 Stati d'America. 439 00:35:50,372 --> 00:35:51,822 Sono James Delaney. 440 00:35:53,132 --> 00:35:54,240 Non significa nulla. 441 00:35:54,270 --> 00:35:56,611 Avra' un significato per il Presidente e i suoi rappresentanti, 442 00:35:56,641 --> 00:35:59,641 che sono in viaggio per delle trattative a Ghent. 443 00:36:00,317 --> 00:36:03,102 Il confine tra Stati Uniti e Canada e' stato disegnato 444 00:36:03,132 --> 00:36:04,432 in una stanza... 445 00:36:05,497 --> 00:36:07,097 chiusa e silenziosa... 446 00:36:07,309 --> 00:36:08,309 sapete? 447 00:36:09,724 --> 00:36:13,224 Sapete, ho qualcosa di grande valore per la vostra nazione. 448 00:36:14,593 --> 00:36:17,643 Qualcosa per cui gli inglesi vorrebbero uccidermi. 449 00:36:23,538 --> 00:36:24,538 E dunque? 450 00:36:25,378 --> 00:36:26,828 Cercate protezione? 451 00:36:27,442 --> 00:36:28,892 Ho delle richieste. 452 00:36:28,983 --> 00:36:29,983 Richieste? 453 00:36:30,468 --> 00:36:32,368 Fate il mio nome a Carlsbad. 454 00:36:33,576 --> 00:36:34,876 Chi e' Carlsbad? 455 00:36:35,033 --> 00:36:36,345 Carlsbad e' il capo 456 00:36:36,375 --> 00:36:40,075 della Societa' Americana della Corrispondenza Segreta a Londra. 457 00:36:41,990 --> 00:36:44,990 Conosco quel nome, perche' me l'ha detto Colonay. 458 00:36:45,430 --> 00:36:46,530 Era ubriaco. 459 00:36:47,314 --> 00:36:50,090 Stava cercando di infilare il suo uccello in una puttana. 460 00:36:50,120 --> 00:36:52,220 Carlsbad ricordera' il mio nome. 461 00:36:52,672 --> 00:36:54,272 E anche i miei affari. 462 00:36:58,147 --> 00:37:00,897 Temo che abbiate scelto le parole sbagliate. 463 00:37:01,123 --> 00:37:02,123 Uscite. 464 00:37:07,670 --> 00:37:10,179 Curate le malattie del cervello, dottore? 465 00:37:10,209 --> 00:37:11,859 Continuate a camminare. 466 00:37:14,171 --> 00:37:15,971 E' stato folle venire qui. 467 00:37:19,040 --> 00:37:20,990 Siamo una nazione arrabbiata. 468 00:37:21,307 --> 00:37:22,307 Gia'. 469 00:37:24,261 --> 00:37:26,311 E' proprio su questo che conto. 470 00:37:29,243 --> 00:37:30,493 Buona giornata. 471 00:37:48,864 --> 00:37:50,762 C'e' posta per voi, signora. 472 00:38:30,470 --> 00:38:32,090 Vorrei iniziare leggendo 473 00:38:32,120 --> 00:38:34,180 le ultime volonta' di vostro padre nel testamento, 474 00:38:34,210 --> 00:38:36,153 poi potrei provare... 475 00:38:36,340 --> 00:38:38,240 a ragionare con i creditori. 476 00:38:39,174 --> 00:38:40,324 Avete gia'... 477 00:38:40,455 --> 00:38:42,905 deciso cosa fare con la Baia di Nootka? 478 00:38:43,151 --> 00:38:45,054 Si', la usero' per il commercio. 479 00:38:45,084 --> 00:38:46,084 Con chi? 480 00:38:46,663 --> 00:38:50,313 - Ci sono solo selvaggi a Nootka. - Allora trattero' con loro. 481 00:38:51,997 --> 00:38:54,038 - Ho sentito che avete comprato una nave. - Si', 482 00:38:54,068 --> 00:38:57,393 poi ho scoperto che prima veniva usata per trasportare schiavi. 483 00:38:57,423 --> 00:39:00,400 Ho controllato il diario di bordo e, prima di venire sequestrata agli spagnoli, 484 00:39:00,430 --> 00:39:04,130 era di dominio della Onorevole Compagnia delle Indie Orientali. 485 00:39:04,161 --> 00:39:06,761 Le catene furono tutte prodotte a Londra. 486 00:39:07,562 --> 00:39:10,912 - La Compagnia non commercia schiavi. - No, no, loro no. 487 00:39:12,368 --> 00:39:14,998 Ma trasportano vestiti e commerciano perle a Tangeri 488 00:39:15,028 --> 00:39:16,630 con la famiglia Scarfe 489 00:39:17,272 --> 00:39:19,122 e poi schiavi a Trinidad... 490 00:39:20,307 --> 00:39:21,707 da Bunce Island... 491 00:39:22,779 --> 00:39:24,779 tramite navi corsare spagnole. 492 00:39:29,957 --> 00:39:34,657 Per uno che ha connessioni del genere, mi sorprende che non ne sappiate nulla. 493 00:39:34,687 --> 00:39:36,387 Quali connessioni avrei? 494 00:39:37,791 --> 00:39:39,041 Signor Thoyt... 495 00:39:40,420 --> 00:39:42,669 siete stato l'avvocato di mio padre 496 00:39:42,699 --> 00:39:44,664 negli ultimi 40 anni. 497 00:39:45,519 --> 00:39:48,103 In tutto questo tempo, avete riportato 498 00:39:48,133 --> 00:39:50,390 ogni dettaglio di tutti i suoi affari 499 00:39:50,420 --> 00:39:53,370 ai nemici della Compagnia delle Indie Orientali. 500 00:39:56,197 --> 00:39:57,797 Siete la loro puttana. 501 00:39:59,248 --> 00:40:02,072 Un po' come tutti in questa citta', 502 00:40:02,456 --> 00:40:05,556 a parte quelle che sono ufficialmente etichettate... 503 00:40:05,612 --> 00:40:06,762 come puttane. 504 00:40:09,868 --> 00:40:11,118 Andiamo, James. 505 00:40:15,146 --> 00:40:18,451 Quando avete lasciato Londra, la Compagnia era una societa' commerciale. 506 00:40:18,481 --> 00:40:20,031 Ora e' il Padreterno. 507 00:40:21,854 --> 00:40:23,742 Il Principe Reggente la teme. 508 00:40:23,772 --> 00:40:26,072 Nessun governo al mondo osa opporsi. 509 00:40:26,635 --> 00:40:28,034 Possiede la terra, 510 00:40:28,064 --> 00:40:30,800 l'oceano, il dannato cielo sopra di noi. 511 00:40:32,199 --> 00:40:33,449 Ha piu' uomini, 512 00:40:33,612 --> 00:40:34,612 armi... 513 00:40:34,795 --> 00:40:38,436 e navi di tutte le nazioni cristiane messe insieme. 514 00:40:39,151 --> 00:40:41,577 Pensate che il male sia chi sottomette. 515 00:40:42,296 --> 00:40:43,296 No. 516 00:40:45,108 --> 00:40:48,158 Ci sottomettiamo a cio' che il mondo e' diventato. 517 00:40:55,329 --> 00:40:57,679 Tutti i signori per bene di Londra... 518 00:40:58,537 --> 00:41:01,637 che hanno provato ad opporsi sono finiti a Tilbury. 519 00:41:03,064 --> 00:41:04,214 Potrebbero... 520 00:41:04,370 --> 00:41:05,970 indire un congresso. 521 00:41:07,075 --> 00:41:08,904 O potrebbero semplicemente salire su una nave 522 00:41:08,934 --> 00:41:12,834 e salpare verso Boston, dove la Compagnia non si azzarda ad andare. 523 00:41:17,024 --> 00:41:18,024 Allora... 524 00:41:19,273 --> 00:41:21,623 aggiungerete "tradimento" alla lista? 525 00:41:22,712 --> 00:41:25,562 Il Re e la Compagnia vorranno la vostra testa. 526 00:41:30,963 --> 00:41:33,663 E' tutta gentaglia: bitumieri, carpentieri. 527 00:41:34,104 --> 00:41:36,813 Vostro padre non pago' alcun conto per quattro anni. 528 00:41:36,843 --> 00:41:40,293 Si sentono profondamente offesi e parlano di pignoramenti. 529 00:41:40,377 --> 00:41:42,287 E non stupitevi affatto, 530 00:41:42,317 --> 00:41:44,342 se vi chiedo se siete armato. 531 00:41:44,372 --> 00:41:45,772 Sono armato. 532 00:41:52,039 --> 00:41:54,040 - Eccolo qui! - Vergognatevi! 533 00:41:56,146 --> 00:41:57,596 Lasciatelo passare! 534 00:41:58,283 --> 00:42:00,133 Dove sono i soldi, Delaney? 535 00:42:08,028 --> 00:42:09,028 Signori! 536 00:42:09,175 --> 00:42:13,125 Vi trovate qui a seguito di un avviso sulla morte di Horace Delaney. 537 00:42:14,729 --> 00:42:15,993 Mi occupero' per primi 538 00:42:16,023 --> 00:42:17,924 dei beneficiari e poi, 539 00:42:17,999 --> 00:42:20,449 subito dopo, delle divisioni. Ho detto: 540 00:42:20,850 --> 00:42:22,700 - subito dopo! - Silenzio! 541 00:42:22,991 --> 00:42:24,391 Fatelo cominciare! 542 00:42:24,668 --> 00:42:27,118 - Abbiamo aspettato abbastanza. - Si'! 543 00:42:31,311 --> 00:42:33,842 Il signor Delaney e' morto vedovo. 544 00:42:34,051 --> 00:42:36,553 A lui sono sopravvissuti due figli, 545 00:42:36,583 --> 00:42:38,951 entrambi presenti a questa divisione dei beni. 546 00:42:38,981 --> 00:42:40,256 Di sua figlia, 547 00:42:40,286 --> 00:42:43,752 Zilpha Annabel Delaney, adesso Zilpha Annabel Geary... 548 00:42:44,963 --> 00:42:48,763 non vi e' alcuna menzione in queste ultime volonta' e testamento. 549 00:42:52,657 --> 00:42:53,807 A suo figlio, 550 00:42:54,017 --> 00:42:56,183 James Keziah Delaney, 551 00:42:56,213 --> 00:42:58,782 viene lasciato l'unico bene rimasto 552 00:42:58,812 --> 00:43:00,600 dell'eredita' di Delaney, 553 00:43:00,630 --> 00:43:04,180 inclusa la zona commerciale e i terreni della Baia di Nootka 554 00:43:04,504 --> 00:43:07,754 sulle coste pacifiche nord occidentali delle Americhe, 555 00:43:07,802 --> 00:43:11,202 in quella che prima era conosciuta come America spagnola. 556 00:43:11,664 --> 00:43:13,914 Qualsiasi cosa avete, la venderete! 557 00:43:13,947 --> 00:43:16,916 Se volete che continui, deve esserci ordine! 558 00:43:16,946 --> 00:43:19,096 - Possiamo andare, adesso. - No. 559 00:43:19,238 --> 00:43:22,738 Perseguiteremo questo negro per assicurarlo alla giustizia. 560 00:43:22,835 --> 00:43:24,385 E' gia' perseguitato. 561 00:43:24,674 --> 00:43:25,674 Andiamo. 562 00:43:35,070 --> 00:43:37,120 Siate certo di questo, Delaney: 563 00:43:37,366 --> 00:43:40,386 quell'eredita' e' la vostra condanna a morte! 564 00:43:45,177 --> 00:43:46,677 Toglietevi di mezzo! 565 00:43:47,944 --> 00:43:49,552 Se volete che continui, 566 00:43:49,582 --> 00:43:51,082 deve esserci ordine! 567 00:43:51,579 --> 00:43:54,314 Ho scavato nuove fondamenta per quel vecchio bastardo... 568 00:43:54,344 --> 00:43:57,536 - e non ho mai ricevuto un centesimo. - Il figlio non eredita 569 00:43:57,566 --> 00:44:00,179 il debito del padre. 570 00:44:01,098 --> 00:44:02,398 James Delaney... 571 00:44:03,187 --> 00:44:06,313 ha fondato una nuova compagnia di commercio 572 00:44:06,343 --> 00:44:07,593 a proprio nome. 573 00:44:15,147 --> 00:44:18,327 E i debiti di mio padre ammontavano a una somma totale di: 574 00:44:18,357 --> 00:44:21,580 215 sterline e 17 scellini. 575 00:44:23,692 --> 00:44:27,836 Attenzione, 215 sterline e 17 576 00:44:27,866 --> 00:44:28,866 scellini. 577 00:44:30,506 --> 00:44:34,506 Il signor Thoyt paghera' ad ognuno quel che vi e' dovuto esattamente, 578 00:44:35,090 --> 00:44:37,290 pero' formerete una fila ordinata. 579 00:44:41,855 --> 00:44:43,006 Formerete 580 00:44:43,396 --> 00:44:44,796 una fila ordinata. 581 00:44:49,231 --> 00:44:50,231 Ordinata. 582 00:44:51,767 --> 00:44:55,176 Questa non me l'aspettavo. E' un uomo migliore di suo padre. 583 00:44:55,206 --> 00:44:56,256 Sbrigatevi! 584 00:44:56,881 --> 00:44:59,231 Almeno sistema i debiti di suo padre. 585 00:45:01,006 --> 00:45:04,366 Cio' che mi e' dovuto non e' in quel gruzzolo di monete... 586 00:45:04,396 --> 00:45:07,991 considerato che non sono stata aggiunta alla lista dell'atto finale. 587 00:45:08,021 --> 00:45:09,090 Sentito? 588 00:45:09,120 --> 00:45:12,420 Il vecchio spilorcio non pagava neanche le sue puttane! 589 00:45:14,998 --> 00:45:17,598 Ed esattamente, cosa vi doveva mio padre? 590 00:45:20,093 --> 00:45:22,243 Mi doveva una vita di attenzioni. 591 00:45:23,802 --> 00:45:25,402 Una vita di devozione. 592 00:45:26,447 --> 00:45:27,547 Mi doveva... 593 00:45:28,020 --> 00:45:29,647 baci e amore. 594 00:45:31,014 --> 00:45:32,241 Mi doveva una casa 595 00:45:32,271 --> 00:45:35,908 e un camino e, magari, anche dei figli un giorno. In parole povere, 596 00:45:35,938 --> 00:45:37,342 mi doveva... 597 00:45:38,077 --> 00:45:41,327 tutto cio' che e' richiesto a un marito per la moglie. 598 00:45:43,326 --> 00:45:45,276 Il mio nome e' Lorna Delaney, 599 00:45:45,695 --> 00:45:47,246 prima conosciuta come Lorna Bow. 600 00:45:47,276 --> 00:45:50,926 E due anni fa a Dublino, io e Horace Delaney ci siamo sposati. 601 00:45:51,263 --> 00:45:52,413 E ho la prova 602 00:45:52,834 --> 00:45:54,534 di essere la sua vedova. 603 00:45:56,669 --> 00:45:58,385 Lascero' ai miei assistenti 604 00:45:58,415 --> 00:46:00,665 la divisione delle monete. Signora? 605 00:46:02,282 --> 00:46:03,932 Venite nel mio ufficio. 606 00:46:07,537 --> 00:46:09,637 Calma, bella, sicura, profumata. 607 00:46:11,947 --> 00:46:14,047 Calma, bella, sicura, profumata. 608 00:46:20,172 --> 00:46:22,322 Questo e' un documento irlandese. 609 00:46:23,047 --> 00:46:26,184 Potrebbe volerci del tempo per convalidarlo. 610 00:46:26,614 --> 00:46:28,214 Bene, posso aspettare. 611 00:46:28,344 --> 00:46:30,535 Ma il figlio del signor Delaney 612 00:46:31,468 --> 00:46:35,448 - non era al corrente di un matrimonio. - Come avrebbe potuto? Era in Africa. 613 00:46:35,478 --> 00:46:38,068 Ma parlava molto spesso di voi. Era davvero, davvero orgoglioso. 614 00:46:38,098 --> 00:46:39,398 Perche' Dublino? 615 00:46:39,696 --> 00:46:43,166 - Era in viaggio d'affari. - Si', ma i vostri affari sono qui, vero? 616 00:46:43,196 --> 00:46:46,431 Siete un'attrice che e' apparsa sul palco del Royal Theatre 617 00:46:46,461 --> 00:46:49,647 a Covent Garden, in uno spettacolo chiamato: "Il Selvaggio Dipinto". Ho trovato 618 00:46:49,677 --> 00:46:51,877 un volantino con un'illustrazione, 619 00:46:52,391 --> 00:46:53,725 in un cassetto vuoto. 620 00:46:53,755 --> 00:46:56,457 Se vi era il mio ritratto, allora il cassetto non era vuoto. 621 00:46:56,487 --> 00:46:59,951 Se il documento di Dublino verra' convalidato, la signorina Bow, 622 00:46:59,981 --> 00:47:02,792 in quanto vedova, potra' avanzare qualsiasi pretesa sulla sua eredita'. 623 00:47:02,822 --> 00:47:04,872 Il mio nome e' signora Delaney. 624 00:47:04,945 --> 00:47:07,751 - Bow era il mio nome d'arte. - Siete una brava attrice? 625 00:47:07,781 --> 00:47:08,986 Per vostro padre, si'. 626 00:47:09,016 --> 00:47:11,016 Ed e' avvenuto prima o dopo... 627 00:47:11,441 --> 00:47:12,970 aver perso la ragione? 628 00:47:13,000 --> 00:47:14,684 Beh, l'amore e' in qualche modo follia, 629 00:47:14,714 --> 00:47:16,414 dico bene, signor Thoyt? 630 00:47:16,613 --> 00:47:18,663 Oppure non l'avete mai provato? 631 00:47:20,841 --> 00:47:23,131 Mio padre era un uomo piuttosto malato... 632 00:47:23,161 --> 00:47:24,211 ed anziano. 633 00:47:25,628 --> 00:47:27,506 Avete alcuna prova concreta di aver consumato? 634 00:47:27,536 --> 00:47:28,886 Ho delle lettere. 635 00:47:29,301 --> 00:47:32,320 Diverse lettere, in cui dichiara il suo amore nei miei confronti. 636 00:47:32,350 --> 00:47:35,063 Uno dei pensieri ricorrenti che mi torna alla memoria e'... 637 00:47:35,093 --> 00:47:36,243 "Oh, Lorna... 638 00:47:37,081 --> 00:47:39,732 in questo momento, vorrei poter lasciare questa maledetta casa 639 00:47:39,762 --> 00:47:42,544 presso il fiume e partire per l'America, con te. 640 00:47:42,574 --> 00:47:45,624 Potremmo vivere li', nudi e selvaggi, ma almeno... 641 00:47:45,892 --> 00:47:49,140 staremmo insieme ed avremmo l'uno la presenza dell'altra". 642 00:47:49,170 --> 00:47:50,670 Quel genere di cose. 643 00:47:50,956 --> 00:47:52,585 Avete qualche altro documento? 644 00:47:52,615 --> 00:47:55,465 - Ho quelle lettere. - A parte quelle lettere? 645 00:47:57,869 --> 00:47:59,819 Beh, che genere di documenti? 646 00:48:02,635 --> 00:48:04,847 Beh, allora sara' l'inchiostro a parlare. 647 00:48:04,877 --> 00:48:08,577 Inviero' una missiva alla Chiesa della Trinita' di Dublino e... 648 00:48:08,918 --> 00:48:10,824 chiedero' una conferma allo stesso sacerdote. 649 00:48:10,854 --> 00:48:11,820 Fino ad allora, 650 00:48:11,850 --> 00:48:14,540 vi suggerisco di non intrattenere 651 00:48:14,570 --> 00:48:16,417 alcun contatto, reciprocamente. 652 00:48:16,447 --> 00:48:18,947 Beh, non sono un appassionato di teatro. 653 00:48:19,251 --> 00:48:22,401 Ed io non trascorro del tempo nei bordelli tedeschi. 654 00:48:40,940 --> 00:48:42,090 Era presente? 655 00:48:42,577 --> 00:48:44,611 Quell'uomo, l'avete visto all'interno della sala? 656 00:48:44,641 --> 00:48:45,532 Si'. 657 00:48:45,562 --> 00:48:49,239 Era venuto al Delfino ed era senza dubbio all'interno della sala. 658 00:48:49,269 --> 00:48:51,602 E' colui che ha dichiarato la vostra eredita' 659 00:48:51,632 --> 00:48:53,182 una condanna a morte. 660 00:48:54,945 --> 00:48:55,945 Volete... 661 00:48:56,789 --> 00:48:59,089 Volete che finisca nel fiume, James? 662 00:49:00,891 --> 00:49:03,141 No, finira' in ogni caso nel fiume. 663 00:49:06,684 --> 00:49:07,684 Tieni. 664 00:49:21,242 --> 00:49:23,896 Ma certo, senza alcun dubbio. 665 00:49:32,781 --> 00:49:33,781 Thoyt... 666 00:49:34,205 --> 00:49:35,605 accomodatevi pure. 667 00:49:37,740 --> 00:49:38,740 Dunque, 668 00:49:38,926 --> 00:49:39,926 signori... 669 00:49:41,287 --> 00:49:42,477 parliamo di questa... 670 00:49:42,507 --> 00:49:43,507 vedova. 671 00:49:48,373 --> 00:49:50,323 Che c'e', non sapete leggere? 672 00:49:51,052 --> 00:49:54,655 Oppure siete troppo impegnati ad attirare la mia attenzione... 673 00:49:54,685 --> 00:49:57,285 e fingete di leggere l'ordine del giorno, 674 00:49:57,590 --> 00:50:00,240 prima di scrocchiarvi nuovamente il collo? 675 00:50:00,790 --> 00:50:02,690 Voi, qual e' il vostro nome? 676 00:50:03,697 --> 00:50:05,047 Godfrey, signore. 677 00:50:05,144 --> 00:50:06,144 Beh... 678 00:50:07,734 --> 00:50:08,734 Godfrey... 679 00:50:09,597 --> 00:50:11,921 leggete ad alta voce, il nono punto, 680 00:50:11,976 --> 00:50:14,726 tra i dieci presenti nell'ordine del giorno. 681 00:50:14,779 --> 00:50:18,529 "Durante la spartizione dei beni di Horace Delaney, e' giunta... 682 00:50:19,545 --> 00:50:20,645 un'attrice". 683 00:50:21,000 --> 00:50:22,050 Un'attrice. 684 00:50:23,011 --> 00:50:24,211 Che afferma... 685 00:50:24,370 --> 00:50:25,459 di essere... 686 00:50:25,489 --> 00:50:26,668 la sua vedova. 687 00:50:26,698 --> 00:50:28,951 E' arrivata una missiva da Dublino. 688 00:50:28,981 --> 00:50:31,080 Il matrimonio e' stato confermato ed... 689 00:50:31,110 --> 00:50:32,660 e' valido legalmente. 690 00:50:35,608 --> 00:50:37,708 E questo cosa sta a significare, 691 00:50:37,781 --> 00:50:39,031 signor Godfrey? 692 00:50:41,206 --> 00:50:42,764 Non e' scritto li'. 693 00:50:43,530 --> 00:50:45,080 Dovete ragionarci su. 694 00:50:47,199 --> 00:50:48,199 Pettifer? 695 00:50:49,569 --> 00:50:50,946 Questa donna e'... 696 00:50:50,976 --> 00:50:52,276 un'opportunita'. 697 00:50:53,394 --> 00:50:54,394 Thoyt... 698 00:50:54,708 --> 00:50:57,377 illustri a questi signori le prospettive di questa... 699 00:50:57,407 --> 00:50:58,657 "opportunita'". 700 00:51:00,201 --> 00:51:04,204 Potrebbe avvalersi di certi diritti nei confronti di James Delaney per... 701 00:51:04,234 --> 00:51:05,438 la comproprieta'... 702 00:51:05,468 --> 00:51:06,468 di Nootka. 703 00:51:07,155 --> 00:51:08,155 Bravo! 704 00:51:09,242 --> 00:51:10,942 Un'attrice prostituta... 705 00:51:11,273 --> 00:51:12,823 arriva in soccorso... 706 00:51:13,071 --> 00:51:14,858 del potente Oriente. 707 00:51:14,888 --> 00:51:17,288 L'esito della vicenda non e' scontato. 708 00:51:17,503 --> 00:51:19,553 Dovrebbe presentare un'istanza. 709 00:51:20,584 --> 00:51:21,734 Signor Thoyt. 710 00:51:23,104 --> 00:51:24,406 Questa vedova... 711 00:51:24,436 --> 00:51:26,864 otterra' la proprieta' esclusiva di Nootka, 712 00:51:26,894 --> 00:51:28,994 nel caso in cui James Delaney... 713 00:51:29,173 --> 00:51:30,173 muoia. 714 00:51:36,396 --> 00:51:39,396 Un "caso" che potrebbe verificarsi tra non molto. 715 00:51:48,524 --> 00:51:49,738 Signore e signori, 716 00:51:49,768 --> 00:51:51,352 date il benvenuto, in quel di Londra, 717 00:51:51,382 --> 00:51:53,132 al virtuoso violinista... 718 00:51:53,456 --> 00:51:54,606 Nicolas Mori. 719 00:51:59,577 --> 00:52:04,127 Stasera, verra' eseguita la Sesta Sinfonia del compositore Ludwig van Beethoven. 720 00:53:12,181 --> 00:53:13,947 James, ti prego, non farlo. 721 00:53:13,977 --> 00:53:14,977 Cosa? 722 00:53:15,497 --> 00:53:17,216 Mi sei mancata e non sopportavo l'idea che fossi sola. 723 00:53:17,246 --> 00:53:20,378 E' una scusa cosi' vecchia che potrei persino riderti in faccia. 724 00:53:20,408 --> 00:53:22,074 Eppure sei uscita per vedermi. 725 00:53:22,104 --> 00:53:24,533 Perche', altrimenti, saresti venuto da me ed avresti fatto 726 00:53:24,563 --> 00:53:26,419 - delle dichiarazioni in maniera plateale. - E' vero. 727 00:53:26,449 --> 00:53:28,940 Sono le mie uscite plateali che ti turbano? 728 00:53:28,970 --> 00:53:30,970 Non se fossimo in una foresta. 729 00:53:31,820 --> 00:53:34,120 E nemmeno se fossimo in una giungla. 730 00:53:36,110 --> 00:53:38,685 Ti risistemavi la gonna... 731 00:53:39,676 --> 00:53:40,865 e te ne andavi, 732 00:53:40,895 --> 00:53:43,045 come se non fosse successo nulla. 733 00:53:44,187 --> 00:53:45,987 Chi e' che se n'e' andato? 734 00:53:48,878 --> 00:53:50,828 E, grazie a Dio, l'hai fatto. 735 00:53:51,309 --> 00:53:52,309 Dio? 736 00:53:54,279 --> 00:53:56,929 La questione e' piuttosto semplice, James. 737 00:53:57,076 --> 00:54:00,066 Gettiamoci tutto alle spalle. Tu vivi nella zona est ed io nella zona ovest. 738 00:54:00,096 --> 00:54:02,596 Non ci sono alcune difficolta' pratiche. 739 00:54:03,510 --> 00:54:05,938 Tranne quell'enorme fiume... 740 00:54:05,968 --> 00:54:07,168 che ci unisce. 741 00:54:09,741 --> 00:54:12,191 Hai davvero mangiato della carne umana? 742 00:54:16,799 --> 00:54:17,999 Perche' non... 743 00:54:18,277 --> 00:54:20,567 dici ai tuoi amici che ti senti poco bene, 744 00:54:20,597 --> 00:54:23,847 cosi' potrai venire con me e ti raccontero' ogni cosa? 745 00:54:29,823 --> 00:54:31,849 Riderei di te, ma sei malato. 746 00:54:33,914 --> 00:54:34,974 E non sopporto 747 00:54:35,004 --> 00:54:37,085 - che ti avvicini a me. - E' proprio un peccato, no? 748 00:54:37,115 --> 00:54:38,965 Perche' ti staro' sempre... 749 00:54:39,361 --> 00:54:40,692 molto vicino. 750 00:54:43,086 --> 00:54:44,236 Non e' cosi'? 751 00:56:29,892 --> 00:56:34,988 Traduttori Anonimi (www.traduttorianonimi.it)