1 00:00:03,600 --> 00:00:06,600 'Saya hadir di pemakaman Mr Delaney dan muncul hantu, 2 00:00:06,600 --> 00:00:08,680 'anak yang selama ini kita kira telah mati di Afrika.' 3 00:00:08,680 --> 00:00:10,640 James Keziah Delaney. 4 00:00:10,640 --> 00:00:12,680 Tuhan... bukankah dia kakakmu 5 00:00:12,680 --> 00:00:14,670 Ayahmu diracun. 6 00:00:14,670 --> 00:00:17,640 Dosis besar dalam jangka waktu pendek. 7 00:00:17,640 --> 00:00:21,670 Satu hal yang tidak bisa Afrika sembuhkan itu adalah perasaan cintaku padamu. 8 00:00:21,670 --> 00:00:22,690 Sekarang dia sudah kembali 9 00:00:22,690 --> 00:00:26,640 dan Delaney sudah mewariskan dia semuanya termasuk Nootka. 10 00:00:26,640 --> 00:00:30,600 Inggris dan Amerika Serikat sedang berperang. 11 00:00:30,600 --> 00:00:32,680 Jual tanah ini untuk harga yang pantas. 12 00:00:32,680 --> 00:00:34,660 Nootka Sound bukan untuk dijual. 13 00:00:34,660 --> 00:00:37,680 Aku bisa memberikan gadis, anak laki-laki apapun yang kau inginkan. 14 00:00:37,680 --> 00:00:39,630 Waktumu dua jam untuk meninggalkan tempat ini. 15 00:00:39,630 --> 00:00:42,600 Aku tahu hal-hal tentang kematian. 16 00:00:42,600 --> 00:00:44,680 Aku berharap bisa menyelesaikan masalah ini dengan cara modern, 17 00:00:44,680 --> 00:00:47,680 tapi sepertinya tidak mungkin. Aku menyerahkan dia padamu. 18 00:00:47,680 --> 00:00:49,690 Nootka Sound adalah kutukan. 19 00:00:49,690 --> 00:00:52,660 Tanah itu akan membuat Raja dan Kerajaan memburu kepalamu. 20 00:02:18,650 --> 00:02:19,650 Ambil. 21 00:02:27,670 --> 00:02:30,680 Jadi, kau tidak punya masalah dalam mematuhi perintahku, 22 00:02:30,680 --> 00:02:32,650 hanya soal eksekusinya. 23 00:02:32,650 --> 00:02:36,630 - Eksekusi? - Delaney. Aku meminta kau untuk mengurus dia. 24 00:02:36,630 --> 00:02:39,620 Masalah ini memakan waktu lebih lama dari yang saya duga. 25 00:02:41,600 --> 00:02:43,640 Kalau kau membuka gulungan kertas itu, 26 00:02:43,640 --> 00:02:46,680 Kau akan melihat surat pemecatanmu dari Serikat Perdagangan Inggris, 27 00:02:46,680 --> 00:02:48,620 tertanggal dua hari dari sekarang. 28 00:02:52,630 --> 00:02:55,650 hanya kematian Delaney yang bisa membatalkannya. 29 00:03:49,610 --> 00:03:52,650 Ini bisa membuat rumah ini runtuh di sekitarnya. 30 00:03:54,650 --> 00:03:55,660 Barang sialan! 31 00:03:57,610 --> 00:03:58,650 Maaf. 32 00:04:00,620 --> 00:04:01,630 Jadi ini untuk apa? 33 00:04:03,620 --> 00:04:05,600 Untuk membuat benda tetap aman. 34 00:04:05,600 --> 00:04:07,650 Benda apa? 35 00:04:09,650 --> 00:04:10,650 dan Brace? 36 00:04:14,680 --> 00:04:16,600 Pergilah ke neraka! 37 00:04:16,600 --> 00:04:18,660 Kau berjuang bersama Tremain. Sekarang kau bisa berjuang bersamaku. 38 00:04:18,660 --> 00:04:21,660 Berjuang kemana? Untuk apa? 39 00:04:21,660 --> 00:04:23,660 Untuk bertahan hidup. 40 00:04:24,680 --> 00:04:27,690 Kau bisa memilih untuk meninggalkan aku jika itu yang kau inginkan, Mr Brace. 41 00:04:27,690 --> 00:04:30,680 Untuk apa ini? 42 00:04:33,680 --> 00:04:36,610 Gantung itu di lemari daging. 43 00:04:36,610 --> 00:04:38,620 Simpan mesiunya jauh dari panas. 44 00:04:39,620 --> 00:04:40,650 Rumah gila sialan lagi! 45 00:04:42,620 --> 00:04:44,620 Kebetulan kita menyinggung subjek pemeliharaan rumah, 46 00:04:44,620 --> 00:04:47,620 Aku ingin membicarakan tentang makanan. 47 00:04:47,620 --> 00:04:48,650 - Kau lapar? - Tidak. 48 00:04:50,600 --> 00:04:53,610 saat mendekati ajalnya, kau bilang ayahku jarang makan. 49 00:04:53,610 --> 00:04:56,680 Aye, dia hidup dari udara dan bir madu. 50 00:04:56,680 --> 00:05:00,640 - yang berasal dari mana? - dari seorang pria di Feather Lane. 51 00:05:01,640 --> 00:05:03,660 Harganya lebih murah dari yang dijual di kedai dan, er, 52 00:05:03,660 --> 00:05:06,610 - ayahmu hanya memberikanku coppers. - seorang pria siapa? 53 00:05:07,670 --> 00:05:09,600 Seorang pria yang sudah mati ... 54 00:05:10,600 --> 00:05:11,630 ..dan istrinya sudah meninggalkan dia. 55 00:05:13,610 --> 00:05:14,630 Kenapa kau bertanya? 56 00:05:16,610 --> 00:05:18,600 Karena aku lebih baik hati dari ayahku. 57 00:05:19,600 --> 00:05:22,640 Mulai sekarang, kita hanya minum bir dan wine langsung dari botol. 58 00:05:22,640 --> 00:05:23,640 Itu saja. 59 00:05:24,640 --> 00:05:25,650 Kau boleh pergi. 60 00:06:08,690 --> 00:06:11,630 Gentlemen, Jardine, Matheson dan Perusahaan lain 61 00:06:11,630 --> 00:06:13,640 akan segera memulai pelelangan ini 62 00:06:13,640 --> 00:06:17,620 dengan 12 barang yang ada dalam daftar. 63 00:06:17,620 --> 00:06:20,650 Setiap benda dalam daftar ini akan dilelang selama 64 00:06:20,650 --> 00:06:24,600 waktu yang dibutuhkan oleh lilin ini untuk terbakar sepanjang satu inci. 65 00:06:24,600 --> 00:06:26,660 Ketika satu inci habis terbakar, tawaran terakhir dianggap menang. 66 00:06:26,660 --> 00:06:28,630 Barang pertama yang dilelang adalah - 67 00:06:28,630 --> 00:06:33,670 Sebuah kapal dagang yang dikomandoi dari Spanyol oleh Kapten Reeves, 68 00:06:33,670 --> 00:06:35,680 Selama 12 bulan dan satu hari. 69 00:06:37,600 --> 00:06:41,640 Saat ini, kapal ini bernama Felice Adventurero. 70 00:06:44,600 --> 00:06:46,610 Siapa yang berminat melakukan penawaran? 71 00:06:46,610 --> 00:06:48,670 610. 620. 72 00:06:48,670 --> 00:06:50,660 630. 640. 73 00:06:50,660 --> 00:06:53,620 650. 660. 74 00:06:53,620 --> 00:06:55,650 Apa ada yang menawar 670? 75 00:06:55,650 --> 00:06:56,680 680. 76 00:06:56,680 --> 00:06:58,620 690. 77 00:06:58,620 --> 00:06:59,650 700. 78 00:07:06,610 --> 00:07:07,640 £800. 79 00:07:11,660 --> 00:07:12,680 Dia siapa? 80 00:07:18,640 --> 00:07:21,650 Felice Adventurero terjual £800 kepada...? 81 00:07:21,650 --> 00:07:23,640 Delaney Nootka Trading Company. 82 00:07:25,670 --> 00:07:27,620 Saya berbicara dengan si tua Grady setelahnya. 83 00:07:27,620 --> 00:07:30,630 Dia bilang Delaney akan menggunakan kapal itu untuk berdagang. 84 00:07:30,630 --> 00:07:33,660 Dengan siapa? Dia bilang perusahaannya bernama Delaney Nootka Trading. 85 00:07:34,660 --> 00:07:36,670 Dia berencana untuk membuka kembali perusaan kecilnya 86 00:07:36,670 --> 00:07:40,690 untuk menguatkan kepemilikan dia. Pria itu harus digantung karena usaha makar! 87 00:07:50,690 --> 00:07:53,610 Sir, Saya sudah memikirkan sebuah strategi. 88 00:07:59,660 --> 00:08:00,660 Sir. 89 00:08:02,620 --> 00:08:03,620 Kenapa? 90 00:08:06,600 --> 00:08:08,660 Kenapa dia sama sekali tidak mau mengambil penawaran kita? 91 00:08:11,620 --> 00:08:14,600 Kenapa dia menolak akal sehat dan Sang Raja? 92 00:08:14,600 --> 00:08:15,690 Saya yakin dia hanya mencoba menaikkan penawarannya. 93 00:08:15,690 --> 00:08:19,680 Kenapa dia tahu begitu banyak tentang negosiasi perbatasan, hmm? 94 00:08:21,640 --> 00:08:23,640 Bagaimana dia tahu negosiasi itu dilakukan di Ghent? 95 00:08:24,670 --> 00:08:26,690 Lokasi itu adalah rahasia negara. 96 00:08:32,660 --> 00:08:35,620 dan darimana dia dapat uang untuk membeli sebuah kapal?! 97 00:08:39,620 --> 00:08:40,620 Hmm? 98 00:08:45,680 --> 00:08:47,620 Tuhan kristus! 99 00:08:48,680 --> 00:08:50,680 Apa hanya aku yang punya otak di Serikat Dagang ini? 100 00:08:56,610 --> 00:08:58,640 Mereka sudah menawar lebih dulu. 101 00:09:01,660 --> 00:09:05,650 Mungkin di Afrika atau saat perjalanan kembali ke London. 102 00:09:05,650 --> 00:09:08,690 Salah satu dari agen mereka menemuinya, mempengaruhi dia, 103 00:09:08,690 --> 00:09:12,670 menyogok dia untuk mengikat kesetiaan dia. 104 00:09:14,660 --> 00:09:15,680 Siapa, siapa yang melakukkannya, sir? 105 00:09:18,610 --> 00:09:19,670 Si brengsek Amerika! 106 00:09:42,660 --> 00:09:44,620 Atticus! 107 00:09:50,670 --> 00:09:52,640 ATTICUS! 108 00:10:02,620 --> 00:10:03,650 James Delaney. 109 00:10:05,640 --> 00:10:06,670 Lihatlah kau. 110 00:10:11,670 --> 00:10:12,680 Duduklah. 111 00:10:23,660 --> 00:10:25,660 kembalikan kudaku. 112 00:10:25,660 --> 00:10:27,660 Apa hal yang paling besar yang pernah kau lihat? 113 00:10:27,660 --> 00:10:29,680 Untuk catatanku Bukuku tentang dunia. 114 00:10:29,680 --> 00:10:32,630 Apa hal yang paling besar yang kau lihat di Afrika? 115 00:10:32,630 --> 00:10:33,650 Seekor gajah. 116 00:10:34,680 --> 00:10:36,620 Setinggi apa? 117 00:10:36,620 --> 00:10:38,630 Atticus, kembalikan kudaku. 118 00:10:40,690 --> 00:10:44,600 100 kaki, aku dengar beberapa gajah setinggi itu. 119 00:10:44,600 --> 00:10:47,670 Atticus, kau mencuri kudaku dan meninggalkan namamu di sana... 120 00:10:49,620 --> 00:10:52,600 ..jadi apa maumu? 121 00:10:55,650 --> 00:10:57,600 seperti yang kau ingat, 122 00:10:57,600 --> 00:10:59,680 Aku ingin menulis sebuah buku tentang semua hal yang aku ketahui tentang dunia. 123 00:10:59,680 --> 00:11:03,600 - Aku tidak peduli - Aku sudah hampir mengunjungi semua tempat, 124 00:11:03,600 --> 00:11:05,660 tapi bukan ke halaman belakang iblis seperti yang kau kunjungi. 125 00:11:05,660 --> 00:11:08,620 Apa hal terbesar dan terkecil yang kau lihat? 126 00:11:10,660 --> 00:11:12,680 dan juga hutang ayahmu. 127 00:11:12,680 --> 00:11:15,640 Ah! Benarkan, sudah kuduga. 128 00:11:17,660 --> 00:11:19,630 tidak ada yang berubah. 129 00:11:19,630 --> 00:11:22,640 bukankah kau lebih nyaman dengan bisnis daripada dengan belajar, James? 130 00:11:23,680 --> 00:11:25,670 £20 adalah hakku. 131 00:11:25,670 --> 00:11:28,670 Aku tahu kau punya emas kau baru membeli sebuah kapal, jadi bayarlah. 132 00:11:28,670 --> 00:11:31,690 - Bayar untuk apa? - Well, kau tahu ketika mereka ingin membunuh seseorang, 133 00:11:31,690 --> 00:11:34,680 - Mereka datang ke Dolphin. - Apa, masih juga? 134 00:11:36,610 --> 00:11:38,650 Kamus pengetahuanku mencakup semua hal 135 00:11:38,650 --> 00:11:41,650 dari awal sampai akhir kelahiran, cinta, kematian, 136 00:11:41,650 --> 00:11:44,670 semuanya mengalir dalam sungai di bukuku. Hmm! 137 00:11:44,670 --> 00:11:47,650 Ketika seseorang ingin membunuh, mereka menemui Atticus. 138 00:11:48,690 --> 00:11:51,630 Well, kira-kira setahun yang lalu, seorang pria terhormat datang ke sini, 139 00:11:51,630 --> 00:11:53,610 duduk disana tepat di kursi yang kau duduki, 140 00:11:53,610 --> 00:11:55,680 dan bilang, "Bagaimana dengan si tua Horace Delaney, 141 00:11:55,680 --> 00:11:59,610 "Si gila brengsek yang menyalakan api di tepi sungai? 142 00:11:59,610 --> 00:12:03,630 "Katakanlah dia terjatuh, dan arus melumat dia. Bagaimana kalau begitu?" 143 00:12:04,650 --> 00:12:06,690 Jadi aku bilang pada pria terhormat itu... 144 00:12:06,690 --> 00:12:12,630 "Aku mengarungi dunia bersama si tua Horace." 145 00:12:13,640 --> 00:12:16,680 Lihat? Jadi aku bilang "Pergilah atau aku sobek perutmu 146 00:12:16,680 --> 00:12:20,600 "dan membuangnya ke arus yang kau rencanakan untuk Kapten Delaney." 147 00:12:20,600 --> 00:12:21,660 Dan siapa pria terhormat itu? 148 00:12:28,630 --> 00:12:30,650 Apa benda terkecil yang kau lihat? 149 00:12:30,650 --> 00:12:32,600 Kebaikan manusia. 150 00:12:34,620 --> 00:12:35,670 Seekor semut. 151 00:12:40,670 --> 00:12:41,680 Apa dia orang dari perusahaan? 152 00:12:42,690 --> 00:12:45,630 Kurasa dia bukan dari Serikat Dagang. 153 00:12:45,630 --> 00:12:47,660 lebih seperti dari Leadenhall. 154 00:12:47,660 --> 00:12:49,640 Aku bisa mengenali itu dari jib-nya. 155 00:12:49,640 --> 00:12:52,630 - Jadi, berapa yang mau kau bayar untuk jasaku yang tidak membunuh ayahmu? - Tidak ada. 156 00:12:52,630 --> 00:12:53,650 Ayahku sudah mati. 157 00:12:53,650 --> 00:12:56,670 Well, £15... £15. ..dan ku kembalikan kudamu. 158 00:12:56,670 --> 00:13:01,630 Aku akan memberimu £15, dikurangi hak sepatu botku... 159 00:13:02,630 --> 00:13:05,640 .. dan aku akan membutuhkan mata dan telingamu mulai sekarang. 160 00:13:06,650 --> 00:13:09,600 Yeah, well, musuh yang kau ganggu, James, 161 00:13:09,600 --> 00:13:10,680 tentu kau akan membutuhkannya, sobat. 162 00:13:21,660 --> 00:13:23,640 Bagaimana kondisi beliau pagi ini? 163 00:13:23,640 --> 00:13:25,610 Jempol kaki dan bokong kali ini, sir. 164 00:13:25,610 --> 00:13:26,630 Oh, Tuhan. 165 00:13:26,630 --> 00:13:30,600 Aku tahu masalah jempol kaki beliau. Apa yang terjadi dengan bokongnya? 166 00:13:30,600 --> 00:13:31,640 Saya hanya bisa menebak satu hal. 167 00:13:36,640 --> 00:13:37,680 Solomon Coop, Yang Mulia. 168 00:13:43,640 --> 00:13:45,630 Bagaimana kabar jempol kaki anda pagi ini? 169 00:13:46,640 --> 00:13:48,680 Jempol kakiku adalah masalah utamaku . 170 00:13:48,680 --> 00:13:50,660 Sepertinya anda tidak membaca dokumennya. 171 00:13:52,650 --> 00:13:54,640 Oh, maksudmu blokade itu? 172 00:13:54,640 --> 00:13:55,640 Singkirkan mereka! 173 00:13:56,680 --> 00:14:01,630 Sekarang, silang merah menunjukkan posisi kapal Amerika. 174 00:14:03,620 --> 00:14:07,660 Mereka berusaha memblokade rute dagang kita ke barat. 175 00:14:07,660 --> 00:14:11,660 dan silang biru adalah tanda Kapal Kerjaan, 176 00:14:11,660 --> 00:14:14,600 um, yang siap menyerang. 177 00:14:14,600 --> 00:14:16,680 Kenapa kau membuat Amerika berwarna merah? 178 00:14:16,680 --> 00:14:19,660 Kenapa kau membuat mereka berwarna merah? Seharusnya kita yang berwarna merah. 179 00:14:19,660 --> 00:14:21,620 Kita mengenakan merah. 180 00:14:21,620 --> 00:14:22,690 Angkatan Laut yang menggambar petanya. 181 00:14:24,620 --> 00:14:28,650 Menurut laporan, Irlandia 182 00:14:28,650 --> 00:14:33,640 mensuplai blokade dengan taktik dan makanan, 183 00:14:33,640 --> 00:14:35,660 tapi mereka akan segera kehabisan mesiu. 184 00:14:37,640 --> 00:14:39,650 Suruh angkatan laut menggambar ulang petanya, 185 00:14:39,650 --> 00:14:43,620 dan buat Inggris menjadi merah dan Amerika ... 186 00:14:43,620 --> 00:14:47,660 hijau atau yang lain, lagipula mereka masih sangat baru. 187 00:14:49,620 --> 00:14:51,600 baiklah, Yang Mulia. 188 00:14:55,660 --> 00:14:57,630 Semalam aku bermimpi. 189 00:14:58,670 --> 00:15:03,620 Aku terdampar di Laut Utara. Tubuhku ada di Inggris. 190 00:15:03,620 --> 00:15:05,670 Aku ada di sebuah pulau ... Coop, perhatikan! 191 00:15:08,630 --> 00:15:13,640 Lalu udang-udang ini, seperti setan, dengan busur dan anak panah, 192 00:15:13,640 --> 00:15:16,630 mengelilingiku dan memanahiku. 193 00:15:16,630 --> 00:15:19,620 Anda pasti minum terlalu banyak dari botol hijau 194 00:15:19,620 --> 00:15:21,600 dan minum lebih sedikit dari botol pink. 195 00:15:21,600 --> 00:15:22,640 Itu bukan hanya mimpi. 196 00:15:23,660 --> 00:15:25,610 Itu adalah firasat 197 00:15:26,660 --> 00:15:30,600 Udang-udang itu adalah kapal Amerika. 198 00:15:30,600 --> 00:15:31,680 Kau dengar, Coop. 199 00:15:31,680 --> 00:15:33,680 Aku terombang-ambing di laut seperti seekor paus 200 00:15:33,680 --> 00:15:37,640 dan tidak ada satupun dari dewan rahasiaku mengangkat senjatanya! 201 00:15:38,640 --> 00:15:41,640 Kau berlayar sedekat ini dengan hidungku, 202 00:15:41,640 --> 00:15:43,660 sejenis pemberontakan rendah, 203 00:15:43,660 --> 00:15:45,650 dan kau menunjukkanku tanda silang merah. 204 00:15:45,650 --> 00:15:47,630 Yang Mulia, mereka akan kehabisan mesiu. 205 00:15:47,630 --> 00:15:49,650 dan aku sudah kehabisan kesabaranku. 206 00:15:50,680 --> 00:15:53,680 Katakan pada Angkatan Laut Walaupun kabar burung bilang 207 00:15:53,680 --> 00:15:58,600 yang diinginkan tuan putri adalah bunga dan tarian, 208 00:15:58,600 --> 00:16:02,640 kenyataannya, tuan putri juga menginginkan kapal Amerika tenggelam, 209 00:16:02,640 --> 00:16:04,680 yang selamat digantung, 210 00:16:04,680 --> 00:16:08,620 Jasad yang tenggelam dipaku ke gereja Irlandias of Ireland 211 00:16:08,620 --> 00:16:10,690 untuk menghentikan pemberontakan mereka menimbulkan masalah . 212 00:16:12,620 --> 00:16:14,630 - Anda ingin saya menulisnya? - IYA 213 00:16:17,620 --> 00:16:20,680 - Apa ini? - Oh, ini, um, dari Serikat Dagang. 214 00:16:20,680 --> 00:16:21,690 Singkirkan mereka juga. 215 00:16:23,610 --> 00:16:24,620 Saya juga berharap begitu. 216 00:16:59,600 --> 00:17:01,600 - Kau siapa? - Winter. 217 00:17:01,600 --> 00:17:03,670 - Miss Winter. - Bukan, hanya Winter. 218 00:17:03,670 --> 00:17:06,670 - Hanya Winter. - Aku tinggal di pelacuran, tapi aku masih perawan. 219 00:17:08,680 --> 00:17:11,630 - Kenapa kau mengikutiku? - untuk menyelamatkanmu 220 00:17:14,640 --> 00:17:17,660 Nyonya Helga memberikan informasi kepada pria dengan gigi perak. 221 00:17:18,660 --> 00:17:21,650 Aku memata-matai dia. Dari pembicaraan mereka, 222 00:17:21,650 --> 00:17:24,640 dia bermaksud untuk melukaimu dan Nyonya tahu itu. 223 00:17:25,680 --> 00:17:28,630 Dia ingin kau mati, jadi dia bisa mengambil tempatnya lagi. 224 00:17:28,630 --> 00:17:29,650 Hmm. 225 00:17:31,650 --> 00:17:32,650 Berapa usiamu? 226 00:17:33,650 --> 00:17:34,650 13. 227 00:17:36,670 --> 00:17:39,610 Kenapa dia tidak menjualmu? 228 00:17:39,610 --> 00:17:43,600 Terlalu buruk. Dia bilang, suatu hari, aku akan menangkap seorang pria, dan dia akan membawaku. 229 00:17:45,690 --> 00:17:46,690 Seseorang sepertimu. 230 00:17:48,670 --> 00:17:50,600 Aku juga memata-mataimu. 231 00:17:51,690 --> 00:17:54,610 Ceritakan padaku tentang pria bergigi perak itu... 232 00:17:56,600 --> 00:17:57,630 ..Winter. 233 00:17:57,630 --> 00:17:59,680 Aku bisa menunjukkan padamu di mana dia berada jika kau mau. 234 00:18:04,660 --> 00:18:07,610 Dia tidur di kapal ini sendirian? 235 00:18:07,610 --> 00:18:10,660 Dia membawa gadis naik dan melakukan hal-hal lain, 236 00:18:10,660 --> 00:18:12,610 tapi tidak ada siapa-siapa lagi. 237 00:18:14,640 --> 00:18:15,650 Apa kau menjebakku? 238 00:18:17,620 --> 00:18:18,630 Tidak. 239 00:18:24,670 --> 00:18:26,610 Mereka bilang kau pernah ke Africa. 240 00:18:27,620 --> 00:18:29,610 Di sana seperti apa? 241 00:18:29,610 --> 00:18:30,690 Apa semua orang telanjang? 242 00:18:30,690 --> 00:18:32,610 Hmm. 243 00:18:34,620 --> 00:18:35,660 Aku ingin ke Amerika. 244 00:18:39,640 --> 00:18:41,640 Berjanjilah untuk membawaku ke Amerika suatu hari nanti. 245 00:18:43,670 --> 00:18:45,630 New York atau Boston? 246 00:18:46,670 --> 00:18:48,650 Arus di sini menuju ke Gravesend. 247 00:18:48,650 --> 00:18:50,620 Kau tahu tentang navigasi? 248 00:18:50,620 --> 00:18:53,620 Ya, kami para larks ingin menjadi pelaut. 249 00:18:57,630 --> 00:18:59,650 - Itu kapalnya. - Benar 250 00:19:05,640 --> 00:19:08,600 Kenapa kau percaya aku bicara jujur? 251 00:19:08,600 --> 00:19:09,640 Karena... 252 00:19:10,660 --> 00:19:12,630 Apa yang akan kau lakukan? 253 00:19:12,630 --> 00:19:16,600 Aku akan bertanya kenapa dia dikirim untuk membunuhku... 254 00:19:17,620 --> 00:19:19,620 ..dan oleh siapa. 255 00:19:19,620 --> 00:19:20,640 Diam di sana. 256 00:22:14,620 --> 00:22:16,650 Bau yang sama. 257 00:22:16,650 --> 00:22:18,660 Bau apa? 258 00:22:18,660 --> 00:22:23,660 Bau dari pakaian ayahmu ketika dia pergi ke tepi pantai 259 00:22:23,660 --> 00:22:25,620 dan menyalakan apinya. 260 00:22:32,650 --> 00:22:36,660 Brace, dimana ayahku menyimpan barang penting dia? 261 00:22:36,660 --> 00:22:38,600 Apa yang kau cari? 262 00:22:40,620 --> 00:22:42,620 Surat perjanjian Nootka Sound. 263 00:22:47,600 --> 00:22:49,600 Mungkin ditulis di atas kulit rusa. 264 00:22:49,600 --> 00:22:51,600 jadi apa yang ingin kau coba tanyakan adalah... 265 00:22:51,600 --> 00:22:57,600 "Brace, tahukah kamu di mana aku bisa menemukan garansi kematianku?" 266 00:22:57,600 --> 00:22:59,620 Aku membutuhkannya sebagai tanda bukti 267 00:22:59,620 --> 00:23:02,670 Kalau tanah itu diambil berdasarkan kesepakatan bukan karena penaklukan. 268 00:23:02,670 --> 00:23:04,660 Bukti? 269 00:23:04,660 --> 00:23:06,600 Yeah. 270 00:23:06,600 --> 00:23:11,620 Atau mereka akan mencoba untuk mengakuinya sebagai rampasan perang. 271 00:23:11,620 --> 00:23:15,630 Sir, Aku belum pernah melihat perjanjian di atas kulit rusa, 272 00:23:15,630 --> 00:23:18,620 ataupun melihat peri dan hantu air. 273 00:23:19,630 --> 00:23:25,650 Tapi aku punya cukup uang koin untuk menguburkanmu. 274 00:23:25,650 --> 00:23:29,660 Tasbih tidak akan cukup untuk membawamu ke surga. 275 00:23:29,660 --> 00:23:33,690 dan hash ini, cukup untuk mengurangi dukaku 276 00:23:33,690 --> 00:23:37,640 ketika Serikat Dagang Inggris menggorok lehermu, 277 00:23:37,640 --> 00:23:39,600 yang, tentu saja, pasti mereka lakukan. 278 00:23:59,660 --> 00:24:01,640 Kau punya janji hari ini. 279 00:24:02,650 --> 00:24:04,680 Sarapan akan siap satu jam lagi... 280 00:24:05,680 --> 00:24:08,650 ..Jika kau bisa bertahan hidup selama itu. 281 00:24:29,600 --> 00:24:30,620 Ah! 282 00:24:33,600 --> 00:24:34,640 Ah... 283 00:26:07,610 --> 00:26:08,650 Terima kasih. 284 00:26:08,650 --> 00:26:12,610 Itu telah menjadi proses yang melelahkan. 285 00:26:12,610 --> 00:26:14,650 Aku akan mengambilnya sebagai pelajaran. 286 00:26:16,620 --> 00:26:19,600 Kau punya gadis bernama Winter? 287 00:26:19,600 --> 00:26:21,630 Kau bisa mengambil gadis manapun yang kau mau. 288 00:26:21,630 --> 00:26:23,620 Tapi aku tidak punya gadis dengan nama itu. 289 00:26:23,620 --> 00:26:25,610 Tidak punya? 290 00:26:25,610 --> 00:26:26,640 Seorang mulatto? 291 00:26:28,600 --> 00:26:31,610 Aku rela membunuh demi seorang mullato. Orang Denmark rela membayar lebih. 292 00:26:31,610 --> 00:26:32,680 Hmm... 293 00:26:33,690 --> 00:26:34,690 Aku bertemu dengannya. 294 00:26:38,620 --> 00:26:40,640 - Orang bilang kau sudah gila. - Memang 295 00:26:53,620 --> 00:26:55,600 Aku suka melihat kebohongan apa yang tersembunyi. 296 00:26:57,600 --> 00:26:58,630 Hmm? 297 00:27:02,690 --> 00:27:04,620 Kau punya kebaikan 298 00:27:05,660 --> 00:27:07,610 - Kebaikan apa? - Kau punya, kau punya. 299 00:27:07,610 --> 00:27:10,620 Di dalam dirimu masih ada kebaikan, aku bisa melihatnya dari matamu... 300 00:27:14,680 --> 00:27:16,660 ..dan matamu mirip dengan dia. 301 00:27:18,600 --> 00:27:21,660 Winter, dia putrimu, kan? 302 00:27:22,670 --> 00:27:24,660 dan itu alasan kau tidak menjual dia. 303 00:27:27,690 --> 00:27:29,600 Apa aku salah? 304 00:27:33,640 --> 00:27:37,600 Aku lebih memilih kau bekerja sama denganku daripada bekerja untuk melawanku. 305 00:27:38,630 --> 00:27:41,620 - Bekerja sama dalam apa? - Kejahatan. 306 00:27:42,620 --> 00:27:45,690 dan rumah bordil yang dipenuhi oleh rahasia, dan rahasia, buatku, adalah senjata. 307 00:27:47,680 --> 00:27:50,620 Aku akan senang membicarakan bisnis... 308 00:27:52,610 --> 00:27:54,620 ..tapi aku ingin kau berada di dalamku, Mr Delaney. 309 00:27:55,640 --> 00:27:56,660 Itu syaratku yang pertama. 310 00:27:57,690 --> 00:28:00,650 Aku perlu tahu dimana Tuan Gigi Perak bersembunyi. 311 00:28:02,610 --> 00:28:03,620 Teman barumu. 312 00:28:05,660 --> 00:28:06,670 Kau kenal dia? 313 00:28:09,670 --> 00:28:11,690 - Aku akan menanyakannya pada orang Melayu - Ah.. 314 00:28:13,660 --> 00:28:14,660 ..Orang Melayu? 315 00:28:19,680 --> 00:28:20,690 Hmm. 316 00:28:27,650 --> 00:28:29,600 Terima kasih atas bantuannya. 317 00:28:37,690 --> 00:28:39,640 Mr Delaney? 318 00:28:41,600 --> 00:28:43,620 The Felice Adventurero - Sekarang menjadi milik anda, sir. 319 00:28:46,640 --> 00:28:47,670 Terima Kasih. 320 00:30:24,670 --> 00:30:26,620 Apa kapal ini? 321 00:30:32,680 --> 00:30:34,620 Apa kapal ini? 322 00:31:07,660 --> 00:31:10,650 Tolong kami! Kapten! 323 00:32:28,600 --> 00:32:30,640 Dari mana saja, kau? 324 00:32:32,640 --> 00:32:34,680 Aku menyalakan api untuk tikus di kamarmu. 325 00:32:36,600 --> 00:32:40,620 Hari ini di parlemen mereka akan memperdebatkan masalah tentang pemukulan pelayan. 326 00:32:40,620 --> 00:32:42,660 Para Whigs ingin melindungimu. 327 00:32:42,660 --> 00:32:44,640 Aku yakin itu akan membawa pada tindakan anarkis. 328 00:32:46,680 --> 00:32:48,630 Kau tidak lapar? 329 00:32:49,640 --> 00:32:51,600 Aku sudah makan di rumah bordil. 330 00:32:51,600 --> 00:32:53,620 Untuk dikualifikasikan sebagai makanan, benda itu harus padat. 331 00:32:54,690 --> 00:32:57,670 Aku membuat kopi, tapi mungkin sekarang sudah dingin. 332 00:32:57,670 --> 00:32:59,600 Bukankah kita semua begitu? 333 00:33:00,690 --> 00:33:02,680 Kau mau kemana sekarang? 334 00:33:03,690 --> 00:33:06,670 Seseorang telah di bawa ke London untuk membunuhku. 335 00:33:06,670 --> 00:33:09,620 Aku ingin bertanya kenapa. 336 00:33:09,620 --> 00:33:10,630 Rapikan ini. 337 00:33:35,650 --> 00:33:38,640 - Aku mencari Dr Dumbarton. - Ikuti aroma tidak sedap di dalam. 338 00:33:54,680 --> 00:33:58,620 - Aku sedang tidak bertugas - Aku punya luka di bahu kiriku. 339 00:34:03,650 --> 00:34:05,670 - Luka tembakan - Pecahan ... 340 00:34:08,610 --> 00:34:11,630 ..dari sebuah kapal bernama Yankee Prize... 341 00:34:12,640 --> 00:34:14,640 ..yang ditembak bola Yankee. 342 00:34:22,660 --> 00:34:24,640 jadi, haruskah aku memanggilmu kawan? 343 00:34:25,640 --> 00:34:26,670 Akan kita lihat. 344 00:34:37,650 --> 00:34:40,610 Bagaimana Tuhan membuat warna, aku tidak tahu, 345 00:34:40,610 --> 00:34:42,690 Tapi aku berusaha mengikuti dia berdasarkan bahan kimia. 346 00:34:42,690 --> 00:34:44,670 Mereka bilang kau seorang Dokter. 347 00:34:44,670 --> 00:34:50,620 Domba adalah seekor domba, tapi dia juga adalah daging dan benang wool. 348 00:34:52,620 --> 00:34:55,650 Ini adalah waktu luangku mewarnai kain. 349 00:34:56,660 --> 00:34:59,680 Permintaan akan bendera akan meningkat di masa perang. 350 00:34:59,680 --> 00:35:01,660 Jadi kau adalah tiga hal, kan? 351 00:35:04,610 --> 00:35:05,620 Kau adalah Dokter... 352 00:35:07,600 --> 00:35:08,610 ..kau adalah pedagang... 353 00:35:09,650 --> 00:35:10,670 ..dan kau adalah mata-mata. 354 00:35:12,600 --> 00:35:13,640 tidak sampai kau mengatakan siapa yang mengirimmu, 355 00:35:13,640 --> 00:35:16,610 Atau aku akan memintamu pergi sambil menodongkan pistol. 356 00:35:16,610 --> 00:35:17,680 Pria yang menyebut diri dia Colonay. 357 00:35:17,680 --> 00:35:19,640 Uh-huh. 358 00:35:19,640 --> 00:35:20,690 Masih belum mati juga? 359 00:35:23,620 --> 00:35:25,660 Tidak, Ponta Delgada dan Azores. 360 00:35:26,690 --> 00:35:28,620 Sama saja. 361 00:35:28,620 --> 00:35:32,690 - Kau juga tahu luka di bahu tidak lagi digunakan sebagai kode - Tidak? 362 00:35:32,690 --> 00:35:35,690 Tidak, kami mengganti kodenya jika dianggap perlu 363 00:35:35,690 --> 00:35:38,610 Bedebah Inggris sudah mengambil alihnya. 364 00:35:38,610 --> 00:35:41,600 Dan kau tidak mempercayai nama Colonay? 365 00:35:42,680 --> 00:35:44,610 Apa maumu? 366 00:35:45,670 --> 00:35:47,620 Aku ingin daftar konferensi 367 00:35:47,620 --> 00:35:50,600 Dengan Presiden dari 15 negara bagian Amerika. 368 00:35:51,600 --> 00:35:52,640 Namaku James Delaney. 369 00:35:53,650 --> 00:35:54,690 Nama itu tidak berarti apa-apa. 370 00:35:54,690 --> 00:35:57,620 Tapi akan berarti untuk Presiden dan para representatifnya, 371 00:35:57,620 --> 00:35:59,650 yang melakukan perjalan untuk bernegosiasi di Ghent. 372 00:36:00,690 --> 00:36:03,680 Batas antara Amerika Serikat dan Kanada sedang ditentukan 373 00:36:03,680 --> 00:36:08,630 dalam sebuah kamar ... yang sepi ... tertutup, bukan? 374 00:36:10,640 --> 00:36:13,630 Kau tahu, aku punya sesuatu dengan nilai yang sangat tinggi untuk negaramu. 375 00:36:15,620 --> 00:36:18,600 Sesuatu yang membuat Inggris berusaha untuk membunuhku. 376 00:36:24,620 --> 00:36:26,600 dan apa? 377 00:36:26,600 --> 00:36:28,600 Kau mencari perlindungan? 378 00:36:28,600 --> 00:36:29,660 Aku punya permintaan. 379 00:36:29,660 --> 00:36:31,610 Permintaan? 380 00:36:31,610 --> 00:36:32,670 Beritahu Carlsbad namaku. 381 00:36:34,620 --> 00:36:36,690 - dan siapa Carlsbad? - Carlsbad adalah kepala 382 00:36:36,690 --> 00:36:40,690 dari Perkumpulan Korespondesi Rahasia Amerika di London. 383 00:36:42,660 --> 00:36:45,670 Aku tahu nama itu, karena Colonay memberitahuku. 384 00:36:45,670 --> 00:36:48,600 Ketika dia sedang mabuk. 385 00:36:48,600 --> 00:36:50,670 Dia berusaha menusukkan jellinya ke seorang pelacur. 386 00:36:50,670 --> 00:36:54,650 Carlsbad akan tahu namaku dan apa keperluanku. 387 00:36:58,650 --> 00:37:01,660 Ku rasa kau menggunakan kata yang salah. 388 00:37:01,660 --> 00:37:02,680 Keluar. 389 00:37:08,600 --> 00:37:10,690 Apa kau mengobati penyakit pikiran, Dokter? 390 00:37:10,690 --> 00:37:12,600 Keluarlah. 391 00:37:14,660 --> 00:37:16,650 Kau bahkan sudah gila karena sudah memilih datang ke sini. 392 00:37:19,670 --> 00:37:20,690 Kami bangsa yang marah. 393 00:37:22,600 --> 00:37:23,600 Yeah. 394 00:37:24,680 --> 00:37:25,690 dan aku berharap dari itu. 395 00:37:29,690 --> 00:37:30,690 Selamat siang. 396 00:37:49,650 --> 00:37:50,660 Surat untukmu, madam. 397 00:38:31,630 --> 00:38:34,690 Aku berniat untuk memulainya dengan membacakan wasiat terakhir ayahmu, 398 00:38:34,690 --> 00:38:39,640 dan kemudia aku akan mencoba menenangkan kreditor dia. 399 00:38:39,640 --> 00:38:43,680 Kau sudah memutuskan apa yang akan kau lakukan dengan Nootka? 400 00:38:43,680 --> 00:38:46,680 - Ya, aku akan menggunakannya untuk berdagang - dengan siapa? 401 00:38:46,680 --> 00:38:50,600 - Hanya ada orang-orang marah di Nootka - Kalau begitu aku akan berdagang dengan mereka. 402 00:38:52,660 --> 00:38:54,660 - Kudengar kau membeli kapal - Iya 403 00:38:54,660 --> 00:38:58,600 Lalu aku menemukan kalau kapal itu sebelumnya digunakan untuk membawa para budak. 404 00:38:58,600 --> 00:39:01,610 Aku memeriksa catatanya dan sebelum kapal itu dibawa ke Spanyol, 405 00:39:01,610 --> 00:39:04,650 Kapal itu adalah milik Serikat Dagang Inggris yang terhormat. 406 00:39:04,650 --> 00:39:06,660 Barang bawaannya semua dilepas di London. 407 00:39:08,620 --> 00:39:11,640 - Serikat Dagaing tidak berhubungan dengan budak - Tidak, memang tidak 408 00:39:13,600 --> 00:39:16,600 Tapi mereka membuat pakaian dan berdagang peluru dengan para Tangier 409 00:39:16,600 --> 00:39:17,640 dengan keluarga Scarfe, 410 00:39:17,640 --> 00:39:19,640 dan kemudian budak di Trinidad... 411 00:39:20,690 --> 00:39:22,600 ..dari Bunce Island... 412 00:39:23,640 --> 00:39:25,620 ..melalui kapal bersenjata pribadi Spanyol. 413 00:39:30,660 --> 00:39:34,610 dengan koneksi yang sangat dekat, aku terkejut kau tidak mengetahuinya. 414 00:39:35,630 --> 00:39:36,690 dan apa koneksinya? 415 00:39:38,640 --> 00:39:39,650 Mr Thoyt... 416 00:39:41,600 --> 00:39:46,610 ..kau adalah pengacara ayahku lebih dari 40 tahun. 417 00:39:46,610 --> 00:39:49,650 dan selama itu, kau melaporkan setiap detail 418 00:39:49,650 --> 00:39:53,650 dari bisnis dia kepada musuh di Serikat Dagang Inggris. 419 00:39:56,680 --> 00:39:58,610 Kau adalah pelacur mereka. 420 00:39:59,690 --> 00:40:03,610 Sama seperti hampir setiap orang di kota ini, 421 00:40:03,610 --> 00:40:06,680 Diluar dari mereka yang benar-benar dicap sebagai pelacur. 422 00:40:10,640 --> 00:40:11,670 Ayolah, James. 423 00:40:15,650 --> 00:40:19,610 Saat kau meninggalkan London, Serikat Dagang, adalah perusahaan perdagangan. 424 00:40:19,610 --> 00:40:20,630 Sekarang meraka adalah tuhan. 425 00:40:22,660 --> 00:40:24,640 Pangeran Regent takut pada mereka. 426 00:40:24,640 --> 00:40:27,630 Tidak ada pemerintahan di dunia yang berani melawan mereka. 427 00:40:27,630 --> 00:40:31,640 Mereka punya tanah, laut, bahkan langit di atas kepala kita. 428 00:40:32,690 --> 00:40:36,600 Mereka punya kapal dan senjata 429 00:40:36,600 --> 00:40:39,620 lebih banyak dari seluruh negara kristiani digabungkan. 430 00:40:39,620 --> 00:40:42,660 Kau kira semua yang masuk adalah penjahat. 431 00:40:42,660 --> 00:40:43,660 Tidak. 432 00:40:45,640 --> 00:40:47,660 Kami masuk ke dalam dunia yang telah berubah menjadi seperti itu. 433 00:40:56,600 --> 00:40:58,600 Semua pria baik di London... 434 00:40:59,620 --> 00:41:01,630 ..yang melawan mereka dimusnahkan di Tilbury. 435 00:41:03,660 --> 00:41:06,620 Mereka bisa menahan sebuah kongres. 436 00:41:07,670 --> 00:41:10,680 Atau mereka dengan mudahnua bisa membuat sebuah kapal berlayar ke Boston, 437 00:41:10,680 --> 00:41:13,600 di mana perusahaan tidak berani untuk pergi ke sana. 438 00:41:17,660 --> 00:41:19,680 Jadi... 439 00:41:19,680 --> 00:41:21,660 Kau mau menambahkan makar ke dalam daftar? 440 00:41:22,690 --> 00:41:25,650 Raja dan Serikat sedang mengincar kepalamu. 441 00:41:31,640 --> 00:41:34,680 Mereka adalah gerombolan pembuat kegaduhan, tukang kayu. 442 00:41:34,680 --> 00:41:37,650 Ayahmu tidak membayar tagihan apapun selama empat tahun. 443 00:41:37,650 --> 00:41:40,660 Mereka merasa marah dan mengharapkan ganti rugi. 444 00:41:40,660 --> 00:41:44,690 Aku tidak bermaksud berlebihan ketika aku bertanya apa kau membawa senjata. 445 00:41:44,690 --> 00:41:46,600 Aku membawa senjata. 446 00:41:52,650 --> 00:41:54,650 Dia di sini! Tidak tahu malu! 447 00:41:56,680 --> 00:41:58,670 Biarkan pria itu lewat! 448 00:41:58,670 --> 00:42:00,650 Mana uangnya, Delaney?! 449 00:42:08,660 --> 00:42:10,640 Tuan-tuan, anda semua yang hadir di sini, 450 00:42:10,640 --> 00:42:12,690 untuk menyaksikan pemberitahuan resmi tentang kematian Horace Delaney. 451 00:42:15,600 --> 00:42:16,650 Aku akan mengurusi... 452 00:42:16,650 --> 00:42:18,680 ... hal keuangan, kemudian 453 00:42:18,680 --> 00:42:20,660 lanjut dengan persidangannya. 454 00:42:20,660 --> 00:42:22,640 Aku bilang lanjut dengan persidangannya! 455 00:42:22,640 --> 00:42:24,680 Diam! Biarkan mereka melakukannya. 456 00:42:24,680 --> 00:42:26,690 Kami menunggu cukup lama. 457 00:42:32,600 --> 00:42:34,640 Mr Delaney mati sebagai duda. 458 00:42:34,640 --> 00:42:39,660 Dia hidup bersama kedua anaknya yang hadir dalam persidangan ini. 459 00:42:39,660 --> 00:42:45,620 Putrinya, Zilpha Annabel Delaney, sekarang Zilpha Annabel Geary, 460 00:42:45,620 --> 00:42:49,620 Namanya tidak disebut dalam surat wasiatnya 461 00:42:52,680 --> 00:42:56,680 Dan untuk putranya, James Keziah Delaney, 462 00:42:56,680 --> 00:43:01,620 diwariskan satu-satunya aset dari Delaney, 463 00:43:01,620 --> 00:43:06,620 termasuk Perusahaan dagang Nootka dan tanahnya di pantai barat laut Pasifik 464 00:43:06,620 --> 00:43:12,620 Amerika, yang sebelumnya adalah Spanyol Amerika. 465 00:43:12,620 --> 00:43:15,620 Apapun yang kau punya harus kau jual.... 466 00:43:15,620 --> 00:43:17,680 Biarkan aku melanjutkannya! 467 00:43:17,680 --> 00:43:23,610 - Kita bisa pergi sekarang - Tidak. Kita akan hantui dia untuk meminta keadilan! 468 00:43:23,610 --> 00:43:25,610 Dia sudah dihantui 469 00:43:25,610 --> 00:43:27,610 Ayo. 470 00:43:35,660 --> 00:43:37,690 Pastikan ini, Delaney! 471 00:43:37,690 --> 00:43:41,650 Warisan itu adalah kematianmu! 472 00:43:44,660 --> 00:43:48,600 Menyingkir dariku! 473 00:43:48,600 --> 00:43:52,620 Biarkan aku melanjutkannya! 474 00:43:52,620 --> 00:43:54,690 Aku membangun fondasi baru untuk si bedebah tua itu... 475 00:43:54,690 --> 00:43:57,620 ... dan tidak dibayar sepeser pun, 476 00:43:57,620 --> 00:44:00,680 Anaknya tidak mewarisi hutang ayahanya. 477 00:44:02,620 --> 00:44:08,640 James Delaney telah mengumumkan pembentukan perusahaan baru atas nama dia sendiri. 478 00:44:15,680 --> 00:44:22,630 dan jumlah total hutang ayahku adalah £215 dan 17 shillings. 479 00:44:24,630 --> 00:44:29,620 Perhatikan, £215 dan 17 shillings. 480 00:44:31,620 --> 00:44:34,660 Mr Thoyt akan membayar masing-masing dari kalian sesuai jumlahnya, 481 00:44:34,660 --> 00:44:37,660 tapi kalian harus berbaris dengan rapi. 482 00:44:42,640 --> 00:44:45,610 Kalian harus berbaris dengan rapi. 483 00:44:49,670 --> 00:44:50,680 Dengan rapi! 484 00:44:52,640 --> 00:44:55,640 Aku tidak menduga. Dia pria yang lebih baik dari ayahnya. 485 00:44:55,640 --> 00:44:57,640 Cepat! 486 00:44:57,640 --> 00:44:59,680 Setidaknya dia membayar hutang ayahnya. 487 00:45:01,650 --> 00:45:03,680 tuntutanku tidak termasuk ke dalam tumpukkan koin itu... 488 00:45:05,600 --> 00:45:08,660 .. karena aku tidak tertera di dalam wasiatnya. 489 00:45:08,660 --> 00:45:12,650 Kalian lihat? Si brengsek tua itu bahkan tidak mampu membayar pelacur dia! 490 00:45:15,620 --> 00:45:17,690 dan apa tepatnya yang harus dibayar oleh ayahku padamu? 491 00:45:20,670 --> 00:45:22,680 Dia berhutang padaku seumur hidup. 492 00:45:24,640 --> 00:45:26,600 kesetiaan selamanya. 493 00:45:27,600 --> 00:45:29,690 dia berhutang padaku ciuman dan cinta. 494 00:45:31,660 --> 00:45:35,630 Dia berhutang padaku sebuah rumah, kehangatan dan mungkin anak. 495 00:45:35,630 --> 00:45:41,640 Singkatnya, dia berhutang tugas seorang suami kepada istri. 496 00:45:44,600 --> 00:45:48,600 Namaku Lorna Delaney, Sebelumnya Lorna Bow, 497 00:45:48,600 --> 00:45:49,650 dan, dua tahun yang lalu di Dublin, 498 00:45:49,650 --> 00:45:51,680 Horace Delaney dan aku menikah 499 00:45:51,680 --> 00:45:54,660 Dan aku punya bukti kalau aku adalah jandanya. 500 00:45:57,610 --> 00:45:59,690 Aku meminta buktimu sebagai janda. 501 00:45:59,690 --> 00:46:01,610 Madam? 502 00:46:02,660 --> 00:46:04,600 Silakan masuk ke kantorku. 503 00:46:20,680 --> 00:46:23,650 Ini adalah dokumen Irlandia. 504 00:46:23,650 --> 00:46:27,600 Akan butuh waktu untuk memvalidasinya. 505 00:46:27,600 --> 00:46:28,680 Aku bisa menunggu. 506 00:46:28,680 --> 00:46:33,650 Tapi anak Mr Delaney tidak mengatahui apapun tentang pernikahan ini. 507 00:46:33,650 --> 00:46:36,610 Tentu saja tidak. dia ada di Afrika. 508 00:46:36,610 --> 00:46:38,670 Tapi dia sering bercerita tentangmu. Dia sangat bangga padamu. 509 00:46:38,670 --> 00:46:41,640 - Kenapa Dublin? - Dia sedang dalam perjalanan bisnis 510 00:46:41,640 --> 00:46:43,680 Ya, tapi bisnismu ada di sini 511 00:46:43,680 --> 00:46:46,690 Kau adalah aktris yang muncul di Teater Royal 512 00:46:46,690 --> 00:46:49,660 Covent Garden dalam sebuah drama dengan judul The Painted Savage. 513 00:46:49,660 --> 00:46:54,600 Aku menemukan poster dengan ilustrasinya di dalam sebuah laci kosong. 514 00:46:54,600 --> 00:46:57,600 Kalau barangku ada di sana, artinya itu bukan laci kosong. 515 00:46:57,600 --> 00:46:59,670 Kalau dokumen dari Dublin ini tervalidasi, 516 00:46:59,670 --> 00:47:02,690 Miss Bow akan punya klaim resmi terhadap propertinya 517 00:47:02,690 --> 00:47:05,640 - sebagai jandanya. - Mrs Delaney adalah namaku. 518 00:47:05,640 --> 00:47:07,620 Bow adalah nama panggung yang aku gunakan. 519 00:47:07,620 --> 00:47:09,660 Apa kau aktris yang handal? Menurut ayahmu begitu. 520 00:47:09,660 --> 00:47:13,670 dan apakah itu sebelum atau sesudah dia kehilangan kewarasannya? 521 00:47:13,670 --> 00:47:17,620 bukankah cinta adalah bagian dari ketidakwarasan, Mr Thoyt? 522 00:47:17,620 --> 00:47:19,640 atau kau belum pernah mengalaminya? 523 00:47:21,630 --> 00:47:25,600 Ayahku pesakitan dan dia sudah tua. 524 00:47:26,620 --> 00:47:28,610 Kau punya bukti tentang hubungan kalian berdua? 525 00:47:28,610 --> 00:47:32,670 Aku punya surat. Banyak surat. yang menunjukkan bagaimana perasaan dia padaku. 526 00:47:32,670 --> 00:47:35,660 Kalimat yang aku ingat adalah... 527 00:47:35,660 --> 00:47:38,640 "Oh, Lorna, ada kalanya 528 00:47:38,640 --> 00:47:41,610 "aku ingin meninggalkan rumah terkutuk ini melalui sungai 529 00:47:41,610 --> 00:47:45,630 "dan pergi ke Amerika bersamamu, 530 00:47:45,630 --> 00:47:48,650 "lalu kita akan saling memiliki selamanya." 531 00:47:49,680 --> 00:47:51,630 Hal-hal semacam itu. 532 00:47:51,630 --> 00:47:53,620 Apa kau menyimpan dokumen ayahku yang lain? 533 00:47:53,620 --> 00:47:55,660 - Aku punya surat - Selain dari surat 534 00:47:58,620 --> 00:48:00,660 Dokumen macam apa? 535 00:48:03,600 --> 00:48:05,650 Bukti akan hadir dari kertas dan tinta. 536 00:48:05,650 --> 00:48:08,670 Aku akan menghubungi pihak terkait di Gereja Dublin 537 00:48:08,670 --> 00:48:12,630 dan meminta penjelasan langsung dari pendeta di sana. Sampai saat itu, 538 00:48:12,630 --> 00:48:16,690 Aku menyarankan kalian tidak menghubungi satu sama lain. 539 00:48:16,690 --> 00:48:19,690 Aku tidak punya ketertarikan dengan dunia teater. 540 00:48:19,690 --> 00:48:22,690 dan aku juga menghabiskan waktu yang sangat sedikit di rumahh bordil. 541 00:48:41,640 --> 00:48:45,620 Apa dia di sana? Pria itu kau melihatnya di sana? 542 00:48:45,620 --> 00:48:48,620 Yeah, aku melihat dia masuk dan dia memang ada di sana. 543 00:48:49,660 --> 00:48:53,630 Dia yang bilang kalau wasiatmu adalah kematianmu. 544 00:48:54,680 --> 00:48:57,610 Hmm. Kau, er... 545 00:48:57,610 --> 00:48:59,650 Kau mau dia jatuh ke sungai, James? 546 00:49:01,640 --> 00:49:03,690 Tidak, sungai akan mengambil dia dengan caranya sendiri. 547 00:49:07,600 --> 00:49:08,630 Ini. 548 00:49:32,660 --> 00:49:35,620 Ah, Thoyt, duduklah. 549 00:49:38,640 --> 00:49:40,600 Jadi... 550 00:49:41,670 --> 00:49:43,690 ..ceritakan pada kami janda ini. 551 00:49:48,680 --> 00:49:51,630 Tidak bisakah kalian membaca? 552 00:49:51,630 --> 00:49:56,620 Atau kalian terlalu sibuk berpura-pura untuk menarik perhatianku 553 00:49:56,620 --> 00:50:00,620 dan tidak membaca agenda kita sebelum meregangkan leher kalian lagi? 554 00:50:01,640 --> 00:50:02,670 Kau, siapa namamu? 555 00:50:04,630 --> 00:50:06,640 Godfrey, Sir. Well... 556 00:50:08,630 --> 00:50:14,610 ..Godfrey, bacakan dengan keras poin ke-9 dalam 10 agenda kita. 557 00:50:15,640 --> 00:50:18,620 "Saat pembacaan surat wasiat Horace Delaney, 558 00:50:18,620 --> 00:50:21,660 "ada kemunculan... seorang aktris." 559 00:50:21,660 --> 00:50:23,640 Seorang Aktris. 560 00:50:23,640 --> 00:50:26,690 yang mengaku sebagai seorang janda. 561 00:50:26,690 --> 00:50:31,600 Keterangan dari Dublin akan mengkonfirmasi pernikahan itu 562 00:50:31,600 --> 00:50:34,600 dan dokumen itu legal 563 00:50:35,680 --> 00:50:39,640 Apa keuntungannya, Mr Godfrey? 564 00:50:41,680 --> 00:50:45,620 tentu saja tidak tertulis, kau harus memikirkannya sendiri. 565 00:50:47,680 --> 00:50:50,620 Pettifer. Hmm? 566 00:50:50,620 --> 00:50:52,680 Gadis itu adalah kesempatan kita. 567 00:50:54,600 --> 00:50:59,600 Thoyt, beritahu mereka apa kemungkinan dari "kesempatan" ini. 568 00:51:00,680 --> 00:51:04,670 Dia akan menuntut James Delaney untuk 569 00:51:04,670 --> 00:51:07,650 membagi kepemilikan Nootka. 570 00:51:07,650 --> 00:51:08,670 Bravo. 571 00:51:09,690 --> 00:51:15,650 Aktris pelacur yang akan menyelamatkan Serikat Dagang. 572 00:51:15,650 --> 00:51:20,610 Ini bukan kesimpulan akhir. Dia perlu mengajukan tuntutan formal. 573 00:51:20,610 --> 00:51:22,620 Oh, Mr Thoyt. 574 00:51:23,680 --> 00:51:27,640 Janda ini akan punya kuasa penuh untuk Nootka 575 00:51:27,640 --> 00:51:30,640 karena kematian James Delaney. 576 00:51:37,600 --> 00:51:39,600 kejadian yang mungkin akan segera terjadi. 577 00:51:49,620 --> 00:51:51,680 Tuan dan Nyonya, selamat datang di London 578 00:51:51,680 --> 00:51:55,620 violin virtuoso Nicolas Mori. 579 00:52:00,620 --> 00:52:05,670 Malam ini, Simfoni keenam dari komposer Ludwig van Beethoven. 580 00:53:12,650 --> 00:53:14,660 James, tolong jangan. 581 00:53:14,660 --> 00:53:15,660 Apa? 582 00:53:15,660 --> 00:53:17,680 Aku merindukanmu Aku tidak bisa melihatmu sendirian. 583 00:53:17,680 --> 00:53:21,600 Kau tahu itu masa lalu, aku bahkan bisa menertawakannya sekarang 584 00:53:21,600 --> 00:53:22,670 tapi kau malah datang menemuiku. 585 00:53:22,670 --> 00:53:24,680 Karena kalau tidak, kau akan menemuiku 586 00:53:24,680 --> 00:53:27,610 - dan akan membuat pengumuman besar- besaran - aku akan melakukannya 587 00:53:27,610 --> 00:53:29,660 Apa kegaduhanku yang membuatmu terganggu? 588 00:53:29,660 --> 00:53:30,680 tidak di hutan. 589 00:53:32,640 --> 00:53:33,660 tidak di rimba. 590 00:53:36,670 --> 00:53:39,690 Kau biasanya hanya merapikan rokmu 591 00:53:39,690 --> 00:53:43,610 dan pergi seperti tidak terjadi apa-apa. 592 00:53:44,680 --> 00:53:45,690 Siapa yang pergi? 593 00:53:49,650 --> 00:53:50,680 dan terima kasih Tuhan karena kau melakukannya. 594 00:53:51,690 --> 00:53:53,600 Tuhan? 595 00:53:54,690 --> 00:53:58,680 Ini sangat sederhana, James. Singkirkan cerita kuno ini. 596 00:53:58,680 --> 00:54:00,680 Kau hidup di timur, aku hidup di barat. 597 00:54:00,680 --> 00:54:03,680 Tidak ada hal rumit tentang itu. 598 00:54:03,680 --> 00:54:07,670 Kecuali sungai besar yang menghubungkan kita. 599 00:54:10,620 --> 00:54:11,660 Apa kau benar memakan daging mentah? 600 00:54:17,640 --> 00:54:21,610 Kenapa kau tidak bilang saja kau merasa tidak enak badan pada teman-temanmu 601 00:54:21,610 --> 00:54:23,640 dan kau bisa datang untuk mendengarkan semuanya 602 00:54:30,630 --> 00:54:32,670 Aku ingin menertawakanmu, tapi kau terlihat tidak baik 603 00:54:32,670 --> 00:54:35,660 - Ah, ah, ah! - dan aku tidak sanggup melihatmu 604 00:54:35,660 --> 00:54:37,690 - sedekat ini denganku - sangat disayangkan, kan? 605 00:54:37,690 --> 00:54:41,620 Karena aku akan selalu sedekat ini dengan mu. 606 00:54:43,670 --> 00:54:45,610 Bukankah begitu?