1
00:00:03,600 --> 00:00:06,600
'Saya hadir di pemakaman Mr Delaney
dan muncul hantu,
2
00:00:06,600 --> 00:00:08,680
'anak yang selama ini
kita kira telah mati di Afrika.'
3
00:00:08,680 --> 00:00:10,640
James Keziah Delaney.
4
00:00:10,640 --> 00:00:12,680
Tuhan...
bukankah dia kakakmu
5
00:00:12,680 --> 00:00:14,670
Ayahmu diracun.
6
00:00:14,670 --> 00:00:17,640
Dosis besar dalam jangka waktu pendek.
7
00:00:17,640 --> 00:00:21,670
Satu hal yang tidak bisa Afrika sembuhkan
itu adalah perasaan cintaku padamu.
8
00:00:21,670 --> 00:00:22,690
Sekarang dia sudah kembali
9
00:00:22,690 --> 00:00:26,640
dan Delaney sudah mewariskan dia semuanya
termasuk Nootka.
10
00:00:26,640 --> 00:00:30,600
Inggris dan Amerika Serikat
sedang berperang.
11
00:00:30,600 --> 00:00:32,680
Jual tanah ini untuk harga yang pantas.
12
00:00:32,680 --> 00:00:34,660
Nootka Sound bukan untuk dijual.
13
00:00:34,660 --> 00:00:37,680
Aku bisa memberikan gadis, anak laki-laki
apapun yang kau inginkan.
14
00:00:37,680 --> 00:00:39,630
Waktumu dua jam untuk meninggalkan tempat ini.
15
00:00:39,630 --> 00:00:42,600
Aku tahu hal-hal tentang kematian.
16
00:00:42,600 --> 00:00:44,680
Aku berharap bisa menyelesaikan
masalah ini dengan cara modern,
17
00:00:44,680 --> 00:00:47,680
tapi sepertinya tidak mungkin.
Aku menyerahkan dia padamu.
18
00:00:47,680 --> 00:00:49,690
Nootka Sound adalah kutukan.
19
00:00:49,690 --> 00:00:52,660
Tanah itu akan membuat Raja dan Kerajaan
memburu kepalamu.
20
00:02:18,650 --> 00:02:19,650
Ambil.
21
00:02:27,670 --> 00:02:30,680
Jadi, kau tidak punya masalah
dalam mematuhi perintahku,
22
00:02:30,680 --> 00:02:32,650
hanya soal eksekusinya.
23
00:02:32,650 --> 00:02:36,630
- Eksekusi?
- Delaney. Aku meminta kau untuk mengurus dia.
24
00:02:36,630 --> 00:02:39,620
Masalah ini memakan waktu lebih lama
dari yang saya duga.
25
00:02:41,600 --> 00:02:43,640
Kalau kau membuka gulungan kertas itu,
26
00:02:43,640 --> 00:02:46,680
Kau akan melihat surat pemecatanmu
dari Serikat Perdagangan Inggris,
27
00:02:46,680 --> 00:02:48,620
tertanggal dua hari dari sekarang.
28
00:02:52,630 --> 00:02:55,650
hanya kematian Delaney yang bisa membatalkannya.
29
00:03:49,610 --> 00:03:52,650
Ini bisa membuat rumah ini runtuh
di sekitarnya.
30
00:03:54,650 --> 00:03:55,660
Barang sialan!
31
00:03:57,610 --> 00:03:58,650
Maaf.
32
00:04:00,620 --> 00:04:01,630
Jadi ini untuk apa?
33
00:04:03,620 --> 00:04:05,600
Untuk membuat benda tetap aman.
34
00:04:05,600 --> 00:04:07,650
Benda apa?
35
00:04:09,650 --> 00:04:10,650
dan Brace?
36
00:04:14,680 --> 00:04:16,600
Pergilah ke neraka!
37
00:04:16,600 --> 00:04:18,660
Kau berjuang bersama Tremain.
Sekarang kau bisa berjuang bersamaku.
38
00:04:18,660 --> 00:04:21,660
Berjuang kemana?
Untuk apa?
39
00:04:21,660 --> 00:04:23,660
Untuk bertahan hidup.
40
00:04:24,680 --> 00:04:27,690
Kau bisa memilih untuk meninggalkan aku
jika itu yang kau inginkan, Mr Brace.
41
00:04:27,690 --> 00:04:30,680
Untuk apa ini?
42
00:04:33,680 --> 00:04:36,610
Gantung itu di lemari daging.
43
00:04:36,610 --> 00:04:38,620
Simpan mesiunya jauh dari panas.
44
00:04:39,620 --> 00:04:40,650
Rumah gila sialan lagi!
45
00:04:42,620 --> 00:04:44,620
Kebetulan kita menyinggung
subjek pemeliharaan rumah,
46
00:04:44,620 --> 00:04:47,620
Aku ingin membicarakan
tentang makanan.
47
00:04:47,620 --> 00:04:48,650
- Kau lapar?
- Tidak.
48
00:04:50,600 --> 00:04:53,610
saat mendekati ajalnya,
kau bilang ayahku jarang makan.
49
00:04:53,610 --> 00:04:56,680
Aye, dia hidup dari udara
dan bir madu.
50
00:04:56,680 --> 00:05:00,640
- yang berasal dari mana?
- dari seorang pria di Feather Lane.
51
00:05:01,640 --> 00:05:03,660
Harganya lebih murah dari
yang dijual di kedai dan, er,
52
00:05:03,660 --> 00:05:06,610
- ayahmu hanya memberikanku coppers.
- seorang pria siapa?
53
00:05:07,670 --> 00:05:09,600
Seorang pria yang sudah mati ...
54
00:05:10,600 --> 00:05:11,630
..dan istrinya sudah meninggalkan dia.
55
00:05:13,610 --> 00:05:14,630
Kenapa kau bertanya?
56
00:05:16,610 --> 00:05:18,600
Karena aku lebih baik hati dari ayahku.
57
00:05:19,600 --> 00:05:22,640
Mulai sekarang, kita hanya minum bir dan wine
langsung dari botol.
58
00:05:22,640 --> 00:05:23,640
Itu saja.
59
00:05:24,640 --> 00:05:25,650
Kau boleh pergi.
60
00:06:08,690 --> 00:06:11,630
Gentlemen,
Jardine, Matheson dan Perusahaan lain
61
00:06:11,630 --> 00:06:13,640
akan segera memulai
pelelangan ini
62
00:06:13,640 --> 00:06:17,620
dengan 12 barang yang ada
dalam daftar.
63
00:06:17,620 --> 00:06:20,650
Setiap benda dalam daftar ini
akan dilelang selama
64
00:06:20,650 --> 00:06:24,600
waktu yang dibutuhkan oleh lilin ini
untuk terbakar sepanjang satu inci.
65
00:06:24,600 --> 00:06:26,660
Ketika satu inci habis terbakar,
tawaran terakhir dianggap menang.
66
00:06:26,660 --> 00:06:28,630
Barang pertama yang dilelang adalah -
67
00:06:28,630 --> 00:06:33,670
Sebuah kapal dagang yang dikomandoi dari
Spanyol oleh Kapten Reeves,
68
00:06:33,670 --> 00:06:35,680
Selama 12 bulan dan satu hari.
69
00:06:37,600 --> 00:06:41,640
Saat ini, kapal ini bernama
Felice Adventurero.
70
00:06:44,600 --> 00:06:46,610
Siapa yang berminat melakukan penawaran?
71
00:06:46,610 --> 00:06:48,670
610. 620.
72
00:06:48,670 --> 00:06:50,660
630. 640.
73
00:06:50,660 --> 00:06:53,620
650. 660.
74
00:06:53,620 --> 00:06:55,650
Apa ada yang menawar 670?
75
00:06:55,650 --> 00:06:56,680
680.
76
00:06:56,680 --> 00:06:58,620
690.
77
00:06:58,620 --> 00:06:59,650
700.
78
00:07:06,610 --> 00:07:07,640
£800.
79
00:07:11,660 --> 00:07:12,680
Dia siapa?
80
00:07:18,640 --> 00:07:21,650
Felice Adventurero
terjual £800 kepada...?
81
00:07:21,650 --> 00:07:23,640
Delaney Nootka Trading Company.
82
00:07:25,670 --> 00:07:27,620
Saya berbicara dengan si tua Grady setelahnya.
83
00:07:27,620 --> 00:07:30,630
Dia bilang Delaney akan menggunakan
kapal itu untuk berdagang.
84
00:07:30,630 --> 00:07:33,660
Dengan siapa? Dia bilang perusahaannya
bernama Delaney Nootka Trading.
85
00:07:34,660 --> 00:07:36,670
Dia berencana untuk membuka
kembali perusaan kecilnya
86
00:07:36,670 --> 00:07:40,690
untuk menguatkan kepemilikan dia.
Pria itu harus digantung karena usaha makar!
87
00:07:50,690 --> 00:07:53,610
Sir, Saya sudah memikirkan
sebuah strategi.
88
00:07:59,660 --> 00:08:00,660
Sir.
89
00:08:02,620 --> 00:08:03,620
Kenapa?
90
00:08:06,600 --> 00:08:08,660
Kenapa dia sama sekali tidak
mau mengambil penawaran kita?
91
00:08:11,620 --> 00:08:14,600
Kenapa dia menolak akal sehat
dan Sang Raja?
92
00:08:14,600 --> 00:08:15,690
Saya yakin dia hanya mencoba
menaikkan penawarannya.
93
00:08:15,690 --> 00:08:19,680
Kenapa dia tahu begitu banyak
tentang negosiasi perbatasan, hmm?
94
00:08:21,640 --> 00:08:23,640
Bagaimana dia tahu
negosiasi itu dilakukan di Ghent?
95
00:08:24,670 --> 00:08:26,690
Lokasi itu adalah rahasia negara.
96
00:08:32,660 --> 00:08:35,620
dan darimana dia dapat uang
untuk membeli sebuah kapal?!
97
00:08:39,620 --> 00:08:40,620
Hmm?
98
00:08:45,680 --> 00:08:47,620
Tuhan kristus!
99
00:08:48,680 --> 00:08:50,680
Apa hanya aku yang punya otak
di Serikat Dagang ini?
100
00:08:56,610 --> 00:08:58,640
Mereka sudah menawar lebih dulu.
101
00:09:01,660 --> 00:09:05,650
Mungkin di Afrika
atau saat perjalanan kembali ke London.
102
00:09:05,650 --> 00:09:08,690
Salah satu dari agen mereka menemuinya,
mempengaruhi dia,
103
00:09:08,690 --> 00:09:12,670
menyogok dia untuk mengikat kesetiaan dia.
104
00:09:14,660 --> 00:09:15,680
Siapa, siapa yang melakukkannya, sir?
105
00:09:18,610 --> 00:09:19,670
Si brengsek Amerika!
106
00:09:42,660 --> 00:09:44,620
Atticus!
107
00:09:50,670 --> 00:09:52,640
ATTICUS!
108
00:10:02,620 --> 00:10:03,650
James Delaney.
109
00:10:05,640 --> 00:10:06,670
Lihatlah kau.
110
00:10:11,670 --> 00:10:12,680
Duduklah.
111
00:10:23,660 --> 00:10:25,660
kembalikan kudaku.
112
00:10:25,660 --> 00:10:27,660
Apa hal yang paling besar
yang pernah kau lihat?
113
00:10:27,660 --> 00:10:29,680
Untuk catatanku
Bukuku tentang dunia.
114
00:10:29,680 --> 00:10:32,630
Apa hal yang paling besar
yang kau lihat di Afrika?
115
00:10:32,630 --> 00:10:33,650
Seekor gajah.
116
00:10:34,680 --> 00:10:36,620
Setinggi apa?
117
00:10:36,620 --> 00:10:38,630
Atticus, kembalikan kudaku.
118
00:10:40,690 --> 00:10:44,600
100 kaki, aku dengar beberapa
gajah setinggi itu.
119
00:10:44,600 --> 00:10:47,670
Atticus, kau mencuri kudaku
dan meninggalkan namamu di sana...
120
00:10:49,620 --> 00:10:52,600
..jadi apa maumu?
121
00:10:55,650 --> 00:10:57,600
seperti yang kau ingat,
122
00:10:57,600 --> 00:10:59,680
Aku ingin menulis sebuah buku
tentang semua hal yang aku ketahui tentang dunia.
123
00:10:59,680 --> 00:11:03,600
- Aku tidak peduli
- Aku sudah hampir mengunjungi semua tempat,
124
00:11:03,600 --> 00:11:05,660
tapi bukan ke halaman belakang iblis
seperti yang kau kunjungi.
125
00:11:05,660 --> 00:11:08,620
Apa hal terbesar dan terkecil
yang kau lihat?
126
00:11:10,660 --> 00:11:12,680
dan juga hutang ayahmu.
127
00:11:12,680 --> 00:11:15,640
Ah! Benarkan, sudah kuduga.
128
00:11:17,660 --> 00:11:19,630
tidak ada yang berubah.
129
00:11:19,630 --> 00:11:22,640
bukankah kau lebih nyaman dengan
bisnis daripada dengan belajar, James?
130
00:11:23,680 --> 00:11:25,670
£20 adalah hakku.
131
00:11:25,670 --> 00:11:28,670
Aku tahu kau punya emas
kau baru membeli sebuah kapal, jadi bayarlah.
132
00:11:28,670 --> 00:11:31,690
- Bayar untuk apa?
- Well, kau tahu ketika mereka ingin membunuh seseorang,
133
00:11:31,690 --> 00:11:34,680
- Mereka datang ke Dolphin.
- Apa, masih juga?
134
00:11:36,610 --> 00:11:38,650
Kamus pengetahuanku mencakup
semua hal
135
00:11:38,650 --> 00:11:41,650
dari awal sampai akhir
kelahiran, cinta, kematian,
136
00:11:41,650 --> 00:11:44,670
semuanya mengalir dalam sungai
di bukuku. Hmm!
137
00:11:44,670 --> 00:11:47,650
Ketika seseorang ingin membunuh,
mereka menemui Atticus.
138
00:11:48,690 --> 00:11:51,630
Well, kira-kira setahun yang lalu,
seorang pria terhormat datang ke sini,
139
00:11:51,630 --> 00:11:53,610
duduk disana tepat di kursi yang kau duduki,
140
00:11:53,610 --> 00:11:55,680
dan bilang,
"Bagaimana dengan si tua Horace Delaney,
141
00:11:55,680 --> 00:11:59,610
"Si gila brengsek yang menyalakan
api di tepi sungai?
142
00:11:59,610 --> 00:12:03,630
"Katakanlah dia terjatuh, dan arus melumat dia.
Bagaimana kalau begitu?"
143
00:12:04,650 --> 00:12:06,690
Jadi aku bilang pada pria terhormat itu...
144
00:12:06,690 --> 00:12:12,630
"Aku mengarungi dunia
bersama si tua Horace."
145
00:12:13,640 --> 00:12:16,680
Lihat? Jadi aku bilang
"Pergilah atau aku sobek perutmu
146
00:12:16,680 --> 00:12:20,600
"dan membuangnya ke arus yang kau rencanakan
untuk Kapten Delaney."
147
00:12:20,600 --> 00:12:21,660
Dan siapa pria terhormat itu?
148
00:12:28,630 --> 00:12:30,650
Apa benda terkecil yang kau lihat?
149
00:12:30,650 --> 00:12:32,600
Kebaikan manusia.
150
00:12:34,620 --> 00:12:35,670
Seekor semut.
151
00:12:40,670 --> 00:12:41,680
Apa dia orang dari perusahaan?
152
00:12:42,690 --> 00:12:45,630
Kurasa dia bukan dari Serikat Dagang.
153
00:12:45,630 --> 00:12:47,660
lebih seperti dari Leadenhall.
154
00:12:47,660 --> 00:12:49,640
Aku bisa mengenali itu dari jib-nya.
155
00:12:49,640 --> 00:12:52,630
- Jadi, berapa yang mau kau bayar
untuk jasaku yang tidak membunuh ayahmu?
- Tidak ada.
156
00:12:52,630 --> 00:12:53,650
Ayahku sudah mati.
157
00:12:53,650 --> 00:12:56,670
Well, £15... £15.
..dan ku kembalikan kudamu.
158
00:12:56,670 --> 00:13:01,630
Aku akan memberimu £15,
dikurangi hak sepatu botku...
159
00:13:02,630 --> 00:13:05,640
.. dan aku akan membutuhkan mata
dan telingamu mulai sekarang.
160
00:13:06,650 --> 00:13:09,600
Yeah, well, musuh yang kau ganggu, James,
161
00:13:09,600 --> 00:13:10,680
tentu kau akan membutuhkannya, sobat.
162
00:13:21,660 --> 00:13:23,640
Bagaimana kondisi beliau pagi ini?
163
00:13:23,640 --> 00:13:25,610
Jempol kaki dan bokong kali ini, sir.
164
00:13:25,610 --> 00:13:26,630
Oh, Tuhan.
165
00:13:26,630 --> 00:13:30,600
Aku tahu masalah jempol kaki beliau.
Apa yang terjadi dengan bokongnya?
166
00:13:30,600 --> 00:13:31,640
Saya hanya bisa menebak satu hal.
167
00:13:36,640 --> 00:13:37,680
Solomon Coop, Yang Mulia.
168
00:13:43,640 --> 00:13:45,630
Bagaimana kabar jempol kaki anda pagi ini?
169
00:13:46,640 --> 00:13:48,680
Jempol kakiku adalah
masalah utamaku .
170
00:13:48,680 --> 00:13:50,660
Sepertinya anda tidak membaca dokumennya.
171
00:13:52,650 --> 00:13:54,640
Oh, maksudmu blokade itu?
172
00:13:54,640 --> 00:13:55,640
Singkirkan mereka!
173
00:13:56,680 --> 00:14:01,630
Sekarang, silang merah menunjukkan
posisi kapal Amerika.
174
00:14:03,620 --> 00:14:07,660
Mereka berusaha memblokade
rute dagang kita ke barat.
175
00:14:07,660 --> 00:14:11,660
dan silang biru
adalah tanda Kapal Kerjaan,
176
00:14:11,660 --> 00:14:14,600
um, yang siap menyerang.
177
00:14:14,600 --> 00:14:16,680
Kenapa kau membuat Amerika berwarna merah?
178
00:14:16,680 --> 00:14:19,660
Kenapa kau membuat mereka berwarna merah?
Seharusnya kita yang berwarna merah.
179
00:14:19,660 --> 00:14:21,620
Kita mengenakan merah.
180
00:14:21,620 --> 00:14:22,690
Angkatan Laut yang menggambar petanya.
181
00:14:24,620 --> 00:14:28,650
Menurut laporan, Irlandia
182
00:14:28,650 --> 00:14:33,640
mensuplai blokade dengan taktik dan makanan,
183
00:14:33,640 --> 00:14:35,660
tapi mereka akan segera
kehabisan mesiu.
184
00:14:37,640 --> 00:14:39,650
Suruh angkatan laut
menggambar ulang petanya,
185
00:14:39,650 --> 00:14:43,620
dan buat Inggris menjadi merah
dan Amerika ...
186
00:14:43,620 --> 00:14:47,660
hijau atau yang lain,
lagipula mereka masih sangat baru.
187
00:14:49,620 --> 00:14:51,600
baiklah, Yang Mulia.
188
00:14:55,660 --> 00:14:57,630
Semalam aku bermimpi.
189
00:14:58,670 --> 00:15:03,620
Aku terdampar di Laut Utara.
Tubuhku ada di Inggris.
190
00:15:03,620 --> 00:15:05,670
Aku ada di sebuah pulau ...
Coop, perhatikan!
191
00:15:08,630 --> 00:15:13,640
Lalu udang-udang ini, seperti setan,
dengan busur dan anak panah,
192
00:15:13,640 --> 00:15:16,630
mengelilingiku dan memanahiku.
193
00:15:16,630 --> 00:15:19,620
Anda pasti minum terlalu banyak
dari botol hijau
194
00:15:19,620 --> 00:15:21,600
dan minum lebih sedikit dari botol pink.
195
00:15:21,600 --> 00:15:22,640
Itu bukan hanya mimpi.
196
00:15:23,660 --> 00:15:25,610
Itu adalah firasat
197
00:15:26,660 --> 00:15:30,600
Udang-udang itu adalah
kapal Amerika.
198
00:15:30,600 --> 00:15:31,680
Kau dengar, Coop.
199
00:15:31,680 --> 00:15:33,680
Aku terombang-ambing
di laut seperti seekor paus
200
00:15:33,680 --> 00:15:37,640
dan tidak ada satupun dari dewan rahasiaku
mengangkat senjatanya!
201
00:15:38,640 --> 00:15:41,640
Kau berlayar sedekat ini dengan hidungku,
202
00:15:41,640 --> 00:15:43,660
sejenis pemberontakan rendah,
203
00:15:43,660 --> 00:15:45,650
dan kau menunjukkanku tanda silang merah.
204
00:15:45,650 --> 00:15:47,630
Yang Mulia, mereka akan kehabisan mesiu.
205
00:15:47,630 --> 00:15:49,650
dan aku sudah kehabisan kesabaranku.
206
00:15:50,680 --> 00:15:53,680
Katakan pada Angkatan Laut
Walaupun kabar burung bilang
207
00:15:53,680 --> 00:15:58,600
yang diinginkan tuan putri adalah
bunga dan tarian,
208
00:15:58,600 --> 00:16:02,640
kenyataannya, tuan putri juga
menginginkan kapal Amerika tenggelam,
209
00:16:02,640 --> 00:16:04,680
yang selamat digantung,
210
00:16:04,680 --> 00:16:08,620
Jasad yang tenggelam dipaku
ke gereja Irlandias of Ireland
211
00:16:08,620 --> 00:16:10,690
untuk menghentikan pemberontakan mereka
menimbulkan masalah .
212
00:16:12,620 --> 00:16:14,630
- Anda ingin saya menulisnya?
- IYA
213
00:16:17,620 --> 00:16:20,680
- Apa ini?
- Oh, ini, um, dari Serikat Dagang.
214
00:16:20,680 --> 00:16:21,690
Singkirkan mereka juga.
215
00:16:23,610 --> 00:16:24,620
Saya juga berharap begitu.
216
00:16:59,600 --> 00:17:01,600
- Kau siapa?
- Winter.
217
00:17:01,600 --> 00:17:03,670
- Miss Winter.
- Bukan, hanya Winter.
218
00:17:03,670 --> 00:17:06,670
- Hanya Winter.
- Aku tinggal di pelacuran, tapi aku masih perawan.
219
00:17:08,680 --> 00:17:11,630
- Kenapa kau mengikutiku?
- untuk menyelamatkanmu
220
00:17:14,640 --> 00:17:17,660
Nyonya Helga memberikan informasi
kepada pria dengan gigi perak.
221
00:17:18,660 --> 00:17:21,650
Aku memata-matai dia.
Dari pembicaraan mereka,
222
00:17:21,650 --> 00:17:24,640
dia bermaksud untuk melukaimu
dan Nyonya tahu itu.
223
00:17:25,680 --> 00:17:28,630
Dia ingin kau mati,
jadi dia bisa mengambil tempatnya lagi.
224
00:17:28,630 --> 00:17:29,650
Hmm.
225
00:17:31,650 --> 00:17:32,650
Berapa usiamu?
226
00:17:33,650 --> 00:17:34,650
13.
227
00:17:36,670 --> 00:17:39,610
Kenapa dia tidak menjualmu?
228
00:17:39,610 --> 00:17:43,600
Terlalu buruk. Dia bilang, suatu hari,
aku akan menangkap seorang pria, dan dia akan membawaku.
229
00:17:45,690 --> 00:17:46,690
Seseorang sepertimu.
230
00:17:48,670 --> 00:17:50,600
Aku juga memata-mataimu.
231
00:17:51,690 --> 00:17:54,610
Ceritakan padaku tentang
pria bergigi perak itu...
232
00:17:56,600 --> 00:17:57,630
..Winter.
233
00:17:57,630 --> 00:17:59,680
Aku bisa menunjukkan padamu di mana
dia berada jika kau mau.
234
00:18:04,660 --> 00:18:07,610
Dia tidur di kapal ini sendirian?
235
00:18:07,610 --> 00:18:10,660
Dia membawa gadis naik
dan melakukan hal-hal lain,
236
00:18:10,660 --> 00:18:12,610
tapi tidak ada siapa-siapa lagi.
237
00:18:14,640 --> 00:18:15,650
Apa kau menjebakku?
238
00:18:17,620 --> 00:18:18,630
Tidak.
239
00:18:24,670 --> 00:18:26,610
Mereka bilang kau pernah ke Africa.
240
00:18:27,620 --> 00:18:29,610
Di sana seperti apa?
241
00:18:29,610 --> 00:18:30,690
Apa semua orang telanjang?
242
00:18:30,690 --> 00:18:32,610
Hmm.
243
00:18:34,620 --> 00:18:35,660
Aku ingin ke Amerika.
244
00:18:39,640 --> 00:18:41,640
Berjanjilah untuk membawaku
ke Amerika suatu hari nanti.
245
00:18:43,670 --> 00:18:45,630
New York atau Boston?
246
00:18:46,670 --> 00:18:48,650
Arus di sini menuju ke Gravesend.
247
00:18:48,650 --> 00:18:50,620
Kau tahu tentang navigasi?
248
00:18:50,620 --> 00:18:53,620
Ya, kami para larks ingin menjadi pelaut.
249
00:18:57,630 --> 00:18:59,650
- Itu kapalnya.
- Benar
250
00:19:05,640 --> 00:19:08,600
Kenapa kau percaya
aku bicara jujur?
251
00:19:08,600 --> 00:19:09,640
Karena...
252
00:19:10,660 --> 00:19:12,630
Apa yang akan kau lakukan?
253
00:19:12,630 --> 00:19:16,600
Aku akan bertanya
kenapa dia dikirim untuk membunuhku...
254
00:19:17,620 --> 00:19:19,620
..dan oleh siapa.
255
00:19:19,620 --> 00:19:20,640
Diam di sana.
256
00:22:14,620 --> 00:22:16,650
Bau yang sama.
257
00:22:16,650 --> 00:22:18,660
Bau apa?
258
00:22:18,660 --> 00:22:23,660
Bau dari pakaian ayahmu
ketika dia pergi ke tepi pantai
259
00:22:23,660 --> 00:22:25,620
dan menyalakan apinya.
260
00:22:32,650 --> 00:22:36,660
Brace, dimana ayahku menyimpan
barang penting dia?
261
00:22:36,660 --> 00:22:38,600
Apa yang kau cari?
262
00:22:40,620 --> 00:22:42,620
Surat perjanjian Nootka Sound.
263
00:22:47,600 --> 00:22:49,600
Mungkin ditulis di atas kulit rusa.
264
00:22:49,600 --> 00:22:51,600
jadi apa yang ingin kau coba tanyakan adalah...
265
00:22:51,600 --> 00:22:57,600
"Brace, tahukah kamu di mana
aku bisa menemukan garansi kematianku?"
266
00:22:57,600 --> 00:22:59,620
Aku membutuhkannya sebagai tanda bukti
267
00:22:59,620 --> 00:23:02,670
Kalau tanah itu diambil berdasarkan kesepakatan
bukan karena penaklukan.
268
00:23:02,670 --> 00:23:04,660
Bukti?
269
00:23:04,660 --> 00:23:06,600
Yeah.
270
00:23:06,600 --> 00:23:11,620
Atau mereka akan mencoba untuk
mengakuinya sebagai rampasan perang.
271
00:23:11,620 --> 00:23:15,630
Sir, Aku belum pernah melihat
perjanjian di atas kulit rusa,
272
00:23:15,630 --> 00:23:18,620
ataupun melihat peri
dan hantu air.
273
00:23:19,630 --> 00:23:25,650
Tapi aku punya cukup uang koin
untuk menguburkanmu.
274
00:23:25,650 --> 00:23:29,660
Tasbih tidak akan cukup
untuk membawamu ke surga.
275
00:23:29,660 --> 00:23:33,690
dan hash ini,
cukup untuk mengurangi dukaku
276
00:23:33,690 --> 00:23:37,640
ketika Serikat Dagang Inggris
menggorok lehermu,
277
00:23:37,640 --> 00:23:39,600
yang, tentu saja, pasti mereka lakukan.
278
00:23:59,660 --> 00:24:01,640
Kau punya janji hari ini.
279
00:24:02,650 --> 00:24:04,680
Sarapan akan siap satu jam lagi...
280
00:24:05,680 --> 00:24:08,650
..Jika kau bisa bertahan hidup selama itu.
281
00:24:29,600 --> 00:24:30,620
Ah!
282
00:24:33,600 --> 00:24:34,640
Ah...
283
00:26:07,610 --> 00:26:08,650
Terima kasih.
284
00:26:08,650 --> 00:26:12,610
Itu telah menjadi proses yang melelahkan.
285
00:26:12,610 --> 00:26:14,650
Aku akan mengambilnya sebagai pelajaran.
286
00:26:16,620 --> 00:26:19,600
Kau punya gadis bernama Winter?
287
00:26:19,600 --> 00:26:21,630
Kau bisa mengambil gadis manapun yang kau mau.
288
00:26:21,630 --> 00:26:23,620
Tapi aku tidak punya gadis dengan nama itu.
289
00:26:23,620 --> 00:26:25,610
Tidak punya?
290
00:26:25,610 --> 00:26:26,640
Seorang mulatto?
291
00:26:28,600 --> 00:26:31,610
Aku rela membunuh demi seorang mullato.
Orang Denmark rela membayar lebih.
292
00:26:31,610 --> 00:26:32,680
Hmm...
293
00:26:33,690 --> 00:26:34,690
Aku bertemu dengannya.
294
00:26:38,620 --> 00:26:40,640
- Orang bilang kau sudah gila.
- Memang
295
00:26:53,620 --> 00:26:55,600
Aku suka melihat kebohongan apa yang tersembunyi.
296
00:26:57,600 --> 00:26:58,630
Hmm?
297
00:27:02,690 --> 00:27:04,620
Kau punya kebaikan
298
00:27:05,660 --> 00:27:07,610
- Kebaikan apa?
- Kau punya, kau punya.
299
00:27:07,610 --> 00:27:10,620
Di dalam dirimu masih ada kebaikan,
aku bisa melihatnya dari matamu...
300
00:27:14,680 --> 00:27:16,660
..dan matamu mirip dengan dia.
301
00:27:18,600 --> 00:27:21,660
Winter, dia putrimu, kan?
302
00:27:22,670 --> 00:27:24,660
dan itu alasan kau tidak menjual dia.
303
00:27:27,690 --> 00:27:29,600
Apa aku salah?
304
00:27:33,640 --> 00:27:37,600
Aku lebih memilih kau bekerja sama denganku
daripada bekerja untuk melawanku.
305
00:27:38,630 --> 00:27:41,620
- Bekerja sama dalam apa?
- Kejahatan.
306
00:27:42,620 --> 00:27:45,690
dan rumah bordil yang dipenuhi oleh rahasia,
dan rahasia, buatku, adalah senjata.
307
00:27:47,680 --> 00:27:50,620
Aku akan senang membicarakan bisnis...
308
00:27:52,610 --> 00:27:54,620
..tapi aku ingin kau
berada di dalamku, Mr Delaney.
309
00:27:55,640 --> 00:27:56,660
Itu syaratku yang pertama.
310
00:27:57,690 --> 00:28:00,650
Aku perlu tahu dimana
Tuan Gigi Perak bersembunyi.
311
00:28:02,610 --> 00:28:03,620
Teman barumu.
312
00:28:05,660 --> 00:28:06,670
Kau kenal dia?
313
00:28:09,670 --> 00:28:11,690
- Aku akan menanyakannya pada orang Melayu
- Ah..
314
00:28:13,660 --> 00:28:14,660
..Orang Melayu?
315
00:28:19,680 --> 00:28:20,690
Hmm.
316
00:28:27,650 --> 00:28:29,600
Terima kasih atas bantuannya.
317
00:28:37,690 --> 00:28:39,640
Mr Delaney?
318
00:28:41,600 --> 00:28:43,620
The Felice Adventurero -
Sekarang menjadi milik anda, sir.
319
00:28:46,640 --> 00:28:47,670
Terima Kasih.
320
00:30:24,670 --> 00:30:26,620
Apa kapal ini?
321
00:30:32,680 --> 00:30:34,620
Apa kapal ini?
322
00:31:07,660 --> 00:31:10,650
Tolong kami! Kapten!
323
00:32:28,600 --> 00:32:30,640
Dari mana saja, kau?
324
00:32:32,640 --> 00:32:34,680
Aku menyalakan api untuk tikus
di kamarmu.
325
00:32:36,600 --> 00:32:40,620
Hari ini di parlemen mereka akan memperdebatkan
masalah tentang pemukulan pelayan.
326
00:32:40,620 --> 00:32:42,660
Para Whigs ingin melindungimu.
327
00:32:42,660 --> 00:32:44,640
Aku yakin itu akan membawa pada tindakan anarkis.
328
00:32:46,680 --> 00:32:48,630
Kau tidak lapar?
329
00:32:49,640 --> 00:32:51,600
Aku sudah makan di rumah bordil.
330
00:32:51,600 --> 00:32:53,620
Untuk dikualifikasikan sebagai makanan,
benda itu harus padat.
331
00:32:54,690 --> 00:32:57,670
Aku membuat kopi,
tapi mungkin sekarang sudah dingin.
332
00:32:57,670 --> 00:32:59,600
Bukankah kita semua begitu?
333
00:33:00,690 --> 00:33:02,680
Kau mau kemana sekarang?
334
00:33:03,690 --> 00:33:06,670
Seseorang telah di bawa ke London
untuk membunuhku.
335
00:33:06,670 --> 00:33:09,620
Aku ingin bertanya kenapa.
336
00:33:09,620 --> 00:33:10,630
Rapikan ini.
337
00:33:35,650 --> 00:33:38,640
- Aku mencari Dr Dumbarton.
- Ikuti aroma tidak sedap di dalam.
338
00:33:54,680 --> 00:33:58,620
- Aku sedang tidak bertugas
- Aku punya luka di bahu kiriku.
339
00:34:03,650 --> 00:34:05,670
- Luka tembakan
- Pecahan ...
340
00:34:08,610 --> 00:34:11,630
..dari sebuah kapal bernama Yankee Prize...
341
00:34:12,640 --> 00:34:14,640
..yang ditembak bola Yankee.
342
00:34:22,660 --> 00:34:24,640
jadi, haruskah aku memanggilmu kawan?
343
00:34:25,640 --> 00:34:26,670
Akan kita lihat.
344
00:34:37,650 --> 00:34:40,610
Bagaimana Tuhan membuat warna,
aku tidak tahu,
345
00:34:40,610 --> 00:34:42,690
Tapi aku berusaha mengikuti
dia berdasarkan bahan kimia.
346
00:34:42,690 --> 00:34:44,670
Mereka bilang kau seorang Dokter.
347
00:34:44,670 --> 00:34:50,620
Domba adalah seekor domba,
tapi dia juga adalah daging dan benang wool.
348
00:34:52,620 --> 00:34:55,650
Ini adalah waktu luangku
mewarnai kain.
349
00:34:56,660 --> 00:34:59,680
Permintaan akan bendera akan meningkat
di masa perang.
350
00:34:59,680 --> 00:35:01,660
Jadi kau adalah tiga hal, kan?
351
00:35:04,610 --> 00:35:05,620
Kau adalah Dokter...
352
00:35:07,600 --> 00:35:08,610
..kau adalah pedagang...
353
00:35:09,650 --> 00:35:10,670
..dan kau adalah mata-mata.
354
00:35:12,600 --> 00:35:13,640
tidak sampai kau mengatakan
siapa yang mengirimmu,
355
00:35:13,640 --> 00:35:16,610
Atau aku akan memintamu pergi
sambil menodongkan pistol.
356
00:35:16,610 --> 00:35:17,680
Pria yang menyebut diri dia Colonay.
357
00:35:17,680 --> 00:35:19,640
Uh-huh.
358
00:35:19,640 --> 00:35:20,690
Masih belum mati juga?
359
00:35:23,620 --> 00:35:25,660
Tidak, Ponta Delgada dan Azores.
360
00:35:26,690 --> 00:35:28,620
Sama saja.
361
00:35:28,620 --> 00:35:32,690
- Kau juga tahu luka di bahu tidak lagi digunakan
sebagai kode
- Tidak?
362
00:35:32,690 --> 00:35:35,690
Tidak, kami mengganti kodenya
jika dianggap perlu
363
00:35:35,690 --> 00:35:38,610
Bedebah Inggris sudah mengambil alihnya.
364
00:35:38,610 --> 00:35:41,600
Dan kau tidak mempercayai nama Colonay?
365
00:35:42,680 --> 00:35:44,610
Apa maumu?
366
00:35:45,670 --> 00:35:47,620
Aku ingin daftar konferensi
367
00:35:47,620 --> 00:35:50,600
Dengan Presiden dari
15 negara bagian Amerika.
368
00:35:51,600 --> 00:35:52,640
Namaku James Delaney.
369
00:35:53,650 --> 00:35:54,690
Nama itu tidak berarti apa-apa.
370
00:35:54,690 --> 00:35:57,620
Tapi akan berarti untuk Presiden
dan para representatifnya,
371
00:35:57,620 --> 00:35:59,650
yang melakukan perjalan
untuk bernegosiasi di Ghent.
372
00:36:00,690 --> 00:36:03,680
Batas antara Amerika Serikat dan Kanada
sedang ditentukan
373
00:36:03,680 --> 00:36:08,630
dalam sebuah kamar ...
yang sepi ... tertutup, bukan?
374
00:36:10,640 --> 00:36:13,630
Kau tahu, aku punya sesuatu
dengan nilai yang sangat tinggi untuk negaramu.
375
00:36:15,620 --> 00:36:18,600
Sesuatu yang membuat Inggris
berusaha untuk membunuhku.
376
00:36:24,620 --> 00:36:26,600
dan apa?
377
00:36:26,600 --> 00:36:28,600
Kau mencari perlindungan?
378
00:36:28,600 --> 00:36:29,660
Aku punya permintaan.
379
00:36:29,660 --> 00:36:31,610
Permintaan?
380
00:36:31,610 --> 00:36:32,670
Beritahu Carlsbad namaku.
381
00:36:34,620 --> 00:36:36,690
- dan siapa Carlsbad?
- Carlsbad adalah kepala
382
00:36:36,690 --> 00:36:40,690
dari Perkumpulan Korespondesi
Rahasia Amerika di London.
383
00:36:42,660 --> 00:36:45,670
Aku tahu nama itu,
karena Colonay memberitahuku.
384
00:36:45,670 --> 00:36:48,600
Ketika dia sedang mabuk.
385
00:36:48,600 --> 00:36:50,670
Dia berusaha menusukkan
jellinya ke seorang pelacur.
386
00:36:50,670 --> 00:36:54,650
Carlsbad akan tahu namaku
dan apa keperluanku.
387
00:36:58,650 --> 00:37:01,660
Ku rasa kau menggunakan kata yang salah.
388
00:37:01,660 --> 00:37:02,680
Keluar.
389
00:37:08,600 --> 00:37:10,690
Apa kau mengobati
penyakit pikiran, Dokter?
390
00:37:10,690 --> 00:37:12,600
Keluarlah.
391
00:37:14,660 --> 00:37:16,650
Kau bahkan sudah gila
karena sudah memilih datang ke sini.
392
00:37:19,670 --> 00:37:20,690
Kami bangsa yang marah.
393
00:37:22,600 --> 00:37:23,600
Yeah.
394
00:37:24,680 --> 00:37:25,690
dan aku berharap dari itu.
395
00:37:29,690 --> 00:37:30,690
Selamat siang.
396
00:37:49,650 --> 00:37:50,660
Surat untukmu, madam.
397
00:38:31,630 --> 00:38:34,690
Aku berniat untuk memulainya dengan
membacakan wasiat terakhir ayahmu,
398
00:38:34,690 --> 00:38:39,640
dan kemudia aku akan mencoba
menenangkan kreditor dia.
399
00:38:39,640 --> 00:38:43,680
Kau sudah memutuskan
apa yang akan kau lakukan dengan Nootka?
400
00:38:43,680 --> 00:38:46,680
- Ya, aku akan menggunakannya untuk berdagang
- dengan siapa?
401
00:38:46,680 --> 00:38:50,600
- Hanya ada orang-orang marah di Nootka
- Kalau begitu aku akan berdagang dengan mereka.
402
00:38:52,660 --> 00:38:54,660
- Kudengar kau membeli kapal
- Iya
403
00:38:54,660 --> 00:38:58,600
Lalu aku menemukan kalau kapal itu
sebelumnya digunakan untuk membawa para budak.
404
00:38:58,600 --> 00:39:01,610
Aku memeriksa catatanya
dan sebelum kapal itu dibawa ke Spanyol,
405
00:39:01,610 --> 00:39:04,650
Kapal itu adalah milik Serikat Dagang Inggris
yang terhormat.
406
00:39:04,650 --> 00:39:06,660
Barang bawaannya semua dilepas di London.
407
00:39:08,620 --> 00:39:11,640
- Serikat Dagaing tidak berhubungan dengan budak
- Tidak, memang tidak
408
00:39:13,600 --> 00:39:16,600
Tapi mereka membuat pakaian
dan berdagang peluru dengan para Tangier
409
00:39:16,600 --> 00:39:17,640
dengan keluarga Scarfe,
410
00:39:17,640 --> 00:39:19,640
dan kemudian budak di Trinidad...
411
00:39:20,690 --> 00:39:22,600
..dari Bunce Island...
412
00:39:23,640 --> 00:39:25,620
..melalui kapal bersenjata pribadi Spanyol.
413
00:39:30,660 --> 00:39:34,610
dengan koneksi yang sangat dekat,
aku terkejut kau tidak mengetahuinya.
414
00:39:35,630 --> 00:39:36,690
dan apa koneksinya?
415
00:39:38,640 --> 00:39:39,650
Mr Thoyt...
416
00:39:41,600 --> 00:39:46,610
..kau adalah pengacara ayahku
lebih dari 40 tahun.
417
00:39:46,610 --> 00:39:49,650
dan selama itu,
kau melaporkan setiap detail
418
00:39:49,650 --> 00:39:53,650
dari bisnis dia kepada musuh
di Serikat Dagang Inggris.
419
00:39:56,680 --> 00:39:58,610
Kau adalah pelacur mereka.
420
00:39:59,690 --> 00:40:03,610
Sama seperti hampir setiap
orang di kota ini,
421
00:40:03,610 --> 00:40:06,680
Diluar dari mereka yang benar-benar
dicap sebagai pelacur.
422
00:40:10,640 --> 00:40:11,670
Ayolah, James.
423
00:40:15,650 --> 00:40:19,610
Saat kau meninggalkan London,
Serikat Dagang, adalah perusahaan perdagangan.
424
00:40:19,610 --> 00:40:20,630
Sekarang meraka adalah tuhan.
425
00:40:22,660 --> 00:40:24,640
Pangeran Regent takut pada mereka.
426
00:40:24,640 --> 00:40:27,630
Tidak ada pemerintahan di dunia
yang berani melawan mereka.
427
00:40:27,630 --> 00:40:31,640
Mereka punya tanah, laut,
bahkan langit di atas kepala kita.
428
00:40:32,690 --> 00:40:36,600
Mereka punya kapal dan senjata
429
00:40:36,600 --> 00:40:39,620
lebih banyak dari seluruh negara kristiani digabungkan.
430
00:40:39,620 --> 00:40:42,660
Kau kira semua yang masuk adalah penjahat.
431
00:40:42,660 --> 00:40:43,660
Tidak.
432
00:40:45,640 --> 00:40:47,660
Kami masuk ke dalam
dunia yang telah berubah menjadi seperti itu.
433
00:40:56,600 --> 00:40:58,600
Semua pria baik di London...
434
00:40:59,620 --> 00:41:01,630
..yang melawan mereka
dimusnahkan di Tilbury.
435
00:41:03,660 --> 00:41:06,620
Mereka bisa menahan sebuah kongres.
436
00:41:07,670 --> 00:41:10,680
Atau mereka dengan mudahnua bisa
membuat sebuah kapal berlayar ke Boston,
437
00:41:10,680 --> 00:41:13,600
di mana perusahaan tidak berani
untuk pergi ke sana.
438
00:41:17,660 --> 00:41:19,680
Jadi...
439
00:41:19,680 --> 00:41:21,660
Kau mau menambahkan makar ke dalam daftar?
440
00:41:22,690 --> 00:41:25,650
Raja dan Serikat sedang
mengincar kepalamu.
441
00:41:31,640 --> 00:41:34,680
Mereka adalah gerombolan
pembuat kegaduhan, tukang kayu.
442
00:41:34,680 --> 00:41:37,650
Ayahmu tidak membayar tagihan apapun
selama empat tahun.
443
00:41:37,650 --> 00:41:40,660
Mereka merasa marah
dan mengharapkan ganti rugi.
444
00:41:40,660 --> 00:41:44,690
Aku tidak bermaksud berlebihan
ketika aku bertanya apa kau membawa senjata.
445
00:41:44,690 --> 00:41:46,600
Aku membawa senjata.
446
00:41:52,650 --> 00:41:54,650
Dia di sini! Tidak tahu malu!
447
00:41:56,680 --> 00:41:58,670
Biarkan pria itu lewat!
448
00:41:58,670 --> 00:42:00,650
Mana uangnya, Delaney?!
449
00:42:08,660 --> 00:42:10,640
Tuan-tuan, anda semua yang hadir di sini,
450
00:42:10,640 --> 00:42:12,690
untuk menyaksikan pemberitahuan resmi
tentang kematian Horace Delaney.
451
00:42:15,600 --> 00:42:16,650
Aku akan mengurusi...
452
00:42:16,650 --> 00:42:18,680
... hal keuangan, kemudian
453
00:42:18,680 --> 00:42:20,660
lanjut dengan persidangannya.
454
00:42:20,660 --> 00:42:22,640
Aku bilang lanjut dengan persidangannya!
455
00:42:22,640 --> 00:42:24,680
Diam! Biarkan mereka melakukannya.
456
00:42:24,680 --> 00:42:26,690
Kami menunggu cukup lama.
457
00:42:32,600 --> 00:42:34,640
Mr Delaney mati sebagai duda.
458
00:42:34,640 --> 00:42:39,660
Dia hidup bersama kedua anaknya
yang hadir dalam persidangan ini.
459
00:42:39,660 --> 00:42:45,620
Putrinya, Zilpha Annabel
Delaney, sekarang Zilpha Annabel Geary,
460
00:42:45,620 --> 00:42:49,620
Namanya tidak disebut dalam surat wasiatnya
461
00:42:52,680 --> 00:42:56,680
Dan untuk putranya, James Keziah Delaney,
462
00:42:56,680 --> 00:43:01,620
diwariskan satu-satunya aset
dari Delaney,
463
00:43:01,620 --> 00:43:06,620
termasuk Perusahaan dagang Nootka
dan tanahnya di pantai barat laut Pasifik
464
00:43:06,620 --> 00:43:12,620
Amerika, yang sebelumnya adalah Spanyol Amerika.
465
00:43:12,620 --> 00:43:15,620
Apapun yang kau punya harus kau jual....
466
00:43:15,620 --> 00:43:17,680
Biarkan aku melanjutkannya!
467
00:43:17,680 --> 00:43:23,610
- Kita bisa pergi sekarang
- Tidak. Kita akan hantui dia untuk meminta keadilan!
468
00:43:23,610 --> 00:43:25,610
Dia sudah dihantui
469
00:43:25,610 --> 00:43:27,610
Ayo.
470
00:43:35,660 --> 00:43:37,690
Pastikan ini, Delaney!
471
00:43:37,690 --> 00:43:41,650
Warisan itu adalah kematianmu!
472
00:43:44,660 --> 00:43:48,600
Menyingkir dariku!
473
00:43:48,600 --> 00:43:52,620
Biarkan aku melanjutkannya!
474
00:43:52,620 --> 00:43:54,690
Aku membangun fondasi baru
untuk si bedebah tua itu...
475
00:43:54,690 --> 00:43:57,620
... dan tidak dibayar sepeser pun,
476
00:43:57,620 --> 00:44:00,680
Anaknya tidak mewarisi
hutang ayahanya.
477
00:44:02,620 --> 00:44:08,640
James Delaney telah mengumumkan
pembentukan perusahaan baru atas nama dia sendiri.
478
00:44:15,680 --> 00:44:22,630
dan jumlah total hutang ayahku
adalah £215 dan 17 shillings.
479
00:44:24,630 --> 00:44:29,620
Perhatikan, £215 dan 17 shillings.
480
00:44:31,620 --> 00:44:34,660
Mr Thoyt akan membayar masing-masing dari kalian
sesuai jumlahnya,
481
00:44:34,660 --> 00:44:37,660
tapi kalian harus berbaris dengan rapi.
482
00:44:42,640 --> 00:44:45,610
Kalian harus berbaris dengan rapi.
483
00:44:49,670 --> 00:44:50,680
Dengan rapi!
484
00:44:52,640 --> 00:44:55,640
Aku tidak menduga.
Dia pria yang lebih baik dari ayahnya.
485
00:44:55,640 --> 00:44:57,640
Cepat!
486
00:44:57,640 --> 00:44:59,680
Setidaknya dia membayar
hutang ayahnya.
487
00:45:01,650 --> 00:45:03,680
tuntutanku tidak termasuk
ke dalam tumpukkan koin itu...
488
00:45:05,600 --> 00:45:08,660
.. karena aku tidak tertera
di dalam wasiatnya.
489
00:45:08,660 --> 00:45:12,650
Kalian lihat? Si brengsek tua itu
bahkan tidak mampu membayar pelacur dia!
490
00:45:15,620 --> 00:45:17,690
dan apa tepatnya yang harus dibayar
oleh ayahku padamu?
491
00:45:20,670 --> 00:45:22,680
Dia berhutang padaku seumur hidup.
492
00:45:24,640 --> 00:45:26,600
kesetiaan selamanya.
493
00:45:27,600 --> 00:45:29,690
dia berhutang padaku ciuman dan cinta.
494
00:45:31,660 --> 00:45:35,630
Dia berhutang padaku sebuah rumah, kehangatan
dan mungkin anak.
495
00:45:35,630 --> 00:45:41,640
Singkatnya, dia berhutang
tugas seorang suami kepada istri.
496
00:45:44,600 --> 00:45:48,600
Namaku Lorna Delaney,
Sebelumnya Lorna Bow,
497
00:45:48,600 --> 00:45:49,650
dan, dua tahun yang lalu di Dublin,
498
00:45:49,650 --> 00:45:51,680
Horace Delaney dan aku menikah
499
00:45:51,680 --> 00:45:54,660
Dan aku punya bukti kalau aku adalah jandanya.
500
00:45:57,610 --> 00:45:59,690
Aku meminta buktimu sebagai janda.
501
00:45:59,690 --> 00:46:01,610
Madam?
502
00:46:02,660 --> 00:46:04,600
Silakan masuk ke kantorku.
503
00:46:20,680 --> 00:46:23,650
Ini adalah dokumen Irlandia.
504
00:46:23,650 --> 00:46:27,600
Akan butuh waktu untuk memvalidasinya.
505
00:46:27,600 --> 00:46:28,680
Aku bisa menunggu.
506
00:46:28,680 --> 00:46:33,650
Tapi anak Mr Delaney tidak mengatahui apapun
tentang pernikahan ini.
507
00:46:33,650 --> 00:46:36,610
Tentu saja tidak.
dia ada di Afrika.
508
00:46:36,610 --> 00:46:38,670
Tapi dia sering bercerita tentangmu.
Dia sangat bangga padamu.
509
00:46:38,670 --> 00:46:41,640
- Kenapa Dublin?
- Dia sedang dalam perjalanan bisnis
510
00:46:41,640 --> 00:46:43,680
Ya, tapi bisnismu ada di sini
511
00:46:43,680 --> 00:46:46,690
Kau adalah aktris yang muncul di Teater Royal
512
00:46:46,690 --> 00:46:49,660
Covent Garden dalam sebuah drama
dengan judul The Painted Savage.
513
00:46:49,660 --> 00:46:54,600
Aku menemukan poster dengan ilustrasinya
di dalam sebuah laci kosong.
514
00:46:54,600 --> 00:46:57,600
Kalau barangku ada di sana,
artinya itu bukan laci kosong.
515
00:46:57,600 --> 00:46:59,670
Kalau dokumen dari Dublin ini
tervalidasi,
516
00:46:59,670 --> 00:47:02,690
Miss Bow akan punya klaim
resmi terhadap propertinya
517
00:47:02,690 --> 00:47:05,640
- sebagai jandanya.
- Mrs Delaney adalah namaku.
518
00:47:05,640 --> 00:47:07,620
Bow adalah nama panggung yang aku gunakan.
519
00:47:07,620 --> 00:47:09,660
Apa kau aktris yang handal?
Menurut ayahmu begitu.
520
00:47:09,660 --> 00:47:13,670
dan apakah itu sebelum
atau sesudah dia kehilangan kewarasannya?
521
00:47:13,670 --> 00:47:17,620
bukankah cinta adalah bagian
dari ketidakwarasan, Mr Thoyt?
522
00:47:17,620 --> 00:47:19,640
atau kau belum pernah mengalaminya?
523
00:47:21,630 --> 00:47:25,600
Ayahku pesakitan dan dia sudah tua.
524
00:47:26,620 --> 00:47:28,610
Kau punya bukti tentang hubungan kalian berdua?
525
00:47:28,610 --> 00:47:32,670
Aku punya surat. Banyak surat.
yang menunjukkan bagaimana perasaan dia padaku.
526
00:47:32,670 --> 00:47:35,660
Kalimat yang aku ingat adalah...
527
00:47:35,660 --> 00:47:38,640
"Oh, Lorna, ada kalanya
528
00:47:38,640 --> 00:47:41,610
"aku ingin meninggalkan
rumah terkutuk ini melalui sungai
529
00:47:41,610 --> 00:47:45,630
"dan pergi ke Amerika bersamamu,
530
00:47:45,630 --> 00:47:48,650
"lalu kita akan saling memiliki
selamanya."
531
00:47:49,680 --> 00:47:51,630
Hal-hal semacam itu.
532
00:47:51,630 --> 00:47:53,620
Apa kau menyimpan dokumen ayahku yang lain?
533
00:47:53,620 --> 00:47:55,660
- Aku punya surat
- Selain dari surat
534
00:47:58,620 --> 00:48:00,660
Dokumen macam apa?
535
00:48:03,600 --> 00:48:05,650
Bukti akan hadir dari kertas dan tinta.
536
00:48:05,650 --> 00:48:08,670
Aku akan menghubungi pihak terkait
di Gereja Dublin
537
00:48:08,670 --> 00:48:12,630
dan meminta penjelasan langsung
dari pendeta di sana. Sampai saat itu,
538
00:48:12,630 --> 00:48:16,690
Aku menyarankan kalian tidak menghubungi
satu sama lain.
539
00:48:16,690 --> 00:48:19,690
Aku tidak punya ketertarikan dengan dunia teater.
540
00:48:19,690 --> 00:48:22,690
dan aku juga menghabiskan
waktu yang sangat sedikit di rumahh bordil.
541
00:48:41,640 --> 00:48:45,620
Apa dia di sana? Pria itu
kau melihatnya di sana?
542
00:48:45,620 --> 00:48:48,620
Yeah, aku melihat dia masuk
dan dia memang ada di sana.
543
00:48:49,660 --> 00:48:53,630
Dia yang bilang kalau wasiatmu
adalah kematianmu.
544
00:48:54,680 --> 00:48:57,610
Hmm. Kau, er...
545
00:48:57,610 --> 00:48:59,650
Kau mau dia jatuh ke sungai, James?
546
00:49:01,640 --> 00:49:03,690
Tidak, sungai akan mengambil dia
dengan caranya sendiri.
547
00:49:07,600 --> 00:49:08,630
Ini.
548
00:49:32,660 --> 00:49:35,620
Ah, Thoyt, duduklah.
549
00:49:38,640 --> 00:49:40,600
Jadi...
550
00:49:41,670 --> 00:49:43,690
..ceritakan pada kami janda ini.
551
00:49:48,680 --> 00:49:51,630
Tidak bisakah kalian membaca?
552
00:49:51,630 --> 00:49:56,620
Atau kalian terlalu sibuk berpura-pura
untuk menarik perhatianku
553
00:49:56,620 --> 00:50:00,620
dan tidak membaca agenda kita sebelum
meregangkan leher kalian lagi?
554
00:50:01,640 --> 00:50:02,670
Kau, siapa namamu?
555
00:50:04,630 --> 00:50:06,640
Godfrey, Sir. Well...
556
00:50:08,630 --> 00:50:14,610
..Godfrey, bacakan dengan keras
poin ke-9 dalam 10 agenda kita.
557
00:50:15,640 --> 00:50:18,620
"Saat pembacaan surat wasiat Horace Delaney,
558
00:50:18,620 --> 00:50:21,660
"ada kemunculan... seorang aktris."
559
00:50:21,660 --> 00:50:23,640
Seorang Aktris.
560
00:50:23,640 --> 00:50:26,690
yang mengaku sebagai seorang janda.
561
00:50:26,690 --> 00:50:31,600
Keterangan dari Dublin
akan mengkonfirmasi pernikahan itu
562
00:50:31,600 --> 00:50:34,600
dan dokumen itu legal
563
00:50:35,680 --> 00:50:39,640
Apa keuntungannya, Mr Godfrey?
564
00:50:41,680 --> 00:50:45,620
tentu saja tidak tertulis,
kau harus memikirkannya sendiri.
565
00:50:47,680 --> 00:50:50,620
Pettifer. Hmm?
566
00:50:50,620 --> 00:50:52,680
Gadis itu adalah kesempatan kita.
567
00:50:54,600 --> 00:50:59,600
Thoyt, beritahu mereka apa kemungkinan
dari "kesempatan" ini.
568
00:51:00,680 --> 00:51:04,670
Dia akan menuntut James Delaney untuk
569
00:51:04,670 --> 00:51:07,650
membagi kepemilikan Nootka.
570
00:51:07,650 --> 00:51:08,670
Bravo.
571
00:51:09,690 --> 00:51:15,650
Aktris pelacur yang akan menyelamatkan
Serikat Dagang.
572
00:51:15,650 --> 00:51:20,610
Ini bukan kesimpulan akhir.
Dia perlu mengajukan tuntutan formal.
573
00:51:20,610 --> 00:51:22,620
Oh, Mr Thoyt.
574
00:51:23,680 --> 00:51:27,640
Janda ini akan punya kuasa penuh untuk Nootka
575
00:51:27,640 --> 00:51:30,640
karena kematian James Delaney.
576
00:51:37,600 --> 00:51:39,600
kejadian yang mungkin akan segera terjadi.
577
00:51:49,620 --> 00:51:51,680
Tuan dan Nyonya,
selamat datang di London
578
00:51:51,680 --> 00:51:55,620
violin virtuoso Nicolas Mori.
579
00:52:00,620 --> 00:52:05,670
Malam ini, Simfoni keenam dari
komposer Ludwig van Beethoven.
580
00:53:12,650 --> 00:53:14,660
James, tolong jangan.
581
00:53:14,660 --> 00:53:15,660
Apa?
582
00:53:15,660 --> 00:53:17,680
Aku merindukanmu
Aku tidak bisa melihatmu sendirian.
583
00:53:17,680 --> 00:53:21,600
Kau tahu itu masa lalu,
aku bahkan bisa menertawakannya sekarang
584
00:53:21,600 --> 00:53:22,670
tapi kau malah datang menemuiku.
585
00:53:22,670 --> 00:53:24,680
Karena kalau tidak,
kau akan menemuiku
586
00:53:24,680 --> 00:53:27,610
- dan akan membuat pengumuman besar- besaran
- aku akan melakukannya
587
00:53:27,610 --> 00:53:29,660
Apa kegaduhanku yang membuatmu terganggu?
588
00:53:29,660 --> 00:53:30,680
tidak di hutan.
589
00:53:32,640 --> 00:53:33,660
tidak di rimba.
590
00:53:36,670 --> 00:53:39,690
Kau biasanya hanya merapikan rokmu
591
00:53:39,690 --> 00:53:43,610
dan pergi seperti tidak terjadi apa-apa.
592
00:53:44,680 --> 00:53:45,690
Siapa yang pergi?
593
00:53:49,650 --> 00:53:50,680
dan terima kasih Tuhan
karena kau melakukannya.
594
00:53:51,690 --> 00:53:53,600
Tuhan?
595
00:53:54,690 --> 00:53:58,680
Ini sangat sederhana, James.
Singkirkan cerita kuno ini.
596
00:53:58,680 --> 00:54:00,680
Kau hidup di timur,
aku hidup di barat.
597
00:54:00,680 --> 00:54:03,680
Tidak ada hal rumit
tentang itu.
598
00:54:03,680 --> 00:54:07,670
Kecuali sungai besar
yang menghubungkan kita.
599
00:54:10,620 --> 00:54:11,660
Apa kau benar memakan daging mentah?
600
00:54:17,640 --> 00:54:21,610
Kenapa kau tidak bilang saja
kau merasa tidak enak badan pada teman-temanmu
601
00:54:21,610 --> 00:54:23,640
dan kau bisa datang
untuk mendengarkan semuanya
602
00:54:30,630 --> 00:54:32,670
Aku ingin menertawakanmu,
tapi kau terlihat tidak baik
603
00:54:32,670 --> 00:54:35,660
- Ah, ah, ah!
- dan aku tidak sanggup melihatmu
604
00:54:35,660 --> 00:54:37,690
- sedekat ini denganku
- sangat disayangkan, kan?
605
00:54:37,690 --> 00:54:41,620
Karena aku akan selalu
sedekat ini dengan mu.
606
00:54:43,670 --> 00:54:45,610
Bukankah begitu?