1
00:00:17,225 --> 00:00:20,950
Ống ấy mua đất và vợ.
2
00:00:21,000 --> 00:00:22,525
Nootka là bộ lạc của mẹ tôi.
3
00:00:22,575 --> 00:00:26,200
Mảnh đất nhỏ này
sẽ cực kì giá trị với người Mỹ.
4
00:00:26,250 --> 00:00:28,925
Bán mảnh đất này với giá hợp lí.
5
00:00:28,975 --> 00:00:30,875
Nootka Sound không phải để bán.
6
00:00:30,925 --> 00:00:33,475
Tôi có một thứ rất giá trị
với đất nước ông,
7
00:00:33,525 --> 00:00:36,050
một thứ mà người Anh
đang muốn giết tôi để có được.
8
00:00:36,100 --> 00:00:38,750
Có kẻ được đưa tới London để giết tôi,
9
00:00:38,800 --> 00:00:41,200
và kể từ giờ tôi cần anh
nghe ngóng tình hình.
10
00:00:41,250 --> 00:00:43,250
Em từng làm thẳng váy
11
00:00:43,300 --> 00:00:46,350
và bỏ đi như không có chuyện gì xảy ra.
12
00:00:46,400 --> 00:00:48,850
Chính xác bố tôi nợ cô cái gì?
13
00:00:48,900 --> 00:00:51,800
Những thứ mà người chồng
dành cho người vợ.
14
00:00:51,850 --> 00:00:54,450
Ả góa phụ này
sẽ có toàn quyền giành lấy Nootka
15
00:00:54,500 --> 00:00:56,525
nếu Delaney chết...
16
00:00:56,575 --> 00:00:58,775
Một khả năng có thể sắp xảy đến.
17
00:02:01,400 --> 00:02:06,400
PhuDeViet.Org
Biên Dịch: Linh Trần
18
00:02:21,050 --> 00:02:22,700
Có một cái xác ở kia.
19
00:02:26,575 --> 00:02:28,450
Lục túi cô ta xem.
20
00:02:29,500 --> 00:02:31,000
Là đàn ông.
21
00:02:33,300 --> 00:02:35,475
Lũ cá đã ăn tim ông ta.
22
00:02:35,525 --> 00:02:37,975
Có thể là cá, có thể không phải.
23
00:02:39,700 --> 00:02:41,500
Chiếc răng bạc là của tao.
24
00:02:43,250 --> 00:02:45,450
Ai có dao cậy răng nào?
25
00:03:07,800 --> 00:03:09,975
Bình tĩnh đi, anh Delaney.
26
00:03:11,575 --> 00:03:14,925
Anh đang được chăm sóc chu đáo.
Con quỷ trong anh đã cứu anh.
27
00:03:20,700 --> 00:03:22,650
Tôi đã cho người bám theo anh.
28
00:03:22,700 --> 00:03:26,000
Do thám của tôi nói
đã thấy vài hành vi ghê rợn.
29
00:03:29,100 --> 00:03:31,050
Tôi phải cho anh ta nghỉ một hôm.
30
00:03:32,525 --> 00:03:34,575
Kẻ anh giết đang nằm ở bờ sông.
31
00:03:35,600 --> 00:03:37,650
Người Anh muốn anh chết.
32
00:03:38,775 --> 00:03:41,450
Cơ mà chúng tôi muốn anh sống.
Một điều ý nghĩa ha?
33
00:03:45,800 --> 00:03:47,775
Anh cứng rắn đấy.
34
00:03:48,850 --> 00:03:51,500
Đó là thứ anh có được ở Châu Phi à?
35
00:03:52,600 --> 00:03:54,775
Còn bao nhiêu mũi nữa?
36
00:04:01,300 --> 00:04:03,800
Tôi đã đưa tên của anh
cho bạn chúng ta.
37
00:04:03,850 --> 00:04:07,525
Anh ta nói về một mảnh đất
ở Thái Bình Dương.
38
00:04:08,575 --> 00:04:12,250
Rằng anh vẫn huênh khoang khắp phố về nó
39
00:04:12,300 --> 00:04:14,000
như một niềm tự hào.
40
00:04:18,575 --> 00:04:21,250
Giờ anh có vẻ không huênh hoang cho lắm.
41
00:04:22,300 --> 00:04:25,250
Tôi cần nói chuyện với Carlsbad.
42
00:04:26,325 --> 00:04:29,800
Tôi cần ông ta chuyển lời nhắn
tới Thomas Jefferson
43
00:04:29,850 --> 00:04:32,375
và Tổng thống Mỹ.
44
00:04:33,300 --> 00:04:36,600
Ở Ponta Delgada, Colonnade bảo tôi rằng
45
00:04:36,650 --> 00:04:40,800
sẽ tìm cho tôi một sứ giả
để chuyển lời tới Thomas Jefferson.
46
00:04:40,850 --> 00:04:44,050
Hãy cho tôi biết
điều anh muốn nói với Carlsbad,
47
00:04:44,100 --> 00:04:47,000
rồi tôi sẽ khâu vết thương
và thả anh ra.
48
00:04:50,400 --> 00:04:51,775
Không ư?
49
00:04:56,775 --> 00:04:59,500
Chúng đâm anh bằng con dao thú vị đấy.
50
00:05:01,800 --> 00:05:03,750
Anh nghĩ là người Trung Quốc?
51
00:05:03,800 --> 00:05:05,300
Hay người Mã Lai?
52
00:05:16,850 --> 00:05:22,300
Khi anh vào đây với
miếng thịt người trên răng
53
00:05:23,200 --> 00:05:25,175
thì chúng ta đã ngầm thỏa thuận rồi.
54
00:05:26,300 --> 00:05:29,325
Tôi khâu vết thương
còn anh đưa tôi thông tin.
55
00:05:30,450 --> 00:05:33,175
Anh muốn đổi Nootka lấy cái gì.
56
00:05:34,200 --> 00:05:36,550
Anh muốn bao nhiêu?
57
00:05:36,600 --> 00:05:39,175
Tôi không bán.
58
00:05:47,200 --> 00:05:49,375
Vậy anh muốn gì?
59
00:05:51,500 --> 00:05:52,725
Trà.
60
00:05:54,600 --> 00:05:58,500
- Trà?
- Bảo Carlsbad rằng tôi muốn trà.
61
00:06:01,775 --> 00:06:03,400
Carlsbad nói, "Anh biết đấy
62
00:06:03,450 --> 00:06:06,000
Delaney có thể đủ điên
để nhận lời thách thức của chúng ta,
63
00:06:06,050 --> 00:06:08,375
nhà Vua, Công ty và nước Mỹ."
64
00:06:09,400 --> 00:06:10,650
Hả?
65
00:06:10,700 --> 00:06:12,325
Có lẽ cô ta nói đúng.
66
00:06:13,775 --> 00:06:16,350
Hãy chuyển lời từ tôi
67
00:06:16,400 --> 00:06:18,400
tới Carlsbad rằng
68
00:06:18,450 --> 00:06:22,250
tôi sẽ nhượng lại chủ quyền Nootka Sound
cho bất cứ nước nào
69
00:06:22,300 --> 00:06:24,600
cho tôi độc quyền
70
00:06:25,525 --> 00:06:28,525
buôn da lông thú lấy trà
71
00:06:28,575 --> 00:06:31,725
từ cảng George tới Quảng Châu.
72
00:06:33,525 --> 00:06:35,125
Độc quyền.
73
00:06:36,050 --> 00:06:37,775
Đó là điều tôi muốn.
74
00:06:38,775 --> 00:06:40,725
Tất cả số trà ở Trung Quốc.
75
00:06:45,525 --> 00:06:47,975
Lẽ ra anh nên nói từ đầu.
76
00:06:49,700 --> 00:06:52,200
Có thể đã không phải chịu đau đớn.
77
00:07:03,250 --> 00:07:05,000
Và ông vừa nói
78
00:07:06,175 --> 00:07:07,725
"cô ta"
79
00:07:07,775 --> 00:07:11,000
phải không, khi ông nhắc tới Carlsbad?
80
00:07:14,300 --> 00:07:17,000
Giờ tôi biết mình đang tìm một quý cô.
81
00:07:26,300 --> 00:07:29,125
Đạn pháo, đạn bi.
82
00:07:29,175 --> 00:07:32,750
Xiên lửa,
và nàng sẽ lướt qua hồ Ontario
83
00:07:32,800 --> 00:07:35,325
và thổi ngàn nụ hôn
qua đường biên giới tạm thời
84
00:07:35,375 --> 00:07:38,200
tới khi chúng học được cách
chúc mừng nhà Vua một lần nữa.
85
00:07:38,250 --> 00:07:40,525
- Bệ Hạ.
- Coop.
86
00:07:40,575 --> 00:07:44,200
Bệ Hạ, thần có người
trong Công ty Đông Ấn.
87
00:07:44,250 --> 00:07:46,250
Không, không.
88
00:07:46,300 --> 00:07:49,875
Ta vui đến nỗi không thể
bàn chuyện Đông Ấn.
89
00:07:49,925 --> 00:07:52,250
James Delaney, một cá nhân,
90
00:07:52,300 --> 00:07:54,950
mới được thừa kế một mảnh đất...
91
00:07:55,000 --> 00:07:57,250
Nootka Sound.
92
00:07:57,300 --> 00:08:01,000
Giờ, mảnh đất này có khả năng
93
00:08:01,050 --> 00:08:04,725
là tuyến giao thương trực tiếp
với Trung Quốc.
94
00:08:07,800 --> 00:08:09,800
Nếu Người nhìn kỹ hơn,
95
00:08:09,850 --> 00:08:12,650
Người sẽ thấy mảnh đất
đang được nói đến
96
00:08:12,700 --> 00:08:16,050
nằm dọc đường biên giới tranh chấp
của ta với Mỹ.
97
00:08:16,100 --> 00:08:19,050
Không, không.
Công việc của Chúa. Vận may đấy.
98
00:08:19,100 --> 00:08:23,475
Nếu mảnh đất nằm ở biên giới,
nó sẽ là vấn đề của Hoàng gia.
99
00:08:23,525 --> 00:08:25,750
Vấn đề chiến tranh.
100
00:08:25,800 --> 00:08:30,250
- Hắn là ai? Hắn có trung thành không?
- Chúng thần nghĩ là không.
101
00:08:31,450 --> 00:08:33,125
Một tên theo chủ nghĩa cộng hòa?
102
00:08:33,175 --> 00:08:36,400
Một kẻ phiêu lưu có ít tiếng tăm.
103
00:08:36,450 --> 00:08:39,525
Những câu chuyện về sự điên rồ, man rợ,
104
00:08:39,575 --> 00:08:42,100
cướp bóc và tệ hơn thế.
105
00:08:43,525 --> 00:08:45,475
Vậy thì ông Coop
106
00:08:45,525 --> 00:08:50,175
hắn là người ông có thể bàn việc cùng.
107
00:08:58,800 --> 00:09:00,700
Cậu như ngủ trong tổ chim vậy.
108
00:09:05,250 --> 00:09:07,250
Ta cần một thợ mộc.
109
00:09:07,300 --> 00:09:09,750
Phải, cánh cửa rít hơn vào mùa đông.
110
00:09:09,800 --> 00:09:12,500
Đẽo đi và nó sẽ dễ mở vào mùa hè.
111
00:09:15,125 --> 00:09:17,525
Chúa ơi.
112
00:09:17,575 --> 00:09:20,250
Chúng ta có việc phải làm ở con sông,
113
00:09:20,300 --> 00:09:23,350
nhưng trước hết tôi cần băng bó.
114
00:09:23,400 --> 00:09:26,750
- Đưa tôi rượu và băng gạc.
- Kẻ nào làm?
115
00:09:26,800 --> 00:09:30,775
Một tên Mã Lai với con dao
và một tên người Mỹ với kim khâu.
116
00:09:31,800 --> 00:09:34,375
Rượu và băng gạc.
117
00:10:11,525 --> 00:10:14,250
- Chúng sẽ tiếp tục.
- Ai mới được chứ?
118
00:10:14,300 --> 00:10:16,650
Khi thợ mộc tới,
119
00:10:16,700 --> 00:10:18,750
bảo anh ta bịt kín tất cả cửa sổ
120
00:10:18,800 --> 00:10:22,200
và đóng luôn cửa giếng.
121
00:10:22,250 --> 00:10:24,675
Vậy ta bị bao vây.
122
00:10:24,725 --> 00:10:27,700
Tôi nghĩ ta có thể dùng
người thợ mộc cũ
123
00:10:27,750 --> 00:10:30,100
để bịt cửa sổ,
người mà bố cậu dùng
124
00:10:30,150 --> 00:10:31,250
khi ông ấy bị vây hãm
125
00:10:31,300 --> 00:10:34,250
và anh ta có thể đóng đinh vào lỗ cũ.
126
00:10:35,325 --> 00:10:39,000
Cậu có thể ngồi đó đặt lên đùi
khẩu súng cũ đã lên đạn.
127
00:10:39,050 --> 00:10:42,750
Và khi cậu ngồi đó
vẫn với gương mặt thách thức,
128
00:10:42,800 --> 00:10:45,200
thì tôi sẽ hỏi cậu câu hỏi cũ...
129
00:10:45,250 --> 00:10:47,850
cậu liều mạng vì điều gì?
130
00:10:53,525 --> 00:10:57,050
Ông nới lỏng tấm vải
để tôi đi lại được không?
131
00:10:57,100 --> 00:10:59,075
Đứng dậy. Nào.
132
00:10:59,125 --> 00:11:00,725
Dậy. Dậy!
133
00:11:09,400 --> 00:11:11,350
Bill, cậu làm gì vậy?
134
00:11:11,400 --> 00:11:13,525
- Đây, bắt lấy.
- Vâng, thưa đại ca.
135
00:11:24,775 --> 00:11:28,250
Không có lí do gì ta không thể cười nhau
chỉ vì giờ ta là cộng sự.
136
00:11:28,300 --> 00:11:30,575
Tôi đâu nói anh là cộng sự của tôi.
137
00:11:32,700 --> 00:11:34,125
Dọc Wapping Wall đồn rằng
138
00:11:34,175 --> 00:11:36,875
cậu rạch bụng một tên sát thủ
và ăn cổ hắn.
139
00:11:36,925 --> 00:11:39,100
Anh có đem súng cho tôi không?
140
00:11:42,700 --> 00:11:44,525
Đừng tin những kẻ xảo trá.
141
00:11:45,525 --> 00:11:47,400
Khẩu Richardson Man Stoppers
dùng loại đạn 10-bore.
142
00:11:47,450 --> 00:11:51,325
Mạnh như súng hỏa mai
được cái hai tay hai súng.
143
00:11:51,375 --> 00:11:53,900
Ngon. Tốt hơn rồi.
144
00:11:57,725 --> 00:12:01,050
- Được.
- Nếu không phải cộng sự, thì ta là gì?
145
00:12:01,100 --> 00:12:04,700
Tôi là thương gia, anh là người
tiếp tế lương thực cho tôi.
146
00:12:07,325 --> 00:12:11,000
Anh cũng là người lái phà của tôi.
Tôi không thể đi ngoài đường
147
00:12:11,050 --> 00:12:12,775
ít nhất là hiện giờ.
148
00:12:13,850 --> 00:12:15,875
Cậu thấy tên ngoại đạo kia không?
149
00:12:15,925 --> 00:12:17,925
Em rể tôi đấy.
150
00:12:17,975 --> 00:12:21,000
Nó nói miếng ngon nhất ở người là đây.
151
00:12:21,050 --> 00:12:22,525
Là thịt mềm.
152
00:12:22,575 --> 00:12:24,525
Anh có đem thịt bò muối không?
153
00:12:24,575 --> 00:12:25,899
- Thịt lợn.
- Không được.
154
00:12:25,900 --> 00:12:27,600
Mới lấy từ một con thuyền
ở một nơi lạnh lẽo.
155
00:12:27,650 --> 00:12:29,575
- Gấp quá.
- Chúng tôi không ăn thịt lợn!
156
00:12:29,625 --> 00:12:30,475
Rồi, rồi.
157
00:12:30,525 --> 00:12:33,400
Toàn hàng tồn kho mấy năm rồi.
158
00:12:33,450 --> 00:12:36,375
Đúng, có thể, nhưng tôi tin anh ta,
nên ông trả tiền đi. Cảm ơn.
159
00:12:40,100 --> 00:12:42,050
Anh là ai?
160
00:12:42,100 --> 00:12:43,725
French Bill.
161
00:12:48,700 --> 00:12:50,750
- Cậu ổn chứ?
- Không.
162
00:12:50,800 --> 00:12:53,475
Cậu nên tới Tilbury trong lúc hồi phục.
163
00:12:53,525 --> 00:12:55,400
Không, tôi không rời London đâu.
164
00:12:55,450 --> 00:12:58,200
- Atticus, thuyết phục cậu ấy đi.
- Không, tôi sẽ không rời London.
165
00:12:58,250 --> 00:13:00,525
- Về nhà đi. Cái gì đây?
- Thuyền.
166
00:13:00,575 --> 00:13:03,200
- Tôi biết nó là thuyền. Nó có nổi không?
- Tất nhiên là có.
167
00:13:03,250 --> 00:13:05,800
- Chở được bao nhiêu người?
- Chúng ta thôi. Ta đi đâu đây?
168
00:13:05,825 --> 00:13:06,900
Lincoln's Inn.
169
00:13:06,950 --> 00:13:08,900
- Lincoln's Inn.
- Để làm gì?
170
00:13:12,300 --> 00:13:16,750
Có một bức thư tay
trên bàn tôi ở gác mái.
171
00:13:16,800 --> 00:13:20,275
Tôi cần ông chuyển nó cho
thư kí của Bệ Hạ.
172
00:13:20,325 --> 00:13:22,000
Chuyển tay.
173
00:13:22,050 --> 00:13:23,650
Ngay hôm nay, Brace!
174
00:13:30,800 --> 00:13:33,750
- Có một anh James Delaney, thưa ông.
- Trời đất.
175
00:13:33,800 --> 00:13:37,000
Anh ta đi cùng một kẻ có súng
và nhìn như kẻ ăn thịt người.
176
00:13:37,050 --> 00:13:38,600
Bảo là tôi chết rồi.
177
00:13:38,650 --> 00:13:41,400
Anh ta nói muốn lập di chúc.
178
00:14:20,725 --> 00:14:21,900
Biến đi.
179
00:14:22,975 --> 00:14:24,725
Thưa Ngài, tôi có tin tức.
180
00:14:24,775 --> 00:14:27,850
Đã bảo là, "Biến!"
181
00:14:28,925 --> 00:14:31,500
Tin về James Delaney, thưa Ngài.
182
00:14:32,525 --> 00:14:33,600
Vào đi.
183
00:14:38,500 --> 00:14:40,250
Chúa ơi!
184
00:14:40,300 --> 00:14:43,400
Mấy tên trông chó với lời xin lỗi.
185
00:14:45,050 --> 00:14:48,725
Tên sát thủ ta cử đi giết Delaney
186
00:14:48,775 --> 00:14:50,600
đã chết.
187
00:14:50,650 --> 00:14:53,000
Còn Delaney sống, thưa Ngài.
188
00:14:53,050 --> 00:14:56,925
Đó không phải tin tức, anh Pettifer.
Tôi biết từ sáng sớm rồi.
189
00:14:59,000 --> 00:15:01,725
Tuy nhiên, đây là tin tức.
190
00:15:02,800 --> 00:15:05,600
Thoyt đã cho người chuyển tới
một tiếng trước.
191
00:15:05,650 --> 00:15:07,600
Đọc đi.
192
00:15:12,800 --> 00:15:16,200
"Đây là di chúc của tôi, James...
193
00:15:19,800 --> 00:15:23,200
"Nếu tôi chết,
tất cả tài sản và đất đai của tôi
194
00:15:23,250 --> 00:15:25,000
sẽ được để lại..."
195
00:15:25,050 --> 00:15:27,800
Dưới dạng tài sản riêng và vĩnh viễn
196
00:15:27,850 --> 00:15:31,725
cho nước Mỹ chủ quyền.
197
00:15:33,375 --> 00:15:38,100
Vậy là giờ ta biết
tên man rợ đó cũng ranh ma.
198
00:15:41,325 --> 00:15:45,200
Đến lúc hòa bình,
và đường biên giới này được vẽ ra
199
00:15:45,250 --> 00:15:47,475
nó sẽ không được vẽ bởi binh lính
200
00:15:47,525 --> 00:15:49,925
mà bởi nhiều lũ luật sư,
201
00:15:50,900 --> 00:15:53,750
hàng trăm tên, từ cả hai nước.
202
00:15:53,800 --> 00:15:56,600
Và mỗi nét bút và tuyên bố đưa ra
203
00:15:56,650 --> 00:15:59,350
sẽ được trích dẫn như tiền lệ hợp pháp.
204
00:15:59,400 --> 00:16:04,350
Ta không những không thể giải quyết
bằng việc giết Delaney,
205
00:16:04,400 --> 00:16:08,650
mà giờ mối quan tâm cấp thiết của ta
là để hắn sống.
206
00:16:14,700 --> 00:16:16,875
Kiếm bốn cái đinh, một tấm ván
207
00:16:16,925 --> 00:16:20,750
và một người tên Solomon Coop
đem tới phòng này vào trưa mai.
208
00:16:20,800 --> 00:16:22,775
Các anh lo được không?
209
00:16:29,050 --> 00:16:31,500
Buổi trưa đấy, anh Pettifer.
210
00:16:46,125 --> 00:16:49,750
Tôi đã cố hết sức với thứ rác rưởi thối rữa
mà Atticus đem về,
211
00:16:49,800 --> 00:16:53,450
nên ít nhất cậu có thể ngồi xuống
trước khi từ chối ăn.
212
00:16:54,800 --> 00:16:58,000
Nếu thanh niên ốm yếu ngoài cửa
ở đây để bảo vệ cậu
213
00:16:58,050 --> 00:16:59,875
khỏi sát thủ của Đông Ấn,
214
00:16:59,925 --> 00:17:03,999
thì cậu nên biết tầm 2 giờ sáng
anh ta dễ bị gái điếm làm xao lãng.
215
00:17:04,300 --> 00:17:07,750
Ông không cần lo về Công ty Đông Ấn.
216
00:17:07,800 --> 00:17:09,975
Không cần lo về Hoàng gia
217
00:17:11,000 --> 00:17:13,050
nữa.
218
00:17:13,100 --> 00:17:15,525
Hiện giờ tôi chỉ gặp nguy hiểm
với bọn Mỹ
219
00:17:15,575 --> 00:17:18,950
nhưng tôi nghĩ
chúng còn đỡ hơn là ba kẻ thù,
220
00:17:19,000 --> 00:17:20,775
đúng không?
221
00:17:29,800 --> 00:17:32,750
Tôi vẫn đang lục tìm mọi căn phòng
trong căn nhà này
222
00:17:32,800 --> 00:17:36,375
nhưng hầm rượu thì chưa,
nên tôi phải thắng dòng nước.
223
00:17:37,400 --> 00:17:39,650
Tôi phải chiến thắng dòng nước.
224
00:18:41,250 --> 00:18:42,975
Ai đó?
225
00:18:46,300 --> 00:18:48,250
Winter, cháu làm gì ở đây?
226
00:18:49,800 --> 00:18:52,500
Đây là nơi thỉnh thoảng cháu tới ngủ.
227
00:18:55,525 --> 00:18:57,250
Cháu ngủ ở đây?
228
00:18:59,300 --> 00:19:00,775
Cháu đã thấy chú.
229
00:19:01,800 --> 00:19:03,975
Cháu thấy điều chú làm với tên Mã Lai.
230
00:19:05,175 --> 00:19:07,525
Như một con sói giật tim hắn ra,
231
00:19:07,575 --> 00:19:09,750
rồi quẳng hắn xuống sông.
232
00:19:09,800 --> 00:19:11,275
Tõm.
233
00:19:11,325 --> 00:19:13,250
Và hắn trôi
234
00:19:13,300 --> 00:19:15,775
thẳng vào vòng tay của Winter.
235
00:19:20,250 --> 00:19:22,200
Cháu đã cắt chiến lợi phẩm của chú ra.
236
00:19:22,250 --> 00:19:23,850
Cầm lấy đi.
237
00:19:23,900 --> 00:19:25,450
Của chú đấy.
238
00:19:33,600 --> 00:19:35,450
Hãy dạy phép thuật cho cháu.
239
00:19:36,575 --> 00:19:38,875
Cháu cũng muốn trở thành sói,
240
00:19:38,925 --> 00:19:41,575
hoặc một con chim để cháu có thể bay.
241
00:19:41,775 --> 00:19:43,500
Con chim trên cổ chú,
242
00:19:44,575 --> 00:19:46,250
cháu biết nó là gì,
243
00:19:46,300 --> 00:19:47,775
chú chim Sankofa.
244
00:19:53,925 --> 00:19:56,375
Giờ, hãy về nhà với Helga
245
00:19:57,400 --> 00:19:59,775
vì ở đây cháu không an toàn.
246
00:22:34,525 --> 00:22:37,250
Trứng và cà phê của cậu sắp nguội.
247
00:22:46,800 --> 00:22:49,525
Lần cuối mẹ tôi ở căn phòng này
là khi nào?
248
00:22:53,525 --> 00:22:55,250
Khi bà ấy bị bệnh.
249
00:22:55,300 --> 00:22:56,775
Bị bệnh?
250
00:23:01,775 --> 00:23:03,575
Vì mục đích giam giữ à?
251
00:23:04,600 --> 00:23:06,325
Không.
252
00:23:06,375 --> 00:23:08,075
Vì sự an toàn của bà ấy.
253
00:23:08,125 --> 00:23:10,125
Cái kia là gì?
254
00:23:14,800 --> 00:23:16,450
Hình kia.
255
00:23:17,525 --> 00:23:19,250
Bà ấy khắc lên à?
256
00:23:19,300 --> 00:23:21,000
Hình nào?
257
00:23:32,925 --> 00:23:35,975
Trong những ngày cuối đời
bà ấy làm những điều
258
00:23:36,250 --> 00:23:37,775
không ai hiểu được.
259
00:23:38,775 --> 00:23:40,650
Trong những ngày cuối đời,
260
00:23:40,700 --> 00:23:43,325
khi bà ấy không được phép ra ngoài phố,
261
00:23:43,375 --> 00:23:46,075
không được xuất hiện nơi công cộng,
262
00:23:46,125 --> 00:23:47,975
không được nói tiếng Anh,
263
00:23:48,025 --> 00:23:51,900
không được nói tiếng bộ lạc
vì bà ấy bị điên.
264
00:23:51,950 --> 00:23:54,100
- James.
- Không được.
265
00:23:55,525 --> 00:23:57,000
Hãy giải thích đi.
266
00:23:58,000 --> 00:24:00,725
Tôi cũng có hình tương tự trên mình
267
00:24:01,800 --> 00:24:04,725
từ khi bị bắt làm tù nhân ở Châu Phi.
268
00:24:13,000 --> 00:24:14,525
Nó là gì?
269
00:24:17,325 --> 00:24:19,100
Nói đi.
270
00:24:21,800 --> 00:24:25,200
Ông không nói
nhưng ông có lời giải đáp.
271
00:24:26,525 --> 00:24:28,000
Ông có.
272
00:24:29,525 --> 00:24:31,525
Và ông sẽ cho tôi những lời giải đáp.
273
00:24:48,125 --> 00:24:49,725
Đây là vùng đất không được công nhận.
274
00:24:49,775 --> 00:24:51,550
Nó dành cho những kẻ ngoại đạo,
ngoại giáo
275
00:24:51,600 --> 00:24:53,775
và những kẻ bị nguyền rủa do tự sát.
276
00:24:54,800 --> 00:24:56,750
Giờ họ đang dọn
nhà thương điên Bedlam đi.
277
00:24:56,800 --> 00:24:59,900
Chẳng mấy chốc sẽ chả còn ai ở đây.
278
00:25:27,800 --> 00:25:29,650
Ông Solomon Coop, thưa Ngài,
279
00:25:29,700 --> 00:25:32,475
thư ký riêng của Vua George.
280
00:25:32,525 --> 00:25:34,250
Cảm ơn, Godfrey.
281
00:25:42,525 --> 00:25:45,250
Trừ khi ta tìm được mục đích chung.
282
00:25:46,700 --> 00:25:49,525
Không mục đích nào của nhà Vua
là "chung" cả
283
00:25:49,575 --> 00:25:52,600
và hiện tại Đức Vua chỉ phải nói "Công ty"
284
00:25:52,650 --> 00:25:56,600
với mức độ ghê tởm nhất định
để được Người quan tâm đặc biệt.
285
00:25:56,650 --> 00:25:57,925
Quên Ấn Độ đi.
286
00:25:57,975 --> 00:26:00,050
Bảo Người gạt Ấn Độ sang một bên.
287
00:26:00,100 --> 00:26:02,150
Bệ Hạ sẽ không tiếp tục
làm việc với Ấn Độ.
288
00:26:02,200 --> 00:26:05,125
Quan nhiếp chính làm những việc
ông và tổ chức của mình nói.
289
00:26:05,175 --> 00:26:07,650
Ông đã coi thường hắn.
290
00:26:08,700 --> 00:26:10,850
Tôi đã đánh giá thấp Delaney.
291
00:26:11,925 --> 00:26:13,475
Nhìn đây.
292
00:26:13,525 --> 00:26:15,650
Hắn đã viết di chúc.
293
00:26:17,975 --> 00:26:21,300
- Ông đã biết?
- Ông có 104 do thám ở London
294
00:26:22,325 --> 00:26:25,475
còn chúng tôi có 202.
295
00:26:25,525 --> 00:26:28,725
Vậy ông có bao nhiêu người
trong phòng ngủ Thoyt?
296
00:26:28,775 --> 00:26:30,475
Họ là người của tôi hết mà.
297
00:26:30,525 --> 00:26:33,000
Đừng làm mất vui
trò chơi máu me, Stuart.
298
00:26:33,525 --> 00:26:36,475
Tôi chỉ biết mọi thứ thôi.
Hãy luôn cho rằng tôi biết hết.
299
00:26:36,525 --> 00:26:39,800
Vậy thì ông biết chúng ta có vấn đề
300
00:26:39,850 --> 00:26:44,000
không thể giải quyết bằng súng hoặc dao.
301
00:26:44,050 --> 00:26:46,600
Ông có vấn đề, Bệ Hạ thì không.
302
00:26:48,325 --> 00:26:51,725
Sáng nay tôi nhận được lá thư
từ Delaney.
303
00:26:53,050 --> 00:26:56,325
Tôi nghĩ ông sẽ gọi nó là
tấn công ở thế gọng kìm.
304
00:26:56,375 --> 00:26:59,000
Hắn nói hắn mừng cho
trạm buôn bán Nootka,
305
00:26:59,050 --> 00:27:00,700
xưởng hun khói và nhà máy da
306
00:27:00,750 --> 00:27:04,250
được sáp nhập vào lãnh thổ
của Hoàng gia Anh,
307
00:27:04,300 --> 00:27:06,950
nhưng chỉ khi ta cho hắn
độc quyền buôn bán
308
00:27:07,000 --> 00:27:09,450
da rái cá biển hun khói từ
309
00:27:09,500 --> 00:27:11,925
bờ biển Vancouver tới Quảng Châu.
310
00:27:11,975 --> 00:27:14,200
Quảng Châu?
311
00:27:14,250 --> 00:27:17,800
Lạ thay, từ "trà" không xuất hiện
trong lá thư.
312
00:27:17,850 --> 00:27:20,800
Vậy ông sẽ hồi đáp
và bảo hắn đi chết đi.
313
00:27:20,850 --> 00:27:23,050
Có lẽ, trước khi hồi đáp Delaney,
314
00:27:23,100 --> 00:27:24,650
ta nên bàn về Ấn Độ.
315
00:27:27,050 --> 00:27:30,675
Ông sẽ để tên man rợ này
quyết định chính sách với người Mỹ?
316
00:27:30,725 --> 00:27:33,000
Chính sách với người Mỹ của ta
đơn giản thôi,
317
00:27:33,050 --> 00:27:35,550
trả lại toàn bộ đất bị lấy bằng vũ lực.
318
00:27:35,600 --> 00:27:37,250
Phía tây Michigan,
319
00:27:37,300 --> 00:27:40,250
đám luật sư sẽ quyết định đường biên giới,
320
00:27:40,300 --> 00:27:44,450
có nghĩa chắc chắn
Delaney có thể cho ta Vancouver.
321
00:27:45,500 --> 00:27:49,250
Và đổi lại, ông sẽ bán Đông Ấn?
322
00:27:49,300 --> 00:27:53,200
Giải quyết tranh chấp của anh về Bombay
với Bệ Hạ rồi ta hẵng nói chuyện.
323
00:27:53,250 --> 00:27:56,200
Với tôi nó rõ ràng và đơn giản.
324
00:27:56,250 --> 00:28:00,650
Ông nhận ra toàn bộ chuyện này
là việc trả thù.
325
00:28:02,300 --> 00:28:05,300
Tại sao James Delaney
lại ghét Ấn Độ đến thế?
326
00:28:07,975 --> 00:28:10,775
Ông đã làm gì hắn, Stuart?
327
00:28:12,400 --> 00:28:14,300
Hãy luôn coi như tôi biết.
328
00:28:16,525 --> 00:28:18,900
Vậy thì hãy nhớ lấy điều này.
329
00:28:22,500 --> 00:28:26,725
Delaney sẽ dễ dàng bán Nootka
cho bọn Mỹ
330
00:28:26,775 --> 00:28:30,000
nếu chúng có lời đề nghị
độc quyền tương tự cho hắn.
331
00:28:31,575 --> 00:28:34,425
Giờ, nhà Vua và Công ty
332
00:28:34,475 --> 00:28:37,200
có thể tìm ra tiếng nói chung rồi.
333
00:28:38,525 --> 00:28:40,975
Do thám của tôi nói có một góa phụ.
334
00:28:45,125 --> 00:28:48,750
Tiểu thư, thần rất đau buồn
khi phải báo tin này.
335
00:28:48,800 --> 00:28:54,000
Cái chết của cha ta
không phải do số phận mà do kẻ khác!
336
00:28:55,575 --> 00:28:58,725
Tên lùn người Pháp đáng nguyền rủa
với một viên đạn!
337
00:28:58,775 --> 00:29:00,475
Napoleon!
338
00:29:02,925 --> 00:29:06,525
...làm ô nhục những con tim
của quốc gia rệu rã.
339
00:29:06,575 --> 00:29:09,000
- Họ bị chặt đầu...
- Con mẹ bọn Pháp!
340
00:29:09,050 --> 00:29:10,525
Napoleon chó chết!
341
00:29:10,575 --> 00:29:13,000
...như xác súc vật rơi xuống sông Seine.
342
00:29:14,300 --> 00:29:16,525
Và ở ngoài những con phố
343
00:29:16,575 --> 00:29:21,950
vẫn có những kẻ nói rằng
chỉ thú vật mới thuần hóa được thú vật.
344
00:29:22,000 --> 00:29:27,750
Và để báo thù cho cái chết
của những người tốt, như cha ta,
345
00:29:27,800 --> 00:29:32,200
chúng ta phải tìm con quái vật của mình
và gọi nó là Napoleon!
346
00:29:32,250 --> 00:29:33,750
Thượng đế phù hộ nhà Vua!
347
00:29:33,800 --> 00:29:37,475
♪ Thượng đế phù hộ Đức Vua nhân từ ♪
348
00:29:37,525 --> 00:29:39,525
♪ Chúc Đức Vua vạn tuế ♪
349
00:29:39,575 --> 00:29:42,250
Xin lỗi ngài, buổi biểu diễn sắp kết thúc.
350
00:29:42,300 --> 00:29:45,000
Nếu ngài đã để mắt tới em nào
trong dàn hợp xướng,
351
00:29:45,050 --> 00:29:47,375
thì mỗi em giá 6 penni một tiếng.
352
00:29:48,300 --> 00:29:50,300
Những em đọc thoại có giá 5 silinh.
353
00:29:51,500 --> 00:29:54,800
Trong dàn hợp xướng cũng có trai,
nếu ngài thích.
354
00:29:56,100 --> 00:29:59,250
Quý cô bất hạnh có người cha
355
00:29:59,300 --> 00:30:01,475
bị Napoleon giết.
356
00:30:01,525 --> 00:30:04,050
- Cô ấy sao ạ?
- Cô ấy là Lorna Bow.
357
00:30:04,100 --> 00:30:07,750
Đúng rồi, e là cô Bow không dùng được.
358
00:30:07,800 --> 00:30:09,475
Luôn thế hay chỉ tối nay?
359
00:30:09,525 --> 00:30:13,250
Luôn thế,
vì cô ta toàn tỏ ra chảnh, cầu kì.
360
00:30:15,325 --> 00:30:17,925
Tôi tới đây thay mặt cho Đức Vua.
361
00:30:19,000 --> 00:30:20,750
Đưa nó cho cô Bow
362
00:30:20,800 --> 00:30:23,200
và chỉ cô Bow
363
00:30:24,250 --> 00:30:26,850
đang biểu diễn đầy đau đớn.
364
00:30:48,775 --> 00:30:50,725
Anh hư quá.
365
00:30:52,100 --> 00:30:54,875
- Tiếp tục đi.
- Cù nè, cù nè!
366
00:30:54,925 --> 00:30:57,400
♪ I gave it to a bonnie lad ♪
367
00:30:57,450 --> 00:30:59,750
♪ A bonnie lad, a bonnie lad ♪
368
00:30:59,800 --> 00:31:02,075
♪ I gave it to a bonnie lad ♪
369
00:31:02,125 --> 00:31:04,725
♪ For just as good again ♪
370
00:31:05,775 --> 00:31:07,950
♪ How can I keep
my maidenhead...? ♪
371
00:31:08,000 --> 00:31:09,750
Có người đặt trước rồi, thưa ông.
372
00:31:09,800 --> 00:31:12,725
♪ How can I keep my maidenhead ♪
373
00:31:12,775 --> 00:31:14,725
♪ Among so many men? ♪
374
00:31:15,800 --> 00:31:17,450
Trời đất.
375
00:31:19,000 --> 00:31:21,750
♪ The boring out, the riving out ♪
376
00:31:21,800 --> 00:31:24,250
♪ But, oh, the double driving out ♪
377
00:31:24,300 --> 00:31:26,775
♪ Oh, for the Lord again... ♪
378
00:31:38,125 --> 00:31:39,750
Có người đặt trước rồi, thưa ông.
379
00:31:39,800 --> 00:31:42,250
Cậu không thay đổi nhiều, Godders.
380
00:31:42,300 --> 00:31:44,500
Tôi cần nói chuyện với cậu.
381
00:31:45,525 --> 00:31:49,725
Công ty Đông Ấn rồi sẽ biết bí mật của cậu.
382
00:31:50,800 --> 00:31:52,800
- Cậu tống tiền tôi?
- Phải.
383
00:31:52,850 --> 00:31:56,775
Nhưng bạn bè với nhau,
thì hại nhau làm gì?
384
00:32:03,800 --> 00:32:07,250
Giờ, cậu ghi lại sự việc mỗi cuộc họp
385
00:32:07,300 --> 00:32:11,000
và cũng nghe hết mọi thứ họ nói
khi họ giơ tay?
386
00:32:13,525 --> 00:32:15,450
Tôi muốn thông tin đó.
387
00:32:17,300 --> 00:32:19,475
Tôi sẽ trả tiền cho thông tin đó.
388
00:32:19,525 --> 00:32:21,975
Tôi sẽ trả cậu một bảng mỗi tháng.
389
00:32:24,525 --> 00:32:26,800
Sao cậu biết về tôi?
390
00:32:26,850 --> 00:32:30,750
Vì tôi có tai mắt khắp nơi trong thành phố
391
00:32:30,800 --> 00:32:33,725
ở nhiều nơi, nhiều như Công ty.
392
00:32:38,800 --> 00:32:42,250
Tôi thực sự không có ý hại câu, Godders.
393
00:32:42,300 --> 00:32:44,750
- Nếu tôi bị phát hiện...
- Sao cơ?
394
00:32:44,800 --> 00:32:48,525
Nếu tôi bị phát hiện báo tin mật
của công ty cho Delaney...
395
00:32:48,575 --> 00:32:52,450
Cậu sẽ không bị phát hiện
vì tôi sẽ bảo vệ cậu.
396
00:32:55,850 --> 00:32:58,725
Ở trường quân sự, tôi đã yêu cậu.
397
00:33:01,050 --> 00:33:02,800
Tất nhiên là cậu biết.
398
00:33:03,800 --> 00:33:05,200
Tất nhiên rồi.
399
00:33:06,925 --> 00:33:10,200
Lúc đó tôi nghĩ rằng ta chỉ là chiến hữu.
400
00:33:13,300 --> 00:33:16,000
Chả phải đôi lúc ta ngủ chung
ở đại sảnh sao?
401
00:33:17,000 --> 00:33:18,775
Đó là tra tấn.
402
00:33:19,800 --> 00:33:21,500
Nỗi đau thấm thía.
403
00:33:25,000 --> 00:33:26,975
Cậu có thế tin tôi
404
00:33:28,050 --> 00:33:30,200
và tôi sẽ bảo vệ cậu.
405
00:33:43,525 --> 00:33:45,750
Công việc của cậu bắt đầu từ bây giờ.
406
00:33:45,800 --> 00:33:47,250
Chúa ơi.
407
00:33:47,300 --> 00:33:50,525
Đông Ấn và nhà Vua
chia lợi nhuận thế nào?
408
00:33:50,575 --> 00:33:52,750
Tôi toàn mải ghi chép.
409
00:33:52,800 --> 00:33:56,475
Họ đã tìm được tiếng nói chung chưa
hay vẫn mâu thuẫn?
410
00:33:58,000 --> 00:34:00,250
Nói đi, con mẹ nó.
411
00:34:05,300 --> 00:34:07,250
Gửi em gái,
412
00:34:07,300 --> 00:34:10,000
anh đang khôi phục lại
các văn phòng của bố
413
00:34:10,050 --> 00:34:12,475
anh đã đăng kí bảo hiểm
Công ty Thương mại Delaney
414
00:34:12,525 --> 00:34:15,450
với Lloyds of London
và anh sẽ chuẩn bị tàu
415
00:34:15,500 --> 00:34:20,250
để khi đến thời điểm và Công ty sụp đổ
416
00:34:20,300 --> 00:34:22,600
chúng ta có thể rời đi.
417
00:34:22,650 --> 00:34:25,475
Anh đang tập hợp
một nhóm người hầu trung thành,
418
00:34:25,525 --> 00:34:27,525
họ không có giá trị với anh
419
00:34:27,575 --> 00:34:30,725
ngoài sự thuận lợi
cho mục đích chung này.
420
00:34:30,775 --> 00:34:33,750
Khi rời Anh Quốc, anh chỉ là cậu nhóc.
421
00:34:33,800 --> 00:34:36,550
Giờ anh trở về, nhiều thứ đã thay đổi.
422
00:34:36,600 --> 00:34:40,750
Bàn tay của nhà thôi miên
đã khiến anh rời Anh Quốc.
423
00:34:40,800 --> 00:34:44,750
Em tỉnh dậy sau cơn hôn mê
và nhận ra tội lỗi của chúng ta.
424
00:34:44,800 --> 00:34:48,000
Em đã tìm thấy sự khoan dung
ở Chúa và người chồng,
425
00:34:48,050 --> 00:34:52,350
và em không muốn là một phần
trong dự định hay tương lai của anh.
426
00:34:52,400 --> 00:34:54,200
Nhưng chúng ta là tương lai.
427
00:34:55,250 --> 00:34:57,250
Chồng em đã bị qua mặt
428
00:34:57,300 --> 00:35:00,250
và em có thể thấy điều đó
qua cách hắn theo dõi em.
429
00:35:01,775 --> 00:35:04,250
Em nên buông tay hắn,
linh hồn tội nghiệp.
430
00:35:04,300 --> 00:35:05,975
Em hành hạ hắn.
431
00:35:08,400 --> 00:35:11,250
Quanh ta đã có đủ sự phản bội
432
00:35:11,300 --> 00:35:13,750
thứ mà ta không cần thêm nữa.
433
00:35:13,800 --> 00:35:17,250
Những bức thư đến địa chỉ này
thường bị phát hiện.
434
00:35:18,300 --> 00:35:22,475
Chồng em rất khắt khe và theo đạo Cơ Đốc.
Em đón nhận điều đó.
435
00:35:22,525 --> 00:35:24,250
Em xứng đáng với điều đó.
436
00:35:25,250 --> 00:35:27,800
Chồng em cũng là gã khờ.
437
00:35:27,850 --> 00:35:30,450
Hắn không nhận ra con người em.
438
00:35:31,525 --> 00:35:34,900
Anh đã giong thuyền tới những nơi
không có sự đày đọa.
439
00:35:35,975 --> 00:35:39,750
Ta từng không nói chuyện với nhau
bằng lời trong góc tối.
440
00:35:39,800 --> 00:35:43,250
Tính hiếu kỳ và ham muốn của em
về những thứ có thể ở ngoài kia
441
00:35:43,300 --> 00:35:46,475
có thể không bị ràng buộc
bởi đạo đức tôn giáo hèn hạ,
442
00:35:46,525 --> 00:35:49,600
bảo hiểm tàu và đồ sứ.
443
00:35:50,700 --> 00:35:54,000
Xin hãy hiểu rằng kể từ giờ
em sẽ đốt thư của anh
444
00:35:54,050 --> 00:35:55,750
mà không mở ra.
445
00:35:55,800 --> 00:35:59,600
Vậy thì anh sẽ tới thăm em
trong giấc mơ, tình yêu của anh.
446
00:35:59,650 --> 00:36:02,200
Làm ơn. Em là em gái anh.
447
00:36:02,250 --> 00:36:04,950
Đừng gợi lại những chuyện khác.
448
00:36:17,050 --> 00:36:19,750
Có một người phụ nữ tới đây gặp cậu
và xin thề cách duy nhất
449
00:36:19,800 --> 00:36:23,000
để cản cô ta sẽ phải dùng tới khẩu súng
cậu đưa tôi
450
00:36:23,050 --> 00:36:26,000
và đừng nghĩ tôi không ghét dùng nó
vì cô ta bị điên
451
00:36:26,050 --> 00:36:28,750
- và tự nhận là bà chủ tôi.
- Bà chủ của ông?
452
00:36:28,800 --> 00:36:30,775
Cô ta nói mình là chủ ngôi nhà.
453
00:36:31,775 --> 00:36:33,000
Phải rồi.
454
00:36:39,800 --> 00:36:43,725
Tôi đã thuê luật sư giỏi nhất London.
455
00:36:48,525 --> 00:36:50,200
Luật sư của cô đây à?
456
00:36:51,400 --> 00:36:54,750
Luật sư của tôi đảm bảo rằng,
là góa phụ của Horace Delaney,
457
00:36:54,800 --> 00:36:59,725
theo luật đất đai,
một nửa căn nhà này là của tôi.
458
00:37:02,250 --> 00:37:04,775
- Là bản sao thôi.
- Giờ nó dùng để nhóm lò.
459
00:37:05,975 --> 00:37:09,000
Người hầu của tôi muốn bắn nát mặt cô.
460
00:37:09,050 --> 00:37:11,300
Người hầu của cậu
cũng là một nửa của tôi.
461
00:37:13,375 --> 00:37:18,600
Tôi vừa đốt giấy thông báo
hay thư phỏng đoán vậy?
462
00:37:18,650 --> 00:37:21,000
Thực ra cậu đã đốt thư ngỏ ý.
463
00:37:21,050 --> 00:37:24,000
Và cô muốn ngỏ ý gì
464
00:37:24,050 --> 00:37:25,800
với căn nhà của tôi?
465
00:37:26,850 --> 00:37:29,475
Đầu tiên là thay mấy tấm ván xấu xí kia.
466
00:37:29,525 --> 00:37:31,250
- Cô Bow...
- Bà Delaney!
467
00:37:31,300 --> 00:37:34,950
Cô Bow, cô biết vì sao có ván gỗ
trên cửa sổ căn nhà này không?
468
00:37:35,000 --> 00:37:36,750
Để những người giàu có ngoài kia
469
00:37:36,800 --> 00:37:39,750
không thể thấy sự bẩn thỉu
bên trong ngôi nhà.
470
00:37:39,800 --> 00:37:43,400
Không, vì ngoài kia có những kẻ xấu xa
muốn tôi chết.
471
00:37:44,800 --> 00:37:48,200
Tuy nhiên, Đông Ấn hay nhà Vua
cũng sẽ không giết cậu
472
00:37:48,250 --> 00:37:49,950
do tờ di chúc của cậu.
473
00:37:50,000 --> 00:37:53,600
Người duy nhất hưởng lợi
từ cái chết của cậu chính là bọn Mỹ,
474
00:37:53,650 --> 00:37:56,475
nhưng cậu đã đàm phán với họ,
475
00:37:56,525 --> 00:37:59,950
nên rõ ràng khi dỡ bỏ tấm ván
ta có thể lắp rèm.
476
00:38:00,000 --> 00:38:03,500
Với một kẻ biết quá ít
thì cô có vẻ biết nhiều đấy.
477
00:38:04,575 --> 00:38:07,250
Cô nên biết tôi là người rất nguy hiểm.
478
00:38:07,300 --> 00:38:09,250
Người ta cũng cho tôi biết điều đó.
479
00:38:10,800 --> 00:38:13,000
Kẻ nào cho cô biết mấy chuyện này?
480
00:38:13,050 --> 00:38:16,200
Tôi biết chi tiết tình thế của cậu
qua một người đại diện
481
00:38:16,250 --> 00:38:18,600
của Vua George.
482
00:38:18,650 --> 00:38:21,525
Và Đức Vua đã gián tiếp
đưa ra một khoản tiền
483
00:38:21,575 --> 00:38:24,525
trong tờ giấy đắt giá mà cậu vừa đốt.
484
00:38:24,575 --> 00:38:27,475
Thông thường, triều đình
rất hiếm khi thỏa thuận
485
00:38:27,525 --> 00:38:31,850
với một diễn viên trừ khi ở nơi bí mật
của phố Maiden Lane.
486
00:38:32,375 --> 00:38:35,150
Tờ giấy cậu vừa đốt cũng nói rằng,
487
00:38:35,200 --> 00:38:36,550
là góa phụ của Horace Delaney,
488
00:38:36,600 --> 00:38:39,325
tôi cũng sở hữu một nửa
trạm buôn bán ở Nootka Sound
489
00:38:39,375 --> 00:38:41,925
và tôi tin Nootka có giá trị với cậu
490
00:38:41,975 --> 00:38:43,600
và nhà Vua.
491
00:38:45,300 --> 00:38:49,325
Nên như cậu có thể thấy,
đó là sự đổi chác đơn giản, cậu Delaney.
492
00:38:49,375 --> 00:38:53,250
Một nửa ngôi nhà của cậu
lấy một nửa mảnh đất của tôi
493
00:38:53,300 --> 00:38:56,450
mà tôi không hứng thú hay dùng tới.
494
00:38:56,500 --> 00:38:59,525
Tôi cũng có rất nhiều
đồ dùng cá nhân của bố cậu,
495
00:38:59,575 --> 00:39:03,725
những bức thư gửi cậu,
thư mẹ cậu gửi cho ông ấy.
496
00:39:04,775 --> 00:39:06,775
Bức tranh Nootka, bức vẽ...
497
00:39:07,775 --> 00:39:09,350
Không! Không!
498
00:39:09,400 --> 00:39:10,750
Brace!
499
00:39:10,800 --> 00:39:12,600
Brace!
500
00:39:13,650 --> 00:39:15,125
Bắn luôn hả?
501
00:39:15,175 --> 00:39:17,375
Không. Dọn phòng trên gác cho cô ta.
502
00:39:20,925 --> 00:39:23,450
- Tôi muốn cửa sổ hướng ra sông.
- Ừ.
503
00:39:25,800 --> 00:39:30,350
Làm đi. Nhóm lửa trong phòng cũ
của mẹ tôi cho cô ta luôn.
504
00:39:38,000 --> 00:39:40,800
Tôi ghét thấy những thứ này bị nhốt.
505
00:39:41,900 --> 00:39:43,875
Nếu cô đang giữ liên lạc với nhà Vua
506
00:39:43,925 --> 00:39:45,850
thì cô gặp nguy hiểm rồi đó.
507
00:39:46,800 --> 00:39:50,100
Cô có thể ở đây trong lúc
chúng ta giải quyết công việc.
508
00:39:52,300 --> 00:39:54,300
Buổi tối vui vẻ, cô Bow.
509
00:40:11,775 --> 00:40:13,250
Tôi đi ngang qua,
510
00:40:13,300 --> 00:40:15,050
từ Greenwich.
511
00:40:16,000 --> 00:40:17,800
Tôi có việc.
512
00:40:44,850 --> 00:40:46,875
Tôi thấy trên báo Gazette
là anh đã có tàu.
513
00:40:48,400 --> 00:40:51,475
7 giờ mỗi sáng
tôi thường đọc báo Gazette.
514
00:40:51,525 --> 00:40:53,975
Còn vợ tôi thì ăn bánh mì.
515
00:40:55,975 --> 00:40:58,375
Tôi tìm kiếm những con tàu mới được mua.
516
00:41:00,975 --> 00:41:03,125
- Tôi tài trợ cho Lloyds.
- Cà phê nhé?
517
00:41:04,500 --> 00:41:06,525
Không.
518
00:41:06,575 --> 00:41:09,550
Tôi sẵn lòng lo việc bảo hiểm tàu của anh.
519
00:41:09,600 --> 00:41:12,000
Tôi có thể đảm bảo
thân tàu được quét nhựa hoàn hảo,
520
00:41:12,050 --> 00:41:15,125
họ không bỏ sót một lớp nào
và không giữ tiền lẻ.
521
00:41:15,175 --> 00:41:18,950
Lớp nhựa và ốc vít sẽ chịu được
và anh sẽ giong thuyền tới Châu Phi.
522
00:41:19,575 --> 00:41:23,850
Nhưng việc buôn bán của tôi
không phải là ở Châu Phi, mà là phía tây.
523
00:41:24,725 --> 00:41:27,300
Đó là thư từ gã thợ mộc của tôi.
524
00:41:29,650 --> 00:41:32,000
Trong nghề của mình,
chúng tôi tin vào may mắn.
525
00:41:32,050 --> 00:41:36,200
Trong lĩnh vực bảo hiểm tàu,
may mắn là Nữ thần Lợi nhuận.
526
00:41:36,250 --> 00:41:39,275
Anh Delaney, anh kém may lắm.
527
00:41:39,325 --> 00:41:41,400
Thành tích của anh cũng nghèo nàn.
528
00:41:41,450 --> 00:41:43,725
Anh làm chìm nhiều tàu.
529
00:41:44,775 --> 00:41:47,000
Anh cũng chỉ như lỗ thủng
trên thân tàu thôi.
530
00:41:48,000 --> 00:41:50,000
Tôi đã kiểm tra các hồ sơ.
531
00:41:50,050 --> 00:41:52,975
Anh đã lên một con tàu đi tới Châu Phi.
532
00:41:54,000 --> 00:41:55,575
Tàu chở nô lệ à?
533
00:42:00,400 --> 00:42:03,600
Tôi tin rằng
một người có khả năng thay đổi
534
00:42:04,650 --> 00:42:10,475
và tôi cũng tin điều đó với anh
không quan trọng.
535
00:42:12,975 --> 00:42:14,750
Và trong khi anh ở đây,
536
00:42:14,800 --> 00:42:17,600
tờ tài liệu này sẽ cho anh thấy
537
00:42:18,525 --> 00:42:21,750
tàu của tôi đã được bảo hiểm
bởi một người môi giới
538
00:42:21,800 --> 00:42:23,450
có tên Cope.
539
00:42:24,900 --> 00:42:26,750
Và nếu anh nhìn kỹ hơn,
540
00:42:26,800 --> 00:42:30,125
chắc anh sẽ nhận ra chữ viết của tôi.
541
00:42:46,900 --> 00:42:50,125
Lời mời cà phê còn không nhỉ?
542
00:43:05,375 --> 00:43:06,725
Anh biết đấy,
543
00:43:07,900 --> 00:43:09,750
chuyện đó làm tôi hưng phấn,
544
00:43:09,800 --> 00:43:11,650
những ý nghĩ về nó,
545
00:43:12,525 --> 00:43:14,975
khi tôi nhận ra người phụ nữ nằm dưới mình
546
00:43:16,000 --> 00:43:18,200
có khả năng
làm những việc cô ấy đã làm.
547
00:43:20,525 --> 00:43:22,750
Cô ấy có thể trông lạnh lùng,
548
00:43:22,800 --> 00:43:25,000
ít nhất đã từng như vậy.
549
00:43:26,250 --> 00:43:28,950
Giờ tôi đã biết bí mật trong đầu cô ấy.
550
00:43:30,775 --> 00:43:32,750
Nó khiến tôi cục cằn
551
00:43:32,800 --> 00:43:34,775
và giận dữ.
552
00:43:39,300 --> 00:43:40,850
Và cô ấy thích thế.
553
00:43:42,925 --> 00:43:48,000
Từ lúc anh quay về, chuyện chăn gối
của bọn tôi trở nên hung bạo.
554
00:43:49,100 --> 00:43:51,250
Việc đó khiến chúng tôi phát mệt.
555
00:43:51,300 --> 00:43:54,250
Nghĩ về việc có một thứ xấu xa
556
00:43:55,375 --> 00:43:59,925
nằm dưới mình và bổn phận cả đời
của tôi là trừng phạt cô ta.
557
00:44:02,850 --> 00:44:05,250
Việc đó khiến cả hai kiệt sức.
558
00:44:06,900 --> 00:44:08,925
Sự kiệt sức thú vị.
559
00:44:09,975 --> 00:44:12,950
Và đến sáng tôi đọc báo Gazette
560
00:44:13,000 --> 00:44:14,975
còn cô ấy ăn bánh mì
561
00:44:16,125 --> 00:44:18,400
như con chim non dễ thương.
562
00:44:25,800 --> 00:44:29,250
Tôi không tới để bán bảo hiểm,
anh Delaney.
563
00:44:31,300 --> 00:44:33,000
Tôi tới để cảm ơn.
564
00:45:30,525 --> 00:45:31,900
Em đã gọi anh tới.
565
00:45:33,300 --> 00:45:35,100
Anh đây rồi. Em muốn gì?
566
00:45:41,300 --> 00:45:43,375
Ta cầu nguyện nhé?
567
00:45:49,325 --> 00:45:52,000
Em từng nghĩ chúng ta
cùng là một người.
568
00:45:52,050 --> 00:45:53,925
Thì đúng vậy mà.
569
00:45:54,925 --> 00:45:56,575
Không đâu.
570
00:46:23,500 --> 00:46:24,925
Giờ
571
00:46:26,000 --> 00:46:28,000
em không bao giờ muốn gặp lại anh.
572
00:46:29,400 --> 00:46:31,450
Ta sẽ lại nói chuyện với nhau.
573
00:46:31,500 --> 00:46:33,450
Không đâu.
574
00:46:33,500 --> 00:46:35,525
Nhưng có đấy.
575
00:47:15,050 --> 00:47:17,375
- Thưa bà.
- Bà Delaney.
576
00:47:17,425 --> 00:47:18,850
Bà uống rượu không?
577
00:47:19,775 --> 00:47:23,200
- Trước giờ diễn thì không.
- Tối nay không diễn gì hết.
578
00:47:23,250 --> 00:47:27,150
Sẽ có buổi biểu diễn
không thì sẽ có bạo loạn ở Covent Garden.
579
00:47:27,200 --> 00:47:29,725
Từ giờ tới khi thu xếp xong
những việc cần thiết,
580
00:47:29,775 --> 00:47:32,200
tôi khuyên cô tuyệt đối không ra ngoài.
581
00:47:32,250 --> 00:47:35,200
Kể từ lúc này, cô là một điểm yếu.
582
00:47:35,250 --> 00:47:37,200
Mấy điều tưởng tượng đó vượt quá...
583
00:47:37,250 --> 00:47:39,625
Nếu cô ra ngoài,
584
00:47:39,675 --> 00:47:42,200
chúng sẽ tìm ra cô và lợi dụng cô.
585
00:47:42,250 --> 00:47:43,975
Tôi hiếm khi bị lợi dụng.
586
00:47:45,000 --> 00:47:48,450
Không có "chúng" nào cả
và sẽ có buổi biểu diễn.
587
00:47:49,500 --> 00:47:51,200
Cô có súng chưa?
588
00:47:52,250 --> 00:47:55,425
Cho xe ngựa đưa tôi tới Drury Lane,
được chứ?
589
00:47:56,775 --> 00:47:59,250
Cậu phải đuổi cô ta ra khỏi nhà
590
00:47:59,300 --> 00:48:03,200
không tôi thề sẽ giết cô ta
và con chim hoàng yến của ả.
591
00:48:06,200 --> 00:48:07,725
Brace
592
00:48:08,900 --> 00:48:10,900
gọi hai xe ngựa.
593
00:48:22,250 --> 00:48:24,725
Anh thấy em lại chảy máu.
594
00:48:26,400 --> 00:48:28,125
Anh đã thấy máu.
595
00:48:29,650 --> 00:48:30,800
Sao anh thấy được?
596
00:48:31,900 --> 00:48:34,750
Ở đâu?
Anh đang kiểm tra đồ giặt à?
597
00:48:34,800 --> 00:48:37,200
Đó cũng là việc của anh.
598
00:48:39,900 --> 00:48:43,125
Có vẻ ta không thể ngăn được kì kinh.
599
00:48:43,175 --> 00:48:46,850
Ngươi lấy ít cam được không?
Ta muốn ăn cam.
600
00:48:53,800 --> 00:48:58,200
Bà ăn chả thì ông được ăn nem không?
601
00:49:10,575 --> 00:49:13,475
Anh có biết
ta không đủ tiền mua đồ sứ không?
602
00:49:13,525 --> 00:49:15,700
Vậy đó là lí do em không mang thai.
603
00:49:17,375 --> 00:49:21,550
Bọn công nhân anh trả lương
thì có cả đống con.
604
00:49:21,600 --> 00:49:23,725
Còn anh chỉ có máu.
605
00:49:37,775 --> 00:49:39,500
Zilpha yêu quý của anh
606
00:49:40,525 --> 00:49:42,725
anh xin lỗi
607
00:49:43,775 --> 00:49:45,975
vì không thông cảm với em.
608
00:49:47,050 --> 00:49:49,200
Nhưng anh có thể để âm vật của em
609
00:49:49,250 --> 00:49:51,250
nuốt chửng thành phẩm của
người đàn ông thật thà,
610
00:49:51,300 --> 00:49:54,650
người hứa sẽ mua cho em
món đồ sứ rực rỡ nhất
611
00:49:55,650 --> 00:50:01,050
nếu em đồng ý thôi chảy máu.
612
00:50:01,100 --> 00:50:04,200
- Cam đây, thưa bà.
- Cô ta không muốn ăn cam!
613
00:50:08,775 --> 00:50:10,975
Ta đều biết cô ta muốn gì.
614
00:50:22,200 --> 00:50:26,250
Anh chàng người Đức trẻ,
cháu của Công tước Saxony khỏe không?
615
00:50:26,300 --> 00:50:29,075
Rất đê tiện vào buổi sáng
khi không uống rượu
616
00:50:29,125 --> 00:50:32,125
và đê tiện nhất về chiều
khi say bét nhè.
617
00:50:33,575 --> 00:50:36,350
Khi tuyệt nhất
anh ta tệ hơn một người đàn ông,
618
00:50:36,400 --> 00:50:39,975
còn khi khốn nạn nhất
anh ta đỡ hơn thú vật một chút.
619
00:50:40,925 --> 00:50:43,400
- Nhanh lên!
- Vestris!
620
00:50:43,450 --> 00:50:45,250
Vestris!
621
00:50:45,300 --> 00:50:48,000
Này! Nếu mày tới đây để thủ đâm,
622
00:50:48,050 --> 00:50:50,600
thì lôi nó ra, tuốt cho xong
623
00:50:50,650 --> 00:50:53,175
và để những người còn lại
thưởng thức Shakespeare!
624
00:50:54,200 --> 00:50:57,150
Có Vestris thì mới xuất được chứ!
625
00:50:57,200 --> 00:50:58,275
Vestris!
626
00:50:58,325 --> 00:51:02,150
Vestris! Vestris!
Vestris! Vestris! Vestris!
627
00:51:02,200 --> 00:51:04,600
Này! Này!
628
00:51:54,050 --> 00:51:55,725
Lorna Bow?
629
00:51:56,775 --> 00:51:59,275
Tôi rất ngưỡng mộ các vai diễn của cô.
630
00:51:59,325 --> 00:52:00,975
Lên xe đi.
631
00:52:05,400 --> 00:52:07,000
Lên đi nào.
632
00:52:13,850 --> 00:52:16,775
Nếu có thể đưa tôi tới Old Street,
tôi sẽ tìm xe khác.
633
00:52:17,800 --> 00:52:20,325
Trông cô như đang chạy trốn ai đó.
634
00:52:21,250 --> 00:52:22,975
Cô đang theo dõi tôi à?
635
00:52:24,050 --> 00:52:27,600
Tôi nghĩ tôi có nhiều người theo đuổi
trong đám đông hỗn tạp,
636
00:52:27,650 --> 00:52:30,700
và tôi đã nằm trong số họ
một thời gian rất dài.
637
00:52:34,800 --> 00:52:37,500
Tôi là người có sở thích đặc biệt.
638
00:52:39,100 --> 00:52:42,725
Một người hâm mộ từ bóng tối
và chốn cao sang.
639
00:52:47,575 --> 00:52:49,400
Tôi xin lỗi
640
00:52:49,450 --> 00:52:52,000
nhưng cô sẽ phải ở yên trong bóng tối.
641
00:52:52,050 --> 00:52:54,000
Sao lại quay đầu xe?
642
00:52:54,050 --> 00:52:56,250
Có người cho chúng tôi biết tên cô.
643
00:52:56,300 --> 00:52:58,525
Giá là 2 bảng.
644
00:52:58,575 --> 00:53:00,750
Tôi không phải gái điếm hạng sang.
645
00:53:00,800 --> 00:53:05,475
Nhưng chúng ta đã ở đây và có căn phòng
với chiếc giường và lò sưởi.
646
00:53:05,525 --> 00:53:08,325
Quý ông này là một Công tước.
647
00:53:08,375 --> 00:53:11,725
Ông ta muốn gặp cô
và quản lí nhà hát bảo ông ấy rằng
648
00:53:11,775 --> 00:53:13,525
cô sẽ đồng ý.
649
00:53:13,575 --> 00:53:17,950
Ông ấy sẽ trả tiền để được ở trong phòng
với ta trong lúc ta diễn.
650
00:53:19,125 --> 00:53:21,775
- Vậy họ đưa nhầm tên cho cô rồi.
- Nàng đây rồi.
651
00:53:23,300 --> 00:53:24,975
Đem cô ta lại đây.
652
00:53:26,800 --> 00:53:28,500
Tốt lắm.
653
00:53:29,800 --> 00:53:34,000
Quản lí của cô bán cho tôi
bộ trang phục cô đã mặc
654
00:53:34,050 --> 00:53:37,075
khi diễn vở Nàng Công Chúa Nhỏ.
655
00:53:37,125 --> 00:53:39,525
Tối nay cô sẽ mặc nó diễn cho tôi xem.
656
00:53:44,575 --> 00:53:47,250
Có vẻ như đã có sự hiểu lầm.
657
00:53:47,300 --> 00:53:49,725
Có kẻ đã đưa nhầm tên cho ông.
658
00:53:49,775 --> 00:53:52,000
Ta là Công tước Richmond.
659
00:53:52,050 --> 00:53:54,450
Con điếm đó chết chắc rồi.
660
00:53:56,575 --> 00:53:59,150
Con điếm kia sẽ bị treo cổ
661
00:53:59,200 --> 00:54:01,000
trước lễ Mass!
662
00:54:02,975 --> 00:54:04,775
Xuống kia.
663
00:54:08,050 --> 00:54:10,375
Có lẽ giờ cô sẽ nghe lời tôi.
664
00:54:11,250 --> 00:54:12,725
Viên kim cương này,
665
00:54:12,775 --> 00:54:14,575
nó là của cô.
666
00:54:15,575 --> 00:54:17,750
Tôi có một người sẽ đưa cô tới Paris
667
00:54:17,800 --> 00:54:20,500
và cô sẽ ở đó
tới khi chuyện này giải quyết xong.
668
00:54:21,700 --> 00:54:23,775
Cô là một điểm yếu.
669
00:54:37,775 --> 00:54:39,750
Cô ta vừa quay về.
670
00:54:39,800 --> 00:54:42,050
Lên thẳng giường luôn.
671
00:54:42,100 --> 00:54:45,775
Tôi không nhóm lò sưởi trong phòng,
để gió lùa làm khô người cô ta.
672
00:54:48,300 --> 00:54:50,750
Có bao nhiêu người biết cô ta ở đây?
673
00:54:50,800 --> 00:54:53,500
Trừ tôi và con chim hoàng yến,
thì không ai biết.
674
00:54:54,525 --> 00:54:56,125
Sao vậy?
675
00:54:57,050 --> 00:54:58,725
Người chuyển hàng thì sao?
676
00:54:59,775 --> 00:55:01,500
Chỉ có Atticus chuyển hàng thôi.
677
00:55:02,575 --> 00:55:05,000
Ta chỉ chở bằng một chuyến xe ngựa.
Sao thế?
678
00:55:06,600 --> 00:55:09,750
Vì tối nay cô ta đã đâm
Công tước Richmond.
679
00:55:09,800 --> 00:55:11,250
Vì cớ gì?
680
00:55:11,300 --> 00:55:13,250
Vì đó là kế hoạch của chúng.
681
00:55:13,300 --> 00:55:16,875
Chúng biết cô ta không phải điếm
và sẽ phản kháng,
682
00:55:16,925 --> 00:55:20,450
giờ chúng có lí do chính đáng
để tìm đến cô ta.
683
00:55:22,050 --> 00:55:23,775
Và chúng sẽ tới.
684
00:55:39,125 --> 00:55:43,125
PhuDeViet.Org
Biên Dịch: Linh Trần