1 00:00:00,360 --> 00:00:05,560 Han köpte sig lite land och en fru. Nootka är min mammas stam. 2 00:00:05,720 --> 00:00:09,240 Den här landremsan är oerhört värdefull för amerikanerna. 3 00:00:09,400 --> 00:00:13,920 -Sälj marken till ett skäligt pris! -Nootkasundet är inte till salu. 4 00:00:14,080 --> 00:00:16,760 Jag har något av stort värde för er nation. 5 00:00:16,920 --> 00:00:19,080 Något som britterna försöker döda mig för. 6 00:00:19,240 --> 00:00:21,480 Någon har förts till London för att döda mig. 7 00:00:21,640 --> 00:00:23,840 Jag behöver dina ögon och öron. 8 00:00:24,000 --> 00:00:26,440 Du brukade rätta till kjolen- 9 00:00:26,600 --> 00:00:29,400 -och gå därifrån som om inget hade hänt. 10 00:00:29,560 --> 00:00:31,880 Och exakt vad är min far skyldig er? 11 00:00:32,040 --> 00:00:34,840 Allt vad en make ska ge sin hustru. 12 00:00:35,000 --> 00:00:39,600 Änkan kvarstår som ensam ägare vid James Delaneys frånfälle. 13 00:00:39,760 --> 00:00:41,800 Vilket kan vara nära förestående. 14 00:01:54,200 --> 00:01:58,360 -Vad är det? -Jag vet redan. 15 00:02:09,760 --> 00:02:13,600 -Kolla hennes fickor! -Det är en man. 16 00:02:16,320 --> 00:02:20,960 -Fiskarna har ätit upp hans hjärta. -Kanske var det fiskar, kanske inte. 17 00:02:22,840 --> 00:02:28,080 Silvertanden är min. Vem har en kniv för ingreppet? 18 00:02:51,000 --> 00:02:53,040 Lugn, herr Delaney. 19 00:02:54,720 --> 00:02:58,000 Ni är i säkra händer. Er djävul räddade er. 20 00:03:03,920 --> 00:03:05,680 Och ni följde efter. 21 00:03:05,840 --> 00:03:09,040 Min agent sa sig ha bevittnat en obeskrivlig handling. 22 00:03:12,000 --> 00:03:14,120 Jag gav honom ledigt resten av dagen. 23 00:03:16,080 --> 00:03:20,160 Er man ligger i floden. Britterna vill se er död. 24 00:03:21,880 --> 00:03:24,480 Men vi vill ha er vid liv. 25 00:03:29,360 --> 00:03:32,400 Ni tål smärta som en sten. 26 00:03:32,560 --> 00:03:34,520 Är det något ni lärde er i Afrika? 27 00:03:35,760 --> 00:03:38,280 Hur många stygn återstår? 28 00:03:45,200 --> 00:03:47,280 Jag gav ert namn till vår vän. 29 00:03:47,440 --> 00:03:51,560 Han sa något om en landremsa längs Stillahavskusten. 30 00:03:51,720 --> 00:03:57,200 Sa att ni svassat runt med nyheten, som den vore en fjäder i er hatt. 31 00:04:02,200 --> 00:04:04,280 Men nu svassar ni inte längre. 32 00:04:05,840 --> 00:04:09,280 Jag behöver prata med Carlsbad. 33 00:04:09,440 --> 00:04:13,160 Jag vill att han framför en hälsning till Thomas Jefferson- 34 00:04:13,320 --> 00:04:16,160 -och till USA:s president. 35 00:04:16,320 --> 00:04:19,800 Port Delgada Colonnade lovade mig- 36 00:04:19,960 --> 00:04:24,000 -att ordna ett sändebud till Thomas Jefferson. 37 00:04:24,160 --> 00:04:27,680 Så säg vad ni vill Carlsbad- 38 00:04:27,840 --> 00:04:30,760 -så syr jag ihop er och låter er gå. 39 00:04:34,040 --> 00:04:35,480 Inte? 40 00:04:39,880 --> 00:04:42,640 Intressant kniv de använde mot er. 41 00:04:45,400 --> 00:04:48,320 Är den kinesisk, tro? Eller malajisk? 42 00:05:00,000 --> 00:05:02,800 När ni kom hit... 43 00:05:02,960 --> 00:05:06,080 ...med rester av människokött mellan tänderna... 44 00:05:06,240 --> 00:05:08,240 ...så ingick vi ett tyst avtal. 45 00:05:08,400 --> 00:05:12,400 Jag syr ihop er och ni ger mig information. 46 00:05:13,760 --> 00:05:17,240 Säg vad ni vill ha i utbyte mot Nootka. 47 00:05:17,400 --> 00:05:22,240 -Säg mig ert pris. -Jag har inget pris. 48 00:05:30,240 --> 00:05:33,400 Vad är det då ni vill ha? 49 00:05:34,840 --> 00:05:38,440 -Te. -Te? 50 00:05:38,600 --> 00:05:41,560 Säg till Carlsbad att jag vill ha te. 51 00:05:44,800 --> 00:05:48,920 Carlsbad sa: "Delaney är kanske galen nog att ta sig an oss alla." 52 00:05:49,080 --> 00:05:55,320 "Kungen, kompaniet och unionen." Hon hade kanske rätt. 53 00:05:56,960 --> 00:05:58,600 Hälsa Carlsbad 54 00:05:58,760 --> 00:06:04,240 att jag avstår suveränitet över Nootkasundet- 55 00:06:04,400 --> 00:06:08,640 -till den nation som ger mig monopol- 56 00:06:08,800 --> 00:06:15,480 -på handeln med päls mot te från Fort George till Kanton. 57 00:06:16,760 --> 00:06:18,080 Monopol. 58 00:06:18,240 --> 00:06:20,560 Det är vad jag vill ha. 59 00:06:21,840 --> 00:06:24,400 Allt te i Kina. 60 00:06:28,720 --> 00:06:34,640 Varför sa ni inte det direkt? Det hade besparat er mycket smärta. 61 00:06:47,080 --> 00:06:54,080 Och ni sa "hon", inte sant, när ni pratade om Carlsbad. 62 00:06:56,640 --> 00:07:00,800 Så nu vet jag att jag letar efter en kvinna. 63 00:07:09,440 --> 00:07:13,120 Big Bennett skjuter iväg kulor som spottar eld... 64 00:07:13,280 --> 00:07:18,280 Hon flyter över Lake Ontario och kastar slängkyssar mot gränsen- 65 00:07:18,440 --> 00:07:21,320 -tills de återigen lär sig utbringa en skål för kungen. 66 00:07:21,480 --> 00:07:23,760 -Ers Höghet? -Coop. 67 00:07:23,920 --> 00:07:27,200 Ers Höghet, jag känner personer i Ostindiska kompaniet... 68 00:07:27,360 --> 00:07:29,480 Nej, nej, nej. 69 00:07:29,640 --> 00:07:32,800 Jag är på för bra humör för att diskutera Ostindiska. 70 00:07:32,960 --> 00:07:38,640 James Delaney, en privatperson, har nyligen ärvt en bit land. 71 00:07:38,800 --> 00:07:40,960 Nootkasundet. 72 00:07:41,120 --> 00:07:44,240 Den här landremsan ger ägaren naturlig tillgång- 73 00:07:44,400 --> 00:07:48,800 -till en direkt handelsrutt mot Kina. 74 00:07:51,480 --> 00:07:54,880 Om ni tittar närmare ser ni att landremsan i fråga- 75 00:07:55,040 --> 00:07:59,000 -ligger längs vår omstridda gräns mot USA. 76 00:07:59,160 --> 00:08:02,480 Nej, det är Guds försyn. Vi har lyckan med oss. 77 00:08:02,640 --> 00:08:06,720 Om marken ligger på gränsen så är det en fråga för kronan. 78 00:08:06,880 --> 00:08:09,320 En fråga om krig. 79 00:08:09,480 --> 00:08:13,320 -Vem är denne man? Är han lojal? -Vi tror inte det. 80 00:08:15,120 --> 00:08:19,480 -En republikan? -En illa ansedd äventyrare. 81 00:08:20,600 --> 00:08:25,160 Det berättas om galenskap, barbari, stöld - och värre saker än så. 82 00:08:26,840 --> 00:08:33,160 Då, herr Coop, är det en man som ni kan göra affärer med. 83 00:08:41,960 --> 00:08:43,760 Har ni sovit i ett fågelbo? 84 00:08:48,880 --> 00:08:50,760 Vi behöver en snickare. 85 00:08:50,920 --> 00:08:55,840 Ja, dörren kärvar på vintern. Några tag med hyveln borde hjälpa. 86 00:08:59,520 --> 00:09:01,440 Herre Gud... 87 00:09:01,600 --> 00:09:06,360 Jag har ett ärende vid floden men behöver lägga om det. 88 00:09:06,520 --> 00:09:09,200 Ge mig brandy och nya förband. 89 00:09:09,360 --> 00:09:11,520 -Vem gjorde det? -En malaj med kniv. 90 00:09:11,680 --> 00:09:15,400 Och därefter en amerikan med nålar. 91 00:09:15,560 --> 00:09:18,400 Brandy och förband! 92 00:09:54,880 --> 00:09:57,640 -De kommer att försöka igen. -Vilka, för Guds skull? 93 00:09:57,800 --> 00:10:02,360 Så när snickaren kommer, säg att fönstren ska täckas för. 94 00:10:02,520 --> 00:10:05,480 Även flodluckan ska stängas. 95 00:10:05,640 --> 00:10:07,720 Vi är alltså belägrade. 96 00:10:07,880 --> 00:10:10,840 Jag antar att jag kan använda samma snickare- 97 00:10:11,000 --> 00:10:14,520 -som täckte för fönstren när er far utsattes för belägring. 98 00:10:14,680 --> 00:10:18,320 Låt honom spika samma spikar i samma gamla hål... 99 00:10:18,480 --> 00:10:21,200 ...medan ni sätter där med hanen på helspänn. 100 00:10:22,600 --> 00:10:25,520 Och medan ni sitter där med samma motsträviga uttryck- 101 00:10:25,680 --> 00:10:28,720 -ställer jag samma gamla fråga. 102 00:10:28,880 --> 00:10:30,880 Vad riskerar ni livet för? 103 00:10:37,040 --> 00:10:40,120 Kan du lossa på förbanden så att jag kan röra på mig? 104 00:10:40,280 --> 00:10:43,720 Upp med er! 105 00:10:52,520 --> 00:10:56,160 Ni där! Ta emot! 106 00:10:59,560 --> 00:11:01,680 Okej. 107 00:11:07,920 --> 00:11:11,640 Att vi är kompanjoner betyder inte att vi inte kan skratta åt varandra. 108 00:11:11,800 --> 00:11:14,640 Jag sa aldrig att vi är kompanjoner. 109 00:11:16,040 --> 00:11:19,960 Det sägs att du skar upp en mördare och käkade upp hans inälvor. 110 00:11:20,120 --> 00:11:22,120 Tog du med dig vapnen? 111 00:11:26,080 --> 00:11:28,560 Lita aldrig på en orm. 112 00:11:28,720 --> 00:11:30,440 Tio-kalibriga Richardsonpistoler. 113 00:11:30,600 --> 00:11:34,400 Samma eldkraft som en musköt men du kan hålla den med en hand. 114 00:11:34,560 --> 00:11:36,960 Det var bättre. 115 00:11:42,080 --> 00:11:44,040 Så vad är vi om inte kompanjoner? 116 00:11:44,200 --> 00:11:47,760 Jag är köpman, du är min leverantör. 117 00:11:50,880 --> 00:11:54,440 Du kan vara min färjkarl också. Jag kan inte använda vägarna. 118 00:11:54,600 --> 00:11:57,200 Åtminstone inte för tillfället. 119 00:11:57,360 --> 00:12:01,360 Ser du hedningen? Han är min svåger. 120 00:12:01,520 --> 00:12:05,600 Han säger att på en människa ska man äta den här. Den är mör. 121 00:12:05,760 --> 00:12:07,600 Tog du med saltat nötkött? 122 00:12:07,760 --> 00:12:09,080 -Fläsk. -Nej. 123 00:12:09,240 --> 00:12:13,320 -Färskt från en kall enmastare... -Nej, vi äter inte fläskkött. 124 00:12:13,480 --> 00:12:15,520 Varorna har stått här i evigheter. 125 00:12:15,680 --> 00:12:20,080 Antagligen, men jag litar på honom. Så var god och betala honom. Tack. 126 00:12:24,040 --> 00:12:26,720 -Vem är ni? -Bill. 127 00:12:31,960 --> 00:12:33,360 -Är allt som det ska? -Nej. 128 00:12:33,520 --> 00:12:38,360 -Du kan vila upp dig i Tilbury. -Nej, jag lämnar inte London. 129 00:12:38,520 --> 00:12:42,000 -Atticus, tala honom till rätta! -Jag lämnar inte London. 130 00:12:42,160 --> 00:12:43,600 -Vad är det där? -En båt. 131 00:12:43,760 --> 00:12:47,800 Det vet jag väl. Flyter den? Hur många får plats? 132 00:12:47,960 --> 00:12:50,400 -Vart ska vi? -Till Lincoln's Inn. 133 00:12:50,560 --> 00:12:52,440 Varför då? 134 00:12:56,040 --> 00:13:00,360 Det ligger en handskriven lapp på mitt skrivbord på vinden. 135 00:13:00,520 --> 00:13:04,600 Den ska levereras personligen till Hans Majestäts sekreterare. 136 00:13:05,960 --> 00:13:08,400 Adjö, Brace! 137 00:13:14,080 --> 00:13:17,200 -En herr James Delaney är här, herrn. -Åh, Gud... 138 00:13:17,360 --> 00:13:20,200 I sällskap med beväpnade män och en kannibal, herrn. 139 00:13:20,360 --> 00:13:21,680 Hälsa honom att jag är död. 140 00:13:21,840 --> 00:13:24,480 Han vill upprätta ett testamente. 141 00:13:57,520 --> 00:14:00,600 OSTINDISKA KOMPANIET ETABLERAT 1600 142 00:14:03,880 --> 00:14:07,640 -Försvinn härifrån. -Jag kommer med en nyhet. 143 00:14:07,800 --> 00:14:11,880 Försvinn härifrån, sa jag! 144 00:14:12,040 --> 00:14:16,680 -En nyhet gällande James Delaney. -Stig på. 145 00:14:21,640 --> 00:14:26,920 Herregud, de kuvade hundarna kommer med sina ursäkter. 146 00:14:28,440 --> 00:14:33,640 Lönnmördaren vi skickade för att ta livet av Delaney är död. 147 00:14:33,800 --> 00:14:36,200 Delaney är vid liv, herrn. 148 00:14:36,360 --> 00:14:41,000 Det är ingen nyhet, herr Pettifer. Det var jag medveten om i morse. 149 00:14:42,080 --> 00:14:45,000 Detta, å andra sidan, är en nyhet. 150 00:14:46,320 --> 00:14:50,640 Det levererades personligen av Thoyt för en timme sedan. Läs det. 151 00:14:56,080 --> 00:15:00,240 "Detta är min yttersta vilja och testamente"... 152 00:15:03,280 --> 00:15:07,760 "Vid händelse av min död skall mina tillgångar och ägor"... 153 00:15:07,920 --> 00:15:10,840 "...i sin helhet, för evärdlig tid"- 154 00:15:11,000 --> 00:15:15,720 -"tillfalla den suveräna nationen Amerikas förenta stater." 155 00:15:16,800 --> 00:15:22,080 Så nu vet vi. Vilden är slug också. 156 00:15:24,480 --> 00:15:26,120 Och när freden väl inträder- 157 00:15:26,280 --> 00:15:30,560 -dras gränsen inte av soldater- 158 00:15:30,720 --> 00:15:34,000 -utan av ännu fler av dessa förbannade advokater. 159 00:15:34,160 --> 00:15:36,800 Hundratals av dem från bägge sidor. 160 00:15:36,960 --> 00:15:42,400 Och minsta landvinning kommer att åberopas som rättsligt prejudikat 161 00:15:42,560 --> 00:15:46,280 Och inte nog med att vi inte längre kan avvärja katastrofen- 162 00:15:46,440 --> 00:15:51,680 -genom att döda Delaney, vi måste nu hålla fanskapet vid liv. 163 00:15:57,560 --> 00:16:00,080 Skaffa fram fyra spikar, en träskiva- 164 00:16:00,240 --> 00:16:04,240 -och se till att en Solomon Coop infinner sig här i morgon vid tolv. 165 00:16:04,400 --> 00:16:06,360 Klarar ni av det? 166 00:16:12,400 --> 00:16:14,800 Vid tolvtiden, herr Pettifer. 167 00:16:29,400 --> 00:16:33,240 Jag gör mitt bästa med hamnsoporna som Atticus förser oss med- 168 00:16:33,400 --> 00:16:37,160 -så ni kan åtminstone sitta ner innan ni vägrar äta av det. 169 00:16:38,320 --> 00:16:42,880 Och om sjuklingen på yttertrappan ska avvärja kompaniets mördare- 170 00:16:43,040 --> 00:16:47,760 -så bör ni vara medveten om att hororna förleder honom nattetid. 171 00:16:47,920 --> 00:16:51,000 Du behöver inte längre vara rädd för Ostindiska kompaniet- 172 00:16:51,160 --> 00:16:56,000 -eller för kronan, för den delen. 173 00:16:56,160 --> 00:16:59,000 Nu är amerikanerna det enda hotet- 174 00:16:59,160 --> 00:17:02,960 -men de torde vara minst hotfulla av mina tre motståndare. 175 00:17:12,880 --> 00:17:15,440 Jag har sökt igenom vartenda jävla rum i huset- 176 00:17:15,600 --> 00:17:21,000 -men inte källaren, så jag måste hinna före tidvattnet. 177 00:18:25,240 --> 00:18:27,640 Hallå? 178 00:18:29,760 --> 00:18:31,280 Vad gör du här, Winter? 179 00:18:33,240 --> 00:18:34,920 Jag sover här ibland. 180 00:18:38,800 --> 00:18:40,760 Sover du här? 181 00:18:42,840 --> 00:18:47,320 Jag såg er. Jag såg er döda malajern. 182 00:18:48,720 --> 00:18:54,840 Som en varg slet ni ut hans hjärta och slängde honom i floden. 183 00:18:55,000 --> 00:18:58,840 Vars strömmar drog med honom och förde honom till mig. 184 00:19:03,800 --> 00:19:08,080 Så jag skar loss ert krigsbyte. 185 00:19:16,760 --> 00:19:19,840 -Lär mig om magi. -Nej. 186 00:19:20,000 --> 00:19:21,920 Jag vill också vara en varg. 187 00:19:22,080 --> 00:19:25,760 Eller en fågel, som flyger. Fågeln på er nacke. 188 00:19:27,920 --> 00:19:30,840 Jag vet vad det är. Sankofa. 189 00:19:37,320 --> 00:19:40,400 Gå hem till Helga nu. 190 00:19:40,560 --> 00:19:44,720 Du är inte säker här. 191 00:22:17,640 --> 00:22:20,680 Äggen och kaffet kallnar, herrn. 192 00:22:30,320 --> 00:22:34,880 När var min mamma här för sista gången? 193 00:22:37,080 --> 00:22:40,040 -När hon var sjuk. -Sjuk? 194 00:22:45,080 --> 00:22:51,160 -Spärrade ni in henne? -Nej, vi skyddade henne. 195 00:22:51,320 --> 00:22:53,200 Vad är det där? 196 00:22:58,320 --> 00:23:04,680 -Det där märket. Gjorde hon det? -Vilket märke? 197 00:23:16,120 --> 00:23:21,840 Mot slutet gjorde hon saker. Ingen förstod vad. 198 00:23:22,000 --> 00:23:26,320 Mot slutet, när hon inte längre tilläts gå ut- 199 00:23:26,480 --> 00:23:29,120 -eller visa sig offentligt. 200 00:23:29,280 --> 00:23:32,600 Eller tala engelska eller sitt barbariska modersmål- 201 00:23:32,760 --> 00:23:35,000 -eftersom hon sågs som galen. 202 00:23:35,160 --> 00:23:37,120 -James... -Nej. 203 00:23:39,040 --> 00:23:41,200 Förklara detta för mig. 204 00:23:41,400 --> 00:23:48,400 Jag har samma märke på min kropp från när jag tillfångatogs i Afrika. 205 00:23:56,120 --> 00:23:57,600 Vad är det? 206 00:24:00,600 --> 00:24:02,600 Berätta för mig. 207 00:24:04,960 --> 00:24:11,320 Du säger inget, men du har svar. Det har du. 208 00:24:12,960 --> 00:24:15,440 Och du ska ge mig svar. 209 00:24:31,080 --> 00:24:37,520 Ovigd jord för hedningar, gudlösa och fördömda självmördare. 210 00:24:37,680 --> 00:24:41,400 De tömmer Bedlam nu. Snart är det ingen kvar här. 211 00:25:11,040 --> 00:25:12,600 Herr Solomon Coop, herrn. 212 00:25:12,760 --> 00:25:15,840 Kung Georgs rikskansler. 213 00:25:16,000 --> 00:25:17,800 Tack, Godfrey. 214 00:25:26,000 --> 00:25:29,680 Såvida vi inte kan göra gemensam sak. 215 00:25:29,840 --> 00:25:31,920 Kungens avsikter är aldrig så enkla. 216 00:25:33,080 --> 00:25:37,640 För tillfället räcker det att säga "kompaniet" med viss avsky- 217 00:25:37,800 --> 00:25:40,080 -för att få hans uppmärksamhet. 218 00:25:40,240 --> 00:25:43,640 Glöm Indien. Be honom lägga Indien åt sidan. 219 00:25:43,800 --> 00:25:48,200 -Kungen attackerar inte Indien. -Regenten gör som ni säger. 220 00:25:48,360 --> 00:25:50,720 Nu underskattar ni honom. 221 00:25:51,880 --> 00:25:56,080 Jag underskattade Delaney. Ta en titt på det här. 222 00:25:56,240 --> 00:25:58,480 Han lät upprätta ett testamente. 223 00:26:01,120 --> 00:26:04,320 -Visste ni? -Ni har 104 spioner i London. 224 00:26:04,480 --> 00:26:08,920 Och vi har 202 stycken. 225 00:26:09,080 --> 00:26:13,520 Vem i helvete har ni hos Thoyt? Där jobbar alla för mig. 226 00:26:13,680 --> 00:26:16,640 Förstör inte vår lek, Stuart. 227 00:26:16,800 --> 00:26:19,880 Jag bara vet, helt enkelt. Förutsätt att jag redan vet. 228 00:26:20,040 --> 00:26:22,840 Då vet ni att vi har ett problem- 229 00:26:23,000 --> 00:26:27,200 -som inte går att lösa med musköt eller kniv. 230 00:26:27,360 --> 00:26:30,080 Ni har ett problem, inte kungen. 231 00:26:32,200 --> 00:26:35,280 Jag mottog ett brev från Delaney i morse. 232 00:26:36,520 --> 00:26:39,520 Vi kan kalla det en kniptångsmanöver. 233 00:26:39,680 --> 00:26:43,240 Han går med på att låta Nootkas handelsstation, rökeri och garveri- 234 00:26:43,400 --> 00:26:46,360 -övergå i brittiska kronans ägo. 235 00:26:47,440 --> 00:26:51,160 Förutsatt att vi ger honom monopol på handeln med utterpäls- 236 00:26:51,320 --> 00:26:55,000 -från Vancouvers kust till Kanton. 237 00:26:55,160 --> 00:26:57,240 Kanton? 238 00:26:58,320 --> 00:27:00,800 Märkligt nog förekommer inte ordet "te" i brevet. 239 00:27:00,960 --> 00:27:03,840 Tänker ni be honom dra åt helvete? 240 00:27:04,000 --> 00:27:08,680 Innan jag svarar Delaney bör vi kanske diskutera Indien? 241 00:27:10,400 --> 00:27:13,760 Låter ni den här vilden diktera vår policy gentemot USA? 242 00:27:13,920 --> 00:27:16,040 Vår policy är enkel nog. 243 00:27:16,200 --> 00:27:18,640 All mark som tagits med våld ska återföras i vår ägo. 244 00:27:18,800 --> 00:27:23,640 Och väster om Michigan ska gränsen dras upp av jurister. 245 00:27:23,800 --> 00:27:28,480 Vilket högst sannolikt innebär att Delaney kan ge oss Vancouver. 246 00:27:28,640 --> 00:27:32,360 Och i gengäld offrar ni Ostindiska? 247 00:27:32,520 --> 00:27:36,240 Nja, lös er dispyt med kungen gällande Bombay så talar vi om saken. 248 00:27:36,400 --> 00:27:39,240 För mig syns det hela väldigt enkelt. 249 00:27:39,400 --> 00:27:43,680 Ni inser väl att det handlar om hämnd? 250 00:27:45,800 --> 00:27:49,360 Och varför skulle James Delaney avsky Ostindiska i så hög grad? 251 00:27:51,120 --> 00:27:53,160 Vad fan gjorde ni mot honom, Stuart? 252 00:27:56,080 --> 00:28:01,160 -Förutsätt alltid att jag vet. -Då ska ni veta detta. 253 00:28:05,760 --> 00:28:10,160 Delaney säljer lika gärna Nootka till amerikanerna- 254 00:28:10,320 --> 00:28:13,160 -om de erbjuder honom samma monopol. 255 00:28:14,680 --> 00:28:20,840 Där kan nog kungen och kompaniet finna sin gemensamma nämnare. 256 00:28:21,960 --> 00:28:25,680 Enligt mina spioner finns en änka. 257 00:28:32,280 --> 00:28:37,040 Min faders öde beseglades inte av försynen, utan av en man. 258 00:28:38,840 --> 00:28:42,200 Denne förbannade fransos med sitt förstockade huvud! 259 00:28:42,360 --> 00:28:43,960 Napoleon! 260 00:28:44,120 --> 00:28:49,520 Hans avskyvärda fåfänga som drar skam över nationen. 261 00:28:49,680 --> 00:28:51,680 Deras huvuden avlägsnas... 262 00:28:51,840 --> 00:28:56,480 ...deras legitima härskare slängs som kadaver i Seine. 263 00:28:57,640 --> 00:29:01,960 Och på gatorna finns ännu människor som säger- 264 00:29:02,120 --> 00:29:05,000 -att bara odjur kan tämja ett odjur! 265 00:29:06,760 --> 00:29:11,080 Och att för att hämnas godhjärtade människor som min far- 266 00:29:11,240 --> 00:29:15,880 -måste vi finna vårt eget odjur och kalla honom Napoleon! 267 00:29:16,040 --> 00:29:20,800 Gud bevare kungen! 268 00:29:20,960 --> 00:29:23,800 Ursäkta mig, herrn. 269 00:29:23,960 --> 00:29:25,720 Föreställningen är strax över. 270 00:29:25,880 --> 00:29:28,080 Om någon av körflickorna fångat ert intresse- 271 00:29:28,240 --> 00:29:31,560 -kostar de sex pence i timmen. 272 00:29:31,720 --> 00:29:34,320 Flickor med repliker kostar 2,5 shilling. 273 00:29:34,480 --> 00:29:37,640 Vi har även pojkar i kören, om ni föredrar det, herrn. 274 00:29:39,600 --> 00:29:45,120 Den olycksdrabbade damen vars far på något vis dödades av Napoleon... 275 00:29:45,280 --> 00:29:47,520 Hon heter Lorna Bow. 276 00:29:47,680 --> 00:29:52,440 -Ja, hon är tyvärr inte tillgänglig. -Alltid eller bara i kväll? 277 00:29:52,600 --> 00:29:57,360 Alltid, herrn, på grund av att hon är en uppblåst satkärring. 278 00:29:58,680 --> 00:30:02,040 Jag är här å konungens vägnar. 279 00:30:02,200 --> 00:30:03,520 Ge detta till fröken Bow. 280 00:30:05,520 --> 00:30:10,320 Och enbart till fröken Bow. Försummelse leder till döden. 281 00:30:33,440 --> 00:30:35,880 Ja, fortsätt så. 282 00:30:36,040 --> 00:30:37,960 Det kittlas! 283 00:30:50,920 --> 00:30:52,240 Jag är upptagen, herrn. 284 00:30:59,200 --> 00:31:01,040 Gode Gud! 285 00:31:21,320 --> 00:31:22,800 Jag är upptagen, herrn. 286 00:31:22,960 --> 00:31:28,600 Du är dig lik, Godders. Jag behöver prata med dig. 287 00:31:28,760 --> 00:31:33,880 Annars är din hemlighet snart känd i Ostindiska kompaniets kretsar. 288 00:31:34,040 --> 00:31:36,400 -Utpressning! -Ja. 289 00:31:36,560 --> 00:31:40,680 Men vänner emellan. Det kan väl knappast skada? 290 00:31:47,120 --> 00:31:50,800 Du för väl protokoll vid varje möte? 291 00:31:50,960 --> 00:31:54,400 Du hör dessutom vad de säger när de sträcker upp handen. 292 00:31:56,840 --> 00:32:02,760 Jag vill ha den informationen. Jag betalar dig för den. 293 00:32:02,920 --> 00:32:05,520 Du får ett pund varje månad. 294 00:32:07,840 --> 00:32:10,080 Hur kunde du veta detta om mig? 295 00:32:10,240 --> 00:32:12,640 Jag har ögon och öron överallt- 296 00:32:12,800 --> 00:32:17,320 -på många platser i staden, i likhet med kompaniet. 297 00:32:22,200 --> 00:32:25,640 Jag vill dig inget illa, Godders. 298 00:32:25,800 --> 00:32:28,000 -Om de kommer på mig... -Vad då? 299 00:32:28,160 --> 00:32:31,760 Om de kommer på mig med att avslöja hemligheter för dig... 300 00:32:31,920 --> 00:32:36,240 Nej, de kommer inte på dig. Jag kommer att skydda dig. 301 00:32:39,160 --> 00:32:42,040 Visste du att jag var förälskad i dig i skolan? 302 00:32:44,480 --> 00:32:48,600 Så klart att du visste. 303 00:32:50,200 --> 00:32:53,280 Jag som trodde att vi bara var vapenbröder. 304 00:32:56,560 --> 00:33:00,080 Delade vi inte säng ibland? 305 00:33:00,240 --> 00:33:05,080 Det var ren tortyr. Outhärdligt. 306 00:33:08,120 --> 00:33:13,440 Så du kan lita på mig. Jag kommer att skydda dig. 307 00:33:26,800 --> 00:33:30,840 -Ditt arbete börjar nu. -Åh, Gud... 308 00:33:31,000 --> 00:33:33,240 Hur stor är revan mellan Ostindiska och kungen? 309 00:33:33,400 --> 00:33:35,760 Jag är lite för berusad för detta. 310 00:33:35,920 --> 00:33:39,320 Har de gjort gemensam sak eller är de ännu splittrade? 311 00:33:42,040 --> 00:33:45,240 Prata med mig, för helvete! 312 00:33:49,160 --> 00:33:54,560 "Kära syster. Jag startar upp vår fars verksamhet igen." 313 00:33:54,720 --> 00:33:59,440 "Jag har registrerat handelsföretaget och förbereder mitt fartyg"- 314 00:33:59,600 --> 00:34:01,520 -"så att när tiden är mogen"- 315 00:34:01,680 --> 00:34:06,400 -"och kompaniet har gått under kan vi ge oss av härifrån." 316 00:34:06,560 --> 00:34:10,920 "Jag rekryterar en grupp lojala män som inte har något värde för mig"- 317 00:34:11,080 --> 00:34:14,080 -"utöver främjandet av denna sak." 318 00:34:14,240 --> 00:34:16,800 "Jag lämnade England som pojke." 319 00:34:16,960 --> 00:34:19,560 "Mycket har förändrats." 320 00:34:19,720 --> 00:34:23,120 "Din avresa från England var hypnotisörens fingerknäppning." 321 00:34:23,280 --> 00:34:27,240 "Jag vaknade upp ur förtrollningen och insåg djupet av vår synd." 322 00:34:28,360 --> 00:34:32,040 "Jag har funnit förlåtelse i Guds ord och min make." 323 00:34:32,200 --> 00:34:35,440 "Jag vill inte vara del av dina planer eller din framtid." 324 00:34:35,600 --> 00:34:39,680 "Men du och jag är framtiden. Din make hör till det förgångna." 325 00:34:39,840 --> 00:34:42,960 "Det syns på hur han följer dig." 326 00:34:45,040 --> 00:34:49,120 "Du borde släppa stackaren. Du plågar honom." 327 00:34:51,480 --> 00:34:56,120 "Vi omges av så mycket förräderi att vi inte behöver uppmuntra det." 328 00:34:57,360 --> 00:35:01,920 "Breven levereras inte obemärkt." 329 00:35:02,080 --> 00:35:03,560 "Min make är sträng." 330 00:35:03,720 --> 00:35:08,200 "Och som kristen välkomnar jag det. Jag förtjänar det." 331 00:35:08,440 --> 00:35:14,920 "Din make är dessutom enfaldig. Han ser dig inte för den du är." 332 00:35:15,080 --> 00:35:18,160 "Jag har seglat till platser dit fördömelse inte når." 333 00:35:19,320 --> 00:35:22,960 "Vi brukade prata med varandra utan att viska i mörka hörn." 334 00:35:23,120 --> 00:35:26,040 "Din nyfikenhet och lust för alla möjligheter där ute"- 335 00:35:26,200 --> 00:35:29,440 -"kan aldrig fjättras av religionens torftiga moral"- 336 00:35:29,600 --> 00:35:33,440 -"av fartygsförsäkringar och nytt porslin." 337 00:35:33,600 --> 00:35:38,120 "Från och med nu bränner jag dina brev utan att öppna dem." 338 00:35:38,280 --> 00:35:42,640 "Då kommer jag att besöka dig i dina drömmar, min älskade." 339 00:35:43,480 --> 00:35:48,760 "Jag är din syster. Låt allt annat förbli begravt." 340 00:36:00,400 --> 00:36:03,440 En kvinna är här för att träffa er. Det enda sättet att stoppa henne- 341 00:36:03,600 --> 00:36:07,040 -hade varit med hjälp av pistolen ni gav mig. 342 00:36:07,200 --> 00:36:09,800 För hon är galen. Hon säger sig vara min husmor. 343 00:36:09,960 --> 00:36:14,080 -Din husmor? -Hon säger att hon äger huset. 344 00:36:15,200 --> 00:36:16,520 Jaha. 345 00:36:22,960 --> 00:36:27,160 Jag har engagerat Londons bästa advokat. 346 00:36:32,240 --> 00:36:35,440 -Är det här din advokat? -Min advokat försäkrar mig... 347 00:36:35,600 --> 00:36:39,920 ...att som Horace Delaneys änka, enligt lagen om fast egendom- 348 00:36:40,080 --> 00:36:43,160 -så är halva huset mitt. 349 00:36:45,400 --> 00:36:49,080 -Det är bara en kopia. -Det brinner bra. 350 00:36:49,240 --> 00:36:52,080 Min betjänt vill skjuta huvudet av er. 351 00:36:52,240 --> 00:36:55,360 Även er betjänt är nu delvis min. 352 00:36:55,520 --> 00:37:01,640 Så eldade jag nyss upp anvisningar eller en massa spekulationer? 353 00:37:01,800 --> 00:37:03,760 Ni eldade upp en avsiktsförklaring. 354 00:37:03,920 --> 00:37:08,840 Vad avser ni att göra med mitt hus? 355 00:37:10,080 --> 00:37:13,320 Till att börja med avlägsna dessa gräsliga bräder. 356 00:37:13,480 --> 00:37:17,960 Fröken Bow, vet ni varför fönstren har täckts för? 357 00:37:18,120 --> 00:37:22,200 Så att de lyckligt lottade utanför inte ser husets bedrövliga tillstånd. 358 00:37:22,360 --> 00:37:26,120 Nej, för att det finns onda män som vill se mig död. 359 00:37:28,200 --> 00:37:33,000 Men varken Ostindiska eller kungen kan döda er, på grund av testamentet. 360 00:37:33,160 --> 00:37:36,440 De enda som tjänar på er död är amerikanerna- 361 00:37:36,600 --> 00:37:38,800 -men ni förhandlar redan med dem. 362 00:37:38,960 --> 00:37:42,920 Så när bräderna väl är borta kan vi sätta upp gardiner. 363 00:37:43,080 --> 00:37:46,840 Ni vet väldigt mycket för någon som vet så lite. 364 00:37:48,240 --> 00:37:51,480 -Vet ni att jag är en farlig man? -De sa det. 365 00:37:54,160 --> 00:37:58,880 -Vem har berättat detta för er? -Jag informerades om er situation... 366 00:37:59,040 --> 00:38:01,040 ...av en av konungens representanter. 367 00:38:01,200 --> 00:38:05,200 Och indirekt var det kungen själv som finansierade den dyra skrivelse- 368 00:38:05,360 --> 00:38:06,720 -som ni precis eldade upp. 369 00:38:06,880 --> 00:38:10,680 Kungens representanter köpslår sällan med aktriser- 370 00:38:10,840 --> 00:38:14,320 -om det inte är på Maiden Lanes bakgator. 371 00:38:15,560 --> 00:38:18,960 Pappret ni brände gör också gällande att som Horace Delaneys änka- 372 00:38:19,120 --> 00:38:22,240 -äger jag dessutom halva handelsstationen i Nootka. 373 00:38:22,400 --> 00:38:26,560 Och jag tror att Nootka är av stort värde för er, liksom för kungen. 374 00:38:28,560 --> 00:38:32,320 Som ni ser är det ett enkelt byte, herr Delaney. 375 00:38:32,480 --> 00:38:36,360 Er halva av huset mot min andel av marken- 376 00:38:36,520 --> 00:38:39,480 -som jag inte har något intresse för. 377 00:38:39,640 --> 00:38:42,280 Jag har även en väska med er fars tillhörigheter. 378 00:38:42,440 --> 00:38:47,600 Brev till er, till er far, till er mor, från er mor... 379 00:38:47,760 --> 00:38:51,120 ...målningar av Nootka, teckningar... 380 00:38:51,280 --> 00:38:54,880 Nej! Nej! Brace! Brace! 381 00:38:56,800 --> 00:39:00,600 -Ska jag hämta pistolen? -Nej, gör i ordning ett rum åt henne. 382 00:39:04,320 --> 00:39:07,120 -Med utsikt över floden. -Det kan ordnas. 383 00:39:08,960 --> 00:39:13,720 Sätt fart, tänd en brasa i min mors gamla rum! 384 00:39:21,600 --> 00:39:23,840 Jag avskyr att se dem inburade. 385 00:39:24,000 --> 00:39:29,400 Om ni är i kontakt med kungen är ni redan i allvarlig fara. 386 00:39:29,560 --> 00:39:33,440 Ni kan bo här medan vi löser våra angelägenheter. 387 00:39:35,800 --> 00:39:38,040 God kväll, fröken Bow. 388 00:39:55,200 --> 00:40:00,840 Jag hade vägarna förbi från Greenwich. I affärer. 389 00:40:28,000 --> 00:40:30,560 Jag läste i tidningen att ni nu äger ett fartyg. 390 00:40:31,560 --> 00:40:34,800 Jag läser tidningen klockan 07.00 varje morgon. 391 00:40:34,960 --> 00:40:37,040 Min hustru äter rostbröd... 392 00:40:39,600 --> 00:40:42,680 ...medan jag söker efter nyförvärvade fartyg. 393 00:40:44,160 --> 00:40:46,200 -Jag arbetar för Lloyd's. -Kaffe? 394 00:40:48,200 --> 00:40:52,560 Nej. Jag ville erbjuda mina tjänster vid försäkrandet av ert fartyg. 395 00:40:52,720 --> 00:40:55,040 Jag kan säkerställa att skrovet tjäras ordentligt- 396 00:40:55,200 --> 00:40:58,520 -att de inte hoppar över ett lager och lägger överskottet i fickan. 397 00:40:58,680 --> 00:41:02,440 Så att salt och maskar äter sig in och ni sjunker utanför Afrika. 398 00:41:02,600 --> 00:41:05,880 Min affärsrutt går inte mot Afrika, utan västerut. 399 00:41:08,280 --> 00:41:10,320 Och brevet där är från min snickare. 400 00:41:12,680 --> 00:41:15,440 I mitt yrke tror vi på den goda försynen. 401 00:41:15,600 --> 00:41:19,240 I sjöförsäkringsbranschen är tur förtjänstens gudinna. 402 00:41:19,400 --> 00:41:22,320 Men ni tycks vara förföljd av otur, herr Delaney. 403 00:41:22,480 --> 00:41:26,760 Era meriter är föga imponerande. Ni sänker skepp. 404 00:41:28,280 --> 00:41:31,320 Ni är hålet i skrovet. 405 00:41:31,480 --> 00:41:33,240 Jag tog en titt i registren. 406 00:41:33,400 --> 00:41:36,640 Ni befann er på ett skepp som sjönk utanför Afrikas kust. 407 00:41:37,920 --> 00:41:39,880 Ett slavskepp? 408 00:41:43,720 --> 00:41:46,640 Jag tror att människor har förmågan att bättra sig. 409 00:41:48,200 --> 00:41:53,680 Och jag anser samtidigt att detta knappast berör er. 410 00:41:56,000 --> 00:42:01,920 Men när ni ändå är här kan ni här se... 411 00:42:02,080 --> 00:42:06,520 ...att mitt fartyg redan försäkrats av försäkringsmäklaren Cope. 412 00:42:08,520 --> 00:42:13,160 Och om ni ser efter noga känner ni nog igen min handstil. 413 00:42:30,080 --> 00:42:34,680 Låt mig fråga er, kvarstår erbjudandet om kaffe? 414 00:42:48,680 --> 00:42:54,480 Tanken på det väcker något i mig. 415 00:42:55,800 --> 00:43:01,240 När jag förstår att min hustru är kapabel till det hon gjorde. 416 00:43:04,000 --> 00:43:09,200 Hon kan verka så känslokall. Eller kunde verka det. 417 00:43:09,360 --> 00:43:12,080 Men nu känner jag till hennes hemlighet. 418 00:43:14,160 --> 00:43:18,120 Det gör mig så hård, så arg. 419 00:43:23,240 --> 00:43:24,920 Och hon gillar det. 420 00:43:26,240 --> 00:43:31,080 Sedan ni kom tillbaka har hon knullat som ett mordlystet odjur. 421 00:43:32,520 --> 00:43:34,720 Vi är alldeles utmattade. 422 00:43:34,880 --> 00:43:41,000 Tanken på att jag har denna syndiga varelse under mig... 423 00:43:41,160 --> 00:43:46,200 ...och att det är min livslånga plikt att straffa henne... 424 00:43:46,360 --> 00:43:52,880 Det gör oss bägge utmattade. En vacker utmattning. 425 00:43:53,040 --> 00:43:56,560 Och på morgonen läser jag tidningen... 426 00:43:56,720 --> 00:44:01,680 ...och hon äter sitt rostbröd som en söt liten fågel. 427 00:44:09,240 --> 00:44:12,920 Jag kom inte hit för att sälja försäkringar, herr Delaney. 428 00:44:14,720 --> 00:44:16,560 Jag kom för att tacka er. 429 00:45:13,840 --> 00:45:17,920 Du bad mig komma. Nu är jag här. Vad vill du? 430 00:45:24,840 --> 00:45:26,280 Ska vi be? 431 00:45:32,600 --> 00:45:36,960 -Jag trodde att vi var samma person. -Det är vi. 432 00:45:38,440 --> 00:45:40,160 Nej, det är vi inte. 433 00:46:06,800 --> 00:46:11,840 Nu vill jag aldrig mer se dig. 434 00:46:13,040 --> 00:46:16,920 -Vi kommer att talas vid igen. -Nej, det kommer vi inte. 435 00:46:17,080 --> 00:46:19,360 Jo, det kommer vi att göra. 436 00:46:58,440 --> 00:47:00,440 -Fröken? -Fru Delaney. 437 00:47:00,600 --> 00:47:04,600 -Dricker ni vin? -Inte innan föreställningen. 438 00:47:04,760 --> 00:47:06,600 Det blir ingen föreställning i kväll. 439 00:47:06,760 --> 00:47:09,840 Jo, såvida ni inte önskar ett upplopp i Covent Garden. 440 00:47:10,000 --> 00:47:12,720 Till dess alla vederbörliga åtgärder har vidtagits- 441 00:47:12,880 --> 00:47:15,320 -råder jag er att inte gå någonstans. 442 00:47:15,480 --> 00:47:20,400 -Ni är en svag länk. -Dessa fantasier går bortom mig. 443 00:47:20,560 --> 00:47:25,280 Om ni lämnar huset kommer de att finna ett sätt att utnyttja er. 444 00:47:25,440 --> 00:47:28,000 Jag låter mig sällan utnyttjas. 445 00:47:28,160 --> 00:47:33,000 Något "de" existerar inte och föreställningen blir av. 446 00:47:33,160 --> 00:47:35,440 Är ni beväpnad? 447 00:47:35,600 --> 00:47:38,160 Kan ni ordna en vagn till Drury Lane? 448 00:47:40,040 --> 00:47:46,240 Ni måste få ut henne ur huset annars dödar jag henne och fågeln! 449 00:47:49,520 --> 00:47:53,680 Brace, ordna fram två vagnar. 450 00:48:05,680 --> 00:48:11,200 Jag såg att du blöder igen. Jag såg fläckar av blod. 451 00:48:12,840 --> 00:48:17,840 Hur då? Var såg du det? Söker du igenom smutstvätten? 452 00:48:18,000 --> 00:48:20,920 Det är lika mycket min angelägenhet. 453 00:48:22,560 --> 00:48:26,160 Tillsammans verkar vi oförmögna att hindra månens uppgång. 454 00:48:26,320 --> 00:48:29,960 Kan du hämta några apelsiner? Jag vill ha ett par apelsiner. 455 00:48:37,160 --> 00:48:41,480 Är det gåsen eller gåskarlen som har problem? 456 00:48:53,880 --> 00:48:56,320 Inser du att vi inte ens har råd med nytt porslin? 457 00:48:56,480 --> 00:48:59,200 Är det därför du inte blir gravid? 458 00:49:00,880 --> 00:49:04,560 Hamnpojkarna jag ger pennies har skockar av barn! 459 00:49:04,720 --> 00:49:07,840 Och jag får inget annat än blod. 460 00:49:21,240 --> 00:49:23,920 Älskade Zilpha... 461 00:49:24,080 --> 00:49:30,240 ...jag beklagar att vi inte är släkt. 462 00:49:30,400 --> 00:49:34,240 Men låt din fitta ta emot säden från en rättsinnig man- 463 00:49:34,400 --> 00:49:37,600 -som härmed lovar att köpa dig det vackraste porslinet- 464 00:49:37,760 --> 00:49:43,920 -om du bara får det förbannade blödandet att upphöra. 465 00:49:44,080 --> 00:49:48,600 -Apelsiner, frun. -Hon vill inte ha några apelsiner! 466 00:49:51,960 --> 00:49:54,120 Vi vet alla vad hon vill ha. 467 00:50:05,640 --> 00:50:09,600 Hur ser ni på den unge tysken, hertigen av Sachsens nevö? 468 00:50:09,760 --> 00:50:11,880 Med avsmak på morgonen när han är nykter- 469 00:50:12,040 --> 00:50:16,440 -och med vämjelse på eftermiddagen när han är berusad. 470 00:50:16,600 --> 00:50:19,320 I sin bästa stund är han lite sämre än vanligt folk- 471 00:50:19,480 --> 00:50:23,560 -och i sin sämsta stund är han lite bättre än ett odjur. 472 00:50:25,120 --> 00:50:26,960 -Snabba på nu! -Ta in flickorna! 473 00:50:27,120 --> 00:50:29,000 Var är flickorna? 474 00:50:29,160 --> 00:50:33,640 Om du är här för att runka, dra i den och få det gjort! 475 00:50:33,800 --> 00:50:36,200 Låt oss andra njuta av Shakespelare! 476 00:50:37,640 --> 00:50:40,200 Det går inte förrän flickorna är på plats! 477 00:50:40,360 --> 00:50:44,000 Flickor! Flickor! 478 00:51:38,080 --> 00:51:40,320 Lorna Bow. 479 00:51:40,480 --> 00:51:45,320 Jag beundrar ert arbete. Ni får gärna dela min vagn. 480 00:51:57,280 --> 00:52:00,960 Om ni tar mig till Old Street tar jag en taxi där. 481 00:52:01,120 --> 00:52:06,400 -Ni verkar fly från någon. -Har ni följt efter mig? 482 00:52:07,640 --> 00:52:10,640 Ni har många uppvaktare bland pöbeln. 483 00:52:10,800 --> 00:52:13,640 Och jag har länge varit en av dem. 484 00:52:17,800 --> 00:52:20,000 Jag är en kvinna med speciell smak. 485 00:52:22,360 --> 00:52:27,040 En beundrare från läktaren i mörkret. 486 00:52:31,160 --> 00:52:34,560 Jag beklagar, men ni får förbli där. 487 00:52:35,680 --> 00:52:39,920 -Varför har vi vänt? -Vi fick ert namn. 488 00:52:40,080 --> 00:52:44,160 -Priset var två pund. -Jag är ingen kurtisan. 489 00:52:44,320 --> 00:52:48,920 Men vi är här nu, och här finns ett uppvärmt rum med en säng. 490 00:52:49,120 --> 00:52:53,240 Den här gentlemannen är en hertig. Han bad speciellt om er. 491 00:52:53,400 --> 00:52:56,480 Er chef sa att ni skulle samtycka. 492 00:52:56,640 --> 00:53:00,000 Han betalar för att vara i rummet när du och jag leker med varandra. 493 00:53:02,280 --> 00:53:05,880 -Ni måste ha fått fel namn. -Där har vi henne! 494 00:53:06,960 --> 00:53:12,120 Ge hit henne! Ser man på! 495 00:53:13,160 --> 00:53:20,000 Din chef sålde mig klänningen du bar i rollen som prinsessan. 496 00:53:20,160 --> 00:53:22,960 Du ska bära den i kväll. 497 00:53:27,640 --> 00:53:29,920 Det tycks röra sig om ett missförstånd. 498 00:53:30,080 --> 00:53:32,800 Ni måste ha fått fel namn. 499 00:53:32,960 --> 00:53:39,040 Jag är hertigen av Richmond, för fan! Den där slynan är död. 500 00:53:39,200 --> 00:53:44,880 Slynan ska hängas före söndag! 501 00:53:46,680 --> 00:53:48,400 Här nere. 502 00:53:56,920 --> 00:53:58,640 Den här är er. 503 00:53:58,800 --> 00:54:00,760 Jag har en man som tar er till Paris. 504 00:54:00,920 --> 00:54:04,680 Ni stannar där tills vi är klara här. 505 00:54:04,840 --> 00:54:08,200 Ni är en svag länk. 506 00:54:21,240 --> 00:54:24,440 Hon kom tillbaka precis. Gick direkt upp på rummet. 507 00:54:24,600 --> 00:54:28,760 Jag tände ingen brasa i rummet. Hon kan gott torka i vinddraget. 508 00:54:31,600 --> 00:54:37,040 -Hur många vet att hon är här? -Frånsett mig och fågeln, ingen. 509 00:54:37,200 --> 00:54:41,240 -Vad har hänt? -Buden? 510 00:54:43,120 --> 00:54:47,320 Bara Atticus kommer med leveranser. Och hon har bara tagit en vagn. 511 00:54:49,880 --> 00:54:53,120 I kväll knivhögg hon hertigen av Richmond. 512 00:54:53,280 --> 00:54:56,800 -Av vilken anledning? -Det ingick i deras plan. 513 00:54:56,960 --> 00:54:59,920 De visste att hon inte är en hora och skulle göra motstånd. 514 00:55:00,080 --> 00:55:02,800 Nu har de goda skäl att gripa henne. 515 00:55:04,520 --> 00:55:07,920 Och det kommer de att göra. 516 00:55:49,560 --> 00:55:53,560 Översättning: Joakim Troué www.sdimedia.com