1 00:00:00,225 --> 00:00:03,950 A cumpărat niste pământ si a cumpărat o sotie. 2 00:00:04,000 --> 00:00:05,525 Nootka a fost al tribului mamei mele. 3 00:00:05,575 --> 00:00:09,200 Această mică bucată de pământ va fi incredibil de valoroasă pentru America. 4 00:00:09,250 --> 00:00:11,925 Vinde acest pământ pentru un pret rezonabil. 5 00:00:11,975 --> 00:00:13,875 Nootka Sound nu e de vânzare. 6 00:00:13,925 --> 00:00:16,475 Am ceva de mare valoare pentru natiunea ta, 7 00:00:16,525 --> 00:00:19,050 ceva pentru care britanicii incearcă să mă omoare. 8 00:00:19,100 --> 00:00:21,750 Au adus la Londra pe cineva să mă omoare, 9 00:00:21,800 --> 00:00:24,200 si am nevoie de ochii si urechile tale de aici incolo. 10 00:00:24,250 --> 00:00:26,250 Obisnuiai să-ti tragi fusta 11 00:00:26,300 --> 00:00:29,350 si să pleci ca si când nimic nu s-a intâmplat. 12 00:00:29,400 --> 00:00:31,850 Si ce anume iti datorează tata ? 13 00:00:31,900 --> 00:00:34,800 Tot ce datorează un bărbat sotiei. 14 00:00:34,850 --> 00:00:37,450 Aceasta văduvă va mosteni de una singură Nootka 15 00:00:37,500 --> 00:00:39,525 in eventualitatea mortii lui Delaney... 16 00:00:39,575 --> 00:00:41,775 un eveniment care poate fi iminent. 17 00:01:44,400 --> 00:01:49,400 Taboo Ep. 3. 18 00:02:04,050 --> 00:02:05,700 Acolo, un trup. 19 00:02:09,575 --> 00:02:11,450 Cauta in buzunare. 20 00:02:12,500 --> 00:02:14,000 E un bărbat. 21 00:02:16,300 --> 00:02:18,475 Pestii i-au mâncat inima. 22 00:02:18,525 --> 00:02:20,975 Poate că pestii, poate că nu ei. 23 00:02:22,700 --> 00:02:24,500 Dintele de argint este al meu. 24 00:02:26,250 --> 00:02:28,450 Cine are o lamă pentru scobit ? 25 00:02:50,800 --> 00:02:52,975 Calmează-te, D-le Delaney. 26 00:02:54,575 --> 00:02:57,925 Esti pe mâini bune. Demonul tău te-a salvat. 27 00:03:03,700 --> 00:03:05,650 Am pus să fi urmărit. 28 00:03:05,700 --> 00:03:09,000 Agentul meu a spus că văzut niste fapte de neexplicat. 29 00:03:12,100 --> 00:03:14,050 A trebuit să-i dau liber restul zilei. 30 00:03:15,525 --> 00:03:17,575 Omul tău e in rău. 31 00:03:18,600 --> 00:03:20,650 Britanicii te vor mort. 32 00:03:21,775 --> 00:03:24,450 Dar noi te vrem viu. E ceva, nu ? 33 00:03:28,800 --> 00:03:30,775 Induri durerea că o piatră. 34 00:03:31,850 --> 00:03:34,500 E ceva ce ai invătat in Africa, poate ? 35 00:03:35,600 --> 00:03:37,775 Cât mai durează ? 36 00:03:44,800 --> 00:03:46,800 Am transmis numele tău prietenului nostru. 37 00:03:46,850 --> 00:03:50,525 A spus ceva despre o bucată de pământ la Pacific. 38 00:03:51,575 --> 00:03:55,250 A mai spus că te vei fali prin oras cu pălăria in mâna 39 00:03:55,300 --> 00:03:57,000 ca un păun in călduri. 40 00:04:01,575 --> 00:04:04,250 Bine, se pare că nu te fălesti acum. 41 00:04:05,300 --> 00:04:08,250 Trebuie să vorbesc cu insusi Carlsbad. 42 00:04:09,325 --> 00:04:12,800 Vreau să-i ducă un mesaj lui Thomas Jefferson 43 00:04:12,850 --> 00:04:15,375 si Presedintelui Statelor Unite ale Americii. 44 00:04:16,300 --> 00:04:19,600 In Ponta Delgada, Colonnade mi-a spus 45 00:04:19,650 --> 00:04:23,800 că imi poate găsi un emisar pentru Thomas Jefferson. 46 00:04:23,850 --> 00:04:27,050 Asa că spune-mi ce vrei să-i spui lui Carlsbad, 47 00:04:27,100 --> 00:04:30,000 si te voi coase ca să poti pleca de aici. 48 00:04:33,400 --> 00:04:34,775 Nu ? 49 00:04:39,775 --> 00:04:42,500 Interesant cutit au folosit să te transeze. 50 00:04:44,800 --> 00:04:46,750 E chinezesc, ce crezi ? 51 00:04:46,800 --> 00:04:48,300 Sau malaiezian ? 52 00:04:59,850 --> 00:05:05,300 Când vi aici cu bucăti de carne de om printre dinti... 53 00:05:06,200 --> 00:05:08,175 avem un fel de pact secret. 54 00:05:09,300 --> 00:05:12,325 Eu te cos si tu imi dai informatia. 55 00:05:13,450 --> 00:05:16,175 Spune-mi ce vrei in schimbul Nootka. 56 00:05:17,200 --> 00:05:19,550 Care e pretul tău ? 57 00:05:19,600 --> 00:05:22,175 Nu am un pret. 58 00:05:30,200 --> 00:05:32,375 Si ce vrei atunci ? 59 00:05:34,500 --> 00:05:35,725 Ceai. 60 00:05:37,600 --> 00:05:41,500 - Ceai ? - Spune-i lui Carlsbad că vreau ceai. 61 00:05:44,775 --> 00:05:46,400 Carlsbad a spus, "Să stii, 62 00:05:46,450 --> 00:05:49,000 Delaney poate fi destul de nebun să ne cucerească 63 00:05:49,050 --> 00:05:51,375 Regele, Compania si cele 15 state libere." 64 00:05:53,700 --> 00:05:55,325 Poate că ea avea dreptate. 65 00:05:56,775 --> 00:05:59,350 Bine, spune-i lui Carlsbad... 66 00:05:59,400 --> 00:06:01,400 din partea mea... 67 00:06:01,450 --> 00:06:05,250 că voi ceda suveranitatea asupra Nootka Sound oricărei natiuni 68 00:06:05,300 --> 00:06:07,600 imi oferă monopolul... 69 00:06:08,525 --> 00:06:11,525 asupra comertului de blănuri pentru ceai 70 00:06:11,575 --> 00:06:14,725 din Fort George până la Canton. 71 00:06:16,525 --> 00:06:18,125 Un monopol. 72 00:06:19,050 --> 00:06:20,775 Asta vreau. 73 00:06:21,775 --> 00:06:23,725 Tot ceaiul din China. 74 00:06:28,525 --> 00:06:30,975 Trebuia să spui asa de la inceput. 75 00:06:32,700 --> 00:06:35,200 Te-as fi scutit de multă durere. 76 00:06:46,250 --> 00:06:48,000 Iar tu ai spus... 77 00:06:49,175 --> 00:06:50,725 "ea"... 78 00:06:50,775 --> 00:06:54,000 nu-i asa, când ai vorbit de Carlsbad ? 79 00:06:57,300 --> 00:07:00,000 Acum stiu că mă uit după o femeie. 80 00:07:09,300 --> 00:07:12,125 Fructe otrăvite, ghiulele. 81 00:07:12,175 --> 00:07:15,750 Si va scuipa foc, asta se va abate asupra Lacului Ontario 82 00:07:15,800 --> 00:07:18,325 si va imprăstia pupici de-a lungul granitei temporare 83 00:07:18,375 --> 00:07:21,200 până vor invăta să toasteze incă o dată in cinstea Regelui. 84 00:07:21,250 --> 00:07:23,525 - Inăltimea Ta. - Coop. 85 00:07:23,575 --> 00:07:27,200 Inăltimea Ta, am informatii de la East India Company. 86 00:07:27,250 --> 00:07:29,250 Nu, nu, nu, nu. 87 00:07:29,300 --> 00:07:32,875 Sunt intr-o dispozitie prea bună să discut despre East India. 88 00:07:32,925 --> 00:07:35,250 James Delaney, un individ oarecare, 89 00:07:35,300 --> 00:07:37,950 a mostenit recent un petic de pământ, 90 00:07:38,000 --> 00:07:40,250 Nootka Sound. 91 00:07:40,300 --> 00:07:44,000 Acum, acest pământ oferă in mod natural 92 00:07:44,050 --> 00:07:47,725 o rută directă de comert cu China. 93 00:07:50,800 --> 00:07:52,800 Dacă doriti să vă uitati mai cu atentie, 94 00:07:52,850 --> 00:07:55,650 veti vedea că peticul de pământ in discutie 95 00:07:55,700 --> 00:07:59,050 se intinde in continuarea granitei disputate cu americanii. 96 00:07:59,100 --> 00:08:02,050 Nu, nu, nu, Lucrarea Domnului. Dumnezeule. 97 00:08:02,100 --> 00:08:06,475 Dacă pământul se intinde la granită, este o chestiune pentru Coroana. 98 00:08:06,525 --> 00:08:08,750 O chestiune de război. 99 00:08:08,800 --> 00:08:13,250 - Si cine e acest om ? Este loial ? - Păi, credem că nu. 100 00:08:14,450 --> 00:08:16,125 Un republican ? 101 00:08:16,175 --> 00:08:19,400 Un aventurier cu o reputatie foarte proastă. 102 00:08:19,450 --> 00:08:22,525 Zvonuri despre nebunii, sălbaticii, 103 00:08:22,575 --> 00:08:25,100 furturi si chiar mai rele. 104 00:08:26,525 --> 00:08:28,475 Atunci, D-le Coop... 105 00:08:28,525 --> 00:08:33,175 inteleg că este un om cu care vei reusi să te intelegi. 106 00:08:41,800 --> 00:08:43,700 Ai dormit in cotet ? 107 00:08:48,250 --> 00:08:50,250 Ne trebuie un tâmplar. 108 00:08:50,300 --> 00:08:52,750 Da, usile se umfla in iarna. 109 00:08:52,800 --> 00:08:55,500 Le dăm la rindea si vor fi mai usoare vara. 110 00:08:58,125 --> 00:09:00,525 Dumnezeule... 111 00:09:00,575 --> 00:09:03,250 Avem treabă la rău, tu si cu mine, 112 00:09:03,300 --> 00:09:06,350 dar mai intâi trebuie să mă ocup de rană. 113 00:09:06,400 --> 00:09:09,750 - Dă-mi niste brandy si fe ? E. - Cine a făcut asta ? 114 00:09:09,800 --> 00:09:13,775 Un malaiezian cu un cutit si pe urmă un american cu un ac. 115 00:09:14,800 --> 00:09:17,375 Brandy si fe ? E, omule. 116 00:09:54,525 --> 00:09:57,250 - Vor incerca iar. - Cine, pentru Dumnezeu ? 117 00:09:57,300 --> 00:09:59,650 Deci, când vine tâmplarul, 118 00:09:59,700 --> 00:10:01,750 spune-i că vreau toate geamurile intărite 119 00:10:01,800 --> 00:10:05,200 si biroul de la râu, vreau si acolo la fel. 120 00:10:05,250 --> 00:10:07,675 Deci... suntem asediati. 121 00:10:07,725 --> 00:10:10,700 Presupun că pot folosi acelasi tâmplar 122 00:10:10,750 --> 00:10:13,100 pe care l-a folosit si tatăl tău când a intărit ferestrele 123 00:10:13,150 --> 00:10:14,250 si când era sub asediu 124 00:10:14,300 --> 00:10:17,250 si poate pune balamalele in aceleasi găuri vechi. 125 00:10:18,325 --> 00:10:22,000 Iar tu vei sta acolo cu arma in poală. 126 00:10:22,050 --> 00:10:25,750 Si când vei sta acolo cu acelasi rânjet pe fată, 127 00:10:25,800 --> 00:10:28,200 iti voi pune aceeasi intrebare 128 00:10:28,250 --> 00:10:30,850 si anume: pentru ce iti risti viata ? 129 00:10:36,525 --> 00:10:40,050 Poti să mă slăbesti cu astea ca să putem pleca ? 130 00:10:40,100 --> 00:10:42,075 Ridică-te. Haide. 131 00:10:42,125 --> 00:10:43,725 Sus. Sus ! 132 00:10:52,400 --> 00:10:54,350 Bill, ce faci ? 133 00:10:54,400 --> 00:10:56,525 - Poftim, prinde asta. - Da, sefu. 134 00:11:07,775 --> 00:11:11,250 Nu mai e niciun motiv să nu râdem acum că suntem parteneri. 135 00:11:11,300 --> 00:11:13,575 N-am spus niciodată că esti partenerul meu. 136 00:11:15,700 --> 00:11:17,125 Umbla vorba prin oras 137 00:11:17,175 --> 00:11:19,875 că ai tăiat un asasin si că i-ai mâncat măruntaiele. 138 00:11:19,925 --> 00:11:22,100 Mi-ai adus armele ? 139 00:11:25,700 --> 00:11:27,525 Nu te increde in sarpe. 140 00:11:28,525 --> 00:11:30,400 10 pistoale. 141 00:11:30,450 --> 00:11:34,325 Aceeasi putere ca o muschetă doar că il ti cu o mâna. 142 00:11:34,375 --> 00:11:36,900 Bine. Si mai bine, si mai bine. 143 00:11:40,725 --> 00:11:44,050 - In regulă. - Si dacă nu suntem parteneri, ce suntem ? 144 00:11:44,100 --> 00:11:47,700 Păi, eu sunt negustor, tu esti frunizorul meu 145 00:11:50,725 --> 00:11:54,000 Poti fi si transportatorul meu. Nu pot folosi drumurile... 146 00:11:54,050 --> 00:11:55,775 nu pentru moment. 147 00:11:56,850 --> 00:11:58,875 Il vezi pe gălbejit ? 148 00:11:58,925 --> 00:12:00,925 E cumnatul meu. 149 00:12:00,975 --> 00:12:04,000 Spune că cele mai bune de mâncat de la om sunt astea. 150 00:12:04,050 --> 00:12:05,525 Tendoanele. 151 00:12:05,575 --> 00:12:07,525 Mi-ai adus pastramă de vită ? 152 00:12:07,575 --> 00:12:09,250 - Porc. - Nu. 153 00:12:09,300 --> 00:12:10,600 Proaspăt de unde stiu eu. 154 00:12:10,650 --> 00:12:12,575 - Fii atent. - Nu mâncam porc ! 155 00:12:12,625 --> 00:12:13,475 Bine, bine 156 00:12:13,525 --> 00:12:16,400 Ce ti-a adus el este expirat. 157 00:12:16,450 --> 00:12:19,375 Da, probabil, dar am incredere in el, asa că plăteste-l. Multumesc. 158 00:12:23,100 --> 00:12:25,050 Tu cine esti ? 159 00:12:25,100 --> 00:12:26,725 French Bill. 160 00:12:31,700 --> 00:12:33,750 - Te simti bine ? - Nu. 161 00:12:33,800 --> 00:12:36,475 Uite, pot sugera Tilbury până te vindeci ? 162 00:12:36,525 --> 00:12:38,400 Nu, nu plec din Londra. 163 00:12:38,450 --> 00:12:41,200 - Atticus, vorbeste tu cu el. - Nu, nu plec din Londra. 164 00:12:41,250 --> 00:12:43,525 - Du-te acasă. Ce-i asta ? - O barcă. 165 00:12:43,575 --> 00:12:46,200 - Stiu că e o barcă. Pluteste ? - Da, da, normal. 166 00:12:46,250 --> 00:12:48,775 - Câti poate duce ? - Pe toti, unde mergem ? 167 00:12:48,825 --> 00:12:49,900 Lincoln's Inn. 168 00:12:49,950 --> 00:12:51,500 Lincoln's Inn. Pentru ce ? 169 00:12:55,300 --> 00:12:59,750 E un bilet scris de mâna mea in mansardă. 170 00:12:59,800 --> 00:13:03,275 Vreau să-i duci personal Secretarului Majestătii Sale, Regele. 171 00:13:03,325 --> 00:13:05,000 Personal. 172 00:13:05,050 --> 00:13:06,650 Astăzi, Brace ! 173 00:13:13,800 --> 00:13:16,750 - E unul James Delaney, D-le. - Doamne. 174 00:13:16,800 --> 00:13:20,000 E cu niste oameni, cu niste arme si posibil cu un canibal, D-le. 175 00:13:20,050 --> 00:13:21,600 Spune-i că am murit. 176 00:13:21,650 --> 00:13:24,400 Spune că vrea să redactezi un testament. 177 00:14:03,725 --> 00:14:04,900 Dispari. 178 00:14:05,975 --> 00:14:07,725 D-le, am vesti. 179 00:14:07,775 --> 00:14:10,850 Am spus, "Dispari !" 180 00:14:11,925 --> 00:14:14,500 Vesti despre James Delaney, D-le. 181 00:14:15,525 --> 00:14:16,600 Intră. 182 00:14:21,500 --> 00:14:23,250 Dumnezeule ! 183 00:14:23,300 --> 00:14:26,400 Haita biciuită si scuzele lor. 184 00:14:28,050 --> 00:14:31,725 Asasinul trimis să-l omoare pe Delaney este... 185 00:14:31,775 --> 00:14:33,600 mort. 186 00:14:33,650 --> 00:14:36,000 Delaney trăieste, D-le. 187 00:14:36,050 --> 00:14:39,925 Astea nu sunt vesti, D-le Pettifer. I Stiam asta incă din zori. 188 00:14:42,000 --> 00:14:44,725 Asta, totusi, este o veste. 189 00:14:45,800 --> 00:14:48,600 Livrata de mâna lui Thoyt acum o oră. 190 00:14:48,650 --> 00:14:50,600 Citeste. 191 00:14:55,800 --> 00:14:59,200 "Acesta este testamentul meu, James... 192 00:15:02,800 --> 00:15:06,200 "In eventualitatea mortii mele, toate bunurile si proprietătile mele 193 00:15:06,250 --> 00:15:08,000 vor fi mostenite..." 194 00:15:08,050 --> 00:15:10,800 indivizibil si in eternitate 195 00:15:10,850 --> 00:15:14,725 de către natiunea suverană a Statelor Unite ale Americii. 196 00:15:16,375 --> 00:15:21,100 Deci, acum stim că sălbaticul este si foarte viclean. 197 00:15:24,325 --> 00:15:28,200 Si când va fi pace si aceste granite vor fi gata, 198 00:15:28,250 --> 00:15:30,475 si nu va fi cu soldatii 199 00:15:30,525 --> 00:15:32,925 ci mai repede cu avocatii... 200 00:15:33,900 --> 00:15:36,750 cu sutele, de ambele părti. 201 00:15:36,800 --> 00:15:39,600 Si fiecare nulitate va pretinde 202 00:15:39,650 --> 00:15:42,350 si va fi citat ca precedent legal. 203 00:15:42,400 --> 00:15:47,350 Si nu numai că nu mai putem rezolva acest dezastru omorându-l pe Delaney, 204 00:15:47,400 --> 00:15:51,650 dar acum este in interesul nostru să-l tinem in viată pe nenorocit. 205 00:15:57,700 --> 00:15:59,875 Adu 4 tinte si o plansa de lemn 206 00:15:59,925 --> 00:16:03,750 si pe un bărbat pe nume Solomon Coop in acest birou până mâine la prânz. 207 00:16:03,800 --> 00:16:05,775 Poti face asta ? 208 00:16:12,050 --> 00:16:14,500 Până la prânz, D-le Pettifer. 209 00:16:29,125 --> 00:16:32,750 Am făcut ce am putut cu gunoaiele aduse de Atticus, 210 00:16:32,800 --> 00:16:36,450 asa că nu poti decât să te asezi inainte să refuzi. 211 00:16:37,800 --> 00:16:41,000 Si dacă acel tânăr bolnăvicios de la usă este aici să te apere 212 00:16:41,050 --> 00:16:42,875 de asasinii de la East India, 213 00:16:42,925 --> 00:16:46,200 să stii că până la 2:00 a.m. va fi repede distras de către curve. 214 00:16:47,300 --> 00:16:50,750 Bine, nu mai e nevoie să-ti faci griji pentru East India Company. 215 00:16:50,800 --> 00:16:52,975 Nici pentru Coroana... 216 00:16:54,000 --> 00:16:56,050 nu mai e nevoie. 217 00:16:56,100 --> 00:16:58,525 De aici incolo nu mă mai tem decât de americani 218 00:16:58,575 --> 00:17:01,950 dar am decis că sunt cel mai pu ? In periculosi dintre cei 3 adversari, 219 00:17:02,000 --> 00:17:03,775 nu crezi ? 220 00:17:12,800 --> 00:17:15,750 Am căutat in fiecare cameră din această casă 221 00:17:15,800 --> 00:17:19,375 mai putin in pivnită, asa că trebuie să cuceresc apa. 222 00:17:20,400 --> 00:17:22,650 Trebuie să cuceresc apa. 223 00:18:24,250 --> 00:18:25,975 Alo ? 224 00:18:29,300 --> 00:18:31,250 Winter, ce cauti aici ? 225 00:18:32,800 --> 00:18:35,500 Aici vin uneori să dorm. 226 00:18:38,525 --> 00:18:40,250 Dormi aici 227 00:18:42,300 --> 00:18:43,775 Te-am văzut. 228 00:18:44,800 --> 00:18:46,975 Am văzut ce i-ai făcut malaiezianului. 229 00:18:48,175 --> 00:18:50,525 Si ca un lup i-ai sfâsiat inima, 230 00:18:50,575 --> 00:18:52,750 si cum l-ai aruncat in rău. 231 00:18:52,800 --> 00:18:54,275 Pleosc. 232 00:18:54,325 --> 00:18:56,250 Si cum pluteste in aval... 233 00:18:56,300 --> 00:18:58,775 direct in bratele lui Winter. 234 00:19:03,250 --> 00:19:05,200 Asa că l-am tăiat. 235 00:19:05,250 --> 00:19:06,850 Ia-l. 236 00:19:06,900 --> 00:19:08,450 E pentru tine. 237 00:19:16,600 --> 00:19:18,450 Invată-mă despre magie. 238 00:19:19,575 --> 00:19:21,875 Vreau si eu să fiu un lup, 239 00:19:21,925 --> 00:19:23,775 sau o pasăre ca să pot zbura. 240 00:19:24,775 --> 00:19:26,500 Pasărea de pe gâtul tău... 241 00:19:27,575 --> 00:19:29,250 Stiu ce este... 242 00:19:29,300 --> 00:19:30,775 Sankofa. 243 00:19:36,925 --> 00:19:39,375 Uite, du-te acasă la Helga... 244 00:19:40,400 --> 00:19:42,775 pentru că nu esti in sigurantă aici. 245 00:22:17,525 --> 00:22:20,250 Ouăle si cafeaua se răcesc, D-le. 246 00:22:29,800 --> 00:22:32,525 Când a fost ultima dată mama in această cameră ? 247 00:22:36,525 --> 00:22:38,250 Când era bolnavă. 248 00:22:38,300 --> 00:22:39,775 Bolnavă ? 249 00:22:44,775 --> 00:22:46,575 Pentru asta a fost izolată ? 250 00:22:47,600 --> 00:22:49,325 Nu. 251 00:22:49,375 --> 00:22:51,075 Pentru protectia ei. 252 00:22:51,125 --> 00:22:53,125 Ce e asta ? 253 00:22:57,800 --> 00:22:59,450 Acel semn. 254 00:23:00,525 --> 00:23:02,250 Ea l-a făcut ? 255 00:23:02,300 --> 00:23:04,000 Ce semn ? 256 00:23:15,925 --> 00:23:18,375 In cele câteva ultime zile ale ei a făcut lucruri... 257 00:23:19,250 --> 00:23:20,775 neintelese de nimeni. 258 00:23:21,775 --> 00:23:23,650 In cele câteva ultime zile, 259 00:23:23,700 --> 00:23:26,325 când nu i-a fost permis să iasă pe stradă, 260 00:23:26,375 --> 00:23:29,075 nici să-si arate fata in public, 261 00:23:29,125 --> 00:23:30,975 nici să vorbească engleză, 262 00:23:31,025 --> 00:23:34,900 nici in dialectul ei sălbatic pentru că era nebună. 263 00:23:34,950 --> 00:23:37,100 - James. - Nu. 264 00:23:38,525 --> 00:23:40,000 Explică asta. 265 00:23:41,000 --> 00:23:43,725 Am exact acelasi semn pe mine... 266 00:23:44,800 --> 00:23:47,725 de când am fost luat prizonier in Africa. 267 00:23:56,000 --> 00:23:57,525 Ce este ? 268 00:24:00,325 --> 00:24:02,100 Tu să-mi spui. 269 00:24:04,800 --> 00:24:08,200 Nu prea vorbesti dar ai răspunsuri. 270 00:24:09,525 --> 00:24:11,000 Ai multe răspunsuri. 271 00:24:12,525 --> 00:24:14,525 Si imi vei da aceste răspunsuri. 272 00:24:31,125 --> 00:24:32,725 Este un pământ pierdut. 273 00:24:32,775 --> 00:24:34,550 E pentru gălbejiti, păgâni... 274 00:24:34,600 --> 00:24:36,775 si pentru cei condamnati la sinucidere. 275 00:24:37,800 --> 00:24:39,750 Dezgroapă Bedlam acum. 276 00:24:39,800 --> 00:24:42,200 Nu va mai rămâne aici pentru mult timp. 277 00:25:10,800 --> 00:25:12,650 D-l Solomon Coop, D-le, 278 00:25:12,700 --> 00:25:15,475 secretarul privat al Majestătii Sale Regele George. 279 00:25:15,525 --> 00:25:17,250 Multumesc, Godfrey. 280 00:25:25,525 --> 00:25:28,250 Dacă nu găsim un interes comun. 281 00:25:29,700 --> 00:25:32,525 Bine, niciuna din cauzele Regelui nu este "comună" 282 00:25:32,575 --> 00:25:35,600 si in acest moment putem spune că doar "Compania" 283 00:25:35,650 --> 00:25:39,600 cu o anume doza de dezgust pentru pozitia sa de fortă. 284 00:25:39,650 --> 00:25:40,925 Uită de East India. 285 00:25:40,975 --> 00:25:43,050 Spune-i să lase firma deoparte. 286 00:25:43,100 --> 00:25:45,150 Regele nu va face nimic in ce priveste East India. 287 00:25:45,200 --> 00:25:48,125 Regentul va face ce spui tu. 288 00:25:48,175 --> 00:25:50,650 Chiar il subestimezi. 289 00:25:51,700 --> 00:25:53,850 L-am subestimat pe Delaney. 290 00:25:54,925 --> 00:25:56,475 Uite aici. 291 00:25:56,525 --> 00:25:58,650 A făcut un testament. 292 00:26:00,975 --> 00:26:04,300 - Stiai ? - Tu ai 104 spioni in Londra... 293 00:26:05,325 --> 00:26:08,475 si noi avem 202. 294 00:26:08,525 --> 00:26:11,725 Pe cine ai in cancelaria lui Thoyt ? 295 00:26:11,775 --> 00:26:13,475 Sunt toti ai mei. 296 00:26:13,525 --> 00:26:15,500 Nu strica surpriaa, Stuart. 297 00:26:16,525 --> 00:26:19,475 Stiu totul. Mereu să presupui asta. 298 00:26:19,525 --> 00:26:22,800 Atunci sti că avem o problemă 299 00:26:22,850 --> 00:26:27,000 care nu poate fi rezolvată cu o muschetă său cutit. 300 00:26:27,050 --> 00:26:29,600 Tu ai o problemă, nu Regele. 301 00:26:31,325 --> 00:26:34,725 Am primit o scrisoare de la Delaney azi dimineată. 302 00:26:36,050 --> 00:26:39,325 Cred că ii poti spune o miscare de invăluire. 303 00:26:39,375 --> 00:26:42,000 Spune că ar fi fericit să tranzactioneze pozitia Nootka, 304 00:26:42,050 --> 00:26:43,700 afumătoarea si fierăria 305 00:26:43,750 --> 00:26:47,250 pentru a fi incorporate in teritoriile Britanice, 306 00:26:47,300 --> 00:26:49,950 dar numai dacă ii dăm monopolul comertului 307 00:26:50,000 --> 00:26:52,450 cu pieile afumate de vidre... 308 00:26:52,500 --> 00:26:54,925 din Vancouver până la Canton. 309 00:26:54,975 --> 00:26:57,200 Canton ? 310 00:26:57,250 --> 00:27:00,800 Curios, cuvântul "ceai" nu apare in scrisoare. 311 00:27:00,850 --> 00:27:03,800 Dar i-ai răspuns să se ducă dracu. 312 00:27:03,850 --> 00:27:06,050 Bine, poate că, inainte să-i scriu lui Delaney, 313 00:27:06,100 --> 00:27:07,650 ar trebui să vorbim despre East India. 314 00:27:10,050 --> 00:27:13,675 Vei permite acestui sălbatic să dicteze politica noastră americană ? 315 00:27:13,725 --> 00:27:16,000 Politica noastră americană e simplă... 316 00:27:16,050 --> 00:27:18,550 restituirea tuturor pământurilor luate cu forta. 317 00:27:18,600 --> 00:27:20,250 La vest de Michigan, 318 00:27:20,300 --> 00:27:23,250 granita va fi stabilită de avocati, 319 00:27:23,300 --> 00:27:27,450 si asta va insemna aproape sigur că Delaney ne va da Vancouver. 320 00:27:28,500 --> 00:27:32,250 Si, in schimb, vrei să trădezi East India ? 321 00:27:32,300 --> 00:27:36,200 Discuta cu Regele problema din Bombay si mai stăm de vorbă. 322 00:27:36,250 --> 00:27:39,200 Pentru mine totul pare extrem de simplu. 323 00:27:39,250 --> 00:27:43,650 Dar realizezi că toată această afacere e despre răzbunare. 324 00:27:45,300 --> 00:27:48,300 Si de ce urăste James Delaney East India atât de mult ? 325 00:27:50,975 --> 00:27:53,775 Ce naiba i-ai făcut, Stuart ? 326 00:27:55,400 --> 00:27:57,300 Mereu să presupui că stiu. 327 00:27:59,525 --> 00:28:01,100 Atunci trebuie să stii si asta. 328 00:28:05,500 --> 00:28:09,725 Delaney va vinde foarte usor Nootka către americani 329 00:28:09,775 --> 00:28:12,500 dacă ii oferă acelasi monopol. 330 00:28:14,575 --> 00:28:17,425 Abia acum, vezi, Regele si Compania 331 00:28:17,475 --> 00:28:20,200 pot găsi un inters comun. 332 00:28:21,525 --> 00:28:23,975 Spionii mei imi spun că există o văduvă. 333 00:28:28,125 --> 00:28:31,750 Domnită, imi pare atât de rău că vă aduc aceste vesti. 334 00:28:31,800 --> 00:28:37,000 Moartea tatălui meu n-a fost sortita ci adusă de un om ! 335 00:28:38,575 --> 00:28:41,725 Pititcul francez blestemat l-a impuscat in cap ! 336 00:28:41,775 --> 00:28:43,475 Napoleon ! 337 00:28:45,925 --> 00:28:49,525 ... care face de râs o natiune obosită. 338 00:28:49,575 --> 00:28:52,000 Le taie capete... La dracu cu francezii ! 339 00:28:52,050 --> 00:28:53,525 La dracu cu Napoleon ! 340 00:28:53,575 --> 00:28:56,000 Precum hoiturile pe Sena. 341 00:28:57,300 --> 00:28:59,525 Iar pe străzi... 342 00:28:59,575 --> 00:29:04,950 sunt unii care spun că o bestie doar de alta bestie poate fi imblânzita. 343 00:29:05,000 --> 00:29:10,750 Si pentru a răzbuna moartea celor buni, ca tatăl meu, 344 00:29:10,800 --> 00:29:15,200 trebuie să ne găsim propriul monstru si să-l numim Napoleon ! 345 00:29:15,250 --> 00:29:16,750 Dumnezeu salvează Regele ! 346 00:29:22,575 --> 00:29:25,250 Imi cer scuze, D-le, spectacolul e aproape gata. 347 00:29:25,300 --> 00:29:28,000 Vreo fată din cor v-a captat atentia, D-le, 348 00:29:28,050 --> 00:29:30,375 un bănut pentru fiecare oră. 349 00:29:31,300 --> 00:29:33,300 Oricare fată mai educată costa jumate de lira. 350 00:29:34,500 --> 00:29:37,800 Sunt si băieti in cor, D-le, dacă doriti. 351 00:29:39,100 --> 00:29:42,250 Nefericiaa doamna al cărei... 352 00:29:42,300 --> 00:29:44,475 ucis cumva de către Napoleon. 353 00:29:44,525 --> 00:29:47,050 - Ce e cu ea ? - Se numeste Lorna Bow. 354 00:29:47,100 --> 00:29:50,750 Da, bine, mă tem că D-ra Bow nu e disponibilă. 355 00:29:50,800 --> 00:29:52,475 Mereu sau diseară ? 356 00:29:52,525 --> 00:29:56,250 Mereu, D-le, se spune că e tâfnoasă, drăcoasa, D-le. 357 00:29:58,325 --> 00:30:00,925 Sunt aici din partea Majestătii Sale, Regele. 358 00:30:02,000 --> 00:30:03,750 Dă-i asta D-rei Bow 359 00:30:03,800 --> 00:30:06,200 si numai D-rei Bow... 360 00:30:07,250 --> 00:30:09,850 sub sanctiunea capitală. 361 00:30:51,000 --> 00:30:52,750 Sunt promisă, D-le. 362 00:30:58,800 --> 00:31:00,450 Bunule Dumnezeu. 363 00:31:21,125 --> 00:31:22,750 Sunt promisă, D-le. 364 00:31:22,800 --> 00:31:25,250 Nu te-ai schimbat deloc, Godders. 365 00:31:25,300 --> 00:31:27,500 Trebuie să vorbesc cu tine. 366 00:31:28,525 --> 00:31:32,725 Secretul tău nu va mai rămâne secret mult timp in East India Company. 367 00:31:33,800 --> 00:31:35,800 - Santaj ? - Da. 368 00:31:35,850 --> 00:31:39,775 Dar intre prieteni, care e problema ? 369 00:31:46,800 --> 00:31:50,250 Uite, tu notezi totul, de la fiecare intâlnire 370 00:31:50,300 --> 00:31:54,000 si la fel auzi totul, când se ridică mâna ? 371 00:31:56,525 --> 00:31:58,450 Vreau acea informatie. 372 00:32:00,300 --> 00:32:02,475 Te voi plăti pentru asta. 373 00:32:02,525 --> 00:32:04,975 Iti voi plăti o liră pe lună. 374 00:32:07,525 --> 00:32:09,800 Cum ai aflat de mine ? 375 00:32:09,850 --> 00:32:13,750 Pentru că am ochi si urechi peste tot in oras, 376 00:32:13,800 --> 00:32:16,725 in multe locuri, si chiar in cadrul Companiei. 377 00:32:21,800 --> 00:32:25,250 Chiar nu vreau să-ti fac rău, Godders. 378 00:32:25,300 --> 00:32:27,750 - Dacă sunt prins... - Ce ? 379 00:32:27,800 --> 00:32:31,525 Dacă as fi prins că dau secretele Companiei către Delaney... 380 00:32:31,575 --> 00:32:35,450 Nu vei fi prins pentru că te voi proteja. 381 00:32:38,850 --> 00:32:41,725 Stii, la seminar, eram indrăgostit de tine. 382 00:32:44,050 --> 00:32:45,800 Normal că erai. 383 00:32:46,800 --> 00:32:48,200 Desigur. 384 00:32:49,925 --> 00:32:53,200 Si acolo m-am gândit că eram doar niste frati de arme. 385 00:32:56,300 --> 00:32:59,000 N-am impărtit un pat in dormitorul mare ? 386 00:33:00,000 --> 00:33:01,775 A fost tortura. 387 00:33:02,800 --> 00:33:04,500 Rafinată. 388 00:33:08,000 --> 00:33:09,975 Dacă ai incredere in mine... 389 00:33:11,050 --> 00:33:13,200 te voi proteja. 390 00:33:26,525 --> 00:33:28,750 Munca ta incepe acum. 391 00:33:28,800 --> 00:33:30,250 Doamne. 392 00:33:30,300 --> 00:33:33,525 Cât de corectă e impărteala intre East India si Rege ? 393 00:33:33,575 --> 00:33:35,750 Sunt cam băut pentru afaceri. 394 00:33:35,800 --> 00:33:38,775 Au găsit un interes comun sau... nu incă ? 395 00:33:41,000 --> 00:33:43,250 Vorbeste cu mine, pentru Dumnezeu. 396 00:33:48,300 --> 00:33:50,250 Iubita, Sora... 397 00:33:50,300 --> 00:33:53,000 Repar birourile tatălui nostru 398 00:33:53,050 --> 00:33:55,475 si am inregistrat Delaney Trading Company 399 00:33:55,525 --> 00:33:58,450 prin Lloyds of London si imi pregătesc corabia 400 00:33:58,500 --> 00:34:03,250 pentru că va sosi momentul când Compania o să cadă 401 00:34:03,300 --> 00:34:05,600 si vom putea pleca. 402 00:34:05,650 --> 00:34:08,475 Strâng un grup de servitori loiali, 403 00:34:08,525 --> 00:34:10,525 fără nicio valoare pentru mine 404 00:34:10,575 --> 00:34:13,725 dincolo de scopul comun. 405 00:34:13,775 --> 00:34:16,750 Când am plecat din Anglia, eram doar un băiat. 406 00:34:16,800 --> 00:34:19,550 Acum m-am intors, s-au schimbat multe. 407 00:34:19,600 --> 00:34:23,750 Când ai plecat din Anglia m-am trezit din hipnoză. 408 00:34:23,800 --> 00:34:27,750 M-am trezit si am realizat adâncimea păcatului nostru. 409 00:34:27,800 --> 00:34:31,000 Am găsit iertare la Dumnezeu si la sotul meu, 410 00:34:31,050 --> 00:34:35,350 si nu vreau să iau parte la planurile tale de viitor. 411 00:34:35,400 --> 00:34:37,200 Dar noi suntem viitorul. 412 00:34:38,250 --> 00:34:40,250 Sotul tău e mort deja 413 00:34:40,300 --> 00:34:43,250 si poti vedea asta după felul in care te urmează. 414 00:34:44,775 --> 00:34:47,250 Ar trebui să-l lasi să plece, suflet sărman. 415 00:34:47,300 --> 00:34:48,975 Il chinui. 416 00:34:51,400 --> 00:34:54,250 Ne inconjoară destulă trădare 417 00:34:54,300 --> 00:34:56,750 si nu trebuie s-o mai adăugăm si noi. 418 00:34:56,800 --> 00:35:00,250 Sosirea acestei scrisori n-a trecut neobservată. 419 00:35:01,300 --> 00:35:05,475 Sotul meu e dur si este crestin. Imi face plăcere. 420 00:35:05,525 --> 00:35:07,250 Merit asta. 421 00:35:08,250 --> 00:35:10,800 Sotul tău e si prost. 422 00:35:10,850 --> 00:35:13,450 Nu vede ce esti. 423 00:35:14,525 --> 00:35:17,900 Am navigat in locuri unde nu este considerat păcat. 424 00:35:18,975 --> 00:35:22,750 Obisnuiam să vorbim fără cuvinte in locuri intunecate. 425 00:35:22,800 --> 00:35:26,250 Curiozitatea ta si foamea pentru orice ce există acolo 426 00:35:26,300 --> 00:35:29,475 nu poate fi infrânta niciodată de bariere religioase, 427 00:35:29,525 --> 00:35:32,600 asigurarea corăbiilor si China cea nouă. 428 00:35:33,700 --> 00:35:37,000 Te rog să intelegi că din acest moment voi arde scrisorile 429 00:35:37,050 --> 00:35:38,750 fără să le citesc. 430 00:35:38,800 --> 00:35:42,600 Atunci te voi vizita in vise, iubirea mea. 431 00:35:42,650 --> 00:35:45,200 Te rog. Sunt sora ta. 432 00:35:45,250 --> 00:35:47,450 Să o lăsăm asa. 433 00:36:00,050 --> 00:36:02,750 E o femeie aici să te vadă si jur că singura cale 434 00:36:02,800 --> 00:36:06,000 prin care puteam s-o opresc era să folosesc pistolul de la tine 435 00:36:06,050 --> 00:36:09,000 si nu cred că mi-ar fi fost jena să-l folosesc pentru că e nebună 436 00:36:09,050 --> 00:36:11,750 - si pretinde că e amanta mea. - Amanta ta ? 437 00:36:11,800 --> 00:36:13,775 Pretinde că e casa ei. 438 00:36:14,775 --> 00:36:16,000 Corect. 439 00:36:22,800 --> 00:36:26,725 Am angajat cei mai buni avocati din Londra. 440 00:36:31,525 --> 00:36:33,200 E avocatul tău ? 441 00:36:34,400 --> 00:36:37,750 Avocatul meu m-a asigurat, ca văduvă a lui Horace Delaney, 442 00:36:37,800 --> 00:36:42,725 prin legea pământului, casa asta e prin urmare jumate a mea. 443 00:36:45,250 --> 00:36:47,775 - Este o copie. - Se aprinde. 444 00:36:48,975 --> 00:36:52,000 Lacheul meu vrea să te impuste in fată. 445 00:36:52,050 --> 00:36:54,300 Jumate din lacheul tău este al meu. 446 00:36:56,375 --> 00:37:01,600 Deci am ars sfatul său, speculatia ? 447 00:37:01,650 --> 00:37:04,000 Ai ars o scrisoare de intentie. 448 00:37:04,050 --> 00:37:07,000 Si ce intentionezi să faci... 449 00:37:07,050 --> 00:37:08,800 cu casa mea ? 450 00:37:09,850 --> 00:37:12,475 Mai intâi să schimb acele panouri ingrozitoare. 451 00:37:12,525 --> 00:37:14,250 - D-ra Bow... - D-na Delaney ! 452 00:37:14,300 --> 00:37:17,950 D-ra Bow, stii de ce sunt acele panouri in dreptul geamurilor de la această casă ? 453 00:37:18,000 --> 00:37:19,750 Pentru că nefericitii oameni de afară 454 00:37:19,800 --> 00:37:22,750 să nu vadă inăuntru, cred. 455 00:37:22,800 --> 00:37:26,400 Nu, pentru că sunt niste intriganti afară care mă vor mort. 456 00:37:27,800 --> 00:37:31,200 Totusi, nici East India si nici Regele nu te vor omori 457 00:37:31,250 --> 00:37:32,950 din cauza testamentului tău. 458 00:37:33,000 --> 00:37:36,600 Singurele persoane care ar beneficia de pe moartea ta sunt americanii, 459 00:37:36,650 --> 00:37:39,475 dar esti deja in negocieri cu americanii 460 00:37:39,525 --> 00:37:42,950 asa că imediat ce panourile dispar punem perdele. 461 00:37:43,000 --> 00:37:46,500 Pari să stii cam multe pentru o persoană care stie atât de putine. 462 00:37:47,575 --> 00:37:50,250 Ar trebui să stii că sunt un om foarte periculos. 463 00:37:50,300 --> 00:37:52,250 Mi s-a spus si asta. 464 00:37:53,800 --> 00:37:56,000 Si cine tot iti spune prostiile astea ? 465 00:37:56,050 --> 00:37:59,200 Mi-au fost comunicate detaliile situatiei tale de către un reprezentant 466 00:37:59,250 --> 00:38:01,600 al Majestătii Sale, Regele George. 467 00:38:01,650 --> 00:38:04,525 Si indirect Regele a fost cel care a finantat 468 00:38:04,575 --> 00:38:07,525 acea foarte scumpă bucata de hârtie, pe care tocmai ai ars-o 469 00:38:07,575 --> 00:38:10,475 Ca regulă, Consiliul Regelui face foarte rar afaceri 470 00:38:10,525 --> 00:38:14,250 cu o actrită, asta dacă nu e de pe vreo alee dosnică din Maiden Lane. 471 00:38:15,375 --> 00:38:18,150 Acea bucată de hârtie pe care tocmai ai ars-o atesta, 472 00:38:18,200 --> 00:38:19,550 ca si văduva a lui Horace Delaney, 473 00:38:19,600 --> 00:38:22,325 că detin jumate din centrul de comert de pe Nootka Sound 474 00:38:22,375 --> 00:38:24,925 si cred că Nootka e valoroasă pentru tine 475 00:38:24,975 --> 00:38:26,600 ca si pentru Rege. 476 00:38:28,300 --> 00:38:32,325 Deci, după cum vezi, e un schimb foarte simplu, D-le Delaney. 477 00:38:32,375 --> 00:38:36,250 Jumatea ta de casă pentru jumatea mea din acel pământ 478 00:38:36,300 --> 00:38:39,450 pe care n-am niciun interes să-l folosesc. 479 00:38:39,500 --> 00:38:42,525 Deasemenea am si un cufăr plin cu obiectele tatălui tău, 480 00:38:42,575 --> 00:38:46,725 scrisori pentru tine, si de la mama ta pentru tatăl tău. 481 00:38:47,775 --> 00:38:49,775 Tablouri cu Nootka, desene... 482 00:38:50,775 --> 00:38:52,350 Nu ! Nu ! 483 00:38:52,400 --> 00:38:53,750 Brace ! 484 00:38:53,800 --> 00:38:55,600 Brace ! 485 00:38:56,650 --> 00:38:58,125 Aduc pistolul ? 486 00:38:58,175 --> 00:39:00,375 Nu. Pregăteste o cameră pentru această femeie imediat. 487 00:39:03,925 --> 00:39:06,450 - As dori cu vedere la rău. - Se aprobă. 488 00:39:08,800 --> 00:39:12,650 Pleacă acum. Fă focul in camera mamei mele de indată. 489 00:39:21,000 --> 00:39:23,800 Urăsc să văd asemenea lucruri inchise. 490 00:39:24,900 --> 00:39:26,875 Dacă esti in contact cu Regele 491 00:39:26,925 --> 00:39:28,850 atunci esti deja in mare pericol. 492 00:39:29,800 --> 00:39:33,100 Poti sta aici până terminăm toate afacerile. 493 00:39:35,300 --> 00:39:37,300 Noapte bună, D-ra Bow. 494 00:39:54,775 --> 00:39:56,250 Eram in trecere, 495 00:39:56,300 --> 00:39:58,050 din Greenwich. 496 00:39:59,000 --> 00:40:00,800 Am treburi. 497 00:40:27,850 --> 00:40:29,875 Am citit in Gazette că ai o corabie. 498 00:40:31,400 --> 00:40:34,475 La 7:00 in fiecare dimineată citesc Gazette. 499 00:40:34,525 --> 00:40:36,975 Sotia mea mănâncă pâine prăjită. 500 00:40:38,975 --> 00:40:41,375 Caut achizitii de corăbii. 501 00:40:43,975 --> 00:40:46,125 - Le asigur pentru Lloyds. - Cafea ? 502 00:40:47,500 --> 00:40:49,525 Nu. 503 00:40:49,575 --> 00:40:52,550 Doresc să mă ocup de asigurarea corăbiei tale. 504 00:40:52,600 --> 00:40:55,000 Mă pot asigura că este evaluată corect... 505 00:40:55,050 --> 00:40:58,125 că nu este omis nimic si că rămân niste bani in buzunar. 506 00:40:58,175 --> 00:41:01,450 Sarea si viermii iti vor veni de hac si te vei scufunda in Africa. 507 00:41:02,575 --> 00:41:05,850 Dar treburile mele nu sunt in Africa, sunt in vest. 508 00:41:07,725 --> 00:41:10,300 Scrisoarea aceea e de la tâmplarul meu. 509 00:41:12,650 --> 00:41:15,000 In munca mea, credem in noroc. 510 00:41:15,050 --> 00:41:19,200 In afacerea asigurării corăbiilor, norocul este zeita profitului. 511 00:41:19,250 --> 00:41:22,275 Norocul tău, D-le Delaney, e pe ducă. 512 00:41:22,325 --> 00:41:24,400 Experienta ta e slabă. 513 00:41:24,450 --> 00:41:26,725 Scufunzi corăbii. 514 00:41:27,775 --> 00:41:30,000 Esti la fel de bun precum o gaură in chila. 515 00:41:31,000 --> 00:41:33,000 Am verificat inregistrările. 516 00:41:33,050 --> 00:41:35,975 Ai fost la bordul unei nave scufundate in Africa. 517 00:41:37,000 --> 00:41:38,575 O corabie de sclavi ? 518 00:41:43,400 --> 00:41:46,600 Cred că acel om e capabil de schimbare... 519 00:41:47,650 --> 00:41:52,775 dar mai cred că n-are nicio insemnătate pentru tine. 520 00:41:55,975 --> 00:41:57,750 Si dacă tot esti aici, 521 00:41:57,800 --> 00:42:00,600 acest document iti va arăta... 522 00:42:01,525 --> 00:42:04,750 că am asigurat deja corabia mea la un broker de asigurări 523 00:42:04,800 --> 00:42:06,450 pe nume Cope. 524 00:42:07,900 --> 00:42:09,750 Si... dacă te uiti mai atent, 525 00:42:09,800 --> 00:42:13,125 vei recunoaste probabil scrisul meu. 526 00:42:29,900 --> 00:42:33,125 Mă intreb, cafeaua mai este valabilă ? 527 00:42:48,375 --> 00:42:49,725 Să stii... 528 00:42:50,900 --> 00:42:52,750 mă excită, 529 00:42:52,800 --> 00:42:54,650 gândul că... 530 00:42:55,525 --> 00:42:57,975 femeia de sub mine... 531 00:42:59,000 --> 00:43:01,200 este capabilă de asa ceva. 532 00:43:03,525 --> 00:43:05,750 Pare atât de rece, 533 00:43:05,800 --> 00:43:08,000 măcar... e obisnuită 534 00:43:09,250 --> 00:43:11,450 Acum stiu secretul ei. 535 00:43:13,775 --> 00:43:15,750 Si mă excită atât de rău... 536 00:43:15,800 --> 00:43:17,775 si sunt atât de mânios. 537 00:43:22,300 --> 00:43:23,850 Si ii place. 538 00:43:25,925 --> 00:43:31,000 De când te-ai intors, fwtaiul nostru e aproape criminal. 539 00:43:32,100 --> 00:43:34,250 Ne epuizează. 540 00:43:34,300 --> 00:43:37,250 Să te gândesti că am această vrajă... 541 00:43:38,375 --> 00:43:42,925 aceasta vrăjitoare sub mine si că este scopul meu in viata s-o pedepsesc. 542 00:43:45,850 --> 00:43:48,250 Ne epuizează pe amândoi. 543 00:43:49,900 --> 00:43:51,925 O epuizare plăcută. 544 00:43:52,975 --> 00:43:55,950 Iar dimineata când citesc Gazette 545 00:43:56,000 --> 00:43:57,975 si ea mănâncă pâine prăjită... 546 00:43:59,125 --> 00:44:01,400 ca o păsărică. 547 00:44:08,800 --> 00:44:12,250 N-am venit să-ti vând asigurarea, D-le Delaney. 548 00:44:14,300 --> 00:44:16,000 Am venit să-ti multumesc. 549 00:45:13,525 --> 00:45:14,900 M-ai chemat. 550 00:45:16,300 --> 00:45:18,100 Sunt aici. Ce vrei ? 551 00:45:24,300 --> 00:45:26,375 Să ne rugăm ? 552 00:45:32,325 --> 00:45:35,000 Obisnuiam să cred că eram la fel. 553 00:45:35,050 --> 00:45:36,925 Suntem. 554 00:45:37,925 --> 00:45:39,575 Nu suntem. 555 00:46:06,500 --> 00:46:07,925 Uite... 556 00:46:09,000 --> 00:46:11,000 nu vreau să te mai văd vreodată. 557 00:46:12,400 --> 00:46:14,450 Vom mai vorbi. 558 00:46:14,500 --> 00:46:16,450 Nu, nu vom vorbi. 559 00:46:16,500 --> 00:46:18,525 Dar vom vorbi. 560 00:46:58,050 --> 00:47:00,375 - D-na. - D-na Delaney. 561 00:47:00,425 --> 00:47:01,850 Beti un vin ? 562 00:47:02,775 --> 00:47:06,200 - Nu inainte de piesa. - Nu va fi nicio piesă diseară. 563 00:47:06,250 --> 00:47:10,150 Va fi căci altfel va fi revolta in Covent Garden. 564 00:47:10,200 --> 00:47:12,725 Până vom face toate aranjamentele necesare, 565 00:47:12,775 --> 00:47:15,200 te sfătuiesc să nu pleci nicăieri. 566 00:47:15,250 --> 00:47:18,200 De acum incolo esti o slăbiciune. 567 00:47:18,250 --> 00:47:20,200 Aceste fantezii mă exclud... 568 00:47:20,250 --> 00:47:22,625 Dacă te duci afară, 569 00:47:22,675 --> 00:47:25,200 te vor găsi si vor găsi o cale să se folosească de tine. 570 00:47:25,250 --> 00:47:26,975 Rareori se foloseste cineva de mine. 571 00:47:28,000 --> 00:47:31,450 Nu există "ei" si se va tine spectacolul. 572 00:47:32,500 --> 00:47:34,200 Esti inarmata ? 573 00:47:35,250 --> 00:47:37,725 Adu-mi o trăsură pentru Drury Lane, vrei ? 574 00:47:39,775 --> 00:47:42,250 Va trebui s-o dai afară din casa 575 00:47:42,300 --> 00:47:45,200 sau jur că o omor si pe ea si canarul ei. 576 00:47:49,200 --> 00:47:50,725 Brace... 577 00:47:51,900 --> 00:47:53,900 cheamă doua trăsuri. 578 00:48:05,250 --> 00:48:07,725 Văd că sângerezi iar. 579 00:48:09,400 --> 00:48:11,125 Am văzut sânge. 580 00:48:12,650 --> 00:48:13,800 Cum ? 581 00:48:14,900 --> 00:48:17,750 Unde ? Scotocesti prin rufe ? 582 00:48:17,800 --> 00:48:20,200 Este si treaba mea. 583 00:48:22,900 --> 00:48:26,125 Se pare că ne prinde luna pe amândoi. 584 00:48:26,175 --> 00:48:29,850 Vrei să aduci niste portocale ? As dori portocale. 585 00:48:36,800 --> 00:48:41,200 El sau ea are sământa proastă ? 586 00:48:53,575 --> 00:48:56,475 Stii că nu ne permitem portelanuri ? 587 00:48:56,525 --> 00:48:58,700 Deci asta e motivul pentru care nu rămâi. 588 00:49:00,375 --> 00:49:04,550 Băietii de la docuri pe care ii plătesc au o droaie de copii. 589 00:49:04,600 --> 00:49:06,725 Eu am doar sânge 590 00:49:20,775 --> 00:49:22,500 Draga mea Zilpha... 591 00:49:23,525 --> 00:49:25,725 Imi cer scuze... 592 00:49:26,775 --> 00:49:28,975 că nu mă inrudesc cu tine. 593 00:49:30,050 --> 00:49:32,200 Dar vei permite păsăricii tale 594 00:49:32,250 --> 00:49:34,250 să inghită munca unui bărbat onest, 595 00:49:34,300 --> 00:49:37,650 care promite să-ti cumpere cele mai fine portelanuri... 596 00:49:38,650 --> 00:49:44,050 dacă vei fi de acord să nu mai sângerezi. 597 00:49:44,100 --> 00:49:47,200 - Portocale, D-na. - Nu vrea portocalele tale nenorocite ! 598 00:49:51,775 --> 00:49:53,975 Stim cu totii ce vrea. 599 00:50:05,200 --> 00:50:09,250 Ce zici de tânărul german, nepotul Ducelui de Saxonia ? 600 00:50:09,300 --> 00:50:12,075 Foarte vulgar dimineata când e treaz 601 00:50:12,125 --> 00:50:15,125 si mai putin vulgar la prânz când e beat. 602 00:50:16,575 --> 00:50:19,350 Când tot ce poate e sub ce poate un bărbat, 603 00:50:19,400 --> 00:50:22,775 si când cel mai rău e putin mai bine decât o bestie. 604 00:50:23,925 --> 00:50:26,400 - Grăbeste-te ! - Vestris ! 605 00:50:26,450 --> 00:50:28,250 Vestris ! 606 00:50:28,300 --> 00:50:31,000 Hei ! Hei ! Dacă ai venit să vezi ceva, 607 00:50:31,050 --> 00:50:33,600 mângâie-te singur 608 00:50:33,650 --> 00:50:36,175 si lasă-ne pe ceilalti să ne bucurăm de Shakespeare ! 609 00:50:37,200 --> 00:50:40,150 Nu vei continua până n-o aduci pe Vestris ! 610 00:50:40,200 --> 00:50:41,275 Vestris ! 611 00:50:41,325 --> 00:50:45,150 Vestris ! Vestris ! Vestris ! Vestris ! Vestris ! 612 00:50:45,200 --> 00:50:47,600 Hei ! Hei ! 613 00:51:37,050 --> 00:51:38,725 Lorna Bow ? 614 00:51:39,775 --> 00:51:42,275 Sunt mare fan. 615 00:51:42,325 --> 00:51:43,975 Te rog, insoteste-mă. 616 00:51:48,400 --> 00:51:50,000 Vino, vino. 617 00:51:56,850 --> 00:51:59,775 Dacă poti să mă duci până la Old Street, voi găsi un taxi. 618 00:52:00,800 --> 00:52:03,325 Parcă fugeai de cineva. 619 00:52:04,250 --> 00:52:05,975 M-ai urmărit ? 620 00:52:07,050 --> 00:52:10,600 Ai multi petitori in gloata, bănuiesc, 621 00:52:10,650 --> 00:52:13,700 iar eu, de foarte mult timp, sunt unul dintre ei. 622 00:52:17,800 --> 00:52:20,500 Sunt o femeie cu niste gusturi aparte. 623 00:52:22,100 --> 00:52:25,725 Un admirator din intuneric si de sus. 624 00:52:30,575 --> 00:52:32,400 Imi cer scuze... 625 00:52:32,450 --> 00:52:35,000 dar va trebui să rămâi in intuneric. 626 00:52:35,050 --> 00:52:37,000 De ce am intors ? 627 00:52:37,050 --> 00:52:39,250 Ne-a fost dat numele tău. 628 00:52:39,300 --> 00:52:41,525 Pentru pretul de 2 coroane. 629 00:52:41,575 --> 00:52:43,750 Nu sunt o curtezană. 630 00:52:43,800 --> 00:52:48,475 Dar am ajuns si este o cameră cu pat si semineu. 631 00:52:48,525 --> 00:52:51,325 Iar acest domn este un Duce. 632 00:52:51,375 --> 00:52:54,725 Te-a cerut special iar directorul teatrului i-a spus 633 00:52:54,775 --> 00:52:56,525 că te vei conforma. 634 00:52:56,575 --> 00:52:59,450 Va plăti să fie in camera in timp ce ne jucăm. 635 00:53:02,125 --> 00:53:04,775 - Atunci ai primit numele gresit. - Ea e. 636 00:53:06,300 --> 00:53:07,975 Adu-o la mine. 637 00:53:09,800 --> 00:53:11,500 Foarte bine. 638 00:53:12,800 --> 00:53:17,000 Directorul mi-a vândut costumul 639 00:53:17,050 --> 00:53:20,075 de când jucai Mica Printesă. 640 00:53:20,125 --> 00:53:21,925 Il vei purta pentru mine diseară. 641 00:53:27,575 --> 00:53:30,250 Din câte se pare a fost o neintelegere. 642 00:53:30,300 --> 00:53:32,725 Cineva ti-a dat numele gresit. 643 00:53:32,775 --> 00:53:35,000 Sunt Ducele de Richmond. 644 00:53:35,050 --> 00:53:37,450 Acea târfa e moartă. 645 00:53:39,575 --> 00:53:42,150 Târfa aia atârna in streang... 646 00:53:42,200 --> 00:53:44,000 inainte de slujbă ! 647 00:53:45,975 --> 00:53:47,775 Pe acolo. 648 00:53:51,050 --> 00:53:53,375 Poate acum mă vei asculta. 649 00:53:54,250 --> 00:53:55,725 Acest diamant... 650 00:53:55,775 --> 00:53:57,575 este al tău. 651 00:53:58,575 --> 00:54:00,750 Am un om care să te ducă la Paris 652 00:54:00,800 --> 00:54:03,500 si vei sta acolo până incheiem această afacere. 653 00:54:04,700 --> 00:54:06,775 Esti o slăbiciune. 654 00:54:20,775 --> 00:54:22,750 Tocmai s-a intors. 655 00:54:22,800 --> 00:54:25,050 S-a băgat direct in pat. 656 00:54:25,100 --> 00:54:28,775 N-am făcut focul in cameră, asa că se va incălzi in asternut. 657 00:54:31,300 --> 00:54:33,750 Câti oameni stiu că e aici ? 658 00:54:33,800 --> 00:54:36,500 In afară de mine si de canar, nimeni. 659 00:54:37,525 --> 00:54:39,125 Ce este ? 660 00:54:40,050 --> 00:54:41,725 Băietii care fac livrări ? 661 00:54:42,775 --> 00:54:44,500 Doar Atticus livrează. 662 00:54:45,575 --> 00:54:48,000 A luat o singură dată o trăsură. De ce ? 663 00:54:49,600 --> 00:54:52,750 Pentru că astă seară l-a injunghiat pe Ducele Richmond. 664 00:54:52,800 --> 00:54:54,250 Din ce motiv ? 665 00:54:54,300 --> 00:54:56,250 Pentru că asta a fost planul lor. 666 00:54:56,300 --> 00:54:59,875 Stiau că nu e o târfa si că va riposta, 667 00:54:59,925 --> 00:55:02,450 iar acum au un motiv intemeiat să vină după ea. 668 00:55:05,050 --> 00:55:06,775 Si vor veni. 669 00:55:20,125 --> 00:55:26,125 Corvin. Predoiu Subtitrari-noi Team/www.subtitrări-noi.ro 670 00:55:26,149 --> 00:55:31,149 Adaptarea: Bubuloimare