1 00:00:00,438 --> 00:00:03,588 Ha comprato delle terre e si e' comprato una moglie. 2 00:00:03,809 --> 00:00:05,613 Nootka era la tribu' di mia madre. 3 00:00:05,643 --> 00:00:09,409 Questa piccola striscia di terra ha un valore inestimabile per gli americani. 4 00:00:09,439 --> 00:00:12,249 Vendete questo possedimento ad un prezzo ragionevole. 5 00:00:12,279 --> 00:00:13,945 La Baia di Nootka non e' in vendita. 6 00:00:13,975 --> 00:00:16,918 Ho qualcosa di grande valore per la vostra nazione. 7 00:00:16,948 --> 00:00:19,078 Qualcosa per cui gli inglesi vorrebbero uccidermi. 8 00:00:19,108 --> 00:00:21,793 Qualcuno e' stato portato a Londra per provare ad uccidermi. 9 00:00:21,823 --> 00:00:24,220 E mi serviranno i vostri occhi e orecchie d'ora in poi. 10 00:00:24,250 --> 00:00:26,644 Ti risistemavi la gonna... 11 00:00:26,674 --> 00:00:29,543 e te ne andavi, come se non fosse successo nulla. 12 00:00:29,573 --> 00:00:31,967 Ed esattamente, cosa vi doveva mio padre? 13 00:00:31,997 --> 00:00:34,981 Tutto cio' che e' richiesto a un marito per la moglie. 14 00:00:35,011 --> 00:00:37,759 Questa vedova otterra' la proprieta' esclusiva di Nootka, 15 00:00:37,789 --> 00:00:39,764 nel caso in cui James Delaney muoia. 16 00:00:39,794 --> 00:00:41,918 Un "caso" che potrebbe verificarsi tra non molto. 17 00:00:53,500 --> 00:00:55,100 Traduzione: MoneyPenny 18 00:00:57,926 --> 00:00:59,526 Traduzione: Poison_Ivy 19 00:01:01,580 --> 00:01:03,280 Traduzione: alessia_pond 20 00:01:06,329 --> 00:01:08,029 Traduzione: Emily_Attano 21 00:01:09,978 --> 00:01:11,478 Traduzione: Marzia92 22 00:01:13,414 --> 00:01:14,964 Traduzione: Marceline 23 00:01:17,091 --> 00:01:19,141 Traduzione: Mad_Vengeance_Marty 24 00:01:30,488 --> 00:01:32,138 Taboo 1x03 "Episode 3" 25 00:01:37,751 --> 00:01:39,301 Revisione: MoneyPenny 26 00:01:44,000 --> 00:01:49,035 Traduttori Anonimi (www.traduttorianonimi.it) 27 00:02:04,552 --> 00:02:06,202 Laggiu', c'e' un corpo. 28 00:02:09,916 --> 00:02:11,516 Guardale nelle tasche. 29 00:02:12,772 --> 00:02:13,822 E' un uomo. 30 00:02:16,584 --> 00:02:18,537 I pesci gli hanno divorato il cuore. 31 00:02:18,567 --> 00:02:20,417 Forse sono stati i pesci... 32 00:02:20,576 --> 00:02:21,626 o forse no. 33 00:02:22,978 --> 00:02:24,778 Il dente d'argento e' mio. 34 00:02:26,529 --> 00:02:29,229 Chi ha un coltello per staccargli il dente? 35 00:02:51,030 --> 00:02:52,930 Rilassatevi, signor Delaney. 36 00:02:54,914 --> 00:02:56,414 Siete in buone mani, 37 00:02:56,944 --> 00:03:00,094 Siete in buone mani, il vostro diavolo vi a salvato. 38 00:03:03,957 --> 00:03:05,457 Vi ho fatto seguire. 39 00:03:06,376 --> 00:03:09,316 La mia spia ha detto di aver visto atti indicibili. 40 00:03:12,398 --> 00:03:14,998 Ho dovuto concedergli la giornata libera. 41 00:03:16,034 --> 00:03:18,284 Il vostro uomo e' finito nel fiume. 42 00:03:18,921 --> 00:03:20,921 Gli inglesi vi vogliono morto. 43 00:03:21,864 --> 00:03:24,514 Ma noi vi vogliamo vivo. Meglio cosi', no? 44 00:03:29,142 --> 00:03:31,942 Siete impassibile al dolore, come una roccia. 45 00:03:32,547 --> 00:03:35,447 E' forse una cose che avete imparato in Africa? 46 00:03:35,879 --> 00:03:37,629 Quanti ne mancano ancora? 47 00:03:45,205 --> 00:03:47,440 Ho fatto il vostro nome al nostro amico. 48 00:03:47,470 --> 00:03:50,920 Ha parlato di una striscia di terra, lassu', sul Pacifico. 49 00:03:51,655 --> 00:03:55,307 Ha detto che giravate spavaldo per la citta', tenendola nel cappello come... 50 00:03:55,337 --> 00:03:56,837 una piuma di pavone. 51 00:04:02,130 --> 00:04:04,780 Beh, ora non sembrate piu' molto spavaldo. 52 00:04:05,818 --> 00:04:08,168 Devo parlare con Carlsbad in persona. 53 00:04:09,485 --> 00:04:12,835 Ho bisogno che lui porti un messaggio a Thomas Jefferson 54 00:04:13,148 --> 00:04:15,348 e al presidente degli Stati Uniti. 55 00:04:16,292 --> 00:04:19,598 Sapete, a Ponta Delgada, Colonnade mi ha detto... 56 00:04:19,994 --> 00:04:22,394 che mi avrebbe procurato un messaggero 57 00:04:22,489 --> 00:04:23,985 per Thomas Jefferson. 58 00:04:24,015 --> 00:04:27,465 Allora ditemi semplicemente cosa vorreste dire a Carlsbad, 59 00:04:27,849 --> 00:04:31,149 cosi' finiro' di mettervi i punti e vi lascero' andare. 60 00:04:34,009 --> 00:04:35,009 No? 61 00:04:39,660 --> 00:04:42,410 Vi hanno ferito con un coltello particolare. 62 00:04:45,268 --> 00:04:46,918 Pensate che sia cinese? 63 00:04:47,335 --> 00:04:48,485 Oppure malese? 64 00:05:00,538 --> 00:05:02,338 Quando siete arrivato qui, 65 00:05:02,959 --> 00:05:05,409 con pezzi di carne umana tra i denti... 66 00:05:06,285 --> 00:05:09,135 e' come se avessimo stretto un tacito accordo. 67 00:05:09,252 --> 00:05:12,602 Io vi avrei ricucito e voi mi avreste dato informazioni. 68 00:05:13,682 --> 00:05:15,232 Ditemi cosa volete... 69 00:05:15,401 --> 00:05:17,451 in cambio della Baia di Nootka. 70 00:05:18,275 --> 00:05:20,025 Qual e' il vostro prezzo? 71 00:05:20,317 --> 00:05:21,855 Non ho un prezzo. 72 00:05:30,605 --> 00:05:32,817 Allora che cosa volete? 73 00:05:34,829 --> 00:05:35,829 Il te'. 74 00:05:37,956 --> 00:05:41,111 - Te'? - Dite a Carlsbad che voglio il te'. 75 00:05:44,941 --> 00:05:46,055 Carlsbad mi ha detto: 76 00:05:46,085 --> 00:05:49,047 "Sapete, Delaney potrebbe essere abbastanza pazzo da sfidare tutti noi, 77 00:05:49,077 --> 00:05:51,677 il Re, la Compagnia e i 15 stati liberi". 78 00:05:54,244 --> 00:05:55,944 Forse aveva ragione lei. 79 00:05:56,923 --> 00:05:58,573 Beh, dite a Carlsbad... 80 00:05:59,795 --> 00:06:01,045 da parte mia... 81 00:06:01,804 --> 00:06:04,287 che cedero' la proprieta' della Baia di Nootka 82 00:06:04,317 --> 00:06:07,467 a qualunque nazione mi offra il proprio monopolio... 83 00:06:08,826 --> 00:06:11,778 sul commercio di pellami in cambio di te' 84 00:06:12,442 --> 00:06:14,725 da Fort George a Canton. 85 00:06:16,849 --> 00:06:17,999 Un monopolio. 86 00:06:19,606 --> 00:06:20,956 Ecco cosa voglio. 87 00:06:21,871 --> 00:06:23,571 Tutto il te' della Cina. 88 00:06:28,801 --> 00:06:30,701 Avreste dovuto dirlo subito. 89 00:06:32,964 --> 00:06:35,464 Vi sareste risparmiato molte sofferenze. 90 00:06:46,627 --> 00:06:48,727 Voi invece avete appena detto... 91 00:06:49,301 --> 00:06:50,301 "lei". 92 00:06:51,326 --> 00:06:52,976 Riferendovi a Carlsbad, 93 00:06:53,613 --> 00:06:54,713 non e' cosi? 94 00:06:57,678 --> 00:07:00,434 Percio' ora so che dovro' cercare una donna. 95 00:07:09,463 --> 00:07:11,613 Il grande Berry, colpi di fucile. 96 00:07:12,613 --> 00:07:16,077 E lame di fuoco, ossi', lei scivolera' sulle acque del lago Ontario 97 00:07:16,107 --> 00:07:18,551 lanciando baci sulle temporanee terre di confine, 98 00:07:18,581 --> 00:07:21,407 finche' non capiranno di dover brindare al Re, ancora una volta. 99 00:07:21,437 --> 00:07:22,687 Vostra Altezza. 100 00:07:23,093 --> 00:07:23,895 Coop. 101 00:07:23,925 --> 00:07:27,580 Vostra Altezza, ho degli uomini all'interno della Compagnia delle Indie Orientali. 102 00:07:27,610 --> 00:07:28,660 No, no, no. 103 00:07:29,679 --> 00:07:31,627 Il mio umore e' troppo allegro, 104 00:07:31,657 --> 00:07:33,531 per parlare della Compagnia. 105 00:07:33,561 --> 00:07:35,668 James Delaney, un privato, 106 00:07:35,698 --> 00:07:38,648 di recente ha ereditato una striscia di terra... 107 00:07:38,704 --> 00:07:40,104 la Baia di Nootka. 108 00:07:40,870 --> 00:07:44,339 La naturale posizione di quel territorio offre la possibilita' 109 00:07:44,369 --> 00:07:46,658 di un commercio diretto con... 110 00:07:47,077 --> 00:07:48,077 la Cina. 111 00:07:51,430 --> 00:07:52,875 Dando un'occhiata qui, 112 00:07:52,905 --> 00:07:55,083 vedra' che il pezzo di terra in questione 113 00:07:55,113 --> 00:07:59,163 si trova proprio lungo i confini che ci contendiamo con gli americani. 114 00:07:59,654 --> 00:08:02,603 No, no, no, e' un'opera divina. Un colpo di fortuna. 115 00:08:02,633 --> 00:08:04,783 Se la terra si trova sul confine, 116 00:08:04,987 --> 00:08:06,958 e' una minaccia per la Corona. 117 00:08:06,988 --> 00:08:08,638 Una minaccia di guerra. 118 00:08:09,459 --> 00:08:12,018 E chi sarebbe quest'uomo? E' una persona fidata? 119 00:08:12,048 --> 00:08:13,748 Crediamo che non lo sia. 120 00:08:15,104 --> 00:08:16,537 E' un repubblicano? 121 00:08:16,567 --> 00:08:18,009 E' un avventuriero... 122 00:08:18,039 --> 00:08:19,689 di scarsa reputazione. 123 00:08:20,254 --> 00:08:23,020 Dicono sia diventato un uomo folle, dominato dalla ferocia... 124 00:08:23,050 --> 00:08:26,050 oltre che un ladro e chissa' cos'altro di peggio. 125 00:08:26,827 --> 00:08:28,677 In tal caso, signor Coop... 126 00:08:29,222 --> 00:08:32,811 non ci saranno di certo problemi a fare affari con costui. 127 00:08:41,954 --> 00:08:44,355 Avete passato la notte in un bordello? 128 00:08:48,758 --> 00:08:50,458 Ci serve un carpentiere. 129 00:08:50,888 --> 00:08:53,245 Si', quella porta si irrigidisce in inverno. 130 00:08:53,275 --> 00:08:57,375 Ma basta lisciarla un po', perche' torni a essere scorrevole in estate. 131 00:08:59,563 --> 00:09:00,563 Buon Dio. 132 00:09:01,028 --> 00:09:03,543 Abbiamo del lavoro da fare al fiume noi due... 133 00:09:03,573 --> 00:09:07,540 ma prima devo medicare questa ferita. Porta qui... 134 00:09:08,165 --> 00:09:10,234 - un po' di brandy e qualche benda. - Chi e' stato? 135 00:09:10,264 --> 00:09:14,764 Prima e' stato un malese con il suo pugnale e poi un americano con i suoi aghi. 136 00:09:15,456 --> 00:09:18,356 Prendi subito il brandy e qualche benda, amico. 137 00:09:54,913 --> 00:09:57,729 - Non si arrenderanno. - Per l'amor del cielo, chi? 138 00:09:57,759 --> 00:10:02,209 Percio', quando arriva il carpentiere, digli di sprangare tutte le finestre... 139 00:10:02,575 --> 00:10:05,629 e di chiudere per bene anche quel portello che da' sul fiume. 140 00:10:05,659 --> 00:10:06,659 Quindi... 141 00:10:06,886 --> 00:10:08,386 siamo sotto assedio. 142 00:10:08,677 --> 00:10:11,816 Potrei affidare il compito di sprangare tutte le finestre al carpentiere 143 00:10:11,846 --> 00:10:14,406 al quale si rivolse vostro padre quando era sotto assedio. 144 00:10:14,436 --> 00:10:18,036 Dovra' semplicemente fissare qualche chiodo nei soliti buchi. 145 00:10:18,764 --> 00:10:22,549 Potrete stare seduto li', con la sua stessa pistola carica in grembo... 146 00:10:22,579 --> 00:10:25,530 e quando vi siederete la', con quel solito sguardo temerario... 147 00:10:25,560 --> 00:10:27,760 vi faro' sempre la solita domanda. 148 00:10:28,886 --> 00:10:31,086 Per cosa rischiate la vostra vita? 149 00:10:37,067 --> 00:10:40,067 Potresti finire di medicarmi, cosi' posso andare? 150 00:10:40,930 --> 00:10:42,346 Coraggio, alzatevi. 151 00:10:42,376 --> 00:10:43,826 In piedi, in piedi. 152 00:10:52,855 --> 00:10:54,505 Bill, che stai facendo? 153 00:10:55,202 --> 00:10:57,352 - Tieni, afferrala. - Si', capo. 154 00:11:07,775 --> 00:11:11,521 Chi dice che non possiamo deriderci a vicenda, solo perche' adesso siamo soci? 155 00:11:11,551 --> 00:11:13,551 E chi ha detto che siamo soci? 156 00:11:15,997 --> 00:11:18,651 A Wapping Wall dicono che avete fatto a pezzi un assassino 157 00:11:18,681 --> 00:11:20,346 e mangiato le sue interiora. 158 00:11:20,376 --> 00:11:22,126 Mi avete portato le armi? 159 00:11:26,154 --> 00:11:28,104 Non fidatevi di questa serpe. 160 00:11:28,651 --> 00:11:30,834 Sono delle rivoltelle Richardson a 10 colpi. 161 00:11:30,864 --> 00:11:32,764 Potenti come un moschetto... 162 00:11:32,933 --> 00:11:34,922 ma potete tenerne una in ogni mano. 163 00:11:34,952 --> 00:11:36,802 Bene. Meglio cosi', meglio. 164 00:11:41,294 --> 00:11:44,344 - Va bene. - Ma se non siamo soci, che cosa siamo? 165 00:11:44,437 --> 00:11:46,487 Beh, io sono un commerciante... 166 00:11:46,939 --> 00:11:49,639 e voi potete considerarvi il mio fornitore. 167 00:11:51,089 --> 00:11:54,486 Potete anche farmi da traghettatore. Non posso trasportare via terra. 168 00:11:54,516 --> 00:11:56,165 Non al momento, almeno. 169 00:11:57,284 --> 00:11:59,034 Lo vedete quel selvaggio? 170 00:11:59,352 --> 00:12:01,002 E' il mio fratellastro. 171 00:12:01,411 --> 00:12:04,997 Dice che la parte piu' buona e commestibile di un uomo e' questa... 172 00:12:05,027 --> 00:12:07,696 - perche' e' tenera. - Mi avete portato carne di manzo salata? 173 00:12:07,726 --> 00:12:10,801 - Di maiale. Arriva dal nord. - No. Niente carne di maiale. 174 00:12:10,831 --> 00:12:12,880 - Non mangiamo maiale! - Con poco preavviso... 175 00:12:12,910 --> 00:12:15,534 - Va bene, va bene. - Questa merce sara' sul molo da anni ormai. 176 00:12:15,564 --> 00:12:20,014 Si', e' probabile, ma mi fido di lui, quindi dagli cio' che gli spetta. Grazie 177 00:12:24,061 --> 00:12:25,182 Voi chi siete? 178 00:12:25,212 --> 00:12:26,812 Mi chiamo French Bill. 179 00:12:32,037 --> 00:12:33,787 - Vi sentite bene? - No. 180 00:12:34,000 --> 00:12:37,141 Sentite, perche' non pensate a guarire e lasciate che se ne occupi Tilbury? 181 00:12:37,171 --> 00:12:38,489 No, non lascero' Londra. 182 00:12:38,519 --> 00:12:41,335 - Atticus, cercate di farlo ragionare. - No, non lascero' Londra. 183 00:12:41,365 --> 00:12:43,119 Andate a casa. Cos'e' questa? 184 00:12:43,149 --> 00:12:45,344 - Una barca. - Questo l'avevo capito. Galleggia almeno? 185 00:12:45,374 --> 00:12:47,097 - Si', si', certo. - In quanti siamo? 186 00:12:47,127 --> 00:12:48,845 Siamo solo noi. Dove siamo diretti? 187 00:12:48,875 --> 00:12:52,425 - Andiamo alla Lincoln's Inn. - Alla Lincoln's Inn? Perche'? 188 00:12:55,788 --> 00:12:58,038 C'e' un biglietto scritto a mano... 189 00:12:58,478 --> 00:13:00,463 sulla mia scrivania, in soffitta. 190 00:13:00,493 --> 00:13:03,527 Devi consegnarlo al segretario di Sua Maesta' il Re. 191 00:13:03,557 --> 00:13:05,804 Devi consegnarglielo tu personalmente... 192 00:13:05,834 --> 00:13:07,284 oggi stesso, Brace. 193 00:13:13,968 --> 00:13:17,068 - C'e' il signor James Delaney, signore. - Oh, Dio. 194 00:13:17,264 --> 00:13:20,325 E' venuto con degli uomini armati e pare sia anche un cannibale, signore. 195 00:13:20,355 --> 00:13:22,005 Ditegli che sono morto. 196 00:13:22,400 --> 00:13:24,400 Dice di voler fare testamento. 197 00:13:56,697 --> 00:14:00,691 L'ONOREVOLE COMPAGNIA DELLE INDIE ORIENTALI FONDATA NEL 1600 198 00:14:04,212 --> 00:14:05,262 Andate via. 199 00:14:06,686 --> 00:14:09,578 - Signore, ci sono delle novita'. - E io ho detto... 200 00:14:09,608 --> 00:14:11,058 "andate via". 201 00:14:12,086 --> 00:14:14,736 Ci sono novita' su James Delaney, signore. 202 00:14:16,047 --> 00:14:17,347 Entrate, allora. 203 00:14:22,199 --> 00:14:23,399 Oh, mio Dio... 204 00:14:23,930 --> 00:14:27,551 ecco che tornano con la coda tra le gambe per porgermi le loro scuse. 205 00:14:28,352 --> 00:14:31,102 Il sicario incaricato di uccidere Delaney... 206 00:14:31,205 --> 00:14:32,205 e'... 207 00:14:32,526 --> 00:14:33,526 morto. 208 00:14:33,991 --> 00:14:34,991 Delaney... 209 00:14:35,286 --> 00:14:38,132 - e' ancora vivo, signore. - Sarebbe questa la novita', signor Pettifer? 210 00:14:38,162 --> 00:14:40,512 Ne ero gia' stato informato all'alba. 211 00:14:42,043 --> 00:14:43,643 In compenso, questa... 212 00:14:44,128 --> 00:14:45,828 e' una vera novita'... 213 00:14:46,282 --> 00:14:49,666 che mi e' stata consegnata dal signor Thoyt in persona un'ora fa. 214 00:14:49,696 --> 00:14:50,696 Leggetela. 215 00:14:56,077 --> 00:14:59,527 "Queste sono le ultime volonta' del sottoscritto, James... 216 00:15:03,288 --> 00:15:05,741 Nell'eventualita' della mia morte, tutti i miei possedimenti 217 00:15:05,771 --> 00:15:07,865 e le mie proprieta' saranno lasciati in eredita'..." 218 00:15:07,895 --> 00:15:11,251 "Esclusivamente e a tempo indeterminato... 219 00:15:11,819 --> 00:15:14,819 alla nazione sovrana degli Stati Uniti d'America. 220 00:15:16,675 --> 00:15:17,675 Quindi... 221 00:15:18,072 --> 00:15:21,322 ora sappiamo che il ragazzo selvaggio e' anche astuto. 222 00:15:24,638 --> 00:15:26,438 E quando arrivera' la pace 223 00:15:26,637 --> 00:15:28,381 e sara' segnato questo confine, 224 00:15:28,411 --> 00:15:30,311 non saranno stati i soldati, 225 00:15:30,961 --> 00:15:33,153 ma maledetti avvocati. 226 00:15:34,007 --> 00:15:36,876 {\an8}Il baluardo di James Delaney 227 00:15:34,176 --> 00:15:35,513 Centinaia di loro. 228 00:15:35,543 --> 00:15:37,093 Da entrambe le parti. 229 00:15:37,273 --> 00:15:40,048 E ogni graffio e diritto reclamato 230 00:15:40,078 --> 00:15:42,378 sara' citato come precedente legale. 231 00:15:42,942 --> 00:15:47,560 E non solo non possiamo risolvere questo disastro uccidendo Delaney, 232 00:15:47,590 --> 00:15:51,173 ora e' nel nostro interesse tenere il bastardo in vita. 233 00:15:58,242 --> 00:16:01,424 Portate quattro chiodi, una tavola di legno e un uomo chiamato Solomon Coop 234 00:16:01,454 --> 00:16:03,854 in questa stanza domani a mezzogiorno. 235 00:16:04,107 --> 00:16:05,357 Potete farcela? 236 00:16:12,337 --> 00:16:14,387 A mezzogiorno, signor Pettifer. 237 00:16:29,373 --> 00:16:33,227 Faccio cio' che posso con la spazzatura marcia del molo che porta Atticus, 238 00:16:33,257 --> 00:16:36,957 quindi il minimo che potete fare e' sedervi prima di rifiutare. 239 00:16:38,298 --> 00:16:40,181 E se quel giovane malato all'ingresso 240 00:16:40,211 --> 00:16:42,895 e' li' per proteggervi dagli assassini delle Indie Orientali, 241 00:16:42,925 --> 00:16:46,475 sappiate che alle due e' facilmente distratto dalle puttane. 242 00:16:47,824 --> 00:16:51,108 Beh, non devi preoccuparti della Compagnia delle Indie Orientali. 243 00:16:51,138 --> 00:16:54,038 Non c'e' bisogno che ti preoccupi della Corona. 244 00:16:54,163 --> 00:16:55,163 Non piu'. 245 00:16:56,069 --> 00:16:58,769 Ora l'unico pericolo viene dagli Americani, 246 00:16:59,092 --> 00:17:03,342 ma penso che siano i meno pericolosi dei tre avversari, non sei d'accordo? 247 00:17:12,842 --> 00:17:15,688 Ho cercato in ogni maledetta stanza di questa casa, 248 00:17:15,718 --> 00:17:19,318 tranne che nel sotterraneo, quindi devo sconfiggere la marea. 249 00:17:20,649 --> 00:17:22,883 Devo sconfiggere la marea. 250 00:18:25,154 --> 00:18:26,204 Chi e' la'? 251 00:18:29,717 --> 00:18:31,417 Winter, cosa ci fai qui? 252 00:18:33,225 --> 00:18:35,525 Qui e' dove vengo a dormire a volte. 253 00:18:38,867 --> 00:18:40,017 Tu dormi qui? 254 00:18:42,769 --> 00:18:43,869 Vi ho visto. 255 00:18:44,991 --> 00:18:47,491 Ho visto cosa avete fatto a quel malese. 256 00:18:48,325 --> 00:18:50,925 Gli avete strappato il cuore come un lupo 257 00:18:51,117 --> 00:18:53,067 e lo avete buttato nel fiume. 258 00:18:54,897 --> 00:18:56,497 Ed ecco che galleggia, 259 00:18:56,860 --> 00:18:58,910 dritto nelle braccia di Winter. 260 00:19:03,636 --> 00:19:05,836 Quindi ho preso il vostro bottino. 261 00:19:05,963 --> 00:19:07,013 Prendetelo. 262 00:19:07,316 --> 00:19:08,366 E' per voi. 263 00:19:16,936 --> 00:19:18,486 Insegnatemi la magia. 264 00:19:19,787 --> 00:19:21,787 Anche io voglio essere un lupo 265 00:19:22,047 --> 00:19:24,197 o un uccello, cosi' posso volare. 266 00:19:24,636 --> 00:19:26,736 L'uccello che avete sul collo... 267 00:19:27,823 --> 00:19:28,973 Io so cos'e'. 268 00:19:29,903 --> 00:19:30,953 Il Sankofa. 269 00:19:37,328 --> 00:19:39,128 Ora torna a casa da Helga, 270 00:19:40,630 --> 00:19:42,630 perche' qui non sei al sicuro. 271 00:22:17,483 --> 00:22:20,633 Le uova e il caffe' si stanno raffreddando, signore. 272 00:22:30,340 --> 00:22:33,140 Quando e' stata qui mia madre l'ultima volta? 273 00:22:37,031 --> 00:22:38,431 Quando era malata. 274 00:22:38,631 --> 00:22:39,631 Malata? 275 00:22:45,086 --> 00:22:46,756 Per contenerla? 276 00:22:48,373 --> 00:22:49,373 No. 277 00:22:49,828 --> 00:22:51,478 Per la sua incolumita'. 278 00:22:52,146 --> 00:22:53,346 Cos'e' quello? 279 00:22:58,240 --> 00:22:59,290 Quel segno. 280 00:23:00,785 --> 00:23:02,035 L'ha fatto lei? 281 00:23:03,127 --> 00:23:04,227 Quale segno? 282 00:23:16,154 --> 00:23:18,354 Negli ultimi giorni faceva cose... 283 00:23:19,277 --> 00:23:20,727 che nessuno capiva. 284 00:23:21,983 --> 00:23:23,583 Negli ultimi giorni... 285 00:23:24,412 --> 00:23:26,408 Quando non le era permesso camminare per strada, 286 00:23:26,438 --> 00:23:28,388 ne' farsi vedere in pubblico, 287 00:23:29,405 --> 00:23:31,063 ne' parlare inglese, 288 00:23:31,093 --> 00:23:34,730 ne' la sua lingua selvaggia perche' era una donna pazza. 289 00:23:35,104 --> 00:23:36,354 - James. - No. 290 00:23:38,906 --> 00:23:40,106 Spiega questo. 291 00:23:41,277 --> 00:23:43,627 Ho lo stesso identico segno su di me. 292 00:23:45,135 --> 00:23:48,135 Di quando sono stato fatto prigioniero in Africa. 293 00:23:56,784 --> 00:23:57,834 Che cos'e'? 294 00:24:00,550 --> 00:24:01,600 Dimmelo tu. 295 00:24:04,835 --> 00:24:06,202 Tu non parli, 296 00:24:06,420 --> 00:24:08,384 ma hai delle risposte. 297 00:24:10,042 --> 00:24:11,042 Le hai. 298 00:24:12,863 --> 00:24:14,513 E mi darai le risposte. 299 00:24:31,205 --> 00:24:32,745 E' terra sconsacrata. 300 00:24:32,775 --> 00:24:34,725 E' per gli infedeli, i pagani 301 00:24:35,211 --> 00:24:37,261 e coloro che si sono suicidati. 302 00:24:38,164 --> 00:24:39,974 Stanno ripulendo Bedlam adesso. 303 00:24:40,004 --> 00:24:42,204 Non resteranno qui ancora a lungo. 304 00:24:50,693 --> 00:24:55,629 ANNE DELANEY MORTA NEL MARZO 1795 - SALISH 305 00:25:10,918 --> 00:25:12,706 Il signor Solomon Coop, signore. 306 00:25:12,736 --> 00:25:15,486 Segretario privato di Sua Maesta' Re George. 307 00:25:16,003 --> 00:25:17,303 Grazie, Godfrey. 308 00:25:25,949 --> 00:25:28,549 A meno che non troviamo una causa comune. 309 00:25:30,028 --> 00:25:32,728 Beh, nessuna delle cause reali e' "comune". 310 00:25:33,025 --> 00:25:35,975 E al momento basta dire "la Compagnia" con un... 311 00:25:36,152 --> 00:25:39,902 certo livello di disgusto per ottenere la sua totale attenzione. 312 00:25:40,225 --> 00:25:43,625 Dimenticate l'India. Ditegli di mettere l'India da parte. 313 00:25:43,855 --> 00:25:45,577 Il Re non si smuovera' sull'India. 314 00:25:45,607 --> 00:25:48,413 Il Reggente fa cio' che gli dite voi e la vostra congrega. 315 00:25:48,443 --> 00:25:50,343 Lo sottovalutate seriamente. 316 00:25:51,866 --> 00:25:53,616 Ho sottovalutato Delaney. 317 00:25:55,125 --> 00:25:56,425 Guardate questo. 318 00:25:56,769 --> 00:25:58,519 Ha scritto un testamento. 319 00:26:01,132 --> 00:26:04,637 - Lo sapevate. - Voi avete 104 spie a Londra... 320 00:26:05,649 --> 00:26:08,459 e noi ne abbiamo 202. 321 00:26:09,035 --> 00:26:12,185 Quindi chi e' il vostro maledetto uomo presso Thoyt? 322 00:26:12,274 --> 00:26:13,514 Sono tutti miei uomini. 323 00:26:13,544 --> 00:26:16,194 Non rovinate questo dannato gioco, Stuart. 324 00:26:16,825 --> 00:26:19,972 Io so tutto. Partite dal presupposto che io so sempre tutto. 325 00:26:20,002 --> 00:26:21,502 Allora saprete anche 326 00:26:21,791 --> 00:26:24,532 che abbiamo un problema che non puo' essere risolto 327 00:26:24,562 --> 00:26:26,180 con un moschetto... 328 00:26:26,770 --> 00:26:29,920 - o un pugnale. - Il problema e' vostro, non del Re. 329 00:26:32,188 --> 00:26:34,888 Ho ricevuto una lettera da Delaney stamane. 330 00:26:36,386 --> 00:26:39,136 Credo voi la definireste manovra a tenaglia. 331 00:26:39,664 --> 00:26:42,117 Dice che sarebbe felice se lo spaccio a Nootka, 332 00:26:42,147 --> 00:26:43,944 l'affumicatoio e la conceria 333 00:26:43,974 --> 00:26:47,374 diventassero parte del territorio della Corona inglese... 334 00:26:47,538 --> 00:26:49,869 ma solo se gli concediamo il monopolio sul commercio 335 00:26:49,899 --> 00:26:52,699 di pelli affumicate di lontra marina dalle... 336 00:26:52,850 --> 00:26:54,750 coste di Vancouver a Canton. 337 00:26:55,602 --> 00:26:56,602 Canton? 338 00:26:58,315 --> 00:27:01,225 Curiosamente, la parola "te'" non compare nella lettera. 339 00:27:01,255 --> 00:27:04,037 Allora rispondetegli scrivendo di andare al diavolo. 340 00:27:04,067 --> 00:27:05,941 Beh, forse, prima di scrivere a Delaney, 341 00:27:05,971 --> 00:27:07,871 dovremmo parlare dell'India. 342 00:27:10,364 --> 00:27:14,364 Permetterete a un selvaggio di decidere la nostra politica americana? 343 00:27:14,453 --> 00:27:16,329 La nostra politica americana e' semplice... 344 00:27:16,359 --> 00:27:18,706 restituzione di tutte le terre prese con la forza. 345 00:27:18,736 --> 00:27:20,236 A Ovest del Michigan 346 00:27:20,350 --> 00:27:23,707 la linea di confine verra' stabilita da degli avvocati. 347 00:27:23,737 --> 00:27:27,537 Il che significa che quasi certamente Delaney ci dara' Vancouver. 348 00:27:29,425 --> 00:27:32,485 E in cambio, voi svenderete le Indie Orientali? 349 00:27:32,515 --> 00:27:36,665 Risolvete la vostra disputa riguardo Bombay con il Re, poi ne parleremo. 350 00:27:36,718 --> 00:27:39,785 Mi sembra tutto piuttosto preciso e terribilmente semplice. 351 00:27:39,815 --> 00:27:42,394 Voi capite che tutta questa faccenda 352 00:27:42,424 --> 00:27:43,974 riguarda la vendetta? 353 00:27:45,513 --> 00:27:49,213 E per quale motivo James Delaney odia cosi' tanto la Compagnia? 354 00:27:51,299 --> 00:27:53,599 Che diamine gli avete fatto, Stuart? 355 00:27:56,052 --> 00:27:58,252 Partite dal presupposto che io so. 356 00:28:00,164 --> 00:28:01,814 Allora sappiate questo. 357 00:28:05,734 --> 00:28:06,734 Delaney... 358 00:28:06,944 --> 00:28:09,694 vendera' ugualmente Nootka agli americani... 359 00:28:10,337 --> 00:28:12,737 se gli offriranno lo stesso monopolio. 360 00:28:15,383 --> 00:28:17,539 Ora, su questo il Re e la Compagnia 361 00:28:17,569 --> 00:28:20,099 potrebbero trovare una causa comune. 362 00:28:21,941 --> 00:28:24,591 Le mie spie mi dicono che c'e' una vedova. 363 00:28:28,326 --> 00:28:31,676 Mia signora, sono spiacente di riferirvi questa notizia. 364 00:28:32,087 --> 00:28:33,137 La morte... 365 00:28:33,610 --> 00:28:37,239 di mio padre non e' stata opera del fato, ma di un uomo. 366 00:28:38,690 --> 00:28:41,577 L'odiato nano francese dalla testa a punta. 367 00:28:42,364 --> 00:28:43,383 Napoleone! 368 00:28:46,072 --> 00:28:48,965 Che stringe i cuori di una nazione esausta. 369 00:28:49,612 --> 00:28:51,754 Le loro teste tagliate via... 370 00:28:51,784 --> 00:28:54,617 - i sovrani naturali gettati come carogne - Morte a Napoleone! 371 00:28:54,647 --> 00:28:55,747 nella Senna. 372 00:28:57,589 --> 00:28:59,289 E fuori per le strade... 373 00:28:59,916 --> 00:29:01,979 ci sono ancora coloro che dicono 374 00:29:02,009 --> 00:29:05,040 che solo una bestia sa come domare una bestia. 375 00:29:05,683 --> 00:29:08,561 E per vendicare la morte di brave persone, 376 00:29:08,591 --> 00:29:10,563 come il mio amato padre, 377 00:29:11,105 --> 00:29:13,114 dobbiamo trovare i nostri propri mostri 378 00:29:13,144 --> 00:29:15,332 e chiamarli Napoleone. 379 00:29:15,501 --> 00:29:16,962 Dio salvi il re! 380 00:29:17,187 --> 00:29:20,805 # Dio salvi il nostro benevolo Re # 381 00:29:20,835 --> 00:29:22,623 # viva a lungo il nostro nobile... # 382 00:29:22,653 --> 00:29:25,703 Scusatemi, signore, lo spettacolo e' quasi finito. 383 00:29:26,071 --> 00:29:28,141 Se vi piace qualche ragazza del coro, signore, 384 00:29:28,171 --> 00:29:30,821 vengono sei centesimi ciascuna per un'ora. 385 00:29:31,393 --> 00:29:33,493 Le attrici costano mezza corona. 386 00:29:34,947 --> 00:29:38,397 Ci sono anche dei ragazzi nel coro, signore, se preferite. 387 00:29:39,585 --> 00:29:42,435 La sfortunata ragazza il cui padre e' stato... 388 00:29:42,634 --> 00:29:44,934 in qualche modo ucciso da Napoleone. 389 00:29:45,223 --> 00:29:47,473 - E quindi? - Si chiama Lorna Bow. 390 00:29:47,648 --> 00:29:51,140 Si', beh, sono spiacente, ma la signorina Bow non e' disponibile. 391 00:29:51,170 --> 00:29:52,571 Sempre o solo stasera? 392 00:29:52,601 --> 00:29:56,651 Sempre, signore, essendo una stronza esigente e piena di se', signore. 393 00:29:58,680 --> 00:30:01,280 Sono qui per conto di Sua Maesta', il Re. 394 00:30:02,277 --> 00:30:03,921 Dalla alla signorina Bow... 395 00:30:03,951 --> 00:30:04,951 e... 396 00:30:05,385 --> 00:30:07,085 solo alla signorina Bow. 397 00:30:07,685 --> 00:30:09,373 Pena l'esecuzione. 398 00:30:32,757 --> 00:30:34,507 Cattivo, cattivo bambino. 399 00:30:35,397 --> 00:30:37,931 - Continua a farlo. - Solletichino! 400 00:30:38,156 --> 00:30:40,439 # L'ho data a un caro ragazzo, # 401 00:30:40,650 --> 00:30:42,950 # un caro ragazzo, un caro ragazzo, # 402 00:30:43,001 --> 00:30:45,124 # l'ho data a un caro ragazzo # 403 00:30:45,250 --> 00:30:47,662 # di nuovo a un giusto prezzo. # 404 00:30:49,213 --> 00:30:51,054 # Come posso mantenere # 405 00:30:51,084 --> 00:30:54,134 - Prenotata, signore. - # la mia cara verginita' # 406 00:30:56,182 --> 00:30:58,382 # in mezzo a cosi' tanti uomini? # 407 00:30:59,182 --> 00:31:00,182 Santo Dio. 408 00:31:02,932 --> 00:31:05,082 # Annoiandosi, struggendosi # 409 00:31:05,112 --> 00:31:07,424 # ma volendo doppiamente uscire # 410 00:31:07,454 --> 00:31:09,733 # Oh, per Dio, di nuovo... # 411 00:31:21,775 --> 00:31:23,236 Prenotata, signore. 412 00:31:23,266 --> 00:31:25,616 Non sei cambiato per niente, Godders. 413 00:31:26,326 --> 00:31:27,625 Ti devo parlare. 414 00:31:28,719 --> 00:31:30,532 Il tuo segreto non lo sara' ancora 415 00:31:30,562 --> 00:31:33,512 per molto nella Compagnia delle Indie Orientali. 416 00:31:34,033 --> 00:31:35,834 - E' una minaccia? - Si'. 417 00:31:36,537 --> 00:31:38,187 Ma fra amici, quindi... 418 00:31:39,133 --> 00:31:40,583 dov'e' il problema? 419 00:31:47,018 --> 00:31:49,918 Dunque, tu redigi i verbali di ogni incontro... 420 00:31:50,853 --> 00:31:54,103 e senti anche cosa dicono quando alzano la mano, vero? 421 00:31:56,852 --> 00:31:58,702 Voglio quelle informazioni. 422 00:32:00,489 --> 00:32:01,589 Ti paghero'. 423 00:32:02,847 --> 00:32:04,947 Ti daro' una sterlina ogni mese. 424 00:32:07,905 --> 00:32:09,405 Come mi hai trovato? 425 00:32:10,344 --> 00:32:12,744 Perche' ho occhi e orecchie ovunque... 426 00:32:12,975 --> 00:32:15,250 in giro per la citta', in molti posti, 427 00:32:15,280 --> 00:32:17,080 proprio come la Compagnia. 428 00:32:22,162 --> 00:32:23,809 Non ho alcuna intenzione 429 00:32:23,839 --> 00:32:25,689 di farti del male, Godders. 430 00:32:25,798 --> 00:32:28,048 - Se scoprissero che io... - Cosa? 431 00:32:28,098 --> 00:32:29,479 Se scoprissero che io... 432 00:32:29,509 --> 00:32:31,896 ho passato informazioni segrete sulla Compagnia a un Delaney... 433 00:32:31,926 --> 00:32:33,679 Non ti scoprira' nessuno, 434 00:32:34,137 --> 00:32:35,937 perche' ti proteggero' io. 435 00:32:39,163 --> 00:32:41,663 Sai, in seminario, ero innamorato di te. 436 00:32:44,450 --> 00:32:46,150 Ovviamente tu lo sapevi. 437 00:32:47,184 --> 00:32:48,235 Ovviamente. 438 00:32:50,168 --> 00:32:53,268 Ed io che pensavo fossimo solo due compagni d'armi. 439 00:32:56,526 --> 00:33:00,237 Non abbiamo anche condiviso il letto, a volte, nella sala grande? 440 00:33:00,267 --> 00:33:02,317 Era una vera e propria tortura. 441 00:33:03,270 --> 00:33:04,870 Una splendida tortura. 442 00:33:08,086 --> 00:33:10,036 Quindi, puoi fidarti di me... 443 00:33:11,643 --> 00:33:13,144 e io ti proteggero'. 444 00:33:26,814 --> 00:33:28,664 Il tuo lavoro comincia ora. 445 00:33:29,312 --> 00:33:30,313 Oh, Dio. 446 00:33:30,911 --> 00:33:33,330 E' davvero equa la spartizione tra le Indie Orientali e il Re? 447 00:33:33,360 --> 00:33:35,874 Sono un po' ubriaco per discutere di queste cose. 448 00:33:35,904 --> 00:33:39,054 Hanno trovato un fronte comune o sono ancora divisi? 449 00:33:41,406 --> 00:33:43,356 Dimmi qualcosa, Cristo Santo. 450 00:33:48,763 --> 00:33:49,913 Cara sorella, 451 00:33:50,763 --> 00:33:53,493 mi sto occupando degli incarichi di nostro padre. 452 00:33:53,523 --> 00:33:55,468 Ho registrato la Compagnia di Trasporti Delaney 453 00:33:55,498 --> 00:33:58,748 presso la Lloyds di Londra e preparero' la mia nave... 454 00:33:59,350 --> 00:34:01,256 in modo che al momento opportuno, 455 00:34:01,286 --> 00:34:03,236 quando la Compagnia fallira', 456 00:34:03,716 --> 00:34:05,166 potremmo andarcene. 457 00:34:06,415 --> 00:34:08,715 Sto reclutando un gruppo di servitori fedeli, 458 00:34:08,745 --> 00:34:10,375 nessuno dei quali mi e' utile, 459 00:34:10,405 --> 00:34:13,355 se non per la realizzazione di un bene maggiore. 460 00:34:14,554 --> 00:34:17,212 Quando lasciai l'Inghilterra, ero solo un ragazzo. 461 00:34:17,242 --> 00:34:19,943 Adesso che sono tornato, e' cambiato tutto. 462 00:34:20,139 --> 00:34:23,489 Quando lasciasti l'Inghilterra, rimasi come ipnotizzata. 463 00:34:24,210 --> 00:34:28,191 Mi svegliai dall'ipnosi e mi resi conto della gravita' del nostro peccato. 464 00:34:28,221 --> 00:34:30,271 Ho trovato il perdono in Dio... 465 00:34:30,497 --> 00:34:33,624 e in mio marito. Non voglio prendere parte ne' al tuo piano, 466 00:34:33,654 --> 00:34:35,054 ne' al tuo futuro. 467 00:34:35,579 --> 00:34:37,229 Ma noi siamo il futuro. 468 00:34:38,775 --> 00:34:40,611 Tuo marito non conta piu' niente 469 00:34:40,641 --> 00:34:43,391 e puoi ben vederlo dal modo in cui ti segue. 470 00:34:45,151 --> 00:34:48,126 Dovresti lasciarlo andare, quel povero disgraziato. 471 00:34:48,156 --> 00:34:49,606 Lo stai torturando. 472 00:34:51,802 --> 00:34:53,888 Con tutta la slealta' che ci circonda, 473 00:34:53,918 --> 00:34:56,668 non c'e' alcun bisogno di aggiungerne altra. 474 00:34:57,420 --> 00:35:01,170 L'arrivo delle lettere a questo indirizzo non passa inosservato. 475 00:35:01,588 --> 00:35:03,238 Mio marito e' severo... 476 00:35:03,291 --> 00:35:05,829 ed e' un cristiano. Ed io ne sono felice. 477 00:35:05,859 --> 00:35:07,259 Merito di esserlo. 478 00:35:08,503 --> 00:35:10,604 Tuo marito e' anche uno sciocco. 479 00:35:11,226 --> 00:35:13,976 Non riesce a vedere pienamente cio' che sei. 480 00:35:15,061 --> 00:35:18,461 Ho navigato verso luoghi in cui non esiste la dannazione. 481 00:35:19,279 --> 00:35:22,639 Un tempo, parlavamo senza giri di parole. 482 00:35:23,100 --> 00:35:26,074 La tua curiosita' e brama di provare tutto cio' che esisteva la' fuori, 483 00:35:26,104 --> 00:35:29,604 non potra' mai essere frenata dalla comune morale religiosa, 484 00:35:29,642 --> 00:35:31,592 da un'assicurazione navale... 485 00:35:31,623 --> 00:35:33,123 e da una nuova Cina. 486 00:35:34,026 --> 00:35:35,570 Ti prego di capire che d'ora in poi, 487 00:35:35,600 --> 00:35:38,050 brucero' le tue lettere, senza aprirle. 488 00:35:38,271 --> 00:35:41,021 E allora verro' a trovarti nei tuoi sogni... 489 00:35:41,472 --> 00:35:42,472 amore mio. 490 00:35:43,499 --> 00:35:45,349 Ti prego. Sono tua sorella. 491 00:35:45,883 --> 00:35:47,633 Dimentica tutto il resto. 492 00:36:00,465 --> 00:36:03,454 C'e' una donna che vuole vedervi e giuro che il solo modo per fermarla 493 00:36:03,484 --> 00:36:05,240 sarebbe stato con la pistola che mi avete dato 494 00:36:05,270 --> 00:36:07,090 e non mi sarebbe dispiaciuto farlo, 495 00:36:07,120 --> 00:36:09,938 perche' e' pazza e dice di essere la mia padrona. 496 00:36:09,968 --> 00:36:11,218 La tua padrona? 497 00:36:11,391 --> 00:36:13,891 Dice che e' proprietaria di questa casa. 498 00:36:15,142 --> 00:36:16,142 Va bene. 499 00:36:23,208 --> 00:36:25,587 Ho provveduto ad assumere i migliori... 500 00:36:25,617 --> 00:36:27,067 avvocati di Londra. 501 00:36:31,896 --> 00:36:33,496 E' il vostro avvocato? 502 00:36:34,334 --> 00:36:37,770 Il mio avvocato mi ha assicurato che, in quanto vedova di Horace Delaney, 503 00:36:37,800 --> 00:36:40,200 secondo la legge naturale dello Stato, 504 00:36:40,679 --> 00:36:43,729 questa casa e' dunque per meta' di mia proprieta'. 505 00:36:45,816 --> 00:36:48,616 - E' solo una copia. - Adesso e' solo cenere. 506 00:36:49,149 --> 00:36:51,849 Il mio servitore voleva spararvi in faccia. 507 00:36:52,415 --> 00:36:55,661 Il vostro servitore adesso e' anche il mio, per meta'. 508 00:36:56,282 --> 00:36:58,806 Dunque, ho appena bruciato... 509 00:36:59,299 --> 00:37:01,828 un avvertimento o una speculazione? 510 00:37:01,858 --> 00:37:04,905 In realta', avete bruciato una dichiarazione d'intenti. 511 00:37:04,935 --> 00:37:07,135 E cosa avete intenzione di fare... 512 00:37:07,312 --> 00:37:08,612 con la mia casa? 513 00:37:10,275 --> 00:37:11,701 Per prima cosa, cambiare quelle 514 00:37:11,731 --> 00:37:13,477 - orribili assi. - Signorina Bow. 515 00:37:13,507 --> 00:37:15,142 - Signora Delaney. - Signorina Bow. 516 00:37:15,172 --> 00:37:18,330 Sapete perche' ci sono delle assi sulle finestre di questa casa? 517 00:37:18,360 --> 00:37:20,146 Cosi' che la gente fortunata fuori non veda 518 00:37:20,176 --> 00:37:22,297 lo stato in cui e' ridotta questa casa, credo. 519 00:37:22,327 --> 00:37:25,927 No, perche' degli uomini malvagi la' fuori mi vogliono morto. 520 00:37:28,162 --> 00:37:31,053 Tuttavia, ne' le Indie Orientali ne' tantomeno il Re... 521 00:37:31,083 --> 00:37:33,240 vi uccideranno, grazie al vostro testamento. 522 00:37:33,270 --> 00:37:36,556 Le uniche persone a cui gioverebbe la vostra morte, sono gli americani, 523 00:37:36,586 --> 00:37:39,934 ma siete gia' in trattative con loro, dunque di certo... 524 00:37:40,244 --> 00:37:42,188 una volta tolte le assi, potremmo mettere 525 00:37:42,218 --> 00:37:44,140 - delle tende. - Sembra che sappiate troppo 526 00:37:44,170 --> 00:37:46,320 per essere una che sa cosi' poco. 527 00:37:47,884 --> 00:37:50,594 Dovreste sapere che sono un uomo molto pericoloso. 528 00:37:50,624 --> 00:37:52,871 Mi e' stato riferito, anche questo. 529 00:37:54,051 --> 00:37:56,160 E chi e' che vi riferisce tutte queste idiozie? 530 00:37:56,190 --> 00:37:59,207 Sono stata informata nel dettaglio della vostra situazione da un delegato 531 00:37:59,237 --> 00:38:01,187 di sua Maesta' il Re Giorgio. 532 00:38:01,461 --> 00:38:03,998 E indirettamente, e' stato il Re a finanziare la redazione 533 00:38:04,028 --> 00:38:06,868 di quel carissimo pezzo di carta che avete bruciato. 534 00:38:06,898 --> 00:38:09,962 Di regola, il consiglio del Re fa affari molto raramente 535 00:38:09,992 --> 00:38:13,497 con un'attrice, se non nel vicolo sul retro di Maiden Lane. 536 00:38:15,566 --> 00:38:17,925 Il foglio che avete bruciato dichiara inoltre che, 537 00:38:17,955 --> 00:38:19,977 come vedova di Horace Delaney, possiedo meta' 538 00:38:20,007 --> 00:38:22,464 della base commerciale della Baia di Nootka. 539 00:38:22,561 --> 00:38:25,360 E credo che Nootka abbia molto valore per voi 540 00:38:25,390 --> 00:38:26,490 e per il Re. 541 00:38:28,581 --> 00:38:32,531 Quindi, come potete vedere, e' uno scambio semplice, signor Delaney. 542 00:38:33,005 --> 00:38:34,655 La vostra meta' di casa 543 00:38:34,929 --> 00:38:39,279 in cambio della mia meta' di una terra di non ho alcun interesse o utilizzo. 544 00:38:39,570 --> 00:38:42,385 Ho anche un baule pieno di averi di vostro padre. 545 00:38:42,415 --> 00:38:45,185 Lettere, per voi, per vostro padre, 546 00:38:45,215 --> 00:38:47,644 per vostra madre, da parte di vostra madre. 547 00:38:47,674 --> 00:38:50,174 Dipinti della Baia di Nootka, disegni... 548 00:38:51,127 --> 00:38:52,306 No! No! 549 00:38:52,842 --> 00:38:53,842 Brace! 550 00:38:53,975 --> 00:38:54,975 Brace! 551 00:38:57,113 --> 00:39:01,013 - Devo portare la pistola? - No. Prepara una camera a questa donna. 552 00:39:04,314 --> 00:39:07,064 - Gradirei la vista sul fiume. - Certamente. 553 00:39:09,384 --> 00:39:10,228 Va', ora. 554 00:39:10,258 --> 00:39:13,758 Accendi il fuoco nella vecchia camera di mia madre, subito. 555 00:39:21,383 --> 00:39:23,833 Odio vedere queste creature ingabbiate. 556 00:39:25,049 --> 00:39:28,849 Se siete in contatto col Re, allora siete gia' in grave pericolo. 557 00:39:29,927 --> 00:39:33,277 Potrete rimanere qui, mentre sistemiamo i nostri affari. 558 00:39:35,700 --> 00:39:37,450 Buonasera, signorina Bow. 559 00:39:55,377 --> 00:39:56,727 Ero di passaggio. 560 00:39:56,870 --> 00:39:58,020 Da Greenwich. 561 00:39:59,479 --> 00:40:00,979 Sono qui per affari. 562 00:40:28,074 --> 00:40:31,124 Ho visto sulla Gazzetta che adesso avete una nave. 563 00:40:31,629 --> 00:40:34,279 Ogni giorno, alle 7:00, leggo la Gazzetta. 564 00:40:34,972 --> 00:40:37,222 Mia moglie mangia del pane tostato. 565 00:40:39,593 --> 00:40:42,243 Sono alla ricerca di navi appena comprate. 566 00:40:44,460 --> 00:40:47,560 - Sottoscrivo assicurazioni per la Lloyd. - Caffe'? 567 00:40:48,198 --> 00:40:49,198 No. 568 00:40:50,289 --> 00:40:52,645 Sono disposto a occuparmi dell'assicurazione della vostra nave. 569 00:40:52,675 --> 00:40:55,190 Posso accertarmi che lo scafo venga incatramato a dovere. 570 00:40:55,220 --> 00:40:58,630 Che non venga saltato nemmeno uno strato per intascare il resto. 571 00:40:58,660 --> 00:41:02,661 Altrimenti il sale e i vermi rovineranno la barca e affonderete in Africa. 572 00:41:02,691 --> 00:41:04,962 Ma i miei affari non sono in Africa. 573 00:41:04,992 --> 00:41:06,542 Sono verso Occidente. 574 00:41:08,295 --> 00:41:10,945 Quella lettera li' e' del mio carpentiere. 575 00:41:13,518 --> 00:41:15,558 Nel mio mestiere crediamo nella fortuna. 576 00:41:15,588 --> 00:41:19,683 Nell'attivita' delle assicurazioni navali, la fortuna e' la Dea Guadagno. 577 00:41:19,713 --> 00:41:22,513 La vostra fortuna, signor Delaney, e' misera. 578 00:41:22,890 --> 00:41:24,740 La vostra storia e' misera. 579 00:41:25,606 --> 00:41:27,456 Voi fate affondare le navi. 580 00:41:28,265 --> 00:41:30,715 Siete utile quanto un buco nello scafo. 581 00:41:31,501 --> 00:41:33,301 Ho controllato i registri. 582 00:41:33,682 --> 00:41:36,982 Eravate a bordo di una nave che e' affondata in Africa. 583 00:41:37,825 --> 00:41:39,225 Una nave negriera? 584 00:41:43,751 --> 00:41:46,351 Credo che un uomo sia capace di cambiare. 585 00:41:48,241 --> 00:41:49,541 E credo anche... 586 00:41:50,640 --> 00:41:53,540 che cio' non abbia niente a che vedere con voi. 587 00:41:56,028 --> 00:41:57,778 Visto che siete gia' qui, 588 00:41:57,837 --> 00:41:59,137 questo documento 589 00:41:59,491 --> 00:42:00,841 vi dimostrera'... 590 00:42:02,042 --> 00:42:03,828 che la mia nave e' gia' stata assicurata 591 00:42:03,858 --> 00:42:06,558 da un mediatore assicurativo chiamato Cope. 592 00:42:08,467 --> 00:42:10,019 E, se guardate attentamente, 593 00:42:10,049 --> 00:42:12,849 probabilmente riconoscerete la mia scrittura. 594 00:42:30,038 --> 00:42:31,138 Mi chiedo... 595 00:42:31,478 --> 00:42:33,978 e' ancora valida l'offerta di un caffe'? 596 00:42:48,668 --> 00:42:49,668 Sapete... 597 00:42:51,417 --> 00:42:52,417 mi eccita. 598 00:42:53,253 --> 00:42:54,603 Il solo pensiero. 599 00:42:55,799 --> 00:42:58,949 Quando realizzo che la donna con cui sono sposato... 600 00:42:59,378 --> 00:43:01,678 e' capace di fare cio' che ha fatto. 601 00:43:03,866 --> 00:43:05,816 Puo' apparire cosi' fredda... 602 00:43:06,403 --> 00:43:07,953 o, almeno, cosi' era. 603 00:43:09,479 --> 00:43:12,129 Adesso conosco il segreto della sua mente. 604 00:43:14,052 --> 00:43:16,102 E mi fa eccitare cosi' tanto... 605 00:43:16,635 --> 00:43:18,435 ma mi fa anche arrabbiare. 606 00:43:23,179 --> 00:43:24,379 E a lei piace. 607 00:43:26,229 --> 00:43:27,929 Da quando siete tornato, 608 00:43:28,308 --> 00:43:30,808 il sesso e' diventato quasi un omicidio. 609 00:43:32,479 --> 00:43:33,579 Ci sfinisce. 610 00:43:34,720 --> 00:43:36,020 Solo il pensiero 611 00:43:36,332 --> 00:43:38,082 di avere questa maliziosa 612 00:43:38,833 --> 00:43:40,833 e audace donna accanto a me... 613 00:43:41,158 --> 00:43:43,558 e che sara' mio eterno dovere punirla. 614 00:43:46,271 --> 00:43:48,481 Ci sfinisce entrambi. 615 00:43:50,443 --> 00:43:52,193 Un bellissimo sfinimento. 616 00:43:53,023 --> 00:43:54,273 E la mattina... 617 00:43:55,003 --> 00:43:56,505 io leggo la Gazzetta 618 00:43:56,735 --> 00:43:58,985 e lei mangia il suo pane tostato... 619 00:43:59,626 --> 00:44:01,526 come un adorabile uccellino. 620 00:44:09,210 --> 00:44:12,760 Non sono venuto a vendervi un'assicurazione, signor Delaney. 621 00:44:14,801 --> 00:44:16,651 Sono venuto a ringraziarvi. 622 00:45:13,835 --> 00:45:15,185 Mi hai convocato. 623 00:45:16,374 --> 00:45:18,224 Adesso sono qui. Cosa vuoi? 624 00:45:24,800 --> 00:45:26,150 Dovremmo pregare? 625 00:45:32,581 --> 00:45:35,531 Una volta pensavo che fossimo la stessa persona. 626 00:45:35,652 --> 00:45:36,652 Lo siamo. 627 00:45:38,415 --> 00:45:39,565 Non lo siamo. 628 00:46:06,814 --> 00:46:07,814 Ecco... 629 00:46:09,399 --> 00:46:11,299 non voglio vederti mai piu'. 630 00:46:13,029 --> 00:46:14,765 Parleremo ancora. 631 00:46:15,112 --> 00:46:16,512 No, non lo faremo. 632 00:46:17,128 --> 00:46:18,705 Oh, ma lo faremo. 633 00:46:58,523 --> 00:47:00,523 - Signora. - Signora Delaney. 634 00:47:00,611 --> 00:47:02,019 Bevete il vino? 635 00:47:02,993 --> 00:47:06,364 - Non prima di un'esibizione. - Non ci sara' alcuna esibizione stasera. 636 00:47:06,394 --> 00:47:07,892 Ci sara' un'esibizione 637 00:47:07,922 --> 00:47:10,330 altrimenti ci sara' una rivolta a Covent Garden. 638 00:47:10,360 --> 00:47:12,910 Finche' non saranno effettuati i necessari accordi, 639 00:47:12,940 --> 00:47:15,454 vi consiglio di non andare da nessuna parte. 640 00:47:15,484 --> 00:47:16,484 Per ora, 641 00:47:17,255 --> 00:47:18,855 siete un punto debole. 642 00:47:18,894 --> 00:47:20,621 Queste idee assurde mi sfuggono... 643 00:47:20,651 --> 00:47:22,201 Se uscirete di qui... 644 00:47:22,888 --> 00:47:25,764 loro vi troveranno e sapranno esattamente cosa fare di voi. 645 00:47:25,794 --> 00:47:28,445 Raramente lascio decidere agli altri cosa fare di me. 646 00:47:28,475 --> 00:47:31,725 Non c'e' alcun "loro" e lo spettacolo andra' in scena. 647 00:47:33,128 --> 00:47:34,278 Siete armata? 648 00:47:35,658 --> 00:47:39,458 Vi spiace procurarmi una carrozza che mi accompagni a Drury Lane? 649 00:47:39,977 --> 00:47:41,964 Dovete buttare fuori quella donna 650 00:47:41,994 --> 00:47:45,494 o giuro che ammazzero' sia lei che quel maledetto canarino. 651 00:47:49,486 --> 00:47:50,486 Brace... 652 00:47:52,276 --> 00:47:53,726 trova due carrozze. 653 00:48:05,682 --> 00:48:09,032 Ho notato che anche questo mese hai avuto delle perdite. 654 00:48:09,839 --> 00:48:11,289 Ho visto il sangue. 655 00:48:12,988 --> 00:48:13,988 Come? 656 00:48:15,271 --> 00:48:16,140 Dove? 657 00:48:16,170 --> 00:48:18,520 Hai frugato tra la biancheria sporca? 658 00:48:18,591 --> 00:48:20,691 E' un argomento che mi riguarda. 659 00:48:23,415 --> 00:48:26,140 A quanto pare, non siamo in grado di cambiare il corso delle cose. 660 00:48:26,170 --> 00:48:28,220 Potresti portarmi delle arance? 661 00:48:28,287 --> 00:48:29,887 Gradirei delle arance. 662 00:48:37,198 --> 00:48:38,398 E' l'anatra... 663 00:48:39,063 --> 00:48:42,013 o l'oca a non esser buona per farne un sughetto? 664 00:48:53,837 --> 00:48:56,837 Sai che non possiamo nemmeno permetterci del te'? 665 00:48:57,180 --> 00:48:59,580 Sarebbe questa la tua giustificazione? 666 00:49:00,836 --> 00:49:05,032 I ragazzi che lavorano al molo, e che pago una miseria, hanno decine di figli. 667 00:49:05,062 --> 00:49:05,998 Mentre io... 668 00:49:06,028 --> 00:49:07,578 vedo solo del sangue. 669 00:49:21,224 --> 00:49:22,774 Mia adorata Zilpha... 670 00:49:24,049 --> 00:49:24,765 mi... 671 00:49:24,795 --> 00:49:26,345 scuso sentitamente... 672 00:49:27,170 --> 00:49:30,266 per non essere imparentato con te, in maniera diretta. 673 00:49:30,296 --> 00:49:32,362 Ma potresti fare in modo che la tua vagina 674 00:49:32,392 --> 00:49:34,423 recepisca il seme di questo galantuomo, 675 00:49:34,453 --> 00:49:35,675 che ti promette... 676 00:49:35,705 --> 00:49:37,755 di procurarti il miglior te'... 677 00:49:38,618 --> 00:49:40,018 se solo potessi... 678 00:49:40,673 --> 00:49:41,723 smettere... 679 00:49:41,919 --> 00:49:44,119 di avere quelle maledette perdite. 680 00:49:44,161 --> 00:49:45,203 Le vostre arance. 681 00:49:45,233 --> 00:49:47,383 Non vuole delle maledette arance! 682 00:49:51,936 --> 00:49:54,192 Sappiamo bene cio' che vuole. 683 00:50:05,608 --> 00:50:07,746 E il giovane tedesco, 684 00:50:07,776 --> 00:50:09,699 il nipote del Duca di Sassonia, vi piace? 685 00:50:09,729 --> 00:50:11,950 Molto poco la mattina, quando e' in se... 686 00:50:11,980 --> 00:50:15,065 assai meno il pomeriggio, quando ha bevuto. 687 00:50:16,629 --> 00:50:19,473 Quand'e' nel suo meglio, e' un po' peggio d'un uomo; 688 00:50:19,503 --> 00:50:22,824 nel suo peggio e' poco superiore ad una bestia. 689 00:50:24,677 --> 00:50:25,727 Sbrigatevi! 690 00:50:25,824 --> 00:50:27,007 Vestris! 691 00:50:27,037 --> 00:50:27,738 Si'! 692 00:50:27,768 --> 00:50:28,566 Vestris! 693 00:50:28,596 --> 00:50:31,394 Sentite, se siete venuti qui solo per masturbarvi, 694 00:50:31,424 --> 00:50:33,596 tirate fuori quei molluschi ed aprite le danze, 695 00:50:33,626 --> 00:50:37,026 mentre il resto di noi continuera' a godersi Shakespeare! 696 00:50:37,369 --> 00:50:40,336 Ma non potremo arrivare al culmine, se non salira' sul palco la Vestris! 697 00:50:40,366 --> 00:50:41,465 Vestris! 698 00:50:41,495 --> 00:50:45,608 - Vestris! Vestris! Vestris! Vestris! - Vestris! Vestris! Vestris! Vestris! 699 00:50:45,638 --> 00:50:47,643 - Vestris! Vestris! - Vestris! Vestris! 700 00:50:46,055 --> 00:50:46,972 {\an8}Ehi! Ehi! 701 00:50:47,673 --> 00:50:49,925 - Si'! - Si'! 702 00:51:08,517 --> 00:51:10,338 ESIBIZIONE DI MADAME VESTRIS 703 00:51:38,018 --> 00:51:39,018 Lorna Bow? 704 00:51:40,473 --> 00:51:42,573 Sono una vostra ammiratrice. 705 00:51:42,646 --> 00:51:44,796 Prego, salite sulla mia carrozza. 706 00:51:48,959 --> 00:51:50,009 Su, venite. 707 00:51:57,369 --> 00:52:01,074 Se poteste accompagnarmi sulla Old Street, da li' troverei un mezzo alternativo. 708 00:52:01,104 --> 00:52:04,377 Mi e' sembrato di capire che stavate fuggendo da qualcuno. 709 00:52:04,407 --> 00:52:05,907 Mi stavate seguendo? 710 00:52:07,571 --> 00:52:10,771 Immagino abbiate molti spasimanti, tra il pubblico... 711 00:52:11,198 --> 00:52:14,448 ed io, per un bel po' di tempo, sono stata tra quelli. 712 00:52:17,809 --> 00:52:19,054 Sono una donna con... 713 00:52:19,084 --> 00:52:21,184 dei gusti piuttosto particolari. 714 00:52:22,447 --> 00:52:26,997 Sono un'ammiratrice che e' sempre stata nell'ombra e vi ha osservata da lontano. 715 00:52:31,026 --> 00:52:32,126 Mi spiace... 716 00:52:32,762 --> 00:52:34,812 ma dovrete rimanere nell'ombra. 717 00:52:35,636 --> 00:52:37,386 Perche' abbiamo svoltato? 718 00:52:37,608 --> 00:52:39,840 Ci e' stato indicato il vostro nome. 719 00:52:39,870 --> 00:52:41,132 Ed abbiamo pagato... 720 00:52:41,162 --> 00:52:43,805 - due sterline d'oro. - No, non sono una cortigiana. 721 00:52:43,835 --> 00:52:45,485 Ma ormai siamo qui e... 722 00:52:45,739 --> 00:52:47,385 ci aspetta una stanza... 723 00:52:47,415 --> 00:52:49,138 con un bel letto ed un camino. 724 00:52:49,168 --> 00:52:51,118 Questo galantuomo e' un Duca. 725 00:52:51,867 --> 00:52:54,847 Ha richiesto specificamente la vostra presenza ed il vostro impresario ha detto 726 00:52:54,877 --> 00:52:56,570 che avreste acconsentito. 727 00:52:56,600 --> 00:52:59,937 Ha pagato per stare nella stessa stanza con noi ed osservarci mentre ci divertiamo. 728 00:53:02,430 --> 00:53:05,930 - Allora vi hanno indicato il nome sbagliato. - Eccovi qui. 729 00:53:06,896 --> 00:53:08,196 Lasciatela a me. 730 00:53:10,165 --> 00:53:11,542 Molto bene. 731 00:53:13,116 --> 00:53:14,458 Il vostro impresario... 732 00:53:14,488 --> 00:53:15,788 mi ha venduto... 733 00:53:16,048 --> 00:53:17,559 il costume che indossavate... 734 00:53:17,589 --> 00:53:20,400 e con cui recitavate la parte della Principessina. 735 00:53:20,430 --> 00:53:23,080 Lo indosserete nuovamente per me, stasera. 736 00:53:27,705 --> 00:53:30,105 A quanto pare c'e' stato un malinteso. 737 00:53:30,659 --> 00:53:32,889 Qualcuno vi ha indicato il nome sbagliato. 738 00:53:32,919 --> 00:53:35,169 Sono il maledetto Duca di Richmond. 739 00:53:35,618 --> 00:53:36,869 E quella troia... 740 00:53:36,899 --> 00:53:37,899 e' morta. 741 00:53:39,708 --> 00:53:40,830 Quella troia... 742 00:53:40,860 --> 00:53:42,460 finira' sulla forca... 743 00:53:42,897 --> 00:53:44,947 prima della Messa di domattina! 744 00:53:46,658 --> 00:53:47,658 Laggiu'. 745 00:53:51,646 --> 00:53:53,896 Magari, adesso, starete a sentirmi. 746 00:53:54,846 --> 00:53:56,246 Questo diamante... 747 00:53:56,749 --> 00:53:58,049 e' tutto vostro. 748 00:53:58,707 --> 00:54:00,808 Faro' in modo che un uomo fidato vi conduca a Parigi 749 00:54:00,838 --> 00:54:04,038 e rimarrete li', finche' l'affare non sara' concluso. 750 00:54:05,448 --> 00:54:07,648 Voi rappresentate un punto debole. 751 00:54:21,181 --> 00:54:22,681 E' appena rientrata. 752 00:54:23,373 --> 00:54:25,223 E' andata subito a dormire. 753 00:54:25,410 --> 00:54:29,760 Non ho acceso il camino, per cui dovra' asciugarsi semplicemente con l'aria. 754 00:54:31,615 --> 00:54:34,358 Quante persone sanno della sua permanenza qui? 755 00:54:34,388 --> 00:54:35,995 A parte me ed il canarino? 756 00:54:36,025 --> 00:54:37,025 Nessuno. 757 00:54:38,160 --> 00:54:39,460 Qualcosa non va? 758 00:54:40,378 --> 00:54:42,128 I ragazzi delle consegne? 759 00:54:43,109 --> 00:54:45,689 Ma e' Atticus l'unico a fare delle consegne. 760 00:54:45,719 --> 00:54:48,869 Ed ha preso la carrozza soltanto una volta. Perche'? 761 00:54:49,921 --> 00:54:53,121 Perche', in serata, ha pugnalato il Duca di Richmond. 762 00:54:53,193 --> 00:54:54,435 Per quale motivo? 763 00:54:54,465 --> 00:54:56,615 Perche' rientrava nei loro piani. 764 00:54:56,694 --> 00:55:00,036 Sapevano che non e' una prostituta e che avrebbe reagito, 765 00:55:00,066 --> 00:55:03,916 percio' adesso hanno una buona motivazione per venire a prenderla. 766 00:55:05,626 --> 00:55:06,976 Perche' verranno. 767 00:55:19,093 --> 00:55:24,175 Traduttori Anonimi (www.traduttorianonimi.it)