1 00:00:00,080 --> 00:00:05,560 Hän osti maata ja vaimon. Nootka oli äitini heimo. 2 00:00:05,720 --> 00:00:09,240 Tämä pieni maapala on äärimmäisen tärkeä amerikkalaisille. 3 00:00:09,400 --> 00:00:13,920 -Myykää maa kohtuulliseen hintaan. -Nootka Sound ei ole myytävänä. 4 00:00:14,080 --> 00:00:16,760 Minulla on jotain maallenne erittäin arvokasta. 5 00:00:16,920 --> 00:00:19,080 Britit yrittävät tappaa minua sen vuoksi. 6 00:00:19,240 --> 00:00:21,480 Joku on tuotu Lontooseen tappamaan minut. 7 00:00:21,640 --> 00:00:23,840 Tarvitsen silmiäsi ja korviasi. 8 00:00:24,000 --> 00:00:26,440 Sinä suoristit ennen hameesi - 9 00:00:26,600 --> 00:00:29,400 ja kävelit pois niin kuin mitään ei olisi tapahtunut. 10 00:00:29,560 --> 00:00:31,880 Mitä isäni oli teille velkaa? 11 00:00:32,040 --> 00:00:34,840 Kaiken sen, minkä aviomies on vaimolleen velkaa. 12 00:00:35,000 --> 00:00:39,600 Leski voi vaatia Nootkaa omakseen, mikäli Delaney kuolee. 13 00:00:39,760 --> 00:00:41,800 Se voi tapahtua hyvinkin pian. 14 00:02:04,200 --> 00:02:07,040 Tuolla on ruumis. 15 00:02:12,280 --> 00:02:13,600 Se on mies. 16 00:02:16,320 --> 00:02:20,960 -Kalat söivät hänen sydämensä. -Ehkä kalat, ehkä eivät. 17 00:02:22,840 --> 00:02:28,080 Hopeahammas on minun. Kenellä on veitsi? 18 00:02:51,000 --> 00:02:53,040 Ei hätää, herra Delaney. 19 00:02:54,720 --> 00:02:58,000 Olet hyvissä käsissä. Pirusi pelasti sinut. 20 00:03:03,920 --> 00:03:05,680 Ja sinä seurasit. 21 00:03:05,840 --> 00:03:09,040 Agenttini sanoi nähneensä sanoinkuvaamattoman teon. 22 00:03:12,400 --> 00:03:14,120 Annoin hänelle vapaapäivän. 23 00:03:16,080 --> 00:03:20,160 Miehesi on joessa. Britit haluavat tappaa sinut. 24 00:03:21,880 --> 00:03:24,480 Me haluamme, että elät. Se on sentään jotain. 25 00:03:29,360 --> 00:03:32,400 Kestät kipua kuin kivi. 26 00:03:32,560 --> 00:03:34,520 Opitko sen Afrikassa? 27 00:03:35,760 --> 00:03:38,280 Montako niitä on vielä? 28 00:03:45,200 --> 00:03:47,280 Annoin nimesi ystävällemme. 29 00:03:47,440 --> 00:03:51,560 Hän sanoi jotain maapalasta Tyynenmeren rannalla. 30 00:03:51,720 --> 00:03:54,160 Olet kuulemma koreillut sillä kaikkialla- 31 00:03:54,320 --> 00:03:57,200 -kuin riikinkukon sulalla. 32 00:04:02,200 --> 00:04:04,280 Et näytä koreilevan nyt. 33 00:04:05,840 --> 00:04:09,280 Minun täytyy saada puhua Carlsbadille itse. 34 00:04:09,440 --> 00:04:13,160 Hänen täytyy viedä viesti Thomas Jeffersonille- 35 00:04:13,320 --> 00:04:16,160 -ja Yhdysvaltain presidentille. 36 00:04:16,320 --> 00:04:19,800 Port Delgadan Colonnade kertoi minulle- 37 00:04:19,960 --> 00:04:24,000 -että hän etsii minulle Thomas Jeffersonin lähettilään. 38 00:04:24,160 --> 00:04:27,680 Kerro, mitä haluat sanoa Carlsbadille- 39 00:04:27,840 --> 00:04:30,760 -niin tikkaan sinut kasaan ja päästän vapaaksi. 40 00:04:34,040 --> 00:04:35,480 No? 41 00:04:39,880 --> 00:04:42,640 Sinua leikeltiin mielenkiintoisella veitsellä. 42 00:04:45,400 --> 00:04:48,320 Onkohan tämä kiinalainen? Vai malesialainen? 43 00:05:00,000 --> 00:05:02,800 Kun tulit tänne- 44 00:05:02,960 --> 00:05:06,080 -ihmislihaa hampaidesi välissä- 45 00:05:06,240 --> 00:05:08,240 -me teimme äänettömän sopimuksen. 46 00:05:08,400 --> 00:05:12,400 Minä paikkaan sinut, ja sinä annat minulle tietoa. 47 00:05:13,760 --> 00:05:17,240 Kerro, mitä haluat Nootkasta. 48 00:05:17,400 --> 00:05:22,240 -Mikä on hintasi? -Minulla ei ole hintaa. 49 00:05:30,240 --> 00:05:33,400 Mitä sinä sitten haluat? 50 00:05:34,840 --> 00:05:38,440 -Teetä. -Teetä? 51 00:05:38,600 --> 00:05:41,560 Sano Carlsbadille, että haluan teetä. 52 00:05:44,800 --> 00:05:48,920 Hän sanoi: "Delaney saattaa olla niin hullu, että käy kaikkien kimppuun." 53 00:05:49,080 --> 00:05:55,320 "Kuninkaan, firman ja 15 vapaan osavaltion." Ehkä hän oli oikeassa. 54 00:05:56,960 --> 00:06:01,680 Kerro Carlsbadille terveisiä- 55 00:06:01,840 --> 00:06:04,240 -että luovutan Nootka Soundin- 56 00:06:04,400 --> 00:06:08,640 -sille maalle, joka tarjoaa minulle monopolin- 57 00:06:08,800 --> 00:06:15,480 -teen ostamisesta turkiksilla Fort Georgesta Kantoniin. 58 00:06:16,760 --> 00:06:18,080 Monopoli. 59 00:06:18,240 --> 00:06:20,560 Sen minä haluan. 60 00:06:21,840 --> 00:06:24,400 Kaiken Kiinan teen. 61 00:06:28,720 --> 00:06:30,120 Olisit sanonut tuon heti. 62 00:06:33,040 --> 00:06:34,640 Olisit säästynyt kivulta. 63 00:06:47,080 --> 00:06:51,800 Kutsuit häntä naiseksi. 64 00:06:51,960 --> 00:06:55,160 Carlsbadia. 65 00:06:57,720 --> 00:07:00,800 Nyt tiedän, että etsin naista. 66 00:07:09,440 --> 00:07:13,120 Bennett paukuttaa tykinkuulia ja sylkee tulta. 67 00:07:13,280 --> 00:07:18,440 Se liukuu Ontariojärven yli ja puhaltaa suukkoja rajan yli- 68 00:07:18,600 --> 00:07:21,320 -kunnes siellä opitaan nostamaan malja kuninkaalle. 69 00:07:21,480 --> 00:07:23,760 -Teidän korkeutenne. -Coop. 70 00:07:23,920 --> 00:07:27,200 Teidän korkeutenne, minulla on väkeä East India Companyssa. 71 00:07:27,360 --> 00:07:29,480 Ei, ei, ei. 72 00:07:29,640 --> 00:07:32,800 Olen liian hyvällä tuulella keskustellakseni East Indiasta. 73 00:07:32,960 --> 00:07:38,640 Yksityishenkilö James Delaney on hiljattain perinyt maata. 74 00:07:38,800 --> 00:07:40,960 Nootka Soundin. 75 00:07:41,120 --> 00:07:44,240 Tämä maa-alue tarjoaa luonnollisesti mahdollisuuden- 76 00:07:44,400 --> 00:07:48,800 -suoralle kauppareitille Kiinaan. 77 00:07:51,480 --> 00:07:54,880 Jos katsotte tarkemmin, huomaatte, että kyseinen maa-alue- 78 00:07:55,040 --> 00:07:59,000 -sijaitsee kiistellyllä rajallamme amerikkalaisten kanssa. 79 00:07:59,160 --> 00:08:02,480 -Ei. -Tämä on Jumalan työtä. Tämä on onni. 80 00:08:02,640 --> 00:08:09,320 Jos alue sijaitsee rajalla, se on valtion asia. Se on sota-asia. 81 00:08:09,480 --> 00:08:13,320 -Kuka tämä mies on? Onko hän lojaali? -Meidän mielestämme ei. 82 00:08:15,120 --> 00:08:19,480 -Republikaani? -Huonomaineinen seikkailija. 83 00:08:20,600 --> 00:08:25,160 Puhutaan hulluudesta, villiydestä, varkaudesta ja vielä pahemmasta. 84 00:08:26,840 --> 00:08:33,160 Sitten hän on mies, jonka kanssa voit hieroa kauppoja. 85 00:08:41,960 --> 00:08:43,760 Nukuitko linnunpesässä? 86 00:08:48,880 --> 00:08:50,760 Me tarvitsemme puusepän. 87 00:08:50,920 --> 00:08:55,840 Ovi on talvisin jäykkä. Se löystyy taas kesällä. 88 00:08:59,200 --> 00:09:00,680 Hyvä luoja. 89 00:09:00,840 --> 00:09:03,440 Meillä on töitä joella- 90 00:09:03,600 --> 00:09:09,200 -mutta ensin tarvitsen puhtaan siteen. Anna brandya ja siteitä. 91 00:09:09,360 --> 00:09:11,520 -Kuka tuon teki? -Malesialainen veitsellä. 92 00:09:11,680 --> 00:09:15,400 Ja sitten amerikkalainen neulalla. 93 00:09:15,560 --> 00:09:18,400 Brandya ja siteitä. 94 00:09:54,880 --> 00:09:57,640 -Sitten yritän uudestaan. -Kuka? 95 00:09:57,800 --> 00:10:02,360 Kun puuseppä tulee, sano, että haluan laudoittaa kaikki ikkunat. 96 00:10:02,520 --> 00:10:05,480 Ja haluan tuon jokiluukun myös kiinni. 97 00:10:05,640 --> 00:10:07,720 Olemme siis saarroksissa. 98 00:10:07,880 --> 00:10:10,840 Voin varmaan käyttää samaa puuseppää- 99 00:10:11,000 --> 00:10:14,520 -jota isäsi käytti samassa tilanteessa. 100 00:10:14,680 --> 00:10:18,320 Hän voi laittaa samat naulat samoihin reikiin. 101 00:10:18,480 --> 00:10:21,200 Voit istua siinä sama ase sylissäsi. 102 00:10:22,600 --> 00:10:25,520 Ja kun istut siinä tuo sama uhmakas ilme kasvoillasi- 103 00:10:25,680 --> 00:10:28,720 -kysyn sinulta saman kysymyksen. 104 00:10:28,880 --> 00:10:30,880 Minkä vuoksi vaarannat henkesi? 105 00:10:37,040 --> 00:10:40,120 Voitko löysätä siteitä, jotta voin liikkua? 106 00:10:40,280 --> 00:10:43,720 Nouse ylös. Tule. 107 00:10:52,520 --> 00:10:56,160 Sinä siellä! Ota tämä! 108 00:10:59,560 --> 00:11:01,680 Noin. 109 00:11:07,920 --> 00:11:11,640 Voimme silti nauraa toisillemme, vaikka olemmekin nyt kumppanit. 110 00:11:11,800 --> 00:11:14,640 En sanonut, että olet kumppanini. 111 00:11:16,040 --> 00:11:19,960 Huhun mukaan leikkelit salamurhaajan ja söit hänen sisälmyksensä. 112 00:11:20,120 --> 00:11:22,120 Toitko aseeni? 113 00:11:26,080 --> 00:11:28,560 Älä luota käärmeeseen. 114 00:11:28,720 --> 00:11:30,440 Richardsonin käsiaseita. 115 00:11:30,600 --> 00:11:34,400 Sama teho kuin musketilla, mutta näitä voi käyttää kahta yhtä aikaa. 116 00:11:34,560 --> 00:11:36,960 Hyvä. Parempi. 117 00:11:42,080 --> 00:11:44,040 Jos emme ole kumppaneita, mitä sitten? 118 00:11:44,200 --> 00:11:47,760 Minä olen kauppias. Sinä olet tavarantoimittajani. 119 00:11:50,880 --> 00:11:54,440 Voit olla myös lautturini. En voi käyttää teitä. 120 00:11:54,600 --> 00:11:57,200 En ainakaan toistaiseksi. 121 00:11:57,360 --> 00:12:01,360 Näetkö tuon pakanan? Hän on lankoni. 122 00:12:01,520 --> 00:12:05,600 Hän sanoo, että tämä osa ihmisestä on paras syötäväksi. Se on murea. 123 00:12:05,760 --> 00:12:07,600 Toitko minulle suolattua nautaa? 124 00:12:07,760 --> 00:12:09,080 -Porsaanlihaa. -Ei. 125 00:12:09,240 --> 00:12:10,640 -Se on tuoretta. -Ei. 126 00:12:10,800 --> 00:12:13,320 Emme syö sikaa. 127 00:12:13,480 --> 00:12:15,520 Nuo ovat olleet satamassa iät ja ajat. 128 00:12:15,680 --> 00:12:20,080 Luultavasti, mutta luotan häneen, joten maksa hänelle. Kiitos. 129 00:12:24,040 --> 00:12:26,720 -Kuka sinä olet? -Bill. 130 00:12:32,040 --> 00:12:33,360 -Oletko kunnossa? -En. 131 00:12:33,520 --> 00:12:38,360 -Mitä jos toipuisit Tilburyssa? -Ei. En lähde Lontoosta. 132 00:12:38,520 --> 00:12:41,160 -Atticus, puhu hänelle järkeä. -En lähde Lontoosta. 133 00:12:42,280 --> 00:12:43,600 -Mikä tuo on? -Vene. 134 00:12:43,760 --> 00:12:46,200 -Tiedän sen. Pysyykö se pinnalla? -Tietenkin. 135 00:12:46,360 --> 00:12:47,800 -Montako siihen mahtuu? -Me. 136 00:12:47,960 --> 00:12:49,360 -Minne? -Lincoln's Inniin. 137 00:12:49,520 --> 00:12:51,560 -Lincoln's Inniin. -Miksi hitossa? 138 00:12:56,040 --> 00:13:00,360 Pöydälläni ullakolla on käsin kirjoitettu kirje. 139 00:13:00,520 --> 00:13:04,600 Toimita se kuninkaan sihteerille. Vie se itse. 140 00:13:05,960 --> 00:13:08,400 Tänään, Brace. 141 00:13:14,080 --> 00:13:17,040 -James Delaney kysyy teitä, sir. -Voi luoja. 142 00:13:17,200 --> 00:13:20,200 Hänellä on aseistettuja miehiä ja ilmeisesti kannibaali. 143 00:13:20,360 --> 00:13:21,680 Sano, että olen kuollut. 144 00:13:21,840 --> 00:13:24,480 Hän sanoo haluavansa tehdä testamentin. 145 00:13:57,520 --> 00:14:00,600 EAST INDIA COMPANY PERUSTETTU 1600 146 00:14:03,880 --> 00:14:07,640 -Painu helvettiin. -Sir, minulla on uutisia. 147 00:14:07,800 --> 00:14:11,880 Sanoin, että painu helvettiin. 148 00:14:12,040 --> 00:14:16,680 -Uutisia James Delaneysta, sir. -Tule sisään. 149 00:14:21,640 --> 00:14:26,920 Voi luoja. Piiskatut piskit anteeksipyyntöineen. 150 00:14:28,440 --> 00:14:33,640 Salamurhaaja, jonka lähetimme tappamaan Delaneyn, on kuollut. 151 00:14:33,800 --> 00:14:36,200 Delaney on elossa, sir. 152 00:14:36,360 --> 00:14:41,000 Tuo ei ole uutinen, Pettifer. Tiesin sen jo aamunkoitossa. 153 00:14:42,080 --> 00:14:45,000 Tämä sen sijaan on uutinen. 154 00:14:46,320 --> 00:14:50,640 Thoyt toi sen tunti sitten. Lukekaa se. 155 00:14:56,080 --> 00:15:00,240 "Tämä on minun, Jamesin, testamenttini." 156 00:15:03,280 --> 00:15:07,760 "Testamenttaan kaiken omaisuuteni ja maani..." 157 00:15:07,920 --> 00:15:10,840 Ikuisiksi ajoiksi- 158 00:15:11,000 --> 00:15:15,720 -Amerikan Yhdysvalloille. 159 00:15:16,800 --> 00:15:22,080 Nyt tiedämme, että se villipoika on ovela. 160 00:15:24,480 --> 00:15:26,120 Ja kun rauha solmitaan- 161 00:15:26,280 --> 00:15:30,560 -ja raja vedetään, sitä eivät tee sotilaat- 162 00:15:30,720 --> 00:15:34,000 -vaan helvetin lakimiehet. 163 00:15:34,160 --> 00:15:36,800 Sadat lakimiehet kummallakin puolella. 164 00:15:36,960 --> 00:15:42,400 Joka ikinen vaatimus on lainopillinen ennakkotapaus. 165 00:15:42,560 --> 00:15:47,480 Paitsi että emme voi ratkaista tätä katastrofia tappamalla Delaneyn- 166 00:15:47,640 --> 00:15:51,680 -meidän täytyy pyrkiä kaikin keinoin pitämään se paskiainen hengissä. 167 00:15:58,320 --> 00:16:00,080 Hakekaa neljä naulaa ja puulauta- 168 00:16:00,240 --> 00:16:04,240 -sekä mies nimeltä Solomon Coop tänne huomenna kello 12. 169 00:16:04,400 --> 00:16:06,360 Onnistuuko se teiltä? 170 00:16:12,400 --> 00:16:14,800 Puoliltapäivin, Pettifer. 171 00:16:29,400 --> 00:16:33,240 Teen parhaani Atticusin tuomalle satamaroskalle. 172 00:16:33,400 --> 00:16:37,160 Voisit ainakin istua ennen kuin kieltäydyt siitä. 173 00:16:38,320 --> 00:16:40,360 Jos se raihnainen nuorukainen ovella- 174 00:16:40,520 --> 00:16:42,880 -suojelee sinua East Indian salamurhaajilta- 175 00:16:43,040 --> 00:16:47,760 -tiedoksi vain, että aamukahdelta huorat vievät hänen huomionsa. 176 00:16:47,920 --> 00:16:51,000 East India Companysta ei tarvitse huolehtia. 177 00:16:51,160 --> 00:16:56,000 Kruunusta ei tarvitse enää huolehtia. 178 00:16:56,160 --> 00:16:59,000 Tällä hetkellä vain amerikkalaiset ovat vaarallisia- 179 00:16:59,160 --> 00:17:02,960 -mutta minusta he olivat kolmesta pahasta pienin. Oletko samaa mieltä? 180 00:17:12,880 --> 00:17:15,440 Olen penkonut joka huoneen tästä talosta- 181 00:17:15,600 --> 00:17:21,000 -mutta en kellaria, joten minun on ehdittävä ennen vuorovettä. 182 00:18:25,240 --> 00:18:27,640 Haloo. 183 00:18:29,760 --> 00:18:31,280 Winter, mitä sinä täällä? 184 00:18:33,240 --> 00:18:34,920 Nukun joskus täällä. 185 00:18:38,800 --> 00:18:40,760 Nukutko täällä? 186 00:18:42,840 --> 00:18:47,320 Näin sinut. Näin, mitä teit malesialaiselle. 187 00:18:48,720 --> 00:18:54,840 Revit hänen sydämensä kuin susi ja heitit hänet jokeen. Loiskis. 188 00:18:55,000 --> 00:18:58,840 Sinne hän lipui. Suoraan Winterin käsivarsille. 189 00:19:03,800 --> 00:19:08,080 Leikkasin ryöstösaaliisi irti. Ota se. 190 00:19:16,760 --> 00:19:19,840 -Opeta minulle taikuutta. -En. 191 00:19:20,000 --> 00:19:21,920 Minäkin haluan olla susi. 192 00:19:22,080 --> 00:19:25,760 Tai lintu, jotta voin lentää. Lintu kaulassasi. 193 00:19:27,920 --> 00:19:30,840 Tiedän, mikä se on. Sankofa. 194 00:19:37,320 --> 00:19:40,400 Menepä nyt kotiin Helgan luo. 195 00:19:40,560 --> 00:19:44,720 Et ole täällä turvassa. 196 00:22:17,640 --> 00:22:20,680 Munat ja kahvi jäähtyvät. 197 00:22:30,000 --> 00:22:34,880 Milloin äitini oli tässä huoneessa viimeksi? 198 00:22:37,080 --> 00:22:40,040 -Kun hän oli sairas. -Sairas? 199 00:22:45,080 --> 00:22:51,160 -Oliko tarkoitus vangita hänet? -Ei, vaan suojella häntä. 200 00:22:51,320 --> 00:22:53,200 Mikä tuo on? 201 00:22:58,320 --> 00:23:04,680 -Tuo merkki. Tekikö hän sen? -Mikä merkki? 202 00:23:16,120 --> 00:23:21,840 Hän teki viimeisinä päivinään asioita, joita kukaan ei ymmärtänyt. 203 00:23:22,000 --> 00:23:26,320 Viimeisinä päivinä hänen ei annettu kulkea kaduilla- 204 00:23:26,480 --> 00:23:29,120 -eikä näyttää kasvojaan julkisuudessa. 205 00:23:29,280 --> 00:23:32,600 Eikä puhua englantia eikä hänen villimieskieltään- 206 00:23:32,760 --> 00:23:35,000 -koska hän oli hullu nainen. 207 00:23:35,160 --> 00:23:37,120 -James. -Ei. 208 00:23:39,040 --> 00:23:41,200 Selitä tämä. 209 00:23:41,400 --> 00:23:48,400 Minussa on sama merkki siltä ajalta, kun jouduin vangiksi Afrikassa. 210 00:23:56,120 --> 00:23:57,600 Mikä se on? 211 00:24:00,600 --> 00:24:02,600 Kerro sinä. 212 00:24:04,960 --> 00:24:11,320 Et puhu, mutta tiedät vastaukset. Sinä tiedät. 213 00:24:12,960 --> 00:24:15,440 Ja sinä annat minulle vastaukset. 214 00:24:31,080 --> 00:24:37,520 Tämä on siunaamatonta maata, pakanoille ja itsemurhan tehneille. 215 00:24:37,680 --> 00:24:41,400 Bedlamia kuulemma raivataan. Täällä ei ole pian enää ketään. 216 00:25:11,040 --> 00:25:12,400 Herra Solomon Coop, sir. 217 00:25:12,560 --> 00:25:15,840 Hänen majesteettinsa kuningas Yrjön henkilökohtainen sihteeri. 218 00:25:16,000 --> 00:25:17,800 Kiitos, Godfrey. 219 00:25:26,000 --> 00:25:29,680 Ellemme löydä yhteistä säveltä. 220 00:25:29,840 --> 00:25:31,920 Mikään kuninkaan sävelistä ei käy. 221 00:25:33,080 --> 00:25:34,840 Tällä hetkellä riittää- 222 00:25:35,000 --> 00:25:40,080 -että sanoo yrityksen nimen inhoten, niin saa hänen huomionsa. 223 00:25:40,240 --> 00:25:43,640 Unohda India. Käske hänen panna se syrjään. 224 00:25:43,800 --> 00:25:48,200 -Hän ei aio tehdä sille mitään. -Hän tekee, mitä sinä käsket. 225 00:25:48,360 --> 00:25:50,720 Aliarvioit hänet pahasti. 226 00:25:51,880 --> 00:25:56,080 Aliarvioin Delaneyn. Katso tätä. 227 00:25:56,240 --> 00:25:58,480 Hän teki testamentin. 228 00:26:01,120 --> 00:26:04,320 -Sinä tiesit. -Teillä on 104 vakoojaa Lontoossa. 229 00:26:04,480 --> 00:26:08,920 Meillä on 202. 230 00:26:09,080 --> 00:26:13,520 Kuka sinulla on Thoytilla? He ovat kaikki minun. 231 00:26:13,680 --> 00:26:16,640 Älä pilaa peliä, Stuart. 232 00:26:16,800 --> 00:26:19,880 Minä vain tiedän kaiken. Oleta aina, että tiedän. 233 00:26:20,040 --> 00:26:22,840 Sitten tiedät, että meillä on ongelma- 234 00:26:23,000 --> 00:26:27,200 -jota ei voi ratkaista musketilla eikä veitsellä. 235 00:26:27,360 --> 00:26:30,080 Sinulla on ongelma. Kuninkaalla ei ole. 236 00:26:32,200 --> 00:26:35,280 Sain tänä aamuna kirjeen Delaneylta. 237 00:26:36,520 --> 00:26:39,520 Sanoisit sitä kai pihtiliikkeeksi. 238 00:26:39,680 --> 00:26:43,240 Hän sanoo, että Nootkan aseman, savustamon ja parkitsemon- 239 00:26:43,400 --> 00:26:46,360 -saa mieluusti sulauttaa Britannian alueeseen. 240 00:26:47,440 --> 00:26:51,160 Mutta vain, jos hän saa savustettujen saukonnahkojen monopolin- 241 00:26:51,320 --> 00:26:55,000 -Vancouverin rannikolta Kantoniin. 242 00:26:55,160 --> 00:26:57,240 Kantoniin? 243 00:26:58,320 --> 00:27:00,800 Sana "tee" ei esiinny kirjeessä. 244 00:27:00,960 --> 00:27:03,840 Kirjoitatko hänelle ja käsket hänen painua helvettiin? 245 00:27:04,000 --> 00:27:08,680 Ennen sitä meidän pitäisi kenties puhua Indiasta. 246 00:27:10,400 --> 00:27:13,760 Annatko sen raakalaisen päättää politiikkamme Amerikan suhteen? 247 00:27:13,920 --> 00:27:18,640 Se on yksinkertainen. Kaikki väkisin viedyt maat palautetaan. 248 00:27:18,800 --> 00:27:23,640 Ja Michiganista länteen rajan määrittävät lakimiehet. 249 00:27:23,800 --> 00:27:28,480 Se tarkoittaa lähes varmasti, että Delaney antaa meille Vancouverin. 250 00:27:28,640 --> 00:27:32,360 Ja vastalahjaksi pettäisit East Indian. 251 00:27:32,520 --> 00:27:36,240 Sovi kuninkaan kanssa riitanne Bombaysta, niin voimme puhua. 252 00:27:36,400 --> 00:27:39,240 Se vaikuttaa minusta kovin yksinkertaiselta. 253 00:27:39,400 --> 00:27:43,680 Ymmärrät kai, että tämä kaikki on kostoa? 254 00:27:45,800 --> 00:27:49,360 Miksi James Delaney vihaisi Indiaa niin paljon? 255 00:27:51,120 --> 00:27:53,160 Mitä helvettiä teit hänelle, Stuart? 256 00:27:56,080 --> 00:28:01,160 -Oleta aina, että tiedän. -Tiedä sitten tämä. 257 00:28:05,760 --> 00:28:10,160 Delaney myy Nootkan yhtä vaivattomasti amerikkalaisille- 258 00:28:10,320 --> 00:28:13,160 -jos he tarjoavat hänelle samaa monopolia. 259 00:28:14,680 --> 00:28:20,840 Siinä meillä voi olla yhteinen asia. 260 00:28:21,960 --> 00:28:25,680 Minun vakoojani kertovat leskestä. 261 00:28:27,960 --> 00:28:32,120 Olen pahoillani, että jouduin tuomaan teille nämä uutiset. 262 00:28:32,280 --> 00:28:37,040 Isäni kuolema ei johtunut kohtalosta, vaan yhdestä miehestä. 263 00:28:38,840 --> 00:28:43,960 Siitä kirotusta ranskalaisesta kääpiöstä Napoleonista. 264 00:28:44,120 --> 00:28:49,520 Hänen ylipaisunut itserakkautensa, joka saattaa häpeään koko kansan- 265 00:28:49,680 --> 00:28:51,680 -jonka päät on leikattu irti- 266 00:28:51,840 --> 00:28:56,480 -ja jonka luonnolliset johtajat on heitetty Seineen kuin ruhot. 267 00:28:57,640 --> 00:29:01,960 Ja kaduilla kulkee yhä niitä, jotka sanovat- 268 00:29:02,120 --> 00:29:05,000 -että vain peto voi kesyttää pedon- 269 00:29:05,160 --> 00:29:11,080 -ja että kostaaksemme rakkaan isäni kaltaisten hyvien ihmisten kuoleman- 270 00:29:11,240 --> 00:29:15,880 -meidän on löydettävä oma hirviömme ja sanottava häntä Napoleoniksi. 271 00:29:16,040 --> 00:29:20,800 -Jumala kuningasta suojelkoon! -Kuningasta suojele 272 00:29:20,960 --> 00:29:23,800 -Kauan hän eläköön... -Anteeksi, sir. 273 00:29:23,960 --> 00:29:26,000 Esitys on melkein ohi. 274 00:29:26,160 --> 00:29:28,080 Jos joku kuorotytöistä miellyttää- 275 00:29:28,240 --> 00:29:31,560 -heidät saa kunkin kuudella pennyllä tunniksi. 276 00:29:31,720 --> 00:29:34,320 Puheroolien tytöt ovat 2 shillinkiä ja 6 pennyä. 277 00:29:34,480 --> 00:29:37,640 Kuorossa on myös poikia, jos pidätte heistä enemmän. 278 00:29:39,600 --> 00:29:45,120 Tuo nainen, jonka isän Napoleon jotenkin tappoi. 279 00:29:45,280 --> 00:29:47,520 -Mitä hänestä? -Hänen nimensä on Lorna Bow. 280 00:29:47,680 --> 00:29:52,440 -Hän ei valitettavasti ole tarjolla. -Ei koskaan vai ei tänään? 281 00:29:52,600 --> 00:29:57,360 Ei koskaan, sillä hän on nirso, ylimielinen ämmä, sir. 282 00:29:58,680 --> 00:30:02,040 Olen täällä hänen majesteettinsa kuninkaan asioissa. 283 00:30:02,200 --> 00:30:03,520 Anna tämä Bow'lle. 284 00:30:03,680 --> 00:30:10,320 Ja vain hänelle teloituksen uhalla. 285 00:30:35,280 --> 00:30:37,960 -Jatka tuota. -Kuti, kuti. 286 00:30:38,120 --> 00:30:42,840 Mä annoin sut yksinäiselle miehelle 287 00:30:43,000 --> 00:30:48,560 Mä annoin sut yksinäiselle miehelle, jotta... 288 00:30:50,920 --> 00:30:52,240 Varattu, sir. 289 00:30:59,200 --> 00:31:01,040 Hyvä Jumala. 290 00:31:21,320 --> 00:31:22,800 Varattu, sir. 291 00:31:22,960 --> 00:31:28,520 Et ole muuttunut tippaakaan, Godders. Minulla on sinulle asiaa. 292 00:31:28,680 --> 00:31:30,880 Muuten salaisuutesi ei pysy kauan salassa- 293 00:31:31,040 --> 00:31:33,880 -East India Companyssa. 294 00:31:34,040 --> 00:31:36,400 -Tämä on kiristystä. -Kyllä. 295 00:31:36,560 --> 00:31:40,680 Mutta mitä pahaa siinä on näin ystävien kesken? 296 00:31:47,120 --> 00:31:50,800 Sinähän teet joka kokouksesta pöytäkirjan? 297 00:31:50,960 --> 00:31:54,400 Kuulet myös kaiken, mitä he sanovat nostettuaan kätensä ylös. 298 00:31:56,840 --> 00:32:02,760 Haluan sen tiedon. Maksan sinulle siitä. 299 00:32:02,920 --> 00:32:05,520 Maksan sinulle punnan kuukaudessa. 300 00:32:07,840 --> 00:32:10,080 Miten tiesit minusta? 301 00:32:10,240 --> 00:32:12,640 Minulla on silmiä ja korvia kaikkialla. 302 00:32:12,800 --> 00:32:17,320 Monissa paikoissa ympäri kaupunkia, kuten East Indiallakin. 303 00:32:22,200 --> 00:32:25,640 En halua sinulle mitään pahaa, Godders. 304 00:32:25,800 --> 00:32:28,000 -Jos jään kiinni... -Mitä? 305 00:32:28,160 --> 00:32:31,760 Jos jään kiinni yrityssalaisuuksien välittämisestä Delaneylle... 306 00:32:31,920 --> 00:32:36,240 Et jää kiinni. Minä suojelen sinua. 307 00:32:39,160 --> 00:32:42,040 Olin seminaarissa rakastunut sinuun. 308 00:32:44,480 --> 00:32:48,600 Tietenkin tiesit sen. Tietenkin. 309 00:32:50,200 --> 00:32:53,280 Ja minä kun luulin, että olimme vain aseveljiä. 310 00:32:56,560 --> 00:33:00,080 Emmekö nukkuneet joskus samassa sängyssä suuressa makuusalissa? 311 00:33:00,240 --> 00:33:05,080 Se oli kidutusta. Silkkaa kidutusta. 312 00:33:08,120 --> 00:33:13,440 Voit siis luottaa minuun. Minä suojelen sinua. 313 00:33:26,800 --> 00:33:30,520 -Työsi alkaa nyt. -Voi luoja. 314 00:33:30,680 --> 00:33:33,240 Mitä East Indian ja kuninkaan välirikolle kuuluu? 315 00:33:33,400 --> 00:33:35,760 -Olen liian humalassa tähän. -Älä viitsi. 316 00:33:35,920 --> 00:33:39,320 Onko heillä yhteistä säveltä vai edelleen välirikko? 317 00:33:41,160 --> 00:33:45,240 Puhu minulle, helvetti soikoon. 318 00:33:48,600 --> 00:33:54,000 Rakas sisareni, kunnostan isämme toimistoa. 319 00:33:54,160 --> 00:33:57,200 Olen rekisteröinyt Delaney Trading Companyn Lloyd'silla. 320 00:33:57,360 --> 00:34:00,960 Laitan laivani valmiiksi, niin että kun aika koittaa- 321 00:34:01,120 --> 00:34:05,840 -ja firma on kaatunut, voimme lähteä. 322 00:34:06,000 --> 00:34:10,360 Värvään joukon palvelijoita, joilla ei ole minulle mitään arvoa- 323 00:34:10,520 --> 00:34:13,520 -muuta kuin tämän suuremman hyödyn saavuttaminen. 324 00:34:13,680 --> 00:34:16,240 Kun lähdin Englannista, olin vasta poika. 325 00:34:16,400 --> 00:34:19,000 Nyt kun olen palannut, moni asia on muuttunut. 326 00:34:19,160 --> 00:34:22,560 Lähtösi Englannista oli hypnotistin sormien napsaus. 327 00:34:22,720 --> 00:34:26,680 Heräsin transsista ja tajusin syntimme syvyyden. 328 00:34:27,800 --> 00:34:31,480 Olen löytänyt anteeksiannon Jumalasta ja aviomehestäni- 329 00:34:31,640 --> 00:34:35,440 -enkä halua olla enää osa suunnitelmiasi tai tulevaisuuttasi. 330 00:34:35,600 --> 00:34:40,840 Mutta me olemme tulevaisuus. Aviomiehesi on jo menneisyyttä. 331 00:34:41,000 --> 00:34:44,760 Näet sen tavasta, jolla hän seuraa sinua. 332 00:34:44,920 --> 00:34:49,000 Päästä se raukka menemään. Kidutat häntä. 333 00:34:51,520 --> 00:34:53,720 Meitä ympäröi jo riittävästi petosta- 334 00:34:53,880 --> 00:34:57,080 -ettei meidän tarvitse enää lisätä sitä. 335 00:34:57,240 --> 00:35:01,240 Kirjeiden saapuminen tähän osoitteeseen ei jää huomaamatta. 336 00:35:01,400 --> 00:35:03,040 Aviomieheni on karski. 337 00:35:03,200 --> 00:35:08,080 Kristittynä otan sen vastaan. Ansaitsen sen. 338 00:35:08,240 --> 00:35:14,520 Aviomiehesi on myös typerys. Hän ei näe kaikkea sitä, mitä sinä olet. 339 00:35:14,680 --> 00:35:17,760 Olen purjehtinut paikkoihin, joissa kadotusta ei ole. 340 00:35:18,920 --> 00:35:22,560 Puhuimme ennen toisillemme ilman sanoja pimeissä nurkissa. 341 00:35:22,720 --> 00:35:25,640 Uteliaisuuttasi ja nälkääsi kaikkea mahdollista kohtaan- 342 00:35:25,800 --> 00:35:29,040 -ei voi kahlita ilkeä uskonnollinen moraali- 343 00:35:29,200 --> 00:35:33,040 -laivojen vakuutukset eivätkä uudet posliiniastiat. 344 00:35:33,200 --> 00:35:37,600 Tästä lähtien poltan kirjeesi avaamatta niitä. 345 00:35:37,760 --> 00:35:42,680 Sitten käyn luonasi unissasi, rakkaani. 346 00:35:42,840 --> 00:35:45,280 Olen sisaresi. 347 00:35:45,440 --> 00:35:48,840 Anna kaiken muun olla. 348 00:36:00,280 --> 00:36:03,280 Täällä odottaa nainen. Olisin voinut estää hänet vain- 349 00:36:03,440 --> 00:36:05,000 -antamallasi pistoolilla. 350 00:36:05,160 --> 00:36:06,880 Käyttäisin sitä mielelläni- 351 00:36:07,040 --> 00:36:09,640 -sillä hän on hullu ja väittää olevansa emäntäni. 352 00:36:09,800 --> 00:36:13,920 -Emäntäsi? -Hän sanoo omistavansa tämän talon. 353 00:36:15,040 --> 00:36:16,360 Vai niin. 354 00:36:22,800 --> 00:36:27,000 Olen palkannut Lontoon parhaan asianajajan. 355 00:36:32,080 --> 00:36:35,280 -Tuoko hän on? -Asianajajani vakuuttaa minulle... 356 00:36:35,440 --> 00:36:39,760 ...että Horace Delaneyn leskenä lain mukaan- 357 00:36:39,920 --> 00:36:43,000 -tämä talo kuuluu puoliksi minulle. 358 00:36:45,240 --> 00:36:48,920 -Se on kopio. -Nyt se kytee. 359 00:36:49,080 --> 00:36:51,920 Palvelijani haluaa ampua sinua kasvoihin. 360 00:36:52,080 --> 00:36:55,200 Palvelijasi on nyt myös puoliksi minun. 361 00:36:55,360 --> 00:37:01,480 Poltinko juuri neuvon vai spekulaatiota? 362 00:37:01,640 --> 00:37:03,600 Poltit itse asiassa aiekirjeen. 363 00:37:03,760 --> 00:37:08,680 Mitä aiot tehdä talolleni? 364 00:37:09,920 --> 00:37:13,160 -Vaihtaa ensin nuo kamalat laudat. -Neiti Bow. 365 00:37:13,320 --> 00:37:17,800 -Rouva Delaney. -Tiedätkö, miksi täällä on laudat? 366 00:37:17,960 --> 00:37:22,040 Jotta onnelliset ihmiset ulkona eivät näe tämän paikan tilaa. 367 00:37:22,200 --> 00:37:25,960 Koska ulkona on pahoja miehiä, jotka haluavat tappaa minut. 368 00:37:28,040 --> 00:37:32,840 East India ja kuningas eivät tapa sinua testamenttisi takia. 369 00:37:33,000 --> 00:37:36,280 Ainoastaan amerikkalaiset hyötyisivät kuolemastasi- 370 00:37:36,440 --> 00:37:38,640 -mutta neuvottelet jo heidän kanssaan. 371 00:37:38,800 --> 00:37:42,760 Kun laudoista päästään, voimme laittaa verhot. 372 00:37:42,920 --> 00:37:46,680 Tunnut tietävän paljon ihmiseksi, jota tuskin tunnen. 373 00:37:48,080 --> 00:37:51,320 -Tiesitkö, että olen vaarallinen? -Minulle kerrottiin sekin. 374 00:37:54,000 --> 00:37:58,720 -Kuka sinulle tuota paskaa syöttää? -Kuulin tilanteestasi... 375 00:37:58,880 --> 00:38:00,880 ...kuningas Yrjön edustajalta. 376 00:38:01,040 --> 00:38:03,680 Kuningas rahoitti epäsuorasti- 377 00:38:03,840 --> 00:38:06,160 -tuon erittäin kalliin paperin laatimisen. 378 00:38:06,320 --> 00:38:10,520 Kuninkaan hovi tekee harvoin bisnestä näyttelijättären kanssa- 379 00:38:10,680 --> 00:38:14,160 -ellei sitä käydä takakujalla. 380 00:38:15,400 --> 00:38:18,800 Polttamassasi paperissa sanotaan myös, että Horacen leskenä- 381 00:38:18,960 --> 00:38:22,080 -omistan myös puolet Nootka Soundista. 382 00:38:22,240 --> 00:38:26,400 Uskoakseni se on sekä sinulle että kuninkaalle arvokas. 383 00:38:28,400 --> 00:38:32,160 Tämä on siis helppo vaihtokauppa. 384 00:38:32,320 --> 00:38:36,200 Puolikas taloa puolikkaasta maata- 385 00:38:36,360 --> 00:38:39,320 -jota kohtaan minulla ei ole kiinnostusta eikä tarvetta. 386 00:38:39,480 --> 00:38:42,120 Minulla on myös takakontti täynnä isäsi tavaroita- 387 00:38:42,280 --> 00:38:47,440 -kirjeitä sinulle, isällesi, äidillesi, äidiltäsi... 388 00:38:47,600 --> 00:38:50,960 Maalauksia Nootkasta, piirustuksia... 389 00:38:51,120 --> 00:38:54,720 Ei. Ei! Brace! 390 00:38:56,640 --> 00:39:00,440 -Haenko pistoolin? -Ei. Valmistele hänelle huone heti. 391 00:39:04,160 --> 00:39:06,960 -Haluaisin jokinäkymän. -Selvä. 392 00:39:08,800 --> 00:39:13,560 Ala mennä! Sytytä hänelle takkatuli äitini vanhassa huoneessa heti. 393 00:39:21,440 --> 00:39:23,680 Inhoan nähdä näitä häkeissä. 394 00:39:23,840 --> 00:39:29,240 Jos olet yhteydessä kuninkaaseen, olet jo suuressa vaarassa. 395 00:39:29,400 --> 00:39:33,280 Saat asua täällä, kun suunnittelemme kauppoja. 396 00:39:35,640 --> 00:39:37,880 Hyvää illan jatkoa, neiti Bow. 397 00:39:55,040 --> 00:40:00,680 Olen läpikulkumatkalla Greenwichistä. Minulla on liikeasioita. 398 00:40:27,840 --> 00:40:30,400 Näin Gazettesta, että omistat nykyään laivan. 399 00:40:31,400 --> 00:40:34,640 Luen Gazetten joka aamu kello 7. 400 00:40:34,800 --> 00:40:36,880 Vaimoni syö paahtoleipää. 401 00:40:39,440 --> 00:40:41,240 Etsin juuri myytyjä laivoja. 402 00:40:44,000 --> 00:40:46,040 -Teen sopimuksia Lloyd'sille. -Kahvia? 403 00:40:48,040 --> 00:40:52,400 Ei. Haluan hoitaa laivasi vakuutuksen. 404 00:40:52,560 --> 00:40:54,800 Varmistan, että runko on tervattu kunnolla- 405 00:40:54,960 --> 00:40:58,360 -eikä kerrosta jätetä väliin taskurahojen toivossa. 406 00:40:58,520 --> 00:41:02,280 Suola ja madot pääsevät siitä läpi, ja uppoat Afrikassa. 407 00:41:02,440 --> 00:41:05,720 Liiketoimeni eivät ole Afrikassa, vaan lännessä. 408 00:41:08,120 --> 00:41:10,160 Ja tuo kirje on puusepältäni. 409 00:41:13,400 --> 00:41:15,280 Minun ammatissani uskotaan onneen. 410 00:41:15,440 --> 00:41:19,080 Laivojen vakuutuksessa onni on voiton jumalatar. 411 00:41:19,240 --> 00:41:22,160 Sinun onnesi on heikko, Delaney. 412 00:41:22,320 --> 00:41:26,600 Historiasi on heikko. Upotat laivoja. 413 00:41:28,120 --> 00:41:31,160 Olet yhtä kuin reikä rungossa. 414 00:41:31,320 --> 00:41:36,480 Tarkistin taustasi. Olit laivalla, joka upposi Afrikan rannikolla. 415 00:41:37,760 --> 00:41:39,720 Orjalaivalla. 416 00:41:43,560 --> 00:41:46,480 Uskon, että ihminen kykenee muutokseen. 417 00:41:48,040 --> 00:41:53,520 Uskon myös, että sillä ei ole sinulle mitään väliä. 418 00:41:55,840 --> 00:42:01,760 Mutta kun kerran olet täällä, tämä dokumentti osoittaa- 419 00:42:01,920 --> 00:42:06,360 -että laivani on jo vakuuttanut vakuutusasiamies nimeltä Cope. 420 00:42:08,360 --> 00:42:13,000 Ja jos katsot oikein tarkkaan, tunnistat luultavasti käsialani. 421 00:42:29,920 --> 00:42:34,520 Onkohan tarjous kahvista yhä voimassa? 422 00:42:48,520 --> 00:42:54,320 Kuule... Ajatuskin siitä kiihottaa minua. 423 00:42:55,640 --> 00:43:01,080 Kun huomaan, että nainen allani on kykenevä siihen, mitä hän teki. 424 00:43:03,840 --> 00:43:09,040 Hän voi tuntua niin kylmältä. Ainakin ennen tuntui. 425 00:43:09,200 --> 00:43:11,920 Mutta nyt tiedän salaisuuden hänen päässään. 426 00:43:14,000 --> 00:43:17,960 Se saa minut todella kovaksi ja todella vihaiseksi. 427 00:43:23,080 --> 00:43:24,760 Ja hän pitää siitä. 428 00:43:26,080 --> 00:43:30,920 Paluusi jälkeen hän on pannut minua lähes murhaavasti. 429 00:43:32,360 --> 00:43:34,560 Se uuvuttaa meitä. 430 00:43:34,720 --> 00:43:40,840 Ajatella, että minulla on tämä ilkimys allani- 431 00:43:41,000 --> 00:43:44,680 -ja on elinikäinen velvollisuuteni rangaista häntä. 432 00:43:46,200 --> 00:43:52,720 Se uuvuttaa meitä molempia. Se on ihanaa uupumusta. 433 00:43:52,880 --> 00:43:56,400 Aamulla luen Gazettea- 434 00:43:56,560 --> 00:44:01,520 -ja hän syö paahtoleipäänsä kuin suloinen pikkulintu. 435 00:44:09,080 --> 00:44:12,760 En tullut myymään sinulle vakuutusta, Delaney. 436 00:44:14,560 --> 00:44:16,400 Tulin kiittämään sinua. 437 00:45:13,680 --> 00:45:17,760 Kutsuit minua. Olen tässä nyt. Mitä haluat? 438 00:45:24,680 --> 00:45:26,120 Rukoillaanko? 439 00:45:32,440 --> 00:45:36,800 -Pidin meitä ennen samana ihmisenä. -Me olemmekin. 440 00:45:38,280 --> 00:45:40,000 Emme ole. 441 00:46:06,640 --> 00:46:11,680 En halua nähdä sinua enää koskaan. 442 00:46:12,880 --> 00:46:16,760 -Me puhumme vielä. -Emme puhu. 443 00:46:16,920 --> 00:46:19,200 Puhumme me. 444 00:46:58,280 --> 00:47:00,280 -Rouva? -Rouva Delaney. 445 00:47:00,440 --> 00:47:04,440 -Juotteko viiniä? -En ennen esitystä. 446 00:47:04,600 --> 00:47:06,440 Tänä iltana ei ole esitystä. 447 00:47:06,600 --> 00:47:09,680 Kyllä on, tai Covent Gardenissa mellakoidaan. 448 00:47:09,840 --> 00:47:12,560 Ennen kuin tarvittavat järjestelyt on tehty- 449 00:47:12,720 --> 00:47:15,160 -suosittelen, että et mene yhtään mihinkään. 450 00:47:15,320 --> 00:47:20,240 -Olet nyt heikkous. -En ymmärrä näitä fantasioitasi. 451 00:47:20,400 --> 00:47:25,120 Jos menet ulos, sinut löydetään ja sinulle keksitään käyttöä. 452 00:47:25,280 --> 00:47:27,840 Minua käytetään harvoin. 453 00:47:28,000 --> 00:47:32,840 Mitään heitä ei ole, ja esitys pidetään. 454 00:47:33,000 --> 00:47:35,280 Oletko aseistettu? 455 00:47:35,440 --> 00:47:38,000 Hanki minulle vaunut Drury Lanelle. 456 00:47:39,880 --> 00:47:46,080 Hommaa tuo nainen pois täältä, tai tapan hänet ja tuon hemmetin linnun. 457 00:47:49,360 --> 00:47:53,520 Brace, hanki kahdet vaunut. 458 00:48:05,520 --> 00:48:11,040 Vuodat näköjään taas verta. Näin verta. 459 00:48:12,680 --> 00:48:17,680 Miten? Missä? Pengotko pyykkiä? 460 00:48:17,840 --> 00:48:20,760 Se kuuluu yhtä lailla minullekin. 461 00:48:23,280 --> 00:48:26,000 Emme näköjään pysty estämään kuuta nousemasta. 462 00:48:26,160 --> 00:48:29,800 Hakisitko appelsiineja? Haluaisin appelsiineja. 463 00:48:37,000 --> 00:48:41,320 Oliko se niin, että pata soimaa kattilaa vai kattila pataa? 464 00:48:53,520 --> 00:48:56,160 Meillä ei ole varaa edes uusiin posliiniastioihin. 465 00:48:56,320 --> 00:48:59,040 Siksi et siis tule raskaaksi. 466 00:49:00,720 --> 00:49:04,400 Satamapojilla, joille maksan penneissä, on liudoittain lapsia. 467 00:49:04,560 --> 00:49:07,680 Minä saan vain verta. 468 00:49:21,080 --> 00:49:23,760 Rakas Zilpha- 469 00:49:23,920 --> 00:49:30,080 -pahoittelen, että en ole sinulle sukua- 470 00:49:30,240 --> 00:49:34,080 -mutta voisit sallia vittusi nielaista rehellisen miehen- 471 00:49:34,240 --> 00:49:37,440 -joka lupaa ostaa sinulle hienoimmat posliiniastiat- 472 00:49:37,600 --> 00:49:43,760 -jos vain lupaat lopettaa sen saatanan verenvuodon. 473 00:49:43,920 --> 00:49:48,440 -Appelsiineja, rouva. -Hän ei halua appelsiineja, saatana! 474 00:49:51,800 --> 00:49:53,960 Me kaikki tiedämme, mitä hän haluaa. 475 00:50:05,480 --> 00:50:09,440 Mitä pidät nuoresta saksalaisesta, Saksin herttuan veljenpojasta? 476 00:50:09,600 --> 00:50:11,720 Hän on lurjus aamuisin selvin päin- 477 00:50:11,880 --> 00:50:16,280 -ja vielä suurempi lurjus iltapäivisin juovuksissa. 478 00:50:16,440 --> 00:50:19,160 Parhaimmillaan hän on hieman miestä huonompi- 479 00:50:19,320 --> 00:50:23,400 -ja pahimmillaan hän on tuskin petoa parempi. 480 00:50:24,960 --> 00:50:26,800 -Vauhtia! -Vestris! 481 00:50:26,960 --> 00:50:28,840 -Joo! -Vestris! 482 00:50:29,000 --> 00:50:33,480 Jos tulit tänne vain runkkaamaan, ota muna käteen ja anna mennä! 483 00:50:33,640 --> 00:50:36,040 Anna meidän muiden nauttia Shakespearesta! 484 00:50:37,480 --> 00:50:40,040 Ei seiso ennen kuin Vestris tulee. 485 00:50:40,200 --> 00:50:43,840 Vestris! Vestris! 486 00:50:44,000 --> 00:50:47,480 Vestris! Vestris! 487 00:51:37,920 --> 00:51:40,160 Lorna Bow. 488 00:51:40,320 --> 00:51:45,160 Ihailen työtänne. Tulkaa toki kyytiin. 489 00:51:48,560 --> 00:51:51,080 Tulkaa, tulkaa. 490 00:51:57,120 --> 00:52:00,800 Jos voitte viedä minut Old Streetille, niin etsin taksin. 491 00:52:00,960 --> 00:52:06,240 -Näytätte pakenevan jotakuta. -Seurasitteko te minua? 492 00:52:07,480 --> 00:52:10,480 Voin uskoa, että teillä on roskaväessä paljon kosijoita. 493 00:52:10,640 --> 00:52:13,480 Olen ollut pitkään yksi heistä. 494 00:52:17,640 --> 00:52:19,840 Minulla on tietynlainen maku. 495 00:52:22,200 --> 00:52:26,880 Ihailija pimeydestä ja korkealta. 496 00:52:31,000 --> 00:52:34,400 Olen pahoillani, mutta saatte pysytellä pimeässä. 497 00:52:35,520 --> 00:52:39,760 -Miksi käännyimme? -Saimme nimenne. 498 00:52:39,920 --> 00:52:44,000 -Hinta oli kaksi puntaa. -En ole kurtisaani. 499 00:52:44,160 --> 00:52:48,760 Mutta olemme täällä. Täällä on huone, jossa on vuode ja takkatuli. 500 00:52:48,960 --> 00:52:53,080 Tämä herrasmies on herttua. Hän pyysi nimenomaan teitä- 501 00:52:53,240 --> 00:52:56,320 -ja teatterinjohtaja sanoi, että suostutte. 502 00:52:56,480 --> 00:52:59,840 Hän maksaa siitä, että saa katsella, kun me leikimme. 503 00:53:02,120 --> 00:53:05,720 -Saitte väärän nimen. -Siinä hän on. 504 00:53:06,800 --> 00:53:11,960 Antakaa hänet minulle. Oikein hyvä. 505 00:53:13,000 --> 00:53:19,840 Johtajasi myi minulle mekon, jota käytit, kun esitit pikkuprinsessaa. 506 00:53:20,000 --> 00:53:22,800 Käytät sitä tänä iltana. 507 00:53:27,480 --> 00:53:29,760 Tässä vaikuttaa olevan väärinkäsitys. 508 00:53:29,920 --> 00:53:32,640 Joku on antanut teille väärän nimen. 509 00:53:32,800 --> 00:53:38,880 Olen Richmondin herttua, saatana. Tuo narttu on vainaa. 510 00:53:39,040 --> 00:53:44,720 Tuo narttu roikkuu hirressä ennen jumalanpalvelusta! 511 00:53:46,520 --> 00:53:48,240 Tännepäin. 512 00:53:51,200 --> 00:53:54,400 Ehkä nyt suostut kuuntelemaan. 513 00:53:54,560 --> 00:53:58,480 Tämä timantti on sinun. 514 00:53:58,640 --> 00:54:00,600 Eräs mies vie sinut Pariisiin. 515 00:54:00,760 --> 00:54:04,520 Pysyt siellä, kunnes tämä kauppa on hoidettu. 516 00:54:04,680 --> 00:54:08,040 Olet heikko kohta. 517 00:54:21,080 --> 00:54:24,280 Hän palasi juuri ja meni suoraan sänkyyn. 518 00:54:24,440 --> 00:54:28,600 En sytyttänyt takkaa hänen huoneessaan. Veto kuivattaa hänet. 519 00:54:31,440 --> 00:54:36,880 -Moniko tietää, että hän on täällä? -Vain minä ja kanarialintu. 520 00:54:37,040 --> 00:54:41,080 -Mikä hätänä? -Lähettipojat. 521 00:54:42,960 --> 00:54:47,160 Vain Atticus toimittaa mitään. Rouva tilasi vaunut vain kerran. 522 00:54:49,720 --> 00:54:52,960 Hän puukotti tänään Richmondin herttuaa. 523 00:54:53,120 --> 00:54:56,480 -Mistä syystä? -Se oli heidän suunnitelmansa. 524 00:54:56,640 --> 00:54:59,760 He tiesivät, ettei hän ole huora ja että hän vastustelisi. 525 00:54:59,920 --> 00:55:02,640 Nyt heillä on hyvä syy etsiä hänet. 526 00:55:04,520 --> 00:55:07,760 Ja he tulevat.