1
00:00:00,320 --> 00:00:05,520
Han købte lidt jord og en kone.
Nootka var min mors stamme.
2
00:00:05,680 --> 00:00:09,200
Dette stykke jord er
meget værdifuldt for amerikanerne.
3
00:00:09,360 --> 00:00:13,880
- Sælg jorden til en rimelig pris.
- Nootka Sound er ikke til salg.
4
00:00:14,040 --> 00:00:16,720
Jeg har noget
af stor værdi for Deres nation.
5
00:00:16,880 --> 00:00:19,040
Noget, briterne forsøger
at dræbe mig for.
6
00:00:19,200 --> 00:00:21,440
Nogen er bragt til London
for at dræbe mig.
7
00:00:21,600 --> 00:00:23,800
Jeg skal bruge Deres øjne og ører.
8
00:00:23,960 --> 00:00:26,400
Du plejede at rette på skørterne -
9
00:00:26,560 --> 00:00:29,360
- og gå din vej,
som om intet var sket.
10
00:00:29,520 --> 00:00:31,840
Og hvad skylder min far Dem?
11
00:00:32,000 --> 00:00:34,800
Alt, hvad en mand bør give sin kone.
12
00:00:34,960 --> 00:00:39,560
Enken bliver eneejer af Nootka
ved James Delaneys død.
13
00:00:39,720 --> 00:00:41,760
Hvilket kan være nært forestående.
14
00:02:04,280 --> 00:02:05,720
Derovre. Et lig.
15
00:02:11,640 --> 00:02:13,560
Det er en mand.
16
00:02:16,280 --> 00:02:20,920
- Fiskene har ædt hans hjerte.
- Måske var det fiskene, måske ikke.
17
00:02:22,800 --> 00:02:28,040
Sølvtanden er min.
Hvem har en kniv til indgrebet?
18
00:02:50,960 --> 00:02:53,000
Slap af, mr. Delaney.
19
00:02:54,680 --> 00:02:57,960
De er i gode hænder.
Deres djævel reddede Dem.
20
00:03:03,880 --> 00:03:05,640
Og De fulgte efter.
21
00:03:05,800 --> 00:03:09,000
Min agent sagde, at han bevidnede
en ubeskrivelig handling.
22
00:03:11,960 --> 00:03:14,080
Jeg gav ham fri resten af dagen.
23
00:03:16,040 --> 00:03:20,120
Deres mand ligger i floden.
Briterne ønsker Dem død.
24
00:03:21,840 --> 00:03:24,440
Men vi vil have Dem i live.
25
00:03:29,320 --> 00:03:32,360
De tåler smerte som en sten.
26
00:03:32,520 --> 00:03:34,480
Er det noget, De lærte i Afrika?
27
00:03:35,720 --> 00:03:38,240
Hvor meget mangler De?
28
00:03:45,160 --> 00:03:47,240
Jeg gav Deres navn til vores ven.
29
00:03:47,400 --> 00:03:51,520
Han sagde noget om et stykke jord
ved stillehavskysten.
30
00:03:51,680 --> 00:03:57,160
Og at De spankulerede rundt,
som om det var en fjer i Deres hat.
31
00:04:02,160 --> 00:04:04,240
Men nu spankulerer De ikke længere.
32
00:04:05,800 --> 00:04:09,240
Jeg vil selv tale med Carlsbad.
33
00:04:09,400 --> 00:04:13,120
Jeg vil have, at han bringer
en besked til Thomas Jefferson -
34
00:04:13,280 --> 00:04:16,120
- og USA's præsident.
35
00:04:16,280 --> 00:04:19,760
Port Delgada Colonnade lovede mig -
36
00:04:19,920 --> 00:04:23,960
- at finde et sendebud
til Thomas Jefferson.
37
00:04:24,120 --> 00:04:27,640
Fortæl mig,
hvad De vil sige til Carlsbad -
38
00:04:27,800 --> 00:04:30,720
- så syr jeg Dem sammen
og lader Dem gå.
39
00:04:34,000 --> 00:04:35,440
Ikke?
40
00:04:39,840 --> 00:04:42,600
Det er en interessant kniv,
de brugte mod Dem.
41
00:04:45,360 --> 00:04:48,280
Er den kinesisk? Eller malajisk?
42
00:04:59,960 --> 00:05:02,760
Da De kom herind ...
43
00:05:02,920 --> 00:05:06,040
... med rester af menneskekød
mellem tænderne -
44
00:05:06,200 --> 00:05:08,200
- indgik vi en aftale i tavshed.
45
00:05:08,360 --> 00:05:12,360
Jeg syr Dem sammen,
og De giver mig oplysninger.
46
00:05:13,720 --> 00:05:17,200
Sig, hvad De vil have
til gengæld for Nootka.
47
00:05:17,360 --> 00:05:22,200
- Nævn Deres pris.
- Jeg har ikke nogen pris.
48
00:05:30,200 --> 00:05:33,360
Hvad er det så, De vil have?
49
00:05:34,800 --> 00:05:38,400
- Te.
- Te?
50
00:05:38,560 --> 00:05:41,520
Sig til Carlsbad, at jeg vil have te.
51
00:05:44,760 --> 00:05:48,880
Carlsbad sagde: "Delaney er måske
sindssyg nok til at udfordre alle."
52
00:05:49,040 --> 00:05:55,280
"Kongen, kompagniet og unionen."
Hun havde måske ret.
53
00:05:56,920 --> 00:05:58,560
Sig til Carlsbad -
54
00:05:58,720 --> 00:06:04,200
- at jeg afstår suverænitet
over Nootka Sound -
55
00:06:04,360 --> 00:06:08,600
- til den nation,
der giver mig monopol -
56
00:06:08,760 --> 00:06:15,440
- på handlen med pels mod te
fra Fort George til Canton.
57
00:06:16,720 --> 00:06:18,040
Monopol.
58
00:06:18,200 --> 00:06:20,520
Det er det, jeg vil have.
59
00:06:21,800 --> 00:06:24,360
Al te i Kina.
60
00:06:28,680 --> 00:06:34,600
Hvorfor sagde De ikke det straks?
Det havde sparet Dem megen smerte.
61
00:06:47,040 --> 00:06:54,040
Og De sagde "hun",
da De talte om Carlsbad.
62
00:06:56,600 --> 00:07:00,760
Så nu ved jeg,
at jeg leder efter en dame.
63
00:07:09,400 --> 00:07:13,080
Big Bennett affyrer kugler ...
og spyr ild ...
64
00:07:13,240 --> 00:07:18,240
Hun glider over Lake Ontario
og puster kys mod grænsen -
65
00:07:18,400 --> 00:07:21,280
- indtil de atter lærer
at udbringe en skål for kongen.
66
00:07:21,440 --> 00:07:23,720
- Deres Højhed?
- Coop.
67
00:07:23,880 --> 00:07:27,160
Deres Højhed, jeg har folk
i Det Ostindiske Kompagni ...
68
00:07:27,320 --> 00:07:29,440
Nej, nej, nej.
69
00:07:29,600 --> 00:07:32,760
Jeg er i for godt humør
til at drøfte Ostindien.
70
00:07:32,920 --> 00:07:38,600
James Delaney, en privatperson,
har for nylig arvet et stykke jord.
71
00:07:38,760 --> 00:07:40,920
Nootka Sound.
72
00:07:41,080 --> 00:07:44,200
Dette stykke jord
tilbyder muligheden -
73
00:07:44,360 --> 00:07:48,760
- for en direkte
handelsrute til Kina.
74
00:07:51,440 --> 00:07:54,840
Hvis De kigger nærmere efter,
ser De, at dette stykke jord -
75
00:07:55,000 --> 00:07:58,960
- ligger langs
vores omstridte grænse mod USA.
76
00:07:59,120 --> 00:08:02,440
Nej, det er Guds forsyn.
Det er vores held.
77
00:08:02,600 --> 00:08:06,680
Hvis jorden ligger på grænsen,
er det et spørgsmål for kronen.
78
00:08:06,840 --> 00:08:09,280
Et spørgsmål om krig.
79
00:08:09,440 --> 00:08:13,280
- Hvem er denne mand? Er han loyal?
- Det tror vi ikke.
80
00:08:15,080 --> 00:08:19,440
- En republikaner?
- En eventyrer med et dårligt ry.
81
00:08:20,560 --> 00:08:25,120
Der tales om galskab, barbari,
tyveri og det, der er værre.
82
00:08:26,800 --> 00:08:33,120
Så, mr. Coop, er det en mand,
som De kan gøre forretninger med.
83
00:08:41,920 --> 00:08:43,720
Har De sovet i en fuglerede?
84
00:08:48,840 --> 00:08:50,720
Vi skal bruge en tømrer.
85
00:08:50,880 --> 00:08:55,800
Ja, døren binder om vinteren. Høvler
vi den, er den løs om sommeren.
86
00:08:59,480 --> 00:09:01,400
Herregud ...
87
00:09:01,560 --> 00:09:06,320
Jeg har et ærinde ved floden,
men vi må skifte forbindingerne.
88
00:09:06,480 --> 00:09:09,160
Giv mig brandy og nye forbindinger.
89
00:09:09,320 --> 00:09:11,480
- Hvem gjorde det?
- En malaj med en kniv.
90
00:09:11,640 --> 00:09:15,360
Og derefter en amerikaner med nåle.
91
00:09:15,520 --> 00:09:18,360
Brandy og forbindinger.
92
00:09:54,840 --> 00:09:57,600
- De vil forsøge igen.
- Hvem, for himlens skyld?
93
00:09:57,760 --> 00:10:02,320
Når tømreren kommer, så sig,
at der skal brædder for vinduerne.
94
00:10:02,480 --> 00:10:05,440
Og flodlugen skal også lukkes.
95
00:10:05,600 --> 00:10:07,680
Vi er altså belejrede.
96
00:10:07,840 --> 00:10:10,800
Jeg kan vel bruge den samme tømrer -
97
00:10:10,960 --> 00:10:14,480
- der satte brædder for vinduerne,
da Deres far var belejret.
98
00:10:14,640 --> 00:10:18,280
Han kan slå de samme søm
i de samme gamle huller ...
99
00:10:18,440 --> 00:10:21,160
... mens De sidder der
med samme gevær på skødet.
100
00:10:22,560 --> 00:10:25,480
Og mens De sidder der
med det samme trodsige blik -
101
00:10:25,640 --> 00:10:28,680
- vil jeg stille
det samme gamle spørgsmål.
102
00:10:28,840 --> 00:10:30,840
Hvad sætter De livet på spil for?
103
00:10:37,000 --> 00:10:40,080
Kan De løsne forbindingen,
så jeg kan bevæge mig?
104
00:10:40,240 --> 00:10:43,680
Rejs Dem op. Kom.
105
00:10:52,480 --> 00:10:56,120
De der! Grib den her!
106
00:10:59,520 --> 00:11:01,640
Godt.
107
00:11:07,880 --> 00:11:11,600
Vi kan vel godt le ad hinanden,
selv om vi er kompagnoner.
108
00:11:11,760 --> 00:11:14,600
Jeg har ikke sagt,
at De er min kompagnon.
109
00:11:16,000 --> 00:11:19,920
Det siges, at De skar en morder op
og åd hans indvolde.
110
00:11:20,080 --> 00:11:22,080
Har De mine våben med?
111
00:11:26,040 --> 00:11:28,520
Stol aldrig på en slange.
112
00:11:28,680 --> 00:11:30,400
Kaliber 10 Richardson-pistoler.
113
00:11:30,560 --> 00:11:34,360
Samme kraft som en musket,
men De kan holde en i hver hånd.
114
00:11:34,520 --> 00:11:36,920
Det var bedre.
115
00:11:42,040 --> 00:11:44,000
Vi er ikke kompagnoner.
Hvad er vi så?
116
00:11:44,160 --> 00:11:47,720
Jeg er handelsmand.
De er min leverandør.
117
00:11:50,840 --> 00:11:54,400
De kan også være min færgemand.
Jeg kan ikke bruge vejene.
118
00:11:54,560 --> 00:11:57,160
I hvert fald ikke i øjeblikket.
119
00:11:57,320 --> 00:12:01,320
Kan De se hedningen?
Han er min svoger.
120
00:12:01,480 --> 00:12:05,560
Han siger, at det lækreste på
et menneske er den her. Den er mør.
121
00:12:05,720 --> 00:12:07,560
Har De taget saltet oksekød med?
122
00:12:07,720 --> 00:12:09,040
- Svinekød.
- Nej.
123
00:12:09,200 --> 00:12:13,280
- Frisk fra en slup ...
- Nej, vi spiser ikke svinekød.
124
00:12:13,440 --> 00:12:15,480
Varerne har stået her i en evighed.
125
00:12:15,640 --> 00:12:20,040
Sikkert, men jeg stoler på ham.
Så vær venlig at betale ham. Tak.
126
00:12:24,000 --> 00:12:26,680
- Hvem er De?
- Bill.
127
00:12:31,920 --> 00:12:33,320
- Er alt i orden?
- Nej.
128
00:12:33,480 --> 00:12:38,320
- De kan hvile Dem i Tilbury.
- Nej, jeg forlader ikke London.
129
00:12:38,480 --> 00:12:41,960
- Atticus, tal ham til fornuft.
- Jeg forlader ikke London.
130
00:12:42,120 --> 00:12:43,560
- Hvad er det?
- En båd.
131
00:12:43,720 --> 00:12:47,760
Det ved jeg godt. Kan den flyde?
Hvor mange er der plads til?
132
00:12:47,920 --> 00:12:50,360
- Hvor skal vi hen?
- Til Lincoln's Inn.
133
00:12:50,520 --> 00:12:52,400
Hvorfor?
134
00:12:56,000 --> 00:13:00,320
Der ligger en håndskrevet besked
på mit skrivebord på loftet.
135
00:13:00,480 --> 00:13:04,560
Den skal leveres personligt
til Hans Majestæt kongens sekretær.
136
00:13:05,920 --> 00:13:08,360
Farvel, Brace!
137
00:13:14,040 --> 00:13:17,160
- En mr. James Delaney er her.
- Åh gud.
138
00:13:17,320 --> 00:13:20,160
I selskab med bevæbnede mænd
og en kannibal, sir.
139
00:13:20,320 --> 00:13:21,640
Sig, at jeg er død.
140
00:13:21,800 --> 00:13:24,440
Han vil oprette et testamente.
141
00:13:57,480 --> 00:14:00,560
DET OSTINDISKE KOMPAGNI
GRUNDLAGT 1600
142
00:14:03,840 --> 00:14:07,600
- Forsvind.
- Jeg har en nyhed.
143
00:14:07,760 --> 00:14:11,840
Forsvind, sagde jeg!
144
00:14:12,000 --> 00:14:16,640
- En nyhed angående James Delaney.
- Kom ind.
145
00:14:21,600 --> 00:14:26,880
Herregud, de kuede hunde
med deres undskyldninger.
146
00:14:28,400 --> 00:14:33,600
Den lejemorder, vi sendte ud
for at myrde Delaney, er død.
147
00:14:33,760 --> 00:14:36,160
Delaney lever.
148
00:14:36,320 --> 00:14:40,960
Det er ikke en nyhed, mr. Pettifer.
Det blev jeg klar over i morges.
149
00:14:42,040 --> 00:14:44,960
Men det her er derimod en nyhed.
150
00:14:46,280 --> 00:14:50,600
Det blev leveret personligt af Thoyt
for en time siden. Læs det.
151
00:14:56,040 --> 00:15:00,200
"Dette er min sidste vilje
og testamentet for mig, James ..."
152
00:15:03,240 --> 00:15:07,720
"I tilfælde af min død skal
alle mine midler og ejendomme ..."
153
00:15:07,880 --> 00:15:10,800
"... i sin helhed og i al evighed -
154
00:15:10,960 --> 00:15:15,680
- tilfalde den suveræne nation USA."
155
00:15:16,760 --> 00:15:22,040
Så nu ved vi,
at den vilde dreng også er snu.
156
00:15:24,440 --> 00:15:26,080
Og når freden kommer -
157
00:15:26,240 --> 00:15:30,520
- og grænsen trækkes,
vil det ikke gøres af soldater -
158
00:15:30,680 --> 00:15:33,960
- men af endnu flere
af disse forbandede advokater.
159
00:15:34,120 --> 00:15:36,760
Hundredvis af dem fra begge sider.
160
00:15:36,920 --> 00:15:42,360
Og alle erobrede territorier vil
blive anført som retsligt præcedens.
161
00:15:42,520 --> 00:15:46,240
Som om det ikke var nok, at vi ikke
længere kan afværge katastrofen -
162
00:15:46,400 --> 00:15:51,640
- ved at myrde Delaney,
skal vi nu holde skiderikken i live.
163
00:15:57,520 --> 00:16:00,040
Hent fire søm og en træplade -
164
00:16:00,200 --> 00:16:04,200
- og sørg for, at en Solomon Coop
kommer herhen i morgen klokken 12.
165
00:16:04,360 --> 00:16:06,320
Kan De klare det?
166
00:16:12,360 --> 00:16:14,760
Klokken 12, mr. Pettifer.
167
00:16:29,360 --> 00:16:33,200
Jeg gør mit bedste med havneaffaldet,
som Atticus forsyner os med -
168
00:16:33,360 --> 00:16:37,120
- så De kan i det mindste sidde ned,
før De nægter at spise det.
169
00:16:38,280 --> 00:16:42,840
Hvis den svækling på trappen skal
afværge kompagniets lejemordere -
170
00:16:43,000 --> 00:16:47,720
- så bør De vide, at horerne
nemt distraherer ham om natten.
171
00:16:47,880 --> 00:16:50,960
Du behøver ikke længere
at frygte kompagniet -
172
00:16:51,120 --> 00:16:55,960
- eller kronen for den sags skyld.
173
00:16:56,120 --> 00:16:58,960
Nu er amerikanerne
den eneste trussel -
174
00:16:59,120 --> 00:17:02,920
- men de er det mindste onde
af mine tre modstandere.
175
00:17:12,840 --> 00:17:15,400
Jeg har gennemsøgt
hvert eneste rum i huset -
176
00:17:15,560 --> 00:17:20,960
- men ikke kælderen,
så jeg skal nå det før tidevandet.
177
00:18:25,200 --> 00:18:27,600
Hallo?
178
00:18:29,720 --> 00:18:31,240
Winter, hvad laver du her?
179
00:18:33,200 --> 00:18:34,880
Jeg sover her indimellem.
180
00:18:38,760 --> 00:18:40,720
Sover du her?
181
00:18:42,800 --> 00:18:47,280
Jeg så Dem.
Jeg så Dem myrde malajen.
182
00:18:48,680 --> 00:18:54,800
Som en ulv flåede De hans hjerte ud
og smed ham i floden.
183
00:18:54,960 --> 00:18:58,800
Han flød med strømmen,
som førte ham til mig.
184
00:19:03,760 --> 00:19:08,040
Så jeg skar Deres krigsbytte ud.
Tag den. Den er til Dem.
185
00:19:16,720 --> 00:19:19,800
- Lær mig om magi.
- Nej.
186
00:19:19,960 --> 00:19:21,880
Jeg vil også være en ulv.
187
00:19:22,040 --> 00:19:25,720
Eller en fugl, så jeg kan flyve.
Fuglen i Deres nakke.
188
00:19:27,880 --> 00:19:30,800
Jeg ved, hvad det er. Sankofa.
189
00:19:37,280 --> 00:19:40,360
Gå nu hjem til Helga.
190
00:19:40,520 --> 00:19:44,680
Du er ikke i sikkerhed her.
191
00:22:17,600 --> 00:22:20,640
Æggene og kaffen bliver kold, sir.
192
00:22:30,360 --> 00:22:35,000
Hvornår var min mor sidst herinde?
193
00:22:37,040 --> 00:22:40,000
- Da hun var syg.
- Syg?
194
00:22:45,040 --> 00:22:51,120
- Spærrede I hende inde?
- Nej, vi beskyttede hende.
195
00:22:51,280 --> 00:22:53,160
Hvad er det der?
196
00:22:58,280 --> 00:23:04,640
- Det mærke. Har hun lavet det?
- Hvilket mærke?
197
00:23:16,080 --> 00:23:21,800
Til sidst lavede hun nogle ting.
Ingen forstod det.
198
00:23:21,960 --> 00:23:26,280
Til sidst,
da hun ikke længere måtte gå ud -
199
00:23:26,440 --> 00:23:29,080
- eller vise sig offentligt.
200
00:23:29,240 --> 00:23:32,560
Eller tale engelsk
eller sit barbariske modersmål -
201
00:23:32,720 --> 00:23:34,960
- fordi hun var en sindssyg kvinde.
202
00:23:35,120 --> 00:23:37,080
- James ...
- Nej.
203
00:23:39,000 --> 00:23:41,160
Forklar dette.
204
00:23:41,360 --> 00:23:48,360
Jeg har det samme mærke på min krop,
fra jeg blev fanget i Afrika.
205
00:23:56,080 --> 00:23:57,560
Hvad er det?
206
00:24:00,560 --> 00:24:02,560
Det må du fortælle mig.
207
00:24:04,920 --> 00:24:11,280
De siger ikke noget, men De har svar.
Det har De.
208
00:24:12,920 --> 00:24:15,400
Og De skal give mig svar.
209
00:24:31,040 --> 00:24:37,480
Uindviet jord for hedninger,
gudløse og fordømte selvmordere.
210
00:24:37,640 --> 00:24:41,360
De tømmer Bedlam nu.
Snart er der ingen tilbage.
211
00:25:11,000 --> 00:25:12,560
Mr. Solomon Coop, sir.
212
00:25:12,720 --> 00:25:15,800
Kong Georgs ministersekretær.
213
00:25:15,960 --> 00:25:17,760
Tak, Godfrey.
214
00:25:25,960 --> 00:25:29,640
Medmindre vi kan finde
fælles fodslag.
215
00:25:29,800 --> 00:25:31,880
Kongens sager er aldrig så enkle.
216
00:25:33,040 --> 00:25:37,600
I øjeblikket er det nok at sige
"kompagniet" med en vis afsky -
217
00:25:37,760 --> 00:25:40,040
- for at få hans
udelte opmærksomhed.
218
00:25:40,200 --> 00:25:43,600
Glem Indien.
Bed ham lægge Indien til side.
219
00:25:43,760 --> 00:25:48,160
- Kongen ændrer sig ikke om Indien.
- Regenten gør, som De siger.
220
00:25:48,320 --> 00:25:50,680
De undervurderer ham.
221
00:25:51,840 --> 00:25:56,040
Jeg undervurderede Delaney.
Tag et kig på det her.
222
00:25:56,200 --> 00:25:58,440
Han har skrevet et testamente.
223
00:26:01,080 --> 00:26:04,280
- De vidste det.
- De har 104 spioner i London.
224
00:26:04,440 --> 00:26:08,880
Og vi har 202.
225
00:26:09,040 --> 00:26:13,480
Hvem fanden har De hos Thoyt?
De arbejder alle sammen for mig.
226
00:26:13,640 --> 00:26:16,600
De må ikke ødelægge spillet, Stuart.
227
00:26:16,760 --> 00:26:19,840
Jeg ved det bare.
Regn altid med, at jeg ved det.
228
00:26:20,000 --> 00:26:22,800
Så ved De, at vi har et problem -
229
00:26:22,960 --> 00:26:27,160
- som ikke kan løses
med musket eller kniv.
230
00:26:27,320 --> 00:26:30,040
De har et problem, ikke kongen.
231
00:26:32,160 --> 00:26:35,240
Jeg modtog et brev
fra Delaney i morges.
232
00:26:36,480 --> 00:26:39,480
Man kan vel kalde det
en knibtangsmanøvre.
233
00:26:39,640 --> 00:26:43,200
Han accepterer at lade Nootkas
handelsstation, røgeri og garveri -
234
00:26:43,360 --> 00:26:46,320
- tilhøre den britiske
krones territorium.
235
00:26:47,400 --> 00:26:51,120
Men kun hvis vi giver ham monopol
på handlen med havodderpels -
236
00:26:51,280 --> 00:26:54,960
- fra Vancouvers kyst til Canton.
237
00:26:55,120 --> 00:26:57,200
Canton?
238
00:26:58,280 --> 00:27:00,760
Mærkelig nok står der
intet om te i brevet.
239
00:27:00,920 --> 00:27:03,800
Agter De at bede ham
gå ad helvede til?
240
00:27:03,960 --> 00:27:08,640
Før jeg svarer Delaney,
bør vi måske tale om Indien.
241
00:27:10,360 --> 00:27:13,720
Lader De den barbar diktere
vores politik over for USA?
242
00:27:13,880 --> 00:27:16,000
Vores politik er såre enkel.
243
00:27:16,160 --> 00:27:18,600
Al jord, der er taget med vold,
gives tilbage.
244
00:27:18,760 --> 00:27:23,600
Og vest for Michigan
skal grænsen trækkes op af advokater.
245
00:27:23,760 --> 00:27:28,440
Det betyder højst sandsynligt,
at Delaney kan give os Vancouver.
246
00:27:28,600 --> 00:27:32,320
Og til gengæld vil De ofre
Det Ostindiske Kompagni?
247
00:27:32,480 --> 00:27:36,200
Løs Deres strid med kongen om Bombay,
så taler vi om det.
248
00:27:36,360 --> 00:27:39,200
For mig ser det hele
ganske enkelt ud.
249
00:27:39,360 --> 00:27:43,640
De ved vel, at dette handler om hævn.
250
00:27:45,760 --> 00:27:49,320
Og hvorfor skulle James Delaney
hade kompagniet så meget?
251
00:27:51,080 --> 00:27:53,120
Hvad har De gjort ved ham, Stuart?
252
00:27:56,040 --> 00:28:01,120
- Regn altid med, at jeg ved det.
- Så skal De vide det her.
253
00:28:05,720 --> 00:28:10,120
Delaney sælger lige så gerne
Nootka til amerikanerne -
254
00:28:10,280 --> 00:28:13,120
- hvis de tilbyder ham samme monopol.
255
00:28:14,640 --> 00:28:20,800
Dér kan kongen og kompagniet
måske finde fælles fodslag.
256
00:28:21,920 --> 00:28:25,640
Ifølge mine spioner er der en enke.
257
00:28:28,040 --> 00:28:32,080
Jeg beklager
at måtte bringe Dem denne nyhed.
258
00:28:32,240 --> 00:28:37,000
Min fars skæbne blev ikke beseglet
af forsynet, men af en mand.
259
00:28:38,800 --> 00:28:42,160
Denne forbandede franskmand
med sit forstokkede hoved!
260
00:28:42,320 --> 00:28:43,920
Napoleon!
261
00:28:46,080 --> 00:28:49,480
Hans afskyelige indbildskhed,
der bringer skam over nationen.
262
00:28:49,640 --> 00:28:51,640
Deres hoveder hugges af.
263
00:28:51,800 --> 00:28:56,440
Deres legitime herskere
kastes i Seinen som ådsler.
264
00:28:57,600 --> 00:29:01,920
På gaderne er der stadig mennesker,
som siger -
265
00:29:02,080 --> 00:29:04,960
- at kun et dyr kan tæmme et dyr!
266
00:29:06,720 --> 00:29:11,040
Og for at hævne godhjertede
mennesker som min far -
267
00:29:11,200 --> 00:29:15,840
- må vi finde vores eget uhyre
og kalde ham Napoleon!
268
00:29:16,000 --> 00:29:20,760
Gud bevare kongen!
269
00:29:20,920 --> 00:29:23,760
Undskyld mig, sir.
270
00:29:23,920 --> 00:29:25,680
Forestillingen er snart slut.
271
00:29:25,840 --> 00:29:28,040
Har en af korpigerne
fanget Deres blik -
272
00:29:28,200 --> 00:29:31,520
- koster de seks pence for en time.
273
00:29:31,680 --> 00:29:34,280
Piger med replikker
koster 2,5 shilling.
274
00:29:34,440 --> 00:29:37,600
Vi har også drenge i koret,
hvis De foretrækker det.
275
00:29:39,560 --> 00:29:45,080
Den ulykkelige dame, hvis far
er blevet dræbt af Napoleon ...
276
00:29:45,240 --> 00:29:47,480
Hun hedder Lorna Bow.
277
00:29:47,640 --> 00:29:52,400
- Ja, hun er desværre ikke ledig.
- Altid eller bare i aften?
278
00:29:52,560 --> 00:29:57,320
Altid.
Fordi hun er en opblæst heks.
279
00:29:58,640 --> 00:30:02,000
Jeg er her på kongens vegne.
280
00:30:02,160 --> 00:30:03,480
Giv dette til miss Bow.
281
00:30:05,480 --> 00:30:10,280
Og kun til miss Bow.
Forsømmelse straffes med døden.
282
00:30:33,400 --> 00:30:35,840
Ja, fortsæt sådan.
283
00:30:36,000 --> 00:30:37,920
Det kilder!
284
00:30:50,880 --> 00:30:52,200
Jeg er optaget, sir.
285
00:30:59,160 --> 00:31:01,000
Gode gud!
286
00:31:21,280 --> 00:31:22,760
Jeg er optaget, sir.
287
00:31:22,920 --> 00:31:28,560
Du har ikke forandret dig, Godders.
Jeg vil tale med dig.
288
00:31:28,720 --> 00:31:33,840
Ellers er din hemmelighed snart kendt
i hele Det Ostindiske Kompagni.
289
00:31:34,000 --> 00:31:36,360
- Afpresning.
- Ja.
290
00:31:36,520 --> 00:31:40,640
Men mellem venner.
Det kan da ikke skade, vel?
291
00:31:47,080 --> 00:31:50,760
Du fører protokol
ved hvert møde, ikke?
292
00:31:50,920 --> 00:31:54,360
Du hører også, hvad de siger,
når de rækker hånden op.
293
00:31:56,800 --> 00:32:02,720
Jeg vil have den information.
Jeg betaler dig for det.
294
00:32:02,880 --> 00:32:05,480
Du får et pund hver måned.
295
00:32:07,800 --> 00:32:10,040
Hvordan vidste du dette om mig?
296
00:32:10,200 --> 00:32:12,600
Jeg har øjne og ører overalt -
297
00:32:12,760 --> 00:32:17,280
- mange steder i byen
ligesom kompagniet.
298
00:32:22,160 --> 00:32:25,600
Jeg vil dig intet ondt, Godders.
299
00:32:25,760 --> 00:32:27,960
- Hvis de opdager mig ...
- Hvad?
300
00:32:28,120 --> 00:32:31,720
Hvis de opdager, at jeg fortæller
hemmeligheder til dig ...
301
00:32:31,880 --> 00:32:36,200
Du bliver ikke opdaget.
Jeg beskytter dig.
302
00:32:39,120 --> 00:32:42,000
Vidste du,
at jeg var forelsket i dig i skolen?
303
00:32:44,440 --> 00:32:48,560
Selvfølgelig vidste du det.
304
00:32:50,160 --> 00:32:53,240
Og jeg troede,
at vi bare var våbenbrødre.
305
00:32:56,520 --> 00:33:00,040
Delte vi ikke seng somme tider?
306
00:33:00,200 --> 00:33:05,040
Det var tortur. Vidunderligt.
307
00:33:08,080 --> 00:33:13,400
Så du kan stole på mig.
Jeg skal nok beskytte dig.
308
00:33:26,760 --> 00:33:30,800
- Dit arbejde starter nu.
- Åh gud ...
309
00:33:30,960 --> 00:33:33,200
Hvor uenige er
kompagniet og kongen?
310
00:33:33,360 --> 00:33:35,720
Jeg er lidt for beruset til det her.
311
00:33:35,880 --> 00:33:39,280
Har de fundet fælles fodslag,
eller er de stadig splittede?
312
00:33:42,000 --> 00:33:45,200
Tal med mig, for pokker!
313
00:33:48,760 --> 00:33:53,400
"Kære søster. Jeg genopretter
vores fars virksomhed."
314
00:33:53,560 --> 00:33:56,600
"Jeg har registreret Delaney
Trading Company hos Lloyd's -
315
00:33:56,760 --> 00:34:01,200
og jeg forbereder mit skib.
Så når tiden er moden -
316
00:34:01,400 --> 00:34:06,120
- og kompagniet har bukket under,
kan vi rejse væk herfra."
317
00:34:06,280 --> 00:34:10,640
"Jeg hyrer en gruppe loyale mænd,
der ikke har nogen værdi for mig -
318
00:34:10,800 --> 00:34:13,800
- ud over at fremme denne sag."
319
00:34:13,960 --> 00:34:17,240
"Da jeg forlod England,
var jeg kun en dreng."
320
00:34:17,400 --> 00:34:19,600
"Nu er meget forandret."
321
00:34:19,760 --> 00:34:23,160
"At du forlod England,
var hypnotisørens fingerknips."
322
00:34:23,320 --> 00:34:27,280
"Jeg vågnede op af trancen
og indså omfanget af vores synd."
323
00:34:28,400 --> 00:34:32,080
"Jeg har fundet tilgivelse
hos Gud og min mand."
324
00:34:32,240 --> 00:34:35,440
"Jeg vil ikke være del
af dine planer eller din fremtid."
325
00:34:35,600 --> 00:34:40,840
"Men vi er fremtiden. Din mand
hører allerede fortiden til."
326
00:34:41,000 --> 00:34:44,760
"Man kan se det på den måde,
han følger dig."
327
00:34:44,920 --> 00:34:49,000
"Du burde lade staklen gå.
Du piner ham."
328
00:34:51,480 --> 00:34:56,120
"Vi omgives af så meget forræderi,
at vi ikke behøver at opmuntre det."
329
00:34:56,920 --> 00:35:00,800
"Brevenes ankomst
går ikke ubemærket hen."
330
00:35:00,960 --> 00:35:03,000
"Min mand er streng."
331
00:35:03,160 --> 00:35:07,080
"Som kristen byder jeg det velkommen.
Jeg fortjener det."
332
00:35:08,360 --> 00:35:14,520
"Din mand er også en tåbe.
Han kan ikke se alt det, du er."
333
00:35:14,680 --> 00:35:17,760
"Jeg har sejlet til steder,
hvor fordømmelse ikke findes."
334
00:35:18,920 --> 00:35:22,560
"Vi plejede at tale sammen
uden at hviske i mørke kroge."
335
00:35:22,720 --> 00:35:25,640
"Din nysgerrighed og lyst
til at udforske alt derude -
336
00:35:25,800 --> 00:35:29,040
- kan aldrig tøjles
af religionens middelmådige moral -
337
00:35:29,200 --> 00:35:32,680
- skibsforsikringer
og nyt porcelæn."
338
00:35:33,840 --> 00:35:37,680
"Fra nu af brænder jeg dine breve
uden at åbne dem."
339
00:35:38,760 --> 00:35:42,680
"Så vil jeg besøge dig i dine drømme,
min elskede."
340
00:35:42,840 --> 00:35:47,760
"Jeg er din søster.
Lad alt andet tilhøre fortiden.
341
00:35:59,840 --> 00:36:03,560
En kvinde vil tale med Dem.
Jeg kunne kun have stoppet hende -
342
00:36:03,720 --> 00:36:07,160
- ved at bruge den pistol,
De gav mig.
343
00:36:07,320 --> 00:36:09,920
Hun er vanvittig
og hævder at være min frue.
344
00:36:10,080 --> 00:36:14,200
- Deres frue?
- Hun siger, at hun ejer dette hus.
345
00:36:14,360 --> 00:36:16,640
Jaså.
346
00:36:22,920 --> 00:36:27,280
Jeg har hyret
Londons bedste advokat.
347
00:36:32,200 --> 00:36:35,400
- Er det Deres advokat?
- Min advokat forsikrer mig om ...
348
00:36:35,560 --> 00:36:39,880
... at som Horace Delaneys enke,
ifølge loven om fast ejendom -
349
00:36:40,040 --> 00:36:43,120
- så er halvdelen af huset mit.
350
00:36:45,360 --> 00:36:49,040
- Det er en kopi.
- Den brænder godt.
351
00:36:49,200 --> 00:36:52,040
Min tjener vil skyde hovedet af Dem.
352
00:36:52,200 --> 00:36:55,320
Deres tjener er også halvt min nu.
353
00:36:55,480 --> 00:37:01,600
Har jeg lige brændt et bevis
eller en masse spekulationer?
354
00:37:01,760 --> 00:37:03,720
Det var en hensigtserklæring.
355
00:37:03,880 --> 00:37:08,800
Hvad har De til hensigt
at gøre med mit hus?
356
00:37:10,040 --> 00:37:13,280
Til at begynde med
vil jeg fjerne de hæslige brædder.
357
00:37:13,440 --> 00:37:17,920
Miss Bow, ved De,
hvorfor der er brædder for vinduerne?
358
00:37:18,080 --> 00:37:22,160
Så De heldige udenfor ikke kan se
husets bedrøvelige tilstand.
359
00:37:22,320 --> 00:37:26,080
Nej, fordi der er onde mænd derude,
der ønsker mig død.
360
00:37:28,160 --> 00:37:32,960
Hverken kompagniet eller kongen vil
dræbe Dem takket være testamentet.
361
00:37:33,120 --> 00:37:36,400
De eneste, der drager fordel
af Deres død, er amerikanerne -
362
00:37:36,560 --> 00:37:38,760
- men dem forhandler De allerede med.
363
00:37:38,920 --> 00:37:42,880
Så når brædderne er væk,
kan vi sætte gardiner op.
364
00:37:43,040 --> 00:37:46,800
De ved vældig meget for en person,
der ved så lidt.
365
00:37:48,200 --> 00:37:51,440
- Ved De, at jeg er en farlig mand?
- Det fik jeg at vide.
366
00:37:54,120 --> 00:37:58,840
- Hvem har fortalt Dem alle de ting?
- Jeg hørte om Deres situation ...
367
00:37:59,000 --> 00:38:01,000
... af en af kongens repræsentanter.
368
00:38:01,160 --> 00:38:05,160
Og indirekte var det kongen selv,
som finansierede det dyre papir -
369
00:38:05,320 --> 00:38:06,680
- som De lige har brændt.
370
00:38:06,840 --> 00:38:10,640
Kongens råd købslår sjældent
med skuespillerinder -
371
00:38:10,800 --> 00:38:14,280
- medmindre det er
i Maiden Lanes baggyde.
372
00:38:15,520 --> 00:38:18,920
På papiret stod der endvidere,
at jeg som Horace Delaneys enke -
373
00:38:19,080 --> 00:38:22,200
- også ejer halvdelen af
handelsstationen i Nootka Sound.
374
00:38:22,360 --> 00:38:26,520
Og jeg tror, at Nootka er af
stor værdi for Dem. Og for kongen.
375
00:38:28,520 --> 00:38:32,280
Som De kan se,
er det en let handel, mr. Delaney.
376
00:38:32,440 --> 00:38:36,320
Deres halvdel af huset
mod min andel af den jord -
377
00:38:36,480 --> 00:38:39,440
- som jeg ikke har
nogen interesse i.
378
00:38:39,600 --> 00:38:42,240
Jeg har også en kuffert
med Deres fars ejendele.
379
00:38:42,400 --> 00:38:47,560
Breve til Dem, til Deres far,
til Deres mor, fra Deres mor.
380
00:38:47,720 --> 00:38:51,080
Malerier af Nootka, tegninger ...
381
00:38:51,240 --> 00:38:54,840
Nej! Nej! Brace! Brace!
382
00:38:56,760 --> 00:39:00,560
- Skal jeg hente pistolen?
- Nej, gør et værelse klar til hende.
383
00:39:04,280 --> 00:39:07,080
- Jeg vil have udsigt over floden.
- Det kan ordnes.
384
00:39:08,920 --> 00:39:13,680
Gå nu. Tænd op i pejsen
på min mors gamle værelse.
385
00:39:21,560 --> 00:39:23,800
Jeg hader at se dem i bur.
386
00:39:23,960 --> 00:39:29,360
Hvis De er i kontakt med kongen,
er De allerede i alvorlig fare.
387
00:39:29,520 --> 00:39:33,400
De kan bo her,
mens vi løser vores anliggender.
388
00:39:35,760 --> 00:39:38,000
God aften, miss Bow.
389
00:39:55,160 --> 00:40:00,800
Jeg havde vejen forbi fra Greenwich.
Jeg har forretninger.
390
00:40:27,960 --> 00:40:30,520
Jeg læste i Gazette,
at De nu ejer et skib.
391
00:40:31,520 --> 00:40:34,760
Jeg læser Gazette hver dag
klokken syv om morgenen.
392
00:40:34,920 --> 00:40:37,000
Min hustru spiser ristet brød ...
393
00:40:39,560 --> 00:40:42,640
... mens jeg leder
efter nyerhvervede skibe.
394
00:40:44,120 --> 00:40:46,160
- Jeg arbejder for Lloyd's.
- Kaffe?
395
00:40:48,160 --> 00:40:52,520
Nej. Jeg er villig til
at ordne forsikringen af Deres skib.
396
00:40:52,680 --> 00:40:55,000
Jeg kan sikre,
at skroget tjæres ordentligt -
397
00:40:55,160 --> 00:40:58,480
- og at de ikke springer et lag over
og beholder overskuddet.
398
00:40:58,640 --> 00:41:02,400
Så salt og orme æder sig igennem,
og De synker ud for Afrika.
399
00:41:02,560 --> 00:41:05,840
Mine forretninger foregår ikke
i Afrika, men vestpå.
400
00:41:08,240 --> 00:41:10,280
Og det brev er fra min tømrer.
401
00:41:12,640 --> 00:41:15,400
I mit erhverv tror vi på held.
402
00:41:15,560 --> 00:41:19,200
I skibsforsikringsbranchen
er held fortjenestens gudinde.
403
00:41:19,360 --> 00:41:22,280
Men Deres held er sølle, mr. Delaney.
404
00:41:22,440 --> 00:41:26,720
Deres renommé er sølle.
De sænker skibe.
405
00:41:28,240 --> 00:41:31,280
De er ikke mere værd
end et hul i skroget.
406
00:41:31,440 --> 00:41:33,200
Jeg har tjekket Deres fortid.
407
00:41:33,360 --> 00:41:36,600
De befandt Dem på et skib,
der sank ud for Afrikas kyst.
408
00:41:37,880 --> 00:41:39,840
Et slaveskib?
409
00:41:43,680 --> 00:41:46,600
Jeg tror, at mennesker
er i stand til at forandre sig.
410
00:41:48,160 --> 00:41:53,640
Og jeg tror også, at det næppe
har nogen betydning for Dem.
411
00:41:55,960 --> 00:42:01,880
Men eftersom De alligevel er her,
vil dette dokument vise Dem -
412
00:42:02,040 --> 00:42:06,480
- at mit skib allerede er forsikret
af forsikringsmægleren Cope.
413
00:42:08,480 --> 00:42:13,120
Og hvis De ser godt efter,
vil De nok genkende min håndskrift.
414
00:42:30,040 --> 00:42:34,640
Må jeg spørge, om tilbuddet
om kaffe står ved magt?
415
00:42:48,640 --> 00:42:54,440
Det vækker noget i mig.
Bare tanken om det.
416
00:42:55,760 --> 00:43:01,200
Da jeg indså, at kvinden under mig
er i stand til det, hun gjorde.
417
00:43:03,960 --> 00:43:09,160
Hun kan virke så kold.
Sådan plejede det at være.
418
00:43:09,320 --> 00:43:12,040
Men nu kender jeg
hendes hemmelighed.
419
00:43:14,120 --> 00:43:18,080
Det gør mig så hård ... så vred.
420
00:43:23,200 --> 00:43:24,880
Og hun kan lide det.
421
00:43:26,200 --> 00:43:31,040
Siden De kom hjem,
har hun kneppet med mord i blikket.
422
00:43:32,480 --> 00:43:34,680
Vi er helt udmattede.
423
00:43:34,840 --> 00:43:40,960
Tanken om, at jeg har denne
syndige skabning under mig -
424
00:43:41,120 --> 00:43:46,160
- og at det er min livslange pligt
at straffe hende ...
425
00:43:46,320 --> 00:43:52,840
Det udmatter os begge to.
En skøn udmattelse.
426
00:43:53,000 --> 00:43:56,520
Og om morgenen læser jeg Gazette -
427
00:43:56,680 --> 00:44:01,640
- og hun spiser sit ristede brød
som en sød lille fugl.
428
00:44:09,200 --> 00:44:12,880
Jeg kom ikke for at sælge
forsikringer, mr. Delaney.
429
00:44:14,680 --> 00:44:16,520
Jeg kom for at takke Dem.
430
00:45:13,800 --> 00:45:17,880
Du bad mig komme.
Nu er jeg her. Hvad vil du?
431
00:45:24,800 --> 00:45:26,240
Skal vi bede?
432
00:45:32,560 --> 00:45:36,920
- Jeg troede, at vi var samme person.
- Det er vi.
433
00:45:38,400 --> 00:45:40,120
Nej, det er vi ikke.
434
00:46:06,760 --> 00:46:11,800
Nu vil jeg aldrig se dig igen.
435
00:46:13,000 --> 00:46:16,880
- Vi tales nok ved igen.
- Nej, det gør vi ikke.
436
00:46:17,040 --> 00:46:19,320
Jo, det gør vi.
437
00:46:58,400 --> 00:47:00,400
- Madam?
- Mrs. Delaney.
438
00:47:00,560 --> 00:47:04,560
- Drikker De vin?
- Ikke før forestillingen.
439
00:47:04,720 --> 00:47:06,560
Der er ingen forestilling i aften.
440
00:47:06,720 --> 00:47:09,800
Jo, medmindre De ønsker
optøjer i Covent Garden.
441
00:47:09,960 --> 00:47:12,680
Indtil de nødvendige foranstaltninger
er ordnet -
442
00:47:12,840 --> 00:47:15,280
- råder jeg Dem til
ikke at gå nogen steder.
443
00:47:15,440 --> 00:47:20,360
- De er et svagt led.
- De fantasier preller af på mig.
444
00:47:20,520 --> 00:47:25,240
Hvis De går ud, vil de finde
en måde at udnytte Dem på.
445
00:47:25,400 --> 00:47:27,960
Jeg lader mig sjældent udnytte.
446
00:47:28,120 --> 00:47:32,960
"De" findes ikke,
og forestillingen vil finde sted.
447
00:47:33,120 --> 00:47:35,400
Er De bevæbnet?
448
00:47:35,560 --> 00:47:38,120
Skaf en vogn til Drury Lane, tak.
449
00:47:40,000 --> 00:47:46,200
De må få den kvinde ud af huset,
eller jeg myrder hende og fuglen!
450
00:47:49,480 --> 00:47:53,640
Brace ... Skaf to vogne.
451
00:48:05,640 --> 00:48:11,160
Jeg ser, at du bløder igen.
Jeg så blod.
452
00:48:12,800 --> 00:48:17,800
Hvordan? Hvor?
Kigger du i snavsetøjet?
453
00:48:17,960 --> 00:48:20,880
Det er lige så meget mit anliggende.
454
00:48:22,520 --> 00:48:26,120
Sammen er vi vist ikke i stand til
at forhindre månen i at stå op.
455
00:48:26,280 --> 00:48:29,920
Vil De hente nogle appelsiner?
Jeg vil have et par appelsiner.
456
00:48:37,120 --> 00:48:41,440
Er det gåsen eller gasen,
der har et problem?
457
00:48:53,840 --> 00:48:56,280
Ved du,
at vi ikke har råd til nyt porcelæn?
458
00:48:56,440 --> 00:48:59,160
Er det derfor, du ikke bliver gravid?
459
00:49:00,840 --> 00:49:04,520
De havnefyre, jeg betaler
med pennyer, har flere kuld børn.
460
00:49:04,680 --> 00:49:07,800
Jeg får ikke andet end blod.
461
00:49:21,200 --> 00:49:23,880
Elskede Zilpha ...
462
00:49:24,040 --> 00:49:30,200
Jeg beklager, at vi ikke
er i familie med hinanden.
463
00:49:30,360 --> 00:49:34,200
Men lad din fisse modtage sæden
fra en hæderlig mand -
464
00:49:34,360 --> 00:49:37,560
- som så lover at købe
det smukkeste porcelæn til dig -
465
00:49:37,720 --> 00:49:43,880
- hvis du bare får den forbandede
blødning til at høre op.
466
00:49:44,040 --> 00:49:48,560
- Appelsiner, frue.
- Hun vil ikke have nogen appelsiner!
467
00:49:51,920 --> 00:49:54,080
Vi ved alle, hvad hun vil have.
468
00:50:05,600 --> 00:50:09,560
Hvad synes De om den unge tysker,
hertugen af Sachsens nevø?
469
00:50:09,720 --> 00:50:12,080
Sjofel om morgenen,
når han er ædru -
470
00:50:12,240 --> 00:50:16,400
- og enormt sjofel om eftermiddagen,
når han er beruset.
471
00:50:16,560 --> 00:50:19,280
Når han er bedst,
er han lidt værre end en mand -
472
00:50:19,440 --> 00:50:23,520
- og når han er værst,
er han lidt bedre end et dyr.
473
00:50:25,080 --> 00:50:26,920
- Fart på!
- Send pigerne ind!
474
00:50:27,080 --> 00:50:28,960
Hvor er pigerne?
475
00:50:29,120 --> 00:50:33,600
Hvis De er her for at onanere,
så hiv i den og få det overstået!
476
00:50:33,760 --> 00:50:36,160
Lad os andre nyde Shakespeare!
477
00:50:37,600 --> 00:50:40,160
Det går ikke,
før pigerne kommer ind!
478
00:50:40,320 --> 00:50:43,960
Piger! Piger!
479
00:51:38,040 --> 00:51:40,280
Lorna Bow!
480
00:51:40,440 --> 00:51:45,280
Jeg beundrer Deres arbejde.
De må gerne køre med mig.
481
00:51:57,240 --> 00:52:00,920
Hvis De kører mig til Old Street,
finder jeg en taxi der.
482
00:52:01,080 --> 00:52:06,360
- De ser ud til at flygte fra nogen.
- De fulgte efter mig.
483
00:52:07,600 --> 00:52:10,600
De har mange beundrere blandt pøblen.
484
00:52:10,760 --> 00:52:13,600
Og jeg har længe været en af dem.
485
00:52:17,760 --> 00:52:19,960
Jeg er en dame med en speciel smag.
486
00:52:22,320 --> 00:52:27,000
En beundrer fra mørket
og fra det høje.
487
00:52:31,120 --> 00:52:34,520
Jeg beklager,
men De må blive i mørket.
488
00:52:35,640 --> 00:52:39,880
- Hvorfor er vi vendt om?
- Vi fik Deres navn.
489
00:52:40,040 --> 00:52:44,120
- Prisen er to pund.
- Jeg er ikke kurtisane.
490
00:52:44,280 --> 00:52:48,880
Men vi er her nu, og der er
et værelse med en seng og en pejs.
491
00:52:49,080 --> 00:52:53,200
Denne gentleman er en hertug.
Han bad specielt om Dem.
492
00:52:53,360 --> 00:52:56,440
Deres teaterchef sagde,
at De ville føje Dem.
493
00:52:56,600 --> 00:52:59,960
Han betaler for at være der,
mens De og jeg leger med hinanden.
494
00:53:02,240 --> 00:53:05,840
- De må have fået det forkerte navn.
- Der er hun jo.
495
00:53:06,920 --> 00:53:12,080
Giv hende til mig! Der kan man se!
496
00:53:13,120 --> 00:53:19,960
Deres chef solgte mig den kjole,
De bar i rollen som prinsesse.
497
00:53:20,120 --> 00:53:22,920
De skal bære den for mig i aften.
498
00:53:27,600 --> 00:53:29,880
Der er sket en misforståelse.
499
00:53:30,040 --> 00:53:32,760
De har fået det forkerte navn.
500
00:53:32,920 --> 00:53:39,000
Jeg er sgu hertugen af Richmond.
Den skøge er død.
501
00:53:39,160 --> 00:53:44,840
Den skøge skal hænges inden søndag!
502
00:53:46,640 --> 00:53:48,360
Herned.
503
00:53:51,040 --> 00:53:53,040
Nu vil De måske lytte til mig.
504
00:53:54,600 --> 00:53:58,600
Denne diamant er Deres.
505
00:53:58,760 --> 00:54:00,720
En mand vil bringe Dem til Paris.
506
00:54:00,880 --> 00:54:04,640
De bliver der, til vi er færdige her.
507
00:54:04,800 --> 00:54:08,160
De er et svagt led.
508
00:54:21,200 --> 00:54:24,400
Hun er lige kommet hjem.
Hun gik direkte op i seng.
509
00:54:24,560 --> 00:54:28,720
Jeg tændte ikke op på hendes værelse.
Hun kan tørre i trækvinden.
510
00:54:31,560 --> 00:54:37,000
- Hvor mange ved, at hun er her?
- Bortset fra mig og fuglen, ingen.
511
00:54:37,160 --> 00:54:41,200
- Hvad er der i vejen?
- Hvad med bydrengene?
512
00:54:43,080 --> 00:54:47,280
Kun Atticus kommer med leverancer.
Hun har kun taget én vogn. Hvorfor?
513
00:54:49,840 --> 00:54:53,080
I aften knivstak hun
hertugen af Richmond.
514
00:54:53,240 --> 00:54:56,760
- Af hvilken grund?
- Det var en del af deres plan.
515
00:54:56,920 --> 00:54:59,880
De vidste, at hun ikke er hore
og ville gøre modstand.
516
00:55:00,040 --> 00:55:02,760
Nu har de en god grund
til at komme efter hende.
517
00:55:04,480 --> 00:55:07,880
Og de skal nok komme.
518
00:55:26,040 --> 00:55:30,040
Tekster: Malene Cramer
www.sdimedia.com