1
00:00:00,080 --> 00:00:05,080
Tatăl tău a fost otrăvit.
As spune doză mare pe termen scurt.
2
00:00:05,240 --> 00:00:09,000
- Brace... ce este ?
- Adevărul.
3
00:00:09,160 --> 00:00:14,960
Nenorocitii de la Palat au format o comisie
pentru scufundarea lui Influence.
4
00:00:15,120 --> 00:00:18,560
- Acum faci parte dintre noi.
- Risti viata fiului tău !
5
00:00:18,720 --> 00:00:21,280
Zilpha.
6
00:00:21,440 --> 00:00:23,800
- Ce-ai făcut ?
- L-am omorât.
7
00:00:28,480 --> 00:00:32,880
James, praful de puscă nu poate fi mutat.
Este incă prea instabil.
8
00:00:33,040 --> 00:00:35,640
Plecăm acum pentru că am fost trădati.
9
00:00:35,800 --> 00:00:38,800
Sir Stuart vrea să sti că e război.
10
00:00:41,160 --> 00:00:43,360
Mănusa a fost aruncată.
11
00:00:43,520 --> 00:00:45,560
James, ce faci ?
12
00:00:45,720 --> 00:00:48,600
Pleacă de aici !
Nu sunt in măsură să fiu lângă tine.
13
00:02:04,000 --> 00:02:10,840
Doamne, ne-am adunat aici
să ne luăm rămas bun de la Winter...
14
00:02:17,440 --> 00:02:22,200
"Eliberată de dorintele lumesti,
neatinsă"
15
00:02:22,360 --> 00:02:26,520
"Pură, trimisă la Dumnezeu de aici
inainte"
16
00:02:26,680 --> 00:02:30,440
"Nu va fi acoperită cu pământ
precum carnea păcătoasă"
17
00:02:32,600 --> 00:02:37,920
"Se va uni cu Tine, Doamne,
la următorul răsărit"...
18
00:02:39,360 --> 00:02:42,760
- Nu pot să citesc paragraful următor.
- "La următorul răsărit"...
19
00:02:42,920 --> 00:02:47,840
"in jos pe răul pe care l-a iubit,
ca si când ar fi fost tatăl ei."
20
00:02:48,000 --> 00:02:51,760
"In jos pe răul pe care l-a iubit,
ca si când ar fi fost tatăl ei"
21
00:03:05,560 --> 00:03:10,200
- Ce este asta ?
- O livrare pentru D-l Delaney.
22
00:03:10,360 --> 00:03:13,560
Este probabil al stăpânului tău.
23
00:03:13,720 --> 00:03:19,960
Care mi-a cerut personal să-l aduc
astăzi aici.
24
00:03:20,120 --> 00:03:22,480
- Nu e acasă.
- Cât de surprinzător.
25
00:03:23,680 --> 00:03:27,160
- D-le Cholmondeley.
- D-ră Bow.
26
00:03:27,320 --> 00:03:29,800
- Ce se intâmplă ?
- Un bastard.
27
00:03:31,200 --> 00:03:36,840
Am sperat că poate ii puteti oferi
niste hrană si adăpost.
28
00:03:38,600 --> 00:03:42,240
- Care e numele tău ?
- Robert.
29
00:03:43,640 --> 00:03:47,440
- Il cunosti pe James Delaney ?
- Da.
30
00:03:47,600 --> 00:03:51,600
Urmează-mă. Ne vom asigura că vei primi
ceva de mâncare si un loc să dormi.
31
00:03:51,760 --> 00:03:53,880
Multumesc.
32
00:03:58,280 --> 00:04:03,520
"Primeste in bratele tale iubitoare
acest fulg de zăpadă pură."
33
00:04:03,680 --> 00:04:10,200
"Fiica mea, lumina mea, dragostea mea,
Winter a mea."
34
00:04:13,360 --> 00:04:15,800
M-am gândit că te găsesc aici.
35
00:04:21,000 --> 00:04:23,400
Deci, ai o inimă, la urma urmei.
36
00:04:24,640 --> 00:04:29,880
Mă uit după corăbii.
Care vin si pleacă.
37
00:04:39,600 --> 00:04:41,640
Stiu că n-ai fost tu.
38
00:04:43,000 --> 00:04:45,000
Si de unde sti asta ?
39
00:04:50,160 --> 00:04:53,880
- Puteam fi eu foarte bine.
- Ai fi putut fi...
40
00:04:56,160 --> 00:05:01,080
Dar tie ti-a păsat de ea.
Ai fost bun cu ea, asa mi-a spus.
41
00:05:15,560 --> 00:05:17,720
Tânărul Robert a venit.
42
00:05:49,480 --> 00:05:51,480
Te simti bine ?
43
00:05:53,000 --> 00:05:57,240
Bună. Ai cunoscut-o pe Winter ?
A fost prietena ta ?
44
00:05:59,760 --> 00:06:01,920
Nu... nu, nu ! Nu, asteaptă !
45
00:06:20,000 --> 00:06:22,360
Crezi că e destul s-o scufunde ?
46
00:06:22,520 --> 00:06:27,560
Am aruncat multe cadavre.
Niciunul nu s-a intors.
47
00:06:34,840 --> 00:06:38,040
Imi pare rău pentru pierderea ta.
48
00:06:38,200 --> 00:06:43,000
Să găsesti un loc pentru ca râul
s-o ducă la ocean.
49
00:06:43,160 --> 00:06:45,400
Acolo a visat să ajungă.
50
00:06:46,560 --> 00:06:51,600
Râul ii va păstra trupul,
eu ii voi păstra sufletul.
51
00:06:55,600 --> 00:06:58,320
Nu e nicio sigurantă că James
a făcut-o.
52
00:06:59,880 --> 00:07:02,760
Nu e nicio sigurantă că
n-a făcut-o el.
53
00:07:10,680 --> 00:07:12,680
Sunt speriată, James.
54
00:07:15,160 --> 00:07:17,360
Prea multe corpuri in râu.
55
00:07:19,520 --> 00:07:22,000
Pot să dorm in casa ta la noapte ?
56
00:07:22,160 --> 00:07:26,480
Pleacă de aici !
Nu sunt in măsură să fiu lângă tine.
57
00:07:27,560 --> 00:07:29,720
James.
58
00:07:32,880 --> 00:07:36,200
Esti printre ei acum, nu ?
59
00:07:38,280 --> 00:07:41,400
Cu cei care au cântat pentru mine.
60
00:07:55,280 --> 00:07:58,000
A fost mâna mea ?
61
00:08:12,520 --> 00:08:17,040
Brace.
62
00:08:34,160 --> 00:08:37,600
Am primit un mesaj că vrei
să vorbesti cu mine.
63
00:08:43,560 --> 00:08:47,080
După ce te-am căutat mult timp.
64
00:08:56,760 --> 00:08:58,760
Pot să iau loc ?
65
00:09:00,480 --> 00:09:02,800
Trebuie să stiu de ce mă cauti.
66
00:09:04,000 --> 00:09:09,320
Pentru inceput, trebuie să recunosc că
stiu deja multe lucruri despre tine.
67
00:09:09,480 --> 00:09:13,080
Si eu trebuie să mă asigur că
nu mă bântui ca ceilalti.
68
00:09:13,240 --> 00:09:16,320
Nu, eu sunt un rationalist.
69
00:09:20,000 --> 00:09:23,560
Conduc o anchetă care face parte dintr-o
investigatie regală.
70
00:09:23,720 --> 00:09:27,840
Am auzit că nu bei si că nu
te duci la curve
71
00:09:28,000 --> 00:09:32,400
si toate in numele Regelui tău
asaltat de Sir Stuart Strange.
72
00:09:32,560 --> 00:09:36,400
- In numele justitiei.
- Justitie ?
73
00:09:38,040 --> 00:09:41,920
- Crezi in dreptate ?
- Cred.
74
00:09:42,080 --> 00:09:45,000
Si totusi iti spui rationalist.
75
00:09:45,160 --> 00:09:49,080
Ce rationalist crede
in dreptate ?
76
00:09:51,440 --> 00:09:54,960
Investighez scufundarea navei
Cornwallis.
77
00:09:55,120 --> 00:10:00,920
Aceasta a fost redenumită Influence
in portul Cabinda in iulie 1804.
78
00:10:03,440 --> 00:10:06,280
D-le Delaney, am motive
intemeiate să cred
79
00:10:06,440 --> 00:10:10,080
că erati la bordul navei in
noaptea când s-a scufundat.
80
00:10:21,160 --> 00:10:23,960
Un exemplu de piron pe care
l-ai folosit
81
00:10:24,120 --> 00:10:28,000
să blochezi cala navei ce apartinea
East India Company...
82
00:10:28,160 --> 00:10:31,120
Cornwallis când a esuat...
83
00:10:32,320 --> 00:10:35,000
in iulie 1804.
84
00:10:44,360 --> 00:10:47,640
"Da, Căpitane", am spus.
85
00:10:47,800 --> 00:10:49,800
Sunt constient că ai urmat ordinele.
86
00:10:49,960 --> 00:10:53,600
Nu, imi place să bat piroane
87
00:10:54,760 --> 00:10:59,520
pe o ploaie torentială si pe
o corabie care se scufundă.
88
00:11:02,760 --> 00:11:05,160
D-le Delaney, probabil ar fi mai bine
să revin in timpul zilei.
89
00:11:05,320 --> 00:11:09,320
Nu, nu are niciun rost.
Mereu sunt asa.
90
00:11:11,240 --> 00:11:15,680
Ai călătorit la Volta ca sclav...
91
00:11:15,840 --> 00:11:18,360
Si pe urmă ai inceput să vinzi sclavi.
92
00:11:18,520 --> 00:11:24,080
Ai furat diamantele de la un alt sclav
si pe urmă te-ai intors la Londra.
93
00:11:24,240 --> 00:11:31,200
Am făcut lucruri mult mai rele
decât să fur diamante.
94
00:11:31,360 --> 00:11:35,680
Da. Stiu si asta.
95
00:11:43,600 --> 00:11:45,600
Ce vrei ?
96
00:11:50,880 --> 00:11:53,600
Din câte stiu...
97
00:11:53,760 --> 00:11:59,800
esti singurul supravietuitor
din echipajul de pe Cornwallis.
98
00:11:59,960 --> 00:12:05,480
Vreau ca tu să declari in scris că
Sir Stuart Strange
99
00:12:05,640 --> 00:12:09,760
este omul care a dat ordin ca nava
Cornwallis să fie incărcată cu sclavi
100
00:12:09,920 --> 00:12:14,760
si apoi să navigheze spre plantatia
de zahăr din Jumby Bay in Antigua
101
00:12:14,920 --> 00:12:17,640
detinută de către fratele său.
102
00:12:18,760 --> 00:12:24,840
In schimb, comisia regală iti va oferi
gratiere totală pentru crima ta.
103
00:12:28,480 --> 00:12:32,720
Pentru că este o crimă.
104
00:12:35,960 --> 00:12:39,160
Am o altă sugestie.
105
00:13:07,440 --> 00:13:09,440
Intră !
106
00:13:44,320 --> 00:13:46,720
Am o treabă pentru tine.
107
00:14:10,240 --> 00:14:12,320
Pentru seif.
108
00:14:21,400 --> 00:14:23,960
Pleacă acum.
109
00:14:40,760 --> 00:14:42,240
Criminalule !
110
00:15:03,520 --> 00:15:05,680
Criminalule !
111
00:16:19,960 --> 00:16:22,560
Stii cine ti-a scufundat nava ?
112
00:16:44,760 --> 00:16:49,240
M-am gândit foarte mult
a ceea ce s-a intâmplat si...
113
00:16:51,520 --> 00:16:54,120
cred că am făcut ce trebuie.
114
00:16:56,280 --> 00:16:59,200
Nu era momentul potrivit pentru
asemenea...
115
00:17:04,400 --> 00:17:07,680
- Si avem o multime de timp.
- Nu.
116
00:17:09,520 --> 00:17:11,720
Nu, nu avem.
117
00:17:15,520 --> 00:17:18,360
Când te-ai intors prima dată
ai spus că mă iubesti.
118
00:17:22,560 --> 00:17:25,960
- Nu m-am gândit niciodată...
- Tu nu gândesti, nu ?
119
00:17:28,000 --> 00:17:30,280
Te cunosc.
120
00:17:30,440 --> 00:17:33,920
- Stiu adevărata ta natură, te cunosc.
- Nu.
121
00:17:37,080 --> 00:17:40,480
Am crezut cândva ca tu si eu
eram aceeasi persoană.
122
00:17:42,880 --> 00:17:46,080
- Suntem.
- Nu suntem.
123
00:17:46,240 --> 00:17:48,960
- Suntem.
- Nu mai suntem.
124
00:17:53,040 --> 00:17:55,400
Poate ar trebui să-i multumesti
Dumnezeului tău pentru asta.
125
00:17:55,560 --> 00:17:57,000
Nu.
126
00:17:59,040 --> 00:18:01,080
Nu, James.
127
00:18:01,240 --> 00:18:04,320
Nu. Nu, nu poti face asta.
128
00:18:07,280 --> 00:18:09,840
Nu acum.
129
00:18:11,880 --> 00:18:14,280
E făcută.
130
00:18:20,840 --> 00:18:23,360
Pentru văduvia ta.
131
00:18:28,400 --> 00:18:31,800
Am treabă.
132
00:18:31,960 --> 00:18:34,200
Asa că te rog să mă scuzi.
133
00:18:57,360 --> 00:19:01,520
- Fără focuri intre acesti pereti !
- Imi cer scuze.
134
00:19:17,400 --> 00:19:22,360
Deci, ce este atât de urgent incât a trebuit
să ies din mătăsurile chinezesti ?
135
00:19:30,040 --> 00:19:32,600
Aici au tinut-o pe mama.
136
00:19:42,360 --> 00:19:45,160
Iată ceva pentru cartea ta:
137
00:19:45,320 --> 00:19:51,800
Leoaica neinfricată isi apără puii
indiferent de consecinte.
138
00:19:51,960 --> 00:19:55,400
Chiar dacă inseamnă moarte sigură.
139
00:19:59,840 --> 00:20:03,480
Helga ? La ea te referi ?
140
00:20:03,640 --> 00:20:06,800
Acea femeie ne va trăda.
141
00:20:06,960 --> 00:20:11,240
Ea cunoaste miscările noastre
cu americanii. Este trădare.
142
00:20:11,400 --> 00:20:16,000
Asta inseamnă că tu, eu si oamenii mei
vom ajunge in turn.
143
00:20:16,160 --> 00:20:18,600
Nu te vei atinge de ea.
144
00:20:20,280 --> 00:20:23,080
Suferă si asa destul.
145
00:20:29,560 --> 00:20:32,520
Dar ne va turna la Companie ?
146
00:20:32,680 --> 00:20:34,400
Da.
147
00:20:36,520 --> 00:20:39,600
Este inevitabil.
148
00:20:46,240 --> 00:20:51,000
Repară acoperisul ! Praful de puscă
si apa nu se combină.
149
00:21:04,000 --> 00:21:08,280
- Unde e Brace ?
- In camera lui.
150
00:21:08,440 --> 00:21:14,480
A fost acolo toată ziua.
Ursuz, bolnav sau beat...
151
00:21:14,640 --> 00:21:19,320
Am bătut. N-a răspuns.
152
00:21:24,800 --> 00:21:30,520
Brace, nu esti bolnav
si incă n-ai murit.
153
00:21:30,680 --> 00:21:34,120
Iesi afară sau vin eu după tine
si te scot afară.
154
00:22:00,560 --> 00:22:03,040
Spune-mi despre sobolani.
155
00:22:04,880 --> 00:22:07,800
Toate casele au sobolani.
156
00:22:07,960 --> 00:22:12,760
Dar după ce ai cumpărat atât
de mult arsenic...
157
00:22:12,920 --> 00:22:15,720
de la farmacista Martha Hyatt...
158
00:22:17,040 --> 00:22:21,720
Putin câte putin si incă putin...
159
00:22:23,440 --> 00:22:25,600
până ai făcut multă otravă.
160
00:22:29,480 --> 00:22:32,600
Si cu toate acestea, avem sobolani.
161
00:22:39,520 --> 00:22:41,640
Ce este asta ?
162
00:22:43,560 --> 00:22:47,800
Butonii de la haina tatălui tău.
163
00:22:49,440 --> 00:22:51,440
I-am păstrat.
164
00:22:55,040 --> 00:22:57,760
Am făcut-o din bunătate.
165
00:23:01,360 --> 00:23:06,400
- Pentru cine ?
- Nu mai puteam continua, James.
166
00:23:06,560 --> 00:23:09,520
- Dar ai continuat.
- Ai fost mort !
167
00:23:09,680 --> 00:23:14,360
Toată lumea l-a renegat.
Si-a ars propria carne !
168
00:23:15,720 --> 00:23:18,040
Nu era nimic mai departe.
169
00:23:18,200 --> 00:23:20,920
Nimic pentru care să trăiesti.
170
00:23:27,000 --> 00:23:29,800
Asa că i-ai făcut un bine ?
171
00:23:29,960 --> 00:23:33,720
I-am curmat suferintă.
172
00:23:37,880 --> 00:23:43,360
- I-ai făcut un bine.
- L-am omorât.
173
00:23:46,360 --> 00:23:51,720
Te-ai intors târziu !
Pentru amândoi.
174
00:24:01,040 --> 00:24:03,040
Esti asteptat de urgentă in
bucătărie.
175
00:24:04,760 --> 00:24:10,160
D-na Delaney distruge toată bucătăria.
Si e aproape să distrugă o rată.
176
00:24:16,920 --> 00:24:19,720
Intâlnirea de la ora 10 a sosit
cu 20 minute mai devreme, D-le.
177
00:24:19,880 --> 00:24:22,440
Ce bine.
178
00:24:22,600 --> 00:24:26,720
Apoi intâlnirea de la 12 vine la 11:30
si intâlnirea de la ora 1 va fi la 12
179
00:24:26,880 --> 00:24:30,640
si fără să-ti dai seama ziua se
termină inainte să inceapă.
180
00:24:30,800 --> 00:24:34,560
- Trimite-l inăuntru.
- E o femeie, D-le.
181
00:24:34,720 --> 00:24:36,880
Sau două femei, mai degrabă.
182
00:24:40,000 --> 00:24:42,280
Stai să văd dacă te-am inteles corect.
183
00:24:42,440 --> 00:24:45,840
Ati fost martore la o
impărteală
184
00:24:46,000 --> 00:24:52,480
si ati auzit cu urechile voastre
că o anumită parte
185
00:24:52,640 --> 00:24:57,320
ar fi fost vândută către un cetătean
din Statele Unite Americane ?
186
00:24:57,480 --> 00:24:59,840
Nu a fost vândută,
mai degrabă donată.
187
00:25:00,000 --> 00:25:03,800
La indicatiile lui Delaney James
insusi, D-le.
188
00:25:06,200 --> 00:25:08,200
Si tu ai fost martoră la asta ?
189
00:25:12,440 --> 00:25:14,480
Va trebui s-o spună.
190
00:25:16,360 --> 00:25:20,680
Va trebui să spui cu voce tare.
Ai fost martoră la impărteală
191
00:25:20,840 --> 00:25:23,320
si ai auzit care va fi destinatia ?
192
00:25:25,400 --> 00:25:27,560
Da, am fost, D-le.
193
00:25:27,720 --> 00:25:32,400
Si amândouă ati fost răsplătite
pentru serviciile voastre
194
00:25:32,560 --> 00:25:36,080
de insusi James Keziah Delaney ?
195
00:25:36,240 --> 00:25:39,280
In aur.
196
00:25:39,440 --> 00:25:41,440
In argint.
197
00:25:41,600 --> 00:25:45,360
- Esti cetătean britanic ?
- Născută nemtoaică, britanică prin căsătorie.
198
00:25:46,880 --> 00:25:49,800
- Si tu ?
- Sunt din Dulwich, D-le.
199
00:25:50,880 --> 00:25:53,240
Dulwich ? Ca să vezi.
200
00:25:59,920 --> 00:26:03,160
Domnilor, avem doi martori dispusi
să depună mărturie că
201
00:26:03,320 --> 00:26:09,840
Delaney a livrat praf de puscă
dusmanilor Coroanei, aici in Londra.
202
00:26:10,000 --> 00:26:15,360
Intr-o incercare de a-si omori Regele.
203
00:26:18,320 --> 00:26:20,560
Este trădare.
204
00:26:22,160 --> 00:26:24,120
Inaltă trădare.
205
00:26:26,160 --> 00:26:31,400
L-am prins !
L-am prins, la naiba !
206
00:26:31,560 --> 00:26:37,040
Il avem pe Delaney ! Avem Nootka.
Avem comertul cu China.
207
00:26:37,200 --> 00:26:39,560
Avem opiu, ceai si praf de puscă !
208
00:26:39,720 --> 00:26:42,600
Va fi rupt in bucăti.
209
00:26:43,840 --> 00:26:45,880
Să sărbătorim, domnilor !
210
00:26:46,040 --> 00:26:49,920
D-le, putem pleca acum ?
211
00:26:50,920 --> 00:26:55,440
Să plecati ?
Nu, nu, nu, nu.
212
00:26:55,600 --> 00:26:59,720
Sunteti mult prea valoroase
să plecati undeva.
213
00:27:00,880 --> 00:27:04,880
Si in calitate de complici la o crimă
impotriva Coroanei
214
00:27:05,040 --> 00:27:08,000
si deasemenea veti fi judecate.
Ia-le !
215
00:27:08,160 --> 00:27:10,720
Si veti fi puse bine la păstrare
până când vi se va oferi gratiere
216
00:27:10,880 --> 00:27:14,480
in schimbul mărturiei voastre
in instantă.
217
00:27:17,480 --> 00:27:20,680
- Dă-mi drumul.
- Nu le face rău !
218
00:27:36,440 --> 00:27:38,440
Unde este ?
219
00:27:39,960 --> 00:27:43,160
- N-au vrut să asculte, D-le.
- Aici este Palatul Printului !
220
00:27:43,320 --> 00:27:45,520
Ar fi trebuit aruncati afară.
221
00:27:45,680 --> 00:27:49,240
Stuart Strange este un nobil.
Nu pot pune mâna pe el.
222
00:27:57,760 --> 00:28:00,400
Ce naiba crezi că faci ?
223
00:28:00,560 --> 00:28:05,440
Avem vesti bune pentru toti
patriotii britanici.
224
00:28:55,760 --> 00:28:57,400
James !
225
00:28:58,560 --> 00:29:01,640
James, ai fost trădat !
226
00:29:04,880 --> 00:29:08,120
Două femei au venit la Leadenhall.
227
00:29:11,280 --> 00:29:13,280
Stiu.
228
00:29:14,800 --> 00:29:17,720
Unde sunt acum ?
229
00:29:17,880 --> 00:29:20,520
Au fost duse la o ascunzătoare.
Am adresa aici.
230
00:29:23,960 --> 00:29:26,160
Am o treabă pentru tine.
231
00:29:28,920 --> 00:29:30,960
Vreau să te intâlnesti cu cineva.
232
00:29:36,280 --> 00:29:42,360
"In eventualitatea unei fapte de inaltă
trădare, cu intentia de a curma viata Regelui"
233
00:29:42,520 --> 00:29:49,520
"atunci vor trebui confiscate toate
bunurile"
234
00:29:49,680 --> 00:29:53,640
"Proprietatea debitorilor si decontarea
averilor părtii vinovate si a investitiilor"
235
00:29:53,800 --> 00:29:57,480
"Caz in care, in mod inevitabil
revin Regelui."
236
00:29:58,560 --> 00:30:02,440
"Si conform Legii Sângelui"
237
00:30:02,600 --> 00:30:08,280
"Toti membrii familiei părtii vinovate
vor fi decăzuti din drepturi."
238
00:30:08,440 --> 00:30:14,520
"Fără să-si poată revendica dreptul
de proprietate sau investitii"...
239
00:30:15,960 --> 00:30:18,400
"Care este nul si neavenit."
240
00:30:20,920 --> 00:30:24,600
Deci, nu doar că l-ati livrat pe
acest Delaney...
241
00:30:24,760 --> 00:30:28,480
se pare că ati livrat si Nootka
Sound Regelui.
242
00:30:31,200 --> 00:30:32,560
De ce ?
243
00:30:35,080 --> 00:30:39,240
Deoarece ca indivizi loiali Coroanei
am considerat că este obligatia noastră
244
00:30:39,400 --> 00:30:43,320
să deconspirăm trădarea si lipsa
de loialitate in timp de război.
245
00:30:45,600 --> 00:30:47,920
- Cu toate că...
- Continuă.
246
00:30:49,640 --> 00:30:56,160
Doamnele care ne-au furnizat aceste fapte
cruciale impotriva lui James Delaney
247
00:30:56,320 --> 00:31:00,280
sunt in prezent in custodia
East India Company.
248
00:31:00,440 --> 00:31:06,880
Sunt păzite de functionari
foarte loiali
249
00:31:07,040 --> 00:31:11,600
care se vor asigura că vor fi livrate
in sigurantă.
250
00:31:11,760 --> 00:31:14,640
Vă sugerăm cu umilintă
251
00:31:14,800 --> 00:31:18,800
să ne atribuiti un monopol.
252
00:31:19,920 --> 00:31:23,760
Comertul cu blănuri pentru ceai
253
00:31:23,920 --> 00:31:27,000
intre Nootka si China.
254
00:31:27,160 --> 00:31:33,640
In favoarea loialei si onorabilei
East India Company.
255
00:31:36,400 --> 00:31:42,000
Regele primeste pământul,
tu primesti comertul cu ceai.
256
00:31:48,880 --> 00:31:52,160
Ai avut noroc cu o curvă, Stuart.
257
00:31:52,320 --> 00:31:54,480
Da, am avut o anumită cantitate
de noroc.
258
00:31:54,640 --> 00:31:59,360
- Dar am avut, si harul lui Dumnezeu.
- Si putină strategie.
259
00:32:05,280 --> 00:32:08,840
Treceti la treabă.
Arestati-l pe nenorocit.
260
00:32:49,160 --> 00:32:54,600
D-le Chichester, acesta este omul despre
care ti-am spus. Michael Godfrey.
261
00:32:54,760 --> 00:32:57,320
George Chichester.
262
00:32:57,480 --> 00:33:00,880
- Mâna ta e rece ca gheata !
- Am venit călare.
263
00:33:01,040 --> 00:33:03,080
Nu stiu dacă pot face acest lucru.
264
00:33:03,240 --> 00:33:06,440
Propun să ne asezăm si să vorbim.
265
00:33:11,320 --> 00:33:13,480
Ai avut o viată foarte interesantă.
266
00:33:14,560 --> 00:33:19,720
- James, dacă imi batjocoreste alegerile...
- Ii batjocoresc pe cei ce judecă.
267
00:33:19,880 --> 00:33:22,520
Personal mă interesează doar
gândurile oamenilor.
268
00:33:22,680 --> 00:33:25,560
Nu mă interesează moda.
269
00:33:27,200 --> 00:33:31,200
- Putem vorbi serios sau deloc...
- Godders, fără gin.
270
00:33:39,400 --> 00:33:42,920
Mărturia ta despre scufundarea lui
Cornwallis schimbă totul.
271
00:33:43,080 --> 00:33:46,240
Nu ar fi posibil să spun tot ce stiu
anonim ?
272
00:33:46,400 --> 00:33:49,720
Nu, o anchetă regală
nu acceptă o mărturie anonimă.
273
00:33:49,880 --> 00:33:53,600
- As vorbi despre lucruri spuse
cu mâna ridicată.
- Da.
274
00:33:53,760 --> 00:33:57,760
De către cei mai inalti functionari
din cadrul East India Company !
275
00:33:58,840 --> 00:34:00,480
Da.
276
00:34:04,280 --> 00:34:07,520
Cât timp ai lucrat pentru
East India Company ?
277
00:34:07,680 --> 00:34:11,880
Am fost un notar timp de 12 ani.
Nu stiu câti ani au fost inainte...
278
00:34:12,040 --> 00:34:18,320
Nu, dar ai fost acolo când Sir Stuart a decis pentru
a acoperi faptele privind scufundarea Cornwallis.
279
00:34:18,480 --> 00:34:21,520
Esti de acord să depui mărturie ?
280
00:34:22,920 --> 00:34:26,840
D-le Chichester, ne lăsati
câteva momente singuri ?
281
00:34:49,360 --> 00:34:53,240
Ascultă-mă, Godders.
Eu voi naviga de aici.
282
00:34:54,400 --> 00:34:57,640
Si toti aceia care mi-au fost utili
vor naviga impreună cu mine.
283
00:34:57,800 --> 00:35:01,240
Pe o corabie cu bărbati nu vor fi reguli.
Nimeni nu te va judeca.
284
00:35:01,400 --> 00:35:05,240
Vom naviga spre o lume nouă
si ăsta e planul.
285
00:35:05,400 --> 00:35:09,800
James, tu esti un nebun.
286
00:35:09,960 --> 00:35:11,960
Te vor spânzura.
287
00:35:12,120 --> 00:35:16,640
Nu. Nu vor reusi.
288
00:35:17,960 --> 00:35:22,040
Dar putem face acest lucru.
Tu si cu mine.
289
00:35:22,200 --> 00:35:25,000
Cea mai bună parte este...
290
00:35:25,160 --> 00:35:28,280
că nu trebuie să depui mărturie.
291
00:35:28,440 --> 00:35:33,120
Corabia mea va pleca cu mult inainte
să se intrunească Comisia.
292
00:35:33,280 --> 00:35:35,800
Singurul lucru pe care trebuie
să-l faci...
293
00:35:35,960 --> 00:35:40,000
e să-l faci să creadă in tine.
294
00:35:40,160 --> 00:35:43,200
Ok ?
295
00:35:44,280 --> 00:35:46,800
Poti face asta, nu ?
296
00:35:48,520 --> 00:35:50,960
Bine. Bine.
297
00:35:57,560 --> 00:36:01,960
D-l Godfrey a decis
să facă ceea ce este onorabil.
298
00:36:02,120 --> 00:36:04,960
Ai mărturia noastră intr-o
săptămână.
299
00:36:06,520 --> 00:36:09,240
- Semnată ?
- Si sigilată.
300
00:36:09,400 --> 00:36:12,080
Si va fi martor in instantă ?
301
00:36:12,240 --> 00:36:15,000
Dumnezeu să-mi fie martor !
302
00:36:15,160 --> 00:36:19,000
Că voi striga adevărul
in cele 4 zări.
303
00:36:24,560 --> 00:36:29,440
Până la acea rezolutie fericită
vă doresc o zi bună, domnilor.
304
00:36:42,560 --> 00:36:44,920
Nu-mi pot strânge intreaga viată
in 5 minute.
305
00:36:45,080 --> 00:36:47,120
Impachetează sau le pierzi.
306
00:36:47,280 --> 00:36:51,960
- Acest lucru este ridicol ! Si tu ?
- Am fost urmărit.
307
00:36:53,560 --> 00:36:56,840
Coroana are soldati care mă caută
peste tot si vor ajunge si aici.
308
00:36:57,000 --> 00:36:59,400
Aici ? Când ?
309
00:36:59,560 --> 00:37:02,480
- Nu stiu.
- Dumnezeule !
310
00:37:06,240 --> 00:37:10,120
- Si ai de gând să stai aici ?
- Da, am nevoie de o navă !
311
00:37:10,280 --> 00:37:14,840
James, nu-ti vor da o navă !
Te vor spânzura !
312
00:37:15,000 --> 00:37:18,600
Nu, nu, nu. Du-te la această adresă.
E un om cu cicatrici pe fată.
313
00:37:18,760 --> 00:37:23,520
El te va duce la prietenul meu Atticus.
Spune-i lui Atticus unde e Helga.
314
00:37:23,680 --> 00:37:27,640
Notează asta.
El te va proteja.
315
00:37:27,800 --> 00:37:29,480
Mă va proteja...
316
00:37:29,640 --> 00:37:32,520
Si când nava mea este gata
voi trimite după tine.
317
00:37:32,680 --> 00:37:36,560
James, pentru numele lui Dumnezeu !
N-ai nicio navă nenorocită !
318
00:37:38,720 --> 00:37:42,960
Nu. Nu incă.
319
00:37:51,240 --> 00:37:55,600
Doamnelor, poate ar fi bine să plecati.
Vin soldatii.
320
00:37:55,760 --> 00:37:58,560
Soldati ? Atunci cu sigurantă
trebuie să rămânem !
321
00:38:05,760 --> 00:38:08,080
Eu vreau să merg in pat.
322
00:38:09,120 --> 00:38:11,120
Stai că vine...
323
00:38:13,680 --> 00:38:19,160
- Cine a spus asta ?
- Eu.
324
00:38:20,440 --> 00:38:21,840
Bine.
325
00:38:24,920 --> 00:38:29,880
Vă sugerez să
plecati de aici foarte repede...
326
00:38:30,040 --> 00:38:32,360
si foarte ordonat.
327
00:38:34,040 --> 00:38:39,920
Sau rămâneti si veti cunoaste violenta
extremă care se apropie.
328
00:38:44,800 --> 00:38:48,320
- Alegerea voastră.
- Haideti, doamnelor.
329
00:39:00,200 --> 00:39:02,640
Trebuie prins in viată...
330
00:39:02,800 --> 00:39:07,120
Din ordinul Majestătii Sale,
Regele George !
331
00:39:08,800 --> 00:39:11,120
Aici, Căpitane.
332
00:39:15,280 --> 00:39:20,280
James Keziah Delaney, esti arestat
pentru inaltă trădare si conspiratie
333
00:39:20,440 --> 00:39:23,360
la moartea Regelui nostru.
334
00:39:28,720 --> 00:39:31,080
D-le Dumbarton !
335
00:39:32,480 --> 00:39:36,840
Un comerciant este arestat pentru trădare !
In legătură cu americanii. Trebuie să pleci.
336
00:39:37,000 --> 00:39:44,000
Când rosu este rosu, albul este alb
si albastru este albastru, atunci voi pleca.
337
00:40:26,320 --> 00:40:29,840
Trădător nenorocit !
338
00:40:41,320 --> 00:40:41,940
Ridică-te !
339
00:41:22,800 --> 00:41:25,800
Temple, vino !
340
00:41:34,600 --> 00:41:37,600
Bună. Te-am căutat.
341
00:41:51,880 --> 00:41:56,120
Vreau să mă ierte.
342
00:41:56,280 --> 00:41:58,280
Pentru ce ?
343
00:42:02,560 --> 00:42:06,320
Să sti că e păcat să nu spui
adevărul intr-un loc sfânt.
344
00:42:16,440 --> 00:42:20,600
Brace ? Brace, unde e James ?
345
00:42:20,760 --> 00:42:23,000
Trebuie să vorbesc cu el.
346
00:42:27,520 --> 00:42:31,840
Brace, am vorbit cu un martor.
Nu James a omorât fata.
347
00:42:32,000 --> 00:42:36,720
A fost Compania. East India Company.
Trebuie să-i spun lui James !
348
00:42:46,160 --> 00:42:48,200
Arsenicul e nobil.
349
00:42:52,160 --> 00:42:57,480
A fost din milă !
El nu mai avea un suflet crestin.
350
00:42:57,640 --> 00:43:01,360
Imi doresc să-l fi omorât si pe James.
351
00:43:02,360 --> 00:43:08,040
Să-i dau o moarte bună.
Să-l protejez de el insusi.
352
00:43:08,200 --> 00:43:11,160
Dar acum l-au luat.
353
00:43:11,320 --> 00:43:15,480
- Ce vrei să spui ? Unde este ?
- L-au dus in Turn.
354
00:43:17,280 --> 00:43:21,520
Unde nimeni nu va fi indeajuns de bun
să-i dea arsenic.
355
00:43:32,960 --> 00:43:38,680
D-le Delaney ! Majestatea Sa
doreste informatii.
356
00:43:41,600 --> 00:43:43,840
Nu am nicio intentie să facem asta.
357
00:43:44,000 --> 00:43:47,080
Poate facem asta ca niste domni ?
358
00:43:49,080 --> 00:43:54,520
Altfel nu voi permite o moarte
usoară.
359
00:44:00,600 --> 00:44:04,800
Este imperios necesar să te mentinem
in viată până vei fi judecat de trădare.
360
00:44:04,960 --> 00:44:11,280
Doctorul este aici să-l ajute si să-l
asiste pe D-l Arrow...
361
00:44:11,440 --> 00:44:16,400
care va realiza cea mai
mare parte a lucrării.
362
00:44:16,560 --> 00:44:22,120
Desi pentru anumite sarcini va avea
nevoie de asistenti cu pumni puternici.
363
00:44:25,360 --> 00:44:29,640
Si impreună te vor conduce...
364
00:44:29,800 --> 00:44:32,520
la granita dintre viată...
365
00:44:34,280 --> 00:44:36,280
si moarte.
366
00:44:36,440 --> 00:44:41,160
Avem nevoie de numele tuturor celor care
te-au ajutat să produci praful de puscă...
367
00:44:43,560 --> 00:44:47,800
să muti praful de puscă,
dar mai presus de toate...
368
00:44:47,960 --> 00:44:53,960
Avem nevoie de numele membrilor Societătii
Corespondentilor Secreti cu care ai avut de-a face.
369
00:45:00,280 --> 00:45:02,280
Americanii.
370
00:45:04,840 --> 00:45:08,880
Locuri, nume de cod, semnale...
371
00:45:11,160 --> 00:45:16,200
Locul unde a depozitat praful
de la tine...
372
00:45:18,040 --> 00:45:22,200
Dacă-mi dai toate aceste informatii
si se vor confirma
373
00:45:22,360 --> 00:45:25,360
atunci... acesti oameni vor pleca.
374
00:45:25,520 --> 00:45:30,920
Si vei astepta apoi procesul in aceeasi
celulă in care a fost inchis Thomas Moore.
375
00:45:31,080 --> 00:45:36,280
Cu vedere la Tamisa
care cu sigurantă nu e rea.
376
00:45:36,440 --> 00:45:38,360
Deci...
377
00:45:40,680 --> 00:45:44,040
Vei primi toate informatiile
solicitate.
378
00:45:46,280 --> 00:45:48,800
Dar, in schimb...
379
00:45:48,960 --> 00:45:54,080
vreau o intâlnire privată cu Sir Stuart
Strange de la East India Company.
380
00:45:54,240 --> 00:45:59,800
Aici, intr-o celulă.
381
00:46:04,600 --> 00:46:08,680
Vestea arestării s-a răspândit repede.
382
00:46:08,840 --> 00:46:14,280
Persoanele pe care le cauti
fug in acest moment din Londra.
383
00:46:14,440 --> 00:46:17,240
Dacă imi vei da intâlnirea
cu Stuart Strange...
384
00:46:17,400 --> 00:46:24,000
atunci poate ii vei prinde pe americani
inainte de a ajunge la port.
385
00:47:04,280 --> 00:47:09,160
- Cât timp poate dura ?
- O oră, poate două.
386
00:47:09,320 --> 00:47:15,600
Dacă este asa, D-le Delaney,
Sir Stuart Strange are treabă.
387
00:48:03,560 --> 00:48:06,520
Dă-ne americanii,
si ne vom opri !
388
00:48:37,880 --> 00:48:39,800
D-le...
389
00:48:43,120 --> 00:48:47,680
Ce-ai spus ?
D-le Delaney, ce-ai spus ?
390
00:48:51,880 --> 00:48:54,440
Sir Stuart Strange.
391
00:49:13,320 --> 00:49:19,000
Cărăusule, dacă ti-ai pierdut stăpânul,
mergi la Clubhouse !
392
00:49:27,520 --> 00:49:32,760
- Nu sta si te holba !
- Nu am stăpân, D-le.
393
00:49:33,920 --> 00:49:39,120
- Nu esti un jucător.
- Nu, nu in acest joc.
394
00:49:41,200 --> 00:49:45,800
- Te superi ? Trebuie să lovesc.
- Te rog să lovesti.
395
00:49:50,280 --> 00:49:52,800
Cine naiba esti ?
396
00:49:52,960 --> 00:49:56,120
Numele meu este George Chichester.
397
00:49:56,280 --> 00:50:00,280
Si după ce lovesti
as dori să vorbesc cu tine.
398
00:50:05,200 --> 00:50:08,080
N-am nimic să-ti spun.
399
00:50:09,880 --> 00:50:14,240
Ar trebui să sti că am o declaratie scrisă
dintr-o sursă de incredere...
400
00:50:14,400 --> 00:50:18,520
- Ti-am spus, n-am nimic să-ti spun !
- Care va declara sub jurământ...
401
00:50:18,680 --> 00:50:23,040
ca tu ai organizat
402
00:50:23,200 --> 00:50:27,160
transportul de sclavi cu Cornwallis
spre Antigua.
403
00:50:27,320 --> 00:50:30,440
Dacă martorul tău este Delaney...
404
00:50:30,600 --> 00:50:34,880
ar trebui să stii
că a fost inchis in Turnul Londrei.
405
00:50:35,040 --> 00:50:38,080
Pus sub acuzare pentru trădare.
406
00:50:39,840 --> 00:50:46,480
Martorul dvs. de incredere
a conspirat impotriva Regelui !
407
00:50:46,640 --> 00:50:51,680
Nu. Am un alt martor.
408
00:51:12,000 --> 00:51:15,520
Unde anume mergem ?
409
00:51:38,760 --> 00:51:40,400
La naiba !
410
00:51:46,080 --> 00:51:53,080
Suntem constienti că suporti durerea
destul de mult...
411
00:51:53,240 --> 00:51:59,000
asa că l-am invitat pe Dr. Ling.
412
00:52:01,920 --> 00:52:07,680
Potiunea lui nepământeană
afectează perceptia ta.
413
00:53:11,280 --> 00:53:13,600
Nu vor ajunge departe !
414
00:53:13,760 --> 00:53:16,760
Cercetăm toate calestile si bărcile
intre Bath si Southampton, Majestate.
415
00:53:16,920 --> 00:53:22,800
După cine ? Nu stim nimic despre
ei si au trecut deja 12 ore !
416
00:53:22,960 --> 00:53:26,760
- Va ceda !
- Nu, nu va ceda !
417
00:53:38,680 --> 00:53:43,440
La naiba... unde esti ?
418
00:53:46,600 --> 00:53:51,840
Proprietăreasa nu a văzut
de azi dimineată, D-le.
419
00:53:52,000 --> 00:53:57,680
Există multe despre prietenul nostru
Godfrey, despre care nu stiam, D-le.
420
00:53:59,480 --> 00:54:04,120
Am căutat in camera lui.
Jumate din haine sunt femeiesti.
421
00:54:06,920 --> 00:54:10,000
A făcut parte din grupul de la
Molly House.
422
00:54:12,720 --> 00:54:15,640
Iar Delaney a fost arestat la
Molly House ?
423
00:54:15,800 --> 00:54:19,480
Delaney este in spatele lui
Godfrey.
424
00:54:19,640 --> 00:54:23,840
L-a ascuns in lumea intunecată,
unde Delaney este rege.
425
00:54:25,200 --> 00:54:28,720
Dacă cedează Delaney, este trădare.
426
00:54:51,040 --> 00:54:54,360
Ai ceva să-mi spui ?
427
00:54:54,520 --> 00:54:58,840
D-le Delaney, ai ceva de spus ?
428
00:55:01,040 --> 00:55:04,440
Stuart Strange.
429
00:55:25,480 --> 00:55:28,400
Dă-i ce vrea.
430
00:55:36,480 --> 00:55:37,800
Este absurd.
431
00:56:02,160 --> 00:56:04,640
Dumnezeule, uită-te la tine...
432
00:56:08,720 --> 00:56:10,720
Ei bine, planul tău a functionat.
433
00:56:10,880 --> 00:56:13,680
Esti inchis intr-o celulă,
eu in cârlig...
434
00:56:16,280 --> 00:56:18,600
Sunt aici. Ce vrei ?
435
00:56:29,560 --> 00:56:32,040
Am o treabă pentru tine.
436
00:56:32,260 --> 00:56:38,260
Corvin. Predoiu
Subtitrari-noi Team/www.subtitrări-noi.ro
437
00:56:38,284 --> 00:56:43,284
Adaptarea: Bubuloimare