1
00:00:00,375 --> 00:00:04,325
L'assassin que nous avons envoyé
pour tuer Delaney est mort.
2
00:00:05,250 --> 00:00:06,750
Les Anglais veulent ta mort.
3
00:00:06,775 --> 00:00:09,150
Je te recouds
et tu me donnes des informations.
4
00:00:09,175 --> 00:00:12,875
Je céderai la souveraineté
de la baie de Nootka à la nation
5
00:00:12,900 --> 00:00:14,950
qui m'offrira son monopole.
6
00:00:14,975 --> 00:00:16,675
Tout le thé de Chine.
7
00:00:16,700 --> 00:00:19,800
En tant que veuve de Delaney,
je possède la moitié du comptoir
8
00:00:19,825 --> 00:00:23,150
de la baie de Nootka. Et je sais
que Nootka a de la valeur pour le Roi.
9
00:00:23,175 --> 00:00:25,150
Si vous êtes en contact avec le Roi,
10
00:00:25,175 --> 00:00:26,950
vous êtes déjà en grave danger.
11
00:00:26,975 --> 00:00:31,800
J'espère compter sur toi pour laisser
les secrets du passé enterrés.
12
00:00:31,825 --> 00:00:34,600
Je suis ta sœur. Laisse tout le reste.
13
00:00:34,625 --> 00:00:37,150
Tu prends note de tout ce qui se dit
au cours des réunions.
14
00:00:37,175 --> 00:00:39,100
Je veux cette information.
15
00:00:39,125 --> 00:00:42,950
Vous pensez que votre enfant
se nourrit seul ?
16
00:00:42,975 --> 00:00:44,625
Maintenant que vous êtes de retour,
je veux mon paiement.
17
00:00:44,650 --> 00:00:47,600
- On m'a donné votre nom.
- Je ne suis pas une courtisane.
18
00:00:47,625 --> 00:00:48,750
Donnez-la-moi !
19
00:00:51,425 --> 00:00:53,625
Il semble y avoir eu un malentendu.
20
00:00:53,650 --> 00:00:55,675
Elle a poignardé le Duc de Richmond.
21
00:00:55,700 --> 00:00:58,350
Ils savaient qu'elle n'était pas
une pute et qu'elle se défendrait.
22
00:00:58,375 --> 00:01:00,850
Maintenant ils ont une bonne raison
de la poursuivre.
23
00:01:56,325 --> 00:02:00,850
Synchro par othelo
Traduit par la communauté
www.addic7ed.com
24
00:02:51,625 --> 00:02:54,000
Ouvrez cette porte,
sur ordre du roi !
25
00:02:58,025 --> 00:03:00,725
James ! Ils sont là !
Pour l'amour de Dieu !
26
00:03:03,125 --> 00:03:04,250
Qu'y a-t-il ?
27
00:03:05,425 --> 00:03:08,300
Ils voudront que vous signiez
leurs papiers ou ils vous pendront.
28
00:03:08,325 --> 00:03:09,875
Pendu pour quoi ?
Sauver mon honneur ?
29
00:03:09,900 --> 00:03:13,150
Vous devez tenir le coup et vous allez
le faire. Regardez-moi.
30
00:03:13,175 --> 00:03:15,550
Ces hommes sont de la Couronne.
Je vais avertir les Indes Orientales
31
00:03:15,575 --> 00:03:18,150
- Et ils vous relâcheront.
- De quoi parlez-vous ?
32
00:03:18,175 --> 00:03:21,250
Vous devez les suivre maintenant.
Je serai à vos côtés à l'intérieur.
33
00:03:21,275 --> 00:03:22,875
et vous le saurez.
34
00:03:22,900 --> 00:03:24,400
Tenez bon.
35
00:03:24,425 --> 00:03:26,875
Venez avec nous.
36
00:03:34,050 --> 00:03:36,000
J'en ai une autre pour vous.
37
00:03:56,025 --> 00:03:58,400
N'es-tu pas mignonne ?
38
00:03:59,575 --> 00:04:00,650
Allez !
39
00:04:08,250 --> 00:04:11,750
Elle est réservée.
C'est la célèbre Lorna Bow.
40
00:04:13,050 --> 00:04:15,350
Imaginez la file d'attente qu'il y aura.
41
00:04:15,375 --> 00:04:16,950
Une actrice, pas moins.
42
00:04:18,425 --> 00:04:22,925
Non ! Ne me laissez pas !
Non, s'il vous plaît !
43
00:04:31,050 --> 00:04:32,800
Vous répondrez devant Dieu pour cela.
44
00:04:32,825 --> 00:04:35,300
Probablement. Et pour
les nombreuses autres mauvaises choses
45
00:04:35,325 --> 00:04:37,925
Que j'ai effectuées
pour le Roi d'Angleterre.
46
00:04:41,900 --> 00:04:43,625
Et le Prince Régent.
47
00:04:43,650 --> 00:04:46,625
C'était un malentendu. Le duc s'est
trompé de nom.
48
00:04:46,650 --> 00:04:50,750
Chaque lacet est une raison
de ne pas obtempérer.
49
00:04:50,775 --> 00:04:54,050
Dès qu'un lacet est défait,
une raison disparaît.
50
00:04:56,525 --> 00:04:57,550
Je vous explique.
51
00:04:57,575 --> 00:05:01,550
D'après la loi anglaise, en tant que
femme de Delaney, vous avez le droit
52
00:05:01,575 --> 00:05:07,000
de contester sa volonté,
pour cause de folie.
53
00:05:08,625 --> 00:05:11,250
Voici une copie du certificat
de mariage. Horace Delaney.
54
00:05:12,450 --> 00:05:15,750
Un précédent juridique datant de 1755.
55
00:05:16,700 --> 00:05:18,600
Voici le formulaire pour contester
le testament,
56
00:05:18,625 --> 00:05:21,100
Nous l'avons déjà rempli.
La permission
57
00:05:21,125 --> 00:05:23,425
Pour ce formulaire,
par le conseil du Roi
58
00:05:23,450 --> 00:05:24,700
Bravo.
59
00:05:24,725 --> 00:05:28,075
Et le résultat satisfaisant
de cette demande,
60
00:05:28,100 --> 00:05:31,500
datée d'il y a un mois.
61
00:05:31,525 --> 00:05:32,950
Félicitations.
62
00:05:36,850 --> 00:05:37,925
Et enfin...
63
00:05:39,425 --> 00:05:42,000
Un accord pour donner votre
part du comptoir de Nootka Sound
64
00:05:42,025 --> 00:05:45,325
Le tuyé et la fabrique de cuir
à la Couronne Anglaise
65
00:06:11,125 --> 00:06:12,200
Ou bien...
66
00:06:21,900 --> 00:06:24,350
Une condamnation pour tentative
de meurtre, vous serez pendue.
67
00:06:28,900 --> 00:06:30,900
Non, cela est terriblement simple.
68
00:06:30,925 --> 00:06:34,075
Exposée comme vous l'êtes.
69
00:06:34,100 --> 00:06:37,275
Vous êtes faible. Comme tout le monde.
70
00:06:39,100 --> 00:06:40,600
Vos mains sont enchaînées.
71
00:06:42,525 --> 00:06:44,700
Une clé et un crayon
sont vos seules armes.
72
00:06:44,725 --> 00:06:47,625
Donc, prenez ce crayon et signez.
73
00:06:47,650 --> 00:06:51,000
Je vous donnerais cette clé
et vous pourrez partir
74
00:06:55,900 --> 00:06:59,150
avec mille livres pour le dérangement.
75
00:07:11,850 --> 00:07:13,750
On m'a dit
76
00:07:13,775 --> 00:07:15,800
d'attendre une meilleure offre.
77
00:07:20,725 --> 00:07:22,100
James a dit...
78
00:07:22,125 --> 00:07:24,525
James ?
Ah James, James.
79
00:07:28,500 --> 00:07:32,725
Mon Dieu. Je vois. Si tôt.
80
00:07:33,650 --> 00:07:34,800
Vous pouvez y aller.
81
00:07:48,175 --> 00:07:50,125
Ma femme est une drôle de créature.
82
00:07:51,250 --> 00:07:54,675
Je lui ai parlé de mon travail,
quand nous étions au lit une nuit.
83
00:07:55,625 --> 00:08:00,125
Elle croit James Delaney
ligué avec Satan.
84
00:08:01,650 --> 00:08:03,450
Je le crois également, à dire vrai.
85
00:08:06,700 --> 00:08:11,275
Donc, pendant que nous...
explorerons les façons
86
00:08:11,300 --> 00:08:14,550
de vous faire changer d'avis...
87
00:08:16,175 --> 00:08:18,650
ces prochaines heures...
88
00:08:22,975 --> 00:08:25,650
nous ferons l'oeuvre de Dieu.
89
00:08:29,900 --> 00:08:30,950
Dépêchez-vous !
90
00:08:56,375 --> 00:08:57,450
Mademoiselle Bow.
91
00:08:58,925 --> 00:09:00,950
Je peux trouver ma propre calèche.
92
00:09:00,975 --> 00:09:02,400
M. Delaney est occupé...
93
00:09:03,500 --> 00:09:06,275
mais il m'a demandé d'assurer
votre retour à la maison.
94
00:09:06,300 --> 00:09:08,700
A-t-il dit "maison" ?
95
00:09:08,725 --> 00:09:10,325
Je ne me rappelle pas.
96
00:09:14,100 --> 00:09:16,600
Mademoiselle Bow,
si vous le voulez bien.
97
00:09:20,725 --> 00:09:23,000
Nous avions un putain d'accord !
98
00:09:24,175 --> 00:09:25,950
Une cause commune !
99
00:09:25,975 --> 00:09:29,825
J'ai vu les papiers de mes propres yeux.
L'assignation qu'ils ont tenté
100
00:09:29,850 --> 00:09:33,075
de lui faire signer a donné Nootka
à la Couronne et seulement à la Couronne.
101
00:09:33,100 --> 00:09:34,275
Putain de serpents !
102
00:09:34,300 --> 00:09:36,300
Si nous n'avions pas autant
d'emmerdes avec le duc de Richmond
103
00:09:36,325 --> 00:09:38,800
- ils ne l'auraient pas eue.
- Qui t'a informé ?
104
00:09:38,825 --> 00:09:40,675
Une note anonyme.
105
00:09:40,700 --> 00:09:42,200
Delaney.
106
00:09:43,525 --> 00:09:46,550
Il est en train de faire de Londres
sa fosse aux ours.
107
00:09:47,650 --> 00:09:50,475
Et que sommes-nous,
les ours ou les chiens ?
108
00:09:53,175 --> 00:09:54,400
Merde !
109
00:09:56,650 --> 00:10:01,225
Et ce gros porc
de Prince Prinny fait l'imbécile,
110
00:10:01,250 --> 00:10:03,150
Pour pouvoir mieux jouer.
111
00:10:05,975 --> 00:10:08,475
Je vais le faire exploser.
Je le jure devant Dieu.
112
00:10:08,500 --> 00:10:11,475
Je vais le faire éclater, comme
une vessie de porc.
113
00:10:14,575 --> 00:10:16,150
Passez un message à Coop.
114
00:10:16,175 --> 00:10:20,475
Dites-lui que nous retirons nos
négociateurs des échanges avec l'Inde
115
00:10:24,575 --> 00:10:27,550
Le prince régent a décidé
de décliner votre offre.
116
00:10:27,575 --> 00:10:31,550
- Bon sang, Godders.
- Il ne vous offrira pas le monopole.
117
00:10:38,250 --> 00:10:39,325
Donc...
118
00:10:41,050 --> 00:10:43,800
cela ne signifie-t-il pas
que le jeu est fini, James ?
119
00:10:43,825 --> 00:10:45,825
Non, ça ne fait que commencer.
120
00:10:45,850 --> 00:10:47,150
Quoi d'autre ?
121
00:10:48,625 --> 00:10:49,800
Une main s'est levée.
122
00:10:52,375 --> 00:10:54,475
Ils ont parlé de poudre à canon.
123
00:11:00,100 --> 00:11:02,550
Pettifer a dit si Delaney trading
compagny veut faire du commerce
124
00:11:02,575 --> 00:11:04,350
avec les indiens à Nootka,
125
00:11:04,375 --> 00:11:08,550
la seule marchandise possible serait
la poudre à canon.
126
00:11:08,575 --> 00:11:10,875
Wilton a souligné qu'en temps de guerre,
127
00:11:10,900 --> 00:11:13,475
la production de poudre à canon
est contrôlée par la couronne.
128
00:11:17,975 --> 00:11:21,325
La licence pour en vendre
ne vous sera pas accordée.
129
00:11:23,500 --> 00:11:25,400
Votre nom est déjà sur une liste noire.
130
00:11:27,525 --> 00:11:30,800
Vous n'aurez pas un seul grain
dans toute l'Angleterre.
131
00:11:35,450 --> 00:11:36,550
Eh bien, maintenant...
132
00:11:37,975 --> 00:11:39,250
Le jeu est-il fini ?
133
00:11:43,775 --> 00:11:47,200
Lorsqu'ils parlent de vous,
il y a tellement de haine à présent.
134
00:11:47,225 --> 00:11:48,900
Avant, ils riaient.
135
00:11:48,925 --> 00:11:51,150
Ils ont arrêté de rire.
C'est bien.
136
00:11:52,450 --> 00:11:54,925
C'est une bonne chose, Godders.
137
00:11:58,925 --> 00:12:00,000
James.
138
00:12:06,850 --> 00:12:07,925
Pour l'amour de Dieu.
139
00:12:10,100 --> 00:12:11,200
L'Art de la Guerre.
140
00:12:13,175 --> 00:12:14,625
Pauvre motivation,
141
00:12:14,650 --> 00:12:16,525
pauvre stratégie...
142
00:12:18,500 --> 00:12:20,050
pauvre résultat.
143
00:12:24,825 --> 00:12:28,450
Ils ne peuvent pas vous tuer,
mais ils saliront votre nom...
144
00:12:30,650 --> 00:12:33,050
et tous ceux autour de vous.
145
00:12:36,425 --> 00:12:40,250
Mais il n'y a personne autour de moi
qui ne mérite pas son sort.
146
00:12:42,725 --> 00:12:44,350
Cela me concerne ?
147
00:12:46,825 --> 00:12:49,475
Oui, cela vous concerne.
148
00:12:51,650 --> 00:12:53,250
À moitié un homme.
149
00:13:00,900 --> 00:13:02,000
Merci.
150
00:13:03,425 --> 00:13:08,075
Maintenant, pour finir,
j'ajoute du gaz chloré
151
00:13:08,100 --> 00:13:10,425
dans la solution de sel d'ammoniac.
152
00:13:10,450 --> 00:13:14,075
Mesdames, prenez-garde,
ces substances sont corrosives.
153
00:13:14,100 --> 00:13:16,000
Elles ravageront vos robes.
154
00:13:17,500 --> 00:13:21,825
Le mélange produit un fluide
jaune et huileux qui
155
00:13:21,850 --> 00:13:26,525
explosera au soleil, à la chaleur
ou par un simple mouvement.
156
00:13:27,975 --> 00:13:32,500
Pour vous le démontrer simplement
et sans danger,
157
00:13:32,525 --> 00:13:33,875
j'utilise cet instrument...
158
00:13:35,925 --> 00:13:37,250
pour transférer...
159
00:13:39,500 --> 00:13:41,350
très prudemment...
160
00:13:46,025 --> 00:13:47,150
quelques gouttes.
161
00:13:51,625 --> 00:13:53,100
Faites attention.
162
00:13:53,125 --> 00:13:55,450
Protégez vos yeux avec vos mains.
163
00:13:57,525 --> 00:14:00,400
Le récipient est souvent brisé
par la force de l'explosion.
164
00:14:11,700 --> 00:14:14,150
Génial !
Formidable !
165
00:14:22,975 --> 00:14:24,050
M. Cholmondeley.
166
00:14:26,500 --> 00:14:28,300
J'ai annulé mon rendez-vous.
167
00:14:28,325 --> 00:14:30,100
La faute à un mal de tête.
168
00:14:30,125 --> 00:14:33,075
Exposition à des excitants
chimiques, j'imagine.
169
00:14:34,575 --> 00:14:37,475
En tant que docteur, je dois m'assurer
que vous êtes bien rétablie.
170
00:14:41,325 --> 00:14:42,550
Quelque chose dans votre œil.
171
00:14:45,925 --> 00:14:47,225
Êtes-vous mariée ?
172
00:14:47,250 --> 00:14:48,275
Il est mort.
173
00:14:48,300 --> 00:14:49,350
Dieu merci.
174
00:14:51,450 --> 00:14:52,600
À quoi ressemblait-il ?
175
00:14:52,625 --> 00:14:54,000
Un crapaud.
176
00:15:00,450 --> 00:15:01,875
J'ai une question.
177
00:15:01,900 --> 00:15:03,950
À propos de chimie.
178
00:15:03,975 --> 00:15:06,450
J'espère que maintenant n'est pas gênant.
179
00:15:11,775 --> 00:15:12,800
Attendez !
180
00:15:12,825 --> 00:15:15,350
J'ai écrit un livre sur la chimie.
181
00:15:15,375 --> 00:15:18,000
Si vous avez des questions
sur la chimie, alors lisez-le.
182
00:15:18,025 --> 00:15:20,875
Je l'ai fait. J'ai été impressionné.
C'est la raison de ma venue.
183
00:15:23,625 --> 00:15:25,350
J'ai une utilité pour vous.
184
00:15:25,375 --> 00:15:29,275
Vous savez, du sperme non éjaculé
pendant un moment de passion
185
00:15:29,300 --> 00:15:31,725
devient poison et restreint l'esprit.
186
00:15:33,425 --> 00:15:34,925
Finalement, vous devenez un singe.
187
00:15:36,525 --> 00:15:37,600
Bien, éjaculez donc.
188
00:15:39,175 --> 00:15:41,050
Alors, nous pourrons parler affaires.
189
00:15:43,450 --> 00:15:44,850
C'est de l'or ?
190
00:15:51,100 --> 00:15:53,125
Votre sperme est-il déjà
devenu du poison ?
191
00:15:55,425 --> 00:15:59,000
Je crois savoir que vous avez inventé
un procédé chimique de vérification.
192
00:16:05,125 --> 00:16:07,600
Alors, en quoi puis-je vous être utile ?
193
00:16:34,450 --> 00:16:38,050
J'ai trouvé un menuisier pour enlever
ces planches et mettre une porte neuve.
194
00:16:39,925 --> 00:16:42,475
Essayez avec une clé la prochaine fois.
195
00:16:42,500 --> 00:16:44,875
Ils ont renversé quelques choses.
196
00:16:44,900 --> 00:16:46,200
Nous devrions facturer le Roi.
197
00:16:46,225 --> 00:16:48,150
Elle est de retour, non ?
198
00:16:49,300 --> 00:16:50,425
De quoi avait-elle l'air ?
199
00:16:50,450 --> 00:16:51,800
La même.
200
00:16:51,825 --> 00:16:53,525
Mais bon, elle est actrice.
201
00:16:55,775 --> 00:16:58,700
Vous saviez qu'ils viendraient
l'arrêter, n'est-ce pas ?
202
00:16:58,725 --> 00:17:00,550
Cela faisait partie de plan.
203
00:17:00,575 --> 00:17:02,200
J'ai des choses à faire.
204
00:17:06,225 --> 00:17:08,825
Nous sommes tous des parties du
plan, n'est-ce pas, monsieur ?
205
00:17:08,850 --> 00:17:10,475
Achetez lui des fleurs.
206
00:17:13,225 --> 00:17:14,275
Des fleurs.
207
00:17:21,025 --> 00:17:22,600
Vous avez dit que j'étais une faiblesse.
208
00:17:25,025 --> 00:17:26,550
Je n'ai pas été faible.
209
00:17:27,575 --> 00:17:28,900
Je vais réparer ça.
210
00:17:28,925 --> 00:17:30,925
Brace va arranger ça.
211
00:17:33,850 --> 00:17:36,150
En prison, je vous ai appelé "James".
212
00:17:37,725 --> 00:17:39,800
Je pense que cela a surpris la plupart.
213
00:17:39,825 --> 00:17:41,300
Cela m'a certainement surprise.
214
00:17:41,325 --> 00:17:44,600
Si vous étiez intervenu dix minutes
plus tard,
215
00:17:44,625 --> 00:17:46,325
j'aurais été violée.
216
00:17:47,825 --> 00:17:50,750
Mais les conséquences pour vous
valaient le risque pour moi, non ?
217
00:17:51,700 --> 00:17:53,350
Tu me vois tel que je suis.
218
00:17:53,375 --> 00:17:56,075
Tous ceux que je côtoie sont damnés.
219
00:17:56,100 --> 00:17:58,700
C'est juste
une sorte de règle.
220
00:17:58,725 --> 00:18:01,900
peut-être comprenez-vous pourquoi il
vaut mieux que vous partiez
221
00:18:01,925 --> 00:18:04,000
et que vous laissiez ce business
continuez son chemin.
222
00:18:04,025 --> 00:18:07,300
C'est pour ça que vous avez laissé
faire ? Pour m'apprendre une leçon ?
223
00:18:07,325 --> 00:18:10,500
Non. C'était pour apprendre une leçon
au Roi. Et à la compagnie.
224
00:18:10,525 --> 00:18:14,125
Mais si vous êtes absolument
résolue à rester...
225
00:18:15,425 --> 00:18:19,125
ensuite je pourrais accepter de vous
incorporer dans l'organisation.
226
00:18:22,125 --> 00:18:23,150
Je vois.
227
00:18:23,175 --> 00:18:25,150
J'ai passé un test.
228
00:18:29,050 --> 00:18:31,100
Je rejoindrai la ligue des damnés.
229
00:18:31,125 --> 00:18:33,275
Un groupe de gens
réunis tous ensemble,
230
00:18:33,300 --> 00:18:36,200
avec la volonté de faire exactement
ce que je dis.
231
00:18:42,025 --> 00:18:44,450
Nous sommes les bateaux,
vous êtes la rivière.
232
00:18:46,975 --> 00:18:50,825
Premièrement, j'ai besoin que vous
m'ameniez une malle
233
00:18:50,850 --> 00:18:52,750
contenant tous les effets de mon père.
234
00:18:57,825 --> 00:19:02,300
Il se trouve que je suis très fatiguée,
M. Delaney.
235
00:19:02,325 --> 00:19:05,550
Vos manigances ont rendu cette journée
très fatigante.
236
00:19:10,850 --> 00:19:12,750
Je m'occupe de ça. Dormez bien.
237
00:20:59,925 --> 00:21:01,350
Délivre-nous du mal,
238
00:21:01,375 --> 00:21:03,550
Car à toi appartiennent le royaume,
la puissance et la gloire,
239
00:21:03,575 --> 00:21:05,475
pour toujours. Amen.
240
00:21:10,775 --> 00:21:13,675
John Company et le Roi
sont de nouveau en guerre.
241
00:21:13,700 --> 00:21:15,800
La solution s'éloigne encore.
242
00:21:17,250 --> 00:21:18,325
Qu'il aille se faire foutre !
243
00:21:19,975 --> 00:21:21,050
Tu m'as réveillée.
244
00:21:27,450 --> 00:21:30,450
Ne t'assieds pas. Ton manteau est
mouillé.
245
00:21:37,250 --> 00:21:39,150
Toi aussi tu es mouillée.
246
00:21:43,300 --> 00:21:44,925
Qui est là dedans ?
247
00:21:46,300 --> 00:21:47,750
Qui est là dedans ?
248
00:21:50,050 --> 00:21:53,125
Où qu'il aille, j'irai.
249
00:23:05,525 --> 00:23:07,100
On est où, putain ?
250
00:23:07,125 --> 00:23:08,750
Ma nouvelle usine.
251
00:23:12,250 --> 00:23:13,900
Je l'ai hélé à St Pancras.
252
00:23:13,925 --> 00:23:16,750
Je lui ai dit 2 shillings. Je pensais
que vous payeriez.
253
00:23:23,525 --> 00:23:24,600
Attendez.
254
00:23:32,775 --> 00:23:33,850
Protoxyde d'azote.
255
00:23:35,225 --> 00:23:36,700
Ils l'appellent le "gaz hilarant".
256
00:23:36,725 --> 00:23:40,500
J'en procure comme divertissement dans
les soirées mondaines.
257
00:23:40,525 --> 00:23:41,600
Ça paie bien.
258
00:23:42,625 --> 00:23:44,525
La nuit dernière, c'était, euh...
259
00:23:45,850 --> 00:23:48,275
Oh, zut, je m'en souviens difficilement.
260
00:23:48,300 --> 00:23:53,025
Des chasseurs de canards et des putes
déguisées en canards... je crois.
261
00:23:53,050 --> 00:23:55,750
J'ai du prendre dans ma propre réserve,
rien que pour passer la soirée.
262
00:23:55,775 --> 00:23:56,850
Pfiou!
263
00:23:58,050 --> 00:24:01,325
Bon... montrez moi cette merde de vache.
264
00:24:14,500 --> 00:24:15,800
De la merde de pigeon ?
265
00:24:24,325 --> 00:24:25,425
Ouais, c'est mieux.
266
00:24:25,450 --> 00:24:27,050
Maintenant... du bois.
267
00:24:29,125 --> 00:24:31,350
Un peu de bouleau,
mais surtout du noisetier.
268
00:24:32,850 --> 00:24:34,200
Le chêne est meilleur.
269
00:24:35,500 --> 00:24:37,675
Il n'y a pas assez de chênes
dans cette lande, mon garçon.
270
00:24:37,700 --> 00:24:39,400
Alors, achetez des chutes
au chantier naval.
271
00:24:39,425 --> 00:24:41,650
Rien de ce que l'on utilise
ne peut être acheté publiquement.
272
00:24:44,225 --> 00:24:45,875
Et pour la pisse ?
273
00:24:45,900 --> 00:24:46,900
Pardon ?
274
00:24:46,925 --> 00:24:49,825
L'urine humaine est de loin le
meilleur moyen de nettoyer la cendre.
275
00:24:49,850 --> 00:24:52,300
Surtout s'il y a des traces d'alcool.
276
00:24:52,325 --> 00:24:55,025
Combien d'humains vivent ici ?
277
00:24:55,050 --> 00:24:56,325
Trois.
278
00:24:57,650 --> 00:25:00,400
- Où sont-ils au fait ?
- Je les ai renvoyés ce matin.
279
00:25:00,425 --> 00:25:02,150
Cette ferme vous appartient ?
280
00:25:03,250 --> 00:25:06,800
Ne pose plus de questions et parle moi
uniquement de chimie.
281
00:25:13,300 --> 00:25:16,725
Ma question est simple,
est-il possible de le réaliser ici ?
282
00:25:18,125 --> 00:25:20,350
Si vous mélangez les excréments
des pigeons et des vaches
283
00:25:20,375 --> 00:25:23,950
À un ratio d'environ 60:40
en faveur du pigeon.
284
00:25:23,975 --> 00:25:25,700
Je vais devoir faire des tests.
285
00:25:25,725 --> 00:25:28,400
Donc, si vous brûliez tout le tas
de bois aujourd'hui,
286
00:25:28,425 --> 00:25:30,800
vous pourriez tremper la cendre dans
50 gallons de pisse.
287
00:25:30,825 --> 00:25:32,900
et le laisser minimum une année,
Alors, mon ami,
288
00:25:32,925 --> 00:25:35,150
Vous obtiendriez de la poudre à canon.
289
00:25:36,325 --> 00:25:37,875
Je n'ai pas une année.
290
00:25:37,900 --> 00:25:40,500
Eh bien, j'ai une théorie selon
laquelle si on ajoute quelques barils
291
00:25:40,525 --> 00:25:43,600
de salpêtre déjà affiné
au début du processus
292
00:25:43,625 --> 00:25:46,400
Peut réduire la phase de filtrage
à quatre semaines.
293
00:25:47,725 --> 00:25:48,750
"Théorie" ?
294
00:25:48,775 --> 00:25:50,875
Oui, mais mes théories sont
toujours justes.
295
00:25:52,425 --> 00:25:55,000
Autant que je sache, il n'y a qu'un
endroit où l'on puisse trouver
296
00:25:55,025 --> 00:25:57,600
- Du salpêtre affiné.
- Deux.
297
00:25:58,975 --> 00:26:02,900
Les grottes de Burma, où la merde de
chauve-souris s'affine toute seule,
298
00:26:02,925 --> 00:26:06,300
Ou l'entrepôt de la
East India Company à Wapping Wall.
299
00:26:06,325 --> 00:26:09,350
Sauf qu'ils ne vendent pas en ce moment.
300
00:26:09,375 --> 00:26:11,625
À cause de la guerre.
301
00:26:11,650 --> 00:26:13,325
Deux guerres, en fait.
302
00:26:14,725 --> 00:26:16,925
Ou alors on en a déjà gagné une ?
303
00:26:18,250 --> 00:26:20,050
Vous êtes engagé, M. Cholmondeley.
304
00:26:21,325 --> 00:26:23,875
Et pour votre salpêtre,
je vais m'en occuper.
305
00:26:45,375 --> 00:26:46,450
Hm ?
306
00:28:49,125 --> 00:28:50,525
Le voilà.
307
00:29:29,500 --> 00:29:31,475
Qui êtes-vous ?
308
00:30:04,050 --> 00:30:07,075
J'ai déjà dit à vos amis...
309
00:30:07,100 --> 00:30:09,125
Nootka sound n'est pas à vendre.
310
00:30:32,825 --> 00:30:34,450
Voyons, alors.
311
00:32:19,025 --> 00:32:21,150
Comment diable pouvez-vous marcher
dans une si vieille maison
312
00:32:21,175 --> 00:32:22,425
sans faire de bruit ?
313
00:32:22,450 --> 00:32:25,350
Parce qu'elle m'appartient,
et que j'en connais le moindre recoin
314
00:32:25,375 --> 00:32:28,475
Et je peux bouger
sans éveiller les soupçons.
315
00:32:30,625 --> 00:32:33,800
Quand avez vous mis les pieds dans une
église pour la dernière fois, monsieur ?
316
00:32:40,325 --> 00:32:44,275
La dame m'a demandé de la réveiller
parce qu'elle a un essayage de costume.
317
00:32:44,300 --> 00:32:47,150
J'ai pensé que vous ne voudriez pas
qu'elle sorte.
318
00:32:47,175 --> 00:32:50,625
Non, cette dame est libre d'aller
et venir à sa guise.
319
00:32:50,650 --> 00:32:53,275
La Couronne la protègera de
la Compagnie.
320
00:32:53,300 --> 00:32:56,075
Et la Compagnie la protègera de
la Couronne.
321
00:33:00,025 --> 00:33:02,950
Et vous êtes la charnière de la
balançoire.
322
00:33:02,975 --> 00:33:06,475
Au fait, j'ai trouvé vos roses
dans la boue
323
00:33:06,500 --> 00:33:09,500
Quand j'ai jeté les coquilles d'huître.
324
00:33:09,525 --> 00:33:11,900
- Qui est-ce ?
- De quoi, qui est-ce ?
325
00:33:11,925 --> 00:33:16,275
Brace, ne pense pas que je ne me
rendrais pas compte
326
00:33:16,300 --> 00:33:18,475
que tu refermes hermétiquement
mes lettres.
327
00:33:20,850 --> 00:33:24,300
La Comtesse Musgrove est,
laissez-moi réfléchir, sir...
328
00:33:24,325 --> 00:33:29,275
1550 places au-dessus de vous dans
la hiérarchie sociale de Londres.
329
00:33:29,300 --> 00:33:33,150
Son mari est un petit gros connard
allemand et elle baise...
330
00:33:34,450 --> 00:33:35,725
Vous avez oublié de me réveiller.
331
00:33:36,825 --> 00:33:38,600
baise quoi, Brace ?
332
00:33:40,525 --> 00:33:44,875
La comtesse Musgrove a une réputation
en tant que femme d'origine incertaine
333
00:33:44,900 --> 00:33:49,475
qui par le passé usait de sa beauté
pour séduire les hommes d'influence ;
334
00:33:49,500 --> 00:33:53,300
améliorant ainsi son rang dans
la société.
335
00:33:53,325 --> 00:33:57,125
Elle autorise et encourage même
la valse rapprochée.
336
00:34:00,100 --> 00:34:01,150
Un bal.
337
00:34:02,500 --> 00:34:05,025
Et pourquoi inviterait-elle
un homme qui ne sait pas danser ?
338
00:34:05,050 --> 00:34:07,725
Peut-être qu'elle aime les choses
bizarres et curieuses.
339
00:34:10,225 --> 00:34:12,825
Ou elle sait que si vous êtes
dans la maison à la vue de tous,
340
00:34:12,850 --> 00:34:17,200
Vous ne pouvez pas rôder dans le
jardin et faire peur aux gens.
341
00:34:20,325 --> 00:34:22,275
Il y a une autre lettre, monsieur.
342
00:34:22,300 --> 00:34:24,275
Peut-être en rapport avec la première.
343
00:34:24,300 --> 00:34:27,275
- Ça vient du même bureau de poste ?
- Oui, monsieur.
344
00:34:31,650 --> 00:34:34,750
Les Américains.
Ils veulent une place sur la balançoire.
345
00:34:39,025 --> 00:34:42,925
C'est une invitation pour deux.
Miss Bow ?
346
00:34:45,100 --> 00:34:46,600
Vous dansez ?
347
00:35:04,975 --> 00:35:06,400
Où est-elle ?
348
00:35:08,825 --> 00:35:10,600
Où est Helga ?
349
00:35:10,625 --> 00:35:11,675
Je vais la chercher.
350
00:35:25,925 --> 00:35:27,875
Winter a dit que vous aviez l'air
impressionné.
351
00:35:27,900 --> 00:35:29,925
Je le suis.
352
00:35:32,975 --> 00:35:34,725
Les huîtres cachent l'odeur du sexe.
353
00:35:40,850 --> 00:35:42,550
Tu aimes ça.
354
00:35:42,575 --> 00:35:44,150
Mmh.
355
00:35:45,925 --> 00:35:48,825
Oui, je pourrais en avoir besoin à
vrai dire.
356
00:35:48,850 --> 00:35:51,825
Tu auras peut être besoin d'emmener
deux filles du Dauphin avec toi.
357
00:35:51,850 --> 00:35:53,675
Maintenant, ferme pour la soirée.
358
00:35:55,325 --> 00:35:56,875
Tu es occupée ce soir.
359
00:36:00,050 --> 00:36:03,700
Bien, une demande d'hommes et de
bateaux pour récupérer des tonneaux
360
00:36:03,725 --> 00:36:05,750
Du Whitby Pub
361
00:36:05,775 --> 00:36:09,275
Et les transporter de Fleet River
à Hampstead.
362
00:36:09,300 --> 00:36:10,350
Mm-hm. Mm-hm.
363
00:36:11,650 --> 00:36:13,100
Les tonneaux contiendront ...
364
00:36:14,650 --> 00:36:16,700
de l'urine de pute.
365
00:36:16,725 --> 00:36:20,075
Et celle des clients.
Trois pence le tonneau.
366
00:36:20,100 --> 00:36:21,900
Je veux que tu signes ça maintenant
367
00:36:21,925 --> 00:36:24,325
avant que ce qu'il y a dans ton
sang arrête de faire effet.
368
00:36:27,450 --> 00:36:29,075
Et je prévois un vol.
369
00:36:30,375 --> 00:36:33,400
Enfin. De retour dans le monde de
la raison et la rationalité.
370
00:36:33,425 --> 00:36:35,725
Qui allons-nous cambrioler ?
371
00:37:08,575 --> 00:37:10,225
Elizabeth.
372
00:37:10,250 --> 00:37:12,000
Violette.
373
00:37:13,850 --> 00:37:15,950
- Et Marie.
- Merci beaucoup.
374
00:37:17,325 --> 00:37:19,675
Si vous voulez bien m'excuser, mesdames.
375
00:37:59,625 --> 00:38:01,475
Allons-y.
376
00:38:08,900 --> 00:38:10,675
un bouquet pour la dame ?
377
00:38:15,250 --> 00:38:16,925
Je vous remercie, gentil monsieur.
378
00:38:21,025 --> 00:38:22,525
Pour toi.
379
00:38:24,425 --> 00:38:29,675
Il y a d'autres affaires en cours
ce soir, aucune ne vous concerne.
380
00:39:03,100 --> 00:39:05,350
Mademoiselle Lorna Bow.
381
00:39:08,225 --> 00:39:10,825
Madame Lorna Delaney.
382
00:39:10,850 --> 00:39:12,925
Et monsieur James Delaney.
383
00:39:16,700 --> 00:39:20,200
À en juger la mine horrifiée de ces
dames, vous êtes connu.
384
00:39:20,225 --> 00:39:22,625
Oui, et à en juger la mine honteuse de
certains de ces hommes,
385
00:39:22,650 --> 00:39:23,675
vous aussi.
386
00:39:23,700 --> 00:39:25,275
Si seulement j'avais été une pute,
387
00:39:25,300 --> 00:39:27,675
je serais probablement aussi riche
que la Comtesse Musgrove,
388
00:39:27,700 --> 00:39:29,650
qui est cette créature,
si je ne me trompe pas.
389
00:39:33,125 --> 00:39:36,000
Bonjour. Bonjour. Bonjour. Bonjour.
390
00:39:36,025 --> 00:39:38,750
Bonjour. Bonjour. Bonjour. Bonjour.
391
00:39:38,775 --> 00:39:40,750
Bonjour. Pas bonjour.
392
00:39:42,450 --> 00:39:44,600
- Qui est-ce, bordel ?
- J'en ai aucune idée.
393
00:40:08,825 --> 00:40:10,625
Et qui c'était ça ?
394
00:40:39,375 --> 00:40:42,625
- Pourquoi es-tu là ?
- Parce que j'ai été invité, et toi ?
395
00:40:42,650 --> 00:40:46,075
Parce que mon mari était invité.
Il avait des affaires à eux à Berlin.
396
00:40:46,100 --> 00:40:49,900
Ah, mais c'est un peu imprévu, n'est-ce
pas ? C'est inhabituel.
397
00:40:49,925 --> 00:40:52,275
Je savais qu'en me voyant, tu viendrais
à moi.
398
00:40:52,300 --> 00:40:54,225
Et je réalise
que c'est toujours comme ça.
399
00:40:54,250 --> 00:40:55,450
Tu me rends toujours...
400
00:40:55,475 --> 00:40:58,600
C'est un peu inattendu que nous soyons
tous deux invités, non ?
401
00:40:59,900 --> 00:41:02,550
Que nous soyons invités, tous les deux
ensemble.
402
00:41:02,575 --> 00:41:06,075
Et s'ils nous ont invités ensemble,
c'est qu'ils savent probablement.
403
00:41:06,100 --> 00:41:07,150
Qui est au courant ?
404
00:41:09,050 --> 00:41:10,125
Qui est au courant ?
405
00:41:11,225 --> 00:41:13,075
Nos amis américains.
406
00:41:13,100 --> 00:41:16,800
Tu me sens, non,
quand je rentre.
407
00:41:16,825 --> 00:41:19,000
- No.
- Bien sûr que si.
408
00:41:19,025 --> 00:41:21,025
- No.
- Si, tu me sens.
409
00:41:21,050 --> 00:41:24,125
Et je pourrais venir plus souvent,
mais je t'épargne.
410
00:41:25,775 --> 00:41:27,075
Alors épargne moi.
411
00:41:28,925 --> 00:41:30,300
Je suis allée voir un docteur,
412
00:41:30,325 --> 00:41:33,025
il m'a emmenée voir un prêtre qui
avait fait une mission en Afrique.
413
00:41:33,050 --> 00:41:37,125
- Oui, qu'est-ce qu'il a dit ?
- Il a dit que tu étais un animal.
414
00:41:38,625 --> 00:41:41,400
Il ne pouvait même pas me regarder
après que je lui ai dit.
415
00:41:41,425 --> 00:41:45,875
Lorsque j'ai quitté l'Angleterre,
je pensais être fou.
416
00:41:45,900 --> 00:41:48,925
Mais ils m'ont appris à l'utiliser.
Maintenant c'est un cadeau.
417
00:41:50,225 --> 00:41:51,800
C'est le diable.
418
00:41:53,650 --> 00:41:58,200
Maintenant, entre autres choses,
Je suis également médecin.
419
00:41:58,225 --> 00:42:00,075
Et je dirais que la dame risque
420
00:42:00,100 --> 00:42:02,600
d'attraper plus qu'un rhume là dehors.
421
00:42:03,625 --> 00:42:05,550
Votre demi-sœur. Est-ce bien cela ?
422
00:42:13,525 --> 00:42:17,000
Vous êtes une récompense M. Delaney,
une sacrée récompense.
423
00:42:20,175 --> 00:42:22,600
On m'a raconté ce que vous avez fait
à notre premier recours.
424
00:42:24,525 --> 00:42:26,000
Vous l'avez ouvert comme un taureau.
425
00:42:27,725 --> 00:42:28,800
Bon travail.
426
00:42:30,325 --> 00:42:33,750
Bon, je ne fais
aucun jugement de valeur.
427
00:42:33,775 --> 00:42:37,675
Et en plus, Carlsbad a dit que tu
pouvais l'avoir.
428
00:42:38,725 --> 00:42:40,900
Tu peux l'avoir comme faisant partie du
marché.
429
00:42:40,925 --> 00:42:42,750
Partie de notre seconde offre.
430
00:42:42,775 --> 00:42:45,200
Alors pourquoi ne la prends-tu pas ?
431
00:42:47,175 --> 00:42:48,800
Prends-la avec toi je te dis.
432
00:42:48,825 --> 00:42:50,475
Plus de secrets.
433
00:42:52,125 --> 00:42:56,075
Nous pouvons garantir votre voyage,
en sécurité, anonymement...
434
00:42:57,375 --> 00:42:58,700
de nouveaux mondes.
435
00:42:58,725 --> 00:43:01,425
Mais écoute, si tu ne veux pas faire
face aux obstacles,
436
00:43:01,450 --> 00:43:03,475
nous pouvons certainement nous en
occuper pour toi.
437
00:43:03,500 --> 00:43:06,875
Disons que son mari est saoul. Pas de
surprise. Il tombe d'un pont
438
00:43:06,900 --> 00:43:08,050
ou autres.
439
00:43:10,450 --> 00:43:12,100
Laissez-moi donner mon avis...
440
00:43:12,125 --> 00:43:15,400
d'un point de vue Américain.
441
00:43:16,725 --> 00:43:21,800
L'amour est une partie du deal
que nous offrons
442
00:43:21,825 --> 00:43:25,475
en plus de ce qui est déjà prévu par
votre compatriote.
443
00:43:25,500 --> 00:43:27,075
Hm ?
444
00:43:30,450 --> 00:43:31,925
Je vous laisserai vous occuper de ça.
445
00:43:37,025 --> 00:43:40,125
Et ne vous demandez pas
pourquoi on en sait autant. Hm ?
446
00:43:42,225 --> 00:43:43,550
On sait, c'est tout.
447
00:44:19,575 --> 00:44:23,225
J'étais une passagère clandestine sur le
Fairlie, en provenance d'Inde.
448
00:44:23,250 --> 00:44:27,000
Je suis assoiffée
et pleine de tentations des tropiques
449
00:44:27,025 --> 00:44:29,250
Et j'ai grand besoin de les assouvir.
450
00:45:04,700 --> 00:45:07,150
Pearl est douée, n'est-ce pas ?
451
00:45:34,500 --> 00:45:37,000
Entrez, allez y, entrez.
452
00:46:10,425 --> 00:46:12,075
Bonsoir.
453
00:46:13,325 --> 00:46:16,200
Je ne suis qu'un inconnu,
utilisant ma marchandise,
454
00:46:16,225 --> 00:46:20,075
Offrant le don de l'hystérie
avant que la nuit ne se termine.
455
00:46:27,325 --> 00:46:29,400
Cet inconnu que vous n'avez
jamais rencontré,
456
00:46:29,425 --> 00:46:31,875
Il fait partie
de votre Ligue des Damnés ?
457
00:46:36,225 --> 00:46:38,125
Bon, on pourrait au moins essayer ?
458
00:46:40,625 --> 00:46:42,000
Désolé.
459
00:46:42,025 --> 00:46:43,925
- Voulez vous danser ?
- Non.
460
00:46:49,725 --> 00:46:51,950
Attention, attention.
461
00:46:51,975 --> 00:46:53,350
Il a dit quelques gouttes.
462
00:46:53,375 --> 00:46:55,125
Ok, donne moi ça.
463
00:46:57,050 --> 00:46:58,725
Recule. Recule. Recule.
464
00:47:05,700 --> 00:47:06,950
Trouve le salpêtre !
465
00:47:06,975 --> 00:47:09,400
Continuez.
466
00:47:11,900 --> 00:47:13,925
Continuez. Deux de plus.
467
00:47:17,250 --> 00:47:18,800
Allez, continuez.
468
00:47:18,825 --> 00:47:20,700
Bien. Venez, allez.
Allez, allez !
469
00:47:20,725 --> 00:47:23,475
Bougez, bougez !
Sortez ! Allez !
470
00:47:39,725 --> 00:47:41,800
Vous connaissez James Delaney ?
471
00:47:41,825 --> 00:47:43,400
Non.
472
00:47:43,425 --> 00:47:47,925
Comment ? Dans le sens où personne
ne connaît vraiment James Delaney ?
473
00:47:49,175 --> 00:47:50,525
Oui.
474
00:47:50,550 --> 00:47:52,300
Je n'ai pas connu James
que depuis peu.
475
00:47:52,325 --> 00:47:56,150
Mais j'ai l'impression que vous ne le
connaissez pas depuis plus longtemps.
476
00:47:59,500 --> 00:48:01,350
Nous étions des enfants...
477
00:48:05,650 --> 00:48:06,925
Merci.
478
00:48:08,250 --> 00:48:12,100
Si jamais j'avais des vues sur James,
479
00:48:12,125 --> 00:48:13,800
devrais-je me méfier de vous ?
480
00:48:19,975 --> 00:48:23,725
Aucune femme civilisée pourrait
avoir des vues sur lui.
481
00:48:25,625 --> 00:48:27,900
Et vous n'auriez rien à craindre de moi.
482
00:48:27,925 --> 00:48:29,725
Nous avons le même père.
483
00:48:48,725 --> 00:48:52,600
Vous êtes une boîte fermée.
484
00:48:54,650 --> 00:48:58,150
Dès que je pense qu'elle est vide,
j'entends un tigre rugir à l'intérieur.
485
00:48:59,975 --> 00:49:03,925
Je veux que vous ameniez le coffre avec
les affaires de mon père demain.
486
00:49:05,775 --> 00:49:07,525
Je pensais que vous étiez parti.
487
00:49:10,175 --> 00:49:12,425
Oh, vous m'attendez ?
488
00:49:12,450 --> 00:49:14,425
Non...
489
00:49:14,450 --> 00:49:17,100
Je voulais finir ma pipe.
490
00:49:17,125 --> 00:49:20,550
Je veux que vous ameniez les affaires
de mon père demain
491
00:49:20,575 --> 00:49:24,850
- Ou notre association est terminée.
- James Delaney ?
492
00:49:25,825 --> 00:49:28,150
La Comtesse Musgrove.
493
00:49:28,175 --> 00:49:29,900
Je ne danse pas.
494
00:49:29,925 --> 00:49:32,850
Un gentleman appelé Colonnade
m'a dit que si.
495
00:49:39,525 --> 00:49:42,750
En tant qu'hôtesse, je pensais
danser une danse outrageuse
496
00:49:42,775 --> 00:49:45,000
Avec un invité outrageux.
497
00:49:45,025 --> 00:49:46,475
Mais je ne danse pas, madame.
498
00:49:47,775 --> 00:49:50,675
Alors nous devrions nous éclipser.
Venez.
499
00:49:52,450 --> 00:49:55,550
La Comtesse Musgrove.
500
00:49:57,975 --> 00:50:00,125
Faites juste ce que je dis et
tout ira bien.
501
00:50:04,900 --> 00:50:11,500
En général, je fais ce tour
avec une belle femme...
502
00:50:14,025 --> 00:50:16,275
et un chimpanzé.
503
00:50:17,500 --> 00:50:23,250
En l'absence de chimpanzé, un gorille
fera l'affaire.
504
00:50:28,625 --> 00:50:31,500
Madame, monsieur,
505
00:50:31,525 --> 00:50:33,200
Prenez une grande inspiration...
506
00:50:36,375 --> 00:50:39,350
Et entrez dans l'au delà.
507
00:50:56,050 --> 00:50:59,350
On se demande
si on les reverra un jour !
508
00:51:03,125 --> 00:51:05,000
J'ai fait des recherches sur vous.
509
00:51:05,025 --> 00:51:07,200
Genevieve Decoux.
510
00:51:07,225 --> 00:51:09,025
De La Nouvelle-Orléans.
511
00:51:09,050 --> 00:51:11,550
Monsieur Delaney,
nous n'avons pas beaucoup de temps.
512
00:51:13,025 --> 00:51:15,100
Vous avez envoyé un géant me tuer ?
513
00:51:15,125 --> 00:51:18,525
Le résultat nous a montré que vous
devriez plutôt être courtisé.
514
00:51:19,725 --> 00:51:22,825
Que va faire le gorille avec la dame,
on se le demande.
515
00:51:22,850 --> 00:51:24,350
La manger, peut-être !
516
00:51:28,825 --> 00:51:31,000
Oh, où sont ils passés ?
517
00:51:31,025 --> 00:51:34,825
Comtesse, je sais que ce sont
les affaires.
518
00:51:34,850 --> 00:51:36,750
Et je crois que je sais qui vous êtes.
519
00:51:37,900 --> 00:51:39,275
Mais sachez ceci.
520
00:51:40,725 --> 00:51:43,100
Je contrôle le timing de tout ça.
521
00:51:43,125 --> 00:51:45,350
À tous moments
votre vie est entre nos mains.
522
00:51:45,375 --> 00:51:47,475
Tout comme votre nom dans les miennes.
523
00:51:47,500 --> 00:51:49,125
Carlsbad.
524
00:51:54,500 --> 00:51:57,600
Oh, il semblerait que nous en ayons un..
525
00:51:57,625 --> 00:51:59,350
Mais pas l'autre...
526
00:51:59,375 --> 00:52:03,425
- Où est mon gorille ?
- Retournez là dedans, Lady Musgrove,
527
00:52:03,450 --> 00:52:06,600
Et retrouvez votre gorille.
528
00:52:09,325 --> 00:52:12,875
J'ai entendu dire que vous vouliez
le thé. Un monopole.
529
00:52:12,900 --> 00:52:15,800
- Capricieux, évidemment.
- Hm.
530
00:52:17,500 --> 00:52:20,175
Je veux rencontrer l'ambassade à Paris.
531
00:52:21,325 --> 00:52:24,700
Vous êtes assigné aux États-Unis,
où quelqu'un vous tuera.
532
00:52:24,725 --> 00:52:28,025
Cette fois, nous serons plus rusés.
533
00:52:28,050 --> 00:52:31,075
Vous aurez besoin de l'être.
534
00:52:38,625 --> 00:52:41,725
Votre propre sœur.
Oh, mon Dieu !
535
00:53:24,250 --> 00:53:26,200
Est-il ici ?
536
00:53:28,375 --> 00:53:29,750
Est-ce que c'est vrai ?
537
00:53:29,775 --> 00:53:32,750
Pourquoi est-il ici ? C'est lui ?
Vous devriez partir.
538
00:53:34,225 --> 00:53:35,275
Pourquoi est-il ici ?
539
00:53:51,050 --> 00:53:53,000
Tu l'as bai...
tu l'as baisée !
540
00:53:54,575 --> 00:53:55,950
Il l'a baisée !
541
00:53:55,975 --> 00:53:57,400
Il l'a baisée !
542
00:53:58,850 --> 00:53:59,925
Il l'a bai...
543
00:54:27,375 --> 00:54:29,350
Vous avez besoin d'air.
544
00:54:31,225 --> 00:54:32,875
James. S'il te plaît, non.
545
00:54:47,925 --> 00:54:49,250
James ?
546
00:54:50,775 --> 00:54:52,550
James ?
547
00:54:52,575 --> 00:54:55,450
Tu appelles cette chose James ?
548
00:54:59,050 --> 00:55:02,325
Tu ne l'appelles pas autrement
que nègre !
549
00:55:08,450 --> 00:55:10,275
Vous l'avez baisée.
550
00:55:10,300 --> 00:55:14,050
Et vous posez vos mains sur moi
dans ma société !
551
00:55:17,850 --> 00:55:19,950
Je sais que j'aurais satisfaction.
552
00:55:21,825 --> 00:55:22,875
Je le déclare !
553
00:55:24,450 --> 00:55:26,950
Je provoque James Delaney en duel.
554
00:55:28,325 --> 00:55:31,275
À l'aube... jusqu'à la mort.
555
00:55:33,575 --> 00:55:35,100
Jusqu'à la mort.
556
00:55:35,125 --> 00:55:36,650
Est-ce que vous acceptez ?
557
00:55:39,450 --> 00:55:41,150
Est-ce que vous acceptez ?
558
00:55:51,125 --> 00:55:53,650
Traduit par la communauté
www.addic7ed.com
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.tvsubtitles.net