1 00:00:17,025 --> 00:00:19,750 - Cậu đang tìm gì vậy? - Thỏa thuận Nootka Sound. 2 00:00:19,800 --> 00:00:23,425 Tôi cần chứng minh với tòa án mảnh đất có được do thỏa thuận 3 00:00:23,475 --> 00:00:24,850 chứ không phải chiếm hữu. 4 00:00:24,900 --> 00:00:27,975 Pettifer nói nếu Delaney muốn buôn bán với dân da đỏ ở Nootka, 5 00:00:28,025 --> 00:00:30,975 thì chỉ có thể buôn thuốc súng. 6 00:00:31,025 --> 00:00:33,775 - Ta đang ở đâu? - Nhà máy mới của tôi. 7 00:00:33,825 --> 00:00:35,825 Tôi có giả thiết rằng việc sử dụng vài thùng diêm tiêu 8 00:00:35,875 --> 00:00:39,175 đã qua điều chế có thể giảm giai đoạn lọc xuống bốn tuần. 9 00:00:39,225 --> 00:00:42,700 Chỉ có một nơi có thể tìm thấy diêm tiêu đã điều chế. 10 00:00:42,750 --> 00:00:45,375 Nhà kho của Công ty Đông Ấn ở Wapping Wall. 11 00:00:45,425 --> 00:00:47,026 Tôi đang lên kế hoạch ăn trộm. 12 00:00:48,500 --> 00:00:51,450 - Hãy cho Carlsbad biết tên tôi. - Carlsbad là ai? 13 00:00:51,500 --> 00:00:52,825 Carlsbad là người đứng đầu 14 00:00:52,875 --> 00:00:56,350 Hội Mật Thư Mỹ ở London. 15 00:00:56,400 --> 00:00:58,775 Mạng của anh luôn nằm trong tay chúng tôi. 16 00:00:58,825 --> 00:01:01,375 Cũng như tên cô nằm trong tay tôi. Carlsbad à. 17 00:01:01,425 --> 00:01:04,025 Nếu họ mời cả hai, thì chắc họ đã biết. 18 00:01:04,075 --> 00:01:05,050 Ai biết? 19 00:01:05,100 --> 00:01:08,550 Tôi thách đấu James Delaney, đến chết. 20 00:01:08,600 --> 00:01:10,026 Mày chấp nhận chứ?! 21 00:02:06,750 --> 00:02:11,251 PhuDeViet.Org Biên Dịch: Linh Trần 22 00:03:53,825 --> 00:03:54,876 Chào. 23 00:03:58,475 --> 00:04:02,700 Hòn đảo nằm giữa hai vùng này do bà Gypsy đây sở hữu. 24 00:04:02,750 --> 00:04:07,025 Theo truyền thống bà ấy đưa ra vài món đồ lấy may cho đấu sỹ. 25 00:04:07,075 --> 00:04:09,975 Ba xu cho cây thạch nam và lông nghỗng. 26 00:04:10,025 --> 00:04:11,476 Đây không phải cái chợ. 27 00:04:13,100 --> 00:04:14,900 Thưa các anh, 28 00:04:14,950 --> 00:04:17,775 đã có một sự coi thường 29 00:04:17,825 --> 00:04:20,175 và một người muốn rửa nhục. 30 00:04:20,225 --> 00:04:21,276 Là ai vậy? 31 00:04:22,550 --> 00:04:24,476 Đây là súng để kiểm tra của tôi. 32 00:04:26,300 --> 00:04:29,226 Đây là người trợ giúp, anh Hope ở Trinity Lane. 33 00:04:30,550 --> 00:04:32,001 Cho tôi xem súng nhé? 34 00:04:37,000 --> 00:04:41,101 Đấu luôn được không? Đám sương mù này độc quá. 35 00:04:45,400 --> 00:04:46,575 Người trợ giúp của anh đâu? 36 00:04:46,625 --> 00:04:48,050 Tôi không có. 37 00:04:48,100 --> 00:04:49,500 Luật yêu cầu phải có. 38 00:04:49,550 --> 00:04:51,601 Tôi không có. 39 00:04:51,700 --> 00:04:55,501 Hãy coi cô ấy là người trợ giúp của anh và cô ấy đến muộn. 40 00:04:58,100 --> 00:05:01,825 Cô không thể tìm thuyền như người thường à? 41 00:05:01,875 --> 00:05:05,151 Tôi thấy chán và chưa từng thấy người ta bắn nhau. 42 00:05:07,950 --> 00:05:11,426 Cô ra kia đứng bên đống lửa và giữ ấm đi. 43 00:05:17,000 --> 00:05:20,226 Các đấu sỹ, đứng xa luật sư giữa hai anh ra. 44 00:05:22,800 --> 00:05:27,876 Tôi tin tưởng hai anh lắm, nhưng tôi cần thanh toán trước. 45 00:05:29,500 --> 00:05:35,426 Theo chỉ dẫn của tôi, các đấu sỹ sẽ vào vị trí được đánh dấu. 46 00:05:36,875 --> 00:05:40,626 Ai bắn thừa sẽ bị bắn hạ chính đáng. 47 00:05:42,775 --> 00:05:44,625 Hai người sẽ đấu đến khi chảy máu... 48 00:05:44,675 --> 00:05:45,701 Đến chết! 49 00:05:47,200 --> 00:05:48,901 Đến khi chảy máu. 50 00:05:50,125 --> 00:05:54,650 Theo điều luật của Hội đồng Ireland năm 1777, 51 00:05:54,700 --> 00:05:58,550 ai bị thương sẽ được bác sỹ chăm sóc. 52 00:05:58,600 --> 00:06:01,951 Không ai được bắn phát thứ hai. 53 00:06:10,350 --> 00:06:13,500 Các vị, hãy về vị trí. 54 00:06:13,550 --> 00:06:16,476 Bên bị hại, về điểm gần nhất. 55 00:06:31,900 --> 00:06:37,825 Khi tôi thả khăn xuống, các anh sẽ tiến về phía nhau. 56 00:06:37,875 --> 00:06:40,025 Và các anh sẽ chọn thời điểm 57 00:06:40,075 --> 00:06:43,701 để trao đổi đạn một cách lịch sự. 58 00:07:09,275 --> 00:07:12,001 Xin Chúa hãy thương xót linh hồn con. 59 00:07:31,000 --> 00:07:32,626 Thỏa mãn chưa? 60 00:07:35,625 --> 00:07:36,876 Xin lỗi. 61 00:07:38,900 --> 00:07:40,676 Phát bắn rất tốt. 62 00:07:44,400 --> 00:07:47,950 Tôi đoán người trợ giúp của anh là người của Công ty. 63 00:07:48,000 --> 00:07:50,551 Vì hắn đã không nạp đạn cho súng của anh. 64 00:07:56,800 --> 00:07:58,201 Trời đất ơi! 65 00:08:07,275 --> 00:08:10,501 Có vẻ như mạng tôi quý giá hơn mạng anh. 66 00:08:13,875 --> 00:08:14,901 Chúc một ngày tốt lành. 67 00:09:16,400 --> 00:09:17,901 Tay em dính tro kìa. 68 00:09:23,100 --> 00:09:24,426 Người hầu đâu? 69 00:09:26,300 --> 00:09:28,051 Em bảo cô ta ra ngoài rồi. 70 00:09:38,750 --> 00:09:41,100 Mua sâm panh? 71 00:09:41,150 --> 00:09:43,425 Hay khoai tây? 72 00:09:43,475 --> 00:09:44,801 Hay cả hai? 73 00:09:52,000 --> 00:09:55,350 Vậy giải quyết sao rồi? Hai người hiểu ra chưa? 74 00:09:55,400 --> 00:09:57,650 Chưa. 75 00:09:57,700 --> 00:09:59,825 Anh đã bắn hắn. 76 00:09:59,875 --> 00:10:00,901 Giữa hai mắt. 77 00:10:02,075 --> 00:10:06,001 Một đám quỷ dữ bay ra khỏi cái lỗ trên đầu hắn và xuống sông. 78 00:10:08,225 --> 00:10:12,050 Nếu thế, thì sẽ là khoai tây nhỉ? 79 00:10:12,100 --> 00:10:13,476 Món ăn đơn giản. 80 00:10:14,625 --> 00:10:16,801 Đời cứ thế tiếp diễn. 81 00:10:22,075 --> 00:10:24,575 Trước khi uống thêm, cho em biết chuyện xảy ra được không? 82 00:10:24,625 --> 00:10:25,801 Nhưng nếu 83 00:10:27,400 --> 00:10:30,625 người đưa tin tới báo cho em 84 00:10:30,675 --> 00:10:33,450 rằng hắn đã giết anh, 85 00:10:33,500 --> 00:10:35,850 chà, 86 00:10:35,900 --> 00:10:37,501 thì chắc là sâm panh rồi! 87 00:10:38,200 --> 00:10:39,826 Mọi khả năng có thể xảy ra. 88 00:10:46,950 --> 00:10:49,226 Thực sự, hai trường hợp kia không xảy ra. 89 00:10:51,200 --> 00:10:52,226 Súng không có đạn. 90 00:10:55,225 --> 00:10:56,276 Sao lại thế? 91 00:11:00,100 --> 00:11:01,426 Đi rửa tay đi. 92 00:11:02,675 --> 00:11:04,551 Không cần hỏi thêm nữa. 93 00:11:06,025 --> 00:11:10,150 Đằng nào nửa cái London này cũng sẽ đồn lại. 94 00:11:10,200 --> 00:11:12,001 Vậy em sẽ biết qua tin vỉa hè? 95 00:11:14,000 --> 00:11:15,976 Cũng như anh nghe về em thôi. 96 00:11:25,800 --> 00:11:27,425 Buổi tiệc thế nào? 97 00:11:27,475 --> 00:11:30,300 Rất thú vị. 98 00:11:30,350 --> 00:11:32,425 Sao cô lại ở hồ vịt? 99 00:11:32,475 --> 00:11:35,601 Cô ta say. Cố bắt cá hồi bằng chân. 100 00:11:37,350 --> 00:11:40,276 Nếu cậu chủ ở lại ăn trứng luộc 101 00:11:42,275 --> 00:11:45,650 thì cậu ấy sẽ được nghe câu chuyện của tôi tối qua. 102 00:11:45,700 --> 00:11:49,250 Lính đồ đỏ, đồ xanh. 103 00:11:49,300 --> 00:11:51,575 Chạy bên cửa sổ. 104 00:11:51,625 --> 00:11:53,850 Ở ngoài bãi biển. 105 00:11:53,900 --> 00:11:58,551 Chặn giao thông thủy và lục soát mọi sà lan đi về phía đông. 106 00:11:59,550 --> 00:12:03,650 Cô Bow, tối qua đã có một vụ trộm. 107 00:12:03,700 --> 00:12:05,351 Từ Kho vũ khí Đông Ấn. 108 00:12:09,550 --> 00:12:11,375 Các nguyên liệu để chế thuốc súng, 109 00:12:11,425 --> 00:12:13,701 bị ăn trộm ngay trước mũi Công ty. 110 00:12:18,425 --> 00:12:20,975 Họ nói đó là những kẻ nổi dậy. 111 00:12:21,025 --> 00:12:22,201 Người Pháp. 112 00:12:26,475 --> 00:12:29,251 Dù không ai trong số chúng nói tiếng Pháp. 113 00:12:31,800 --> 00:12:35,551 Công ty đã tuyên bố những kẻ dính líu sẽ bị treo cổ. 114 00:12:38,225 --> 00:12:41,250 Quý cô và tôi sẽ ăn sáng ngoài bãi biển 115 00:12:41,300 --> 00:12:43,100 sáng nay, cảm ơn. 116 00:12:43,150 --> 00:12:48,551 Khi họ tới, cứ để họ vào. Ông cứ mở mọi cánh cửa. 117 00:12:50,275 --> 00:12:52,901 Ở đây ta không có gì phải giấu. 118 00:13:00,700 --> 00:13:01,901 Cậu sẽ bị treo cổ. 119 00:13:04,700 --> 00:13:06,601 Họ sẽ bắt và treo cổ cậu. 120 00:13:09,500 --> 00:13:12,575 Tôi cần cô đem đồ đạc của bố tôi vào hôm nay. 121 00:13:12,625 --> 00:13:14,351 Giải thích vì sao cậu không bị treo cổ đi. 122 00:13:15,475 --> 00:13:19,351 Giải thích vì sao cô băng qua sông để chứng kiến tôi bị bắn đi. 123 00:13:21,825 --> 00:13:25,601 Chỗ đó nước nông và tôi cần chỗ quan sát tốt. Lượt cậu. 124 00:13:27,675 --> 00:13:31,501 Số diêm tiêu chúng tôi trộm đã được bán cho Hải quân Hoàng gia. 125 00:13:35,425 --> 00:13:37,425 Nên nó thuộc về nhà Vua. 126 00:13:37,475 --> 00:13:40,700 Do đó, Hoàng thân Nhiếp chính có cớ để kiện Công ty 127 00:13:40,750 --> 00:13:44,401 vì tội sơ suất, khi số thuốc súng được họ bảo vệ vào lúc đó. 128 00:13:46,150 --> 00:13:47,975 Công ty có thể gây nhiều khó dễ cho tôi, 129 00:13:48,025 --> 00:13:50,850 nhưng chỉ nhà Vua mới có thể treo cổ tôi. 130 00:13:50,900 --> 00:13:53,001 Nhà Vua sẽ chọn cách thỏa thuận. 131 00:13:54,200 --> 00:13:55,501 Nên tôi sẽ không bị treo cổ. 132 00:14:00,425 --> 00:14:04,751 Nghe này, tôi rất vui khi thừa nhận tôi không muốn James Delaney chết. 133 00:14:05,550 --> 00:14:09,375 Nhưng cậu có thể thừa nhận cậu không muốn James Delaney chết không? 134 00:14:09,425 --> 00:14:12,425 Hôm nay đem đồ cho tôi. Đó là việc của cô. 135 00:14:12,475 --> 00:14:13,701 Được chứ? 136 00:14:26,550 --> 00:14:28,901 Cháu cũng không muốn James Delaney chết. 137 00:14:30,225 --> 00:14:31,550 Cháu là ai? 138 00:14:31,600 --> 00:14:33,150 Cháu là Winter. 139 00:14:33,200 --> 00:14:35,900 Họ nói chú ấy là quỷ dữ, 140 00:14:35,950 --> 00:14:37,001 cháu thì không thấy thế. 141 00:14:38,950 --> 00:14:40,876 Chú ấy đã hứa đưa cháu tới Mỹ. 142 00:14:43,300 --> 00:14:45,926 Ừ, nếu chú ấy sống qua được tuổi xế chiều. 143 00:14:47,000 --> 00:14:49,225 Kiểm tra tất cả thùng rượu! 144 00:14:49,275 --> 00:14:52,425 Phải có gì đó ở đây. 145 00:14:52,475 --> 00:14:53,950 Khám xét mọi ngóc ngách! 146 00:14:54,000 --> 00:14:57,425 Đi nào! Lục soát chiếc thuyền. Nhanh lên! 147 00:14:57,475 --> 00:15:00,375 Đuổi chúng xuống! Đi nào! 148 00:15:00,425 --> 00:15:03,676 Kiểm tra bên dưới. Cậu kia, kiểm tra hầm tàu. 149 00:15:06,550 --> 00:15:08,650 Không có gì cả. Không thể biến mất như thế được. 150 00:15:08,700 --> 00:15:10,401 Gì thế này? 151 00:15:12,425 --> 00:15:15,300 Dưới hầm trống không. Trừ lũ chuột và nước sông. 152 00:15:15,350 --> 00:15:16,900 Tiếp tục tìm kiếm! 153 00:15:16,950 --> 00:15:18,001 Tiếp tục tìm đi. 154 00:16:47,800 --> 00:16:49,551 Mày đã bị ngã. 155 00:16:50,825 --> 00:16:54,225 Mày có thể không nhớ mình là ai, nên để tao giúp mày. 156 00:16:54,275 --> 00:16:58,150 Mày đã theo dõi tao, phải không? 157 00:16:58,200 --> 00:17:03,301 Mày là người của nhà Vua hay Công ty? 158 00:17:05,675 --> 00:17:06,801 Không quan trọng. 159 00:17:10,225 --> 00:17:13,975 Trên con đường kia chả có gì cho mày ngoài cái chết 160 00:17:14,025 --> 00:17:15,500 và những kẻ như mày. 161 00:17:15,550 --> 00:17:17,550 Thế nên hãy chạy về và bảo bạn mày 162 00:17:17,600 --> 00:17:19,401 mày gần như đã gục ngã ra sao. 163 00:17:58,025 --> 00:17:59,425 Yêu chồng, 164 00:17:59,475 --> 00:18:02,101 quan tâm tới người hầu, yêu mến khách. 165 00:18:03,675 --> 00:18:08,225 Nào Hal, với tin tức tại tòa, về một kẻ ăn trộm. 166 00:18:08,275 --> 00:18:10,101 Trả lời sao đây? 167 00:18:13,600 --> 00:18:16,901 Trả lời câu đó sao hả, cậu Delaney? 168 00:18:19,675 --> 00:18:21,076 Công ty đang tìm kiếm. 169 00:18:22,675 --> 00:18:24,626 Tôi nghĩ Hoàng tử có thể thấy vui. 170 00:18:27,800 --> 00:18:29,426 Những chất hóa học này 171 00:18:30,825 --> 00:18:34,101 đôi khi khiến tôi thốt lên những áng văn của Shakespeare. 172 00:18:38,500 --> 00:18:40,950 Thứ đưa tôi lại gần người phụ nữ đáng yêu 173 00:18:41,000 --> 00:18:43,225 mà cậu dự tiệc cùng. 174 00:18:43,275 --> 00:18:44,901 Cô ấy bảo cô ấy là diễn viên. 175 00:18:47,700 --> 00:18:49,076 Cô ấy là của cậu hay... 176 00:18:51,700 --> 00:18:53,951 Một nhà hóa học có thể mời cô ấy đi chơi không? 177 00:18:55,475 --> 00:18:56,701 Uống trà hay gì đó? 178 00:19:02,075 --> 00:19:03,276 Cho tôi xem hàng. 179 00:19:21,675 --> 00:19:23,076 Brace! 180 00:19:25,400 --> 00:19:27,501 Brace, ra giúp tôi được không? 181 00:19:30,625 --> 00:19:32,225 Đã có chuyện gì thế? 182 00:19:32,275 --> 00:19:34,876 Bọn lính chó chết đã lục soát ngôi nhà. 183 00:19:36,500 --> 00:19:38,451 Vừa nãy ông nghe thấy tôi hét không? 184 00:19:39,000 --> 00:19:40,301 Cô không thấy tôi đang bận sao? 185 00:19:45,875 --> 00:19:47,775 James đâu rồi? 186 00:19:47,825 --> 00:19:49,351 Làm sao tôi biết được? 187 00:19:59,300 --> 00:20:00,426 Brace 188 00:20:02,700 --> 00:20:04,151 sao vậy? 189 00:20:08,625 --> 00:20:11,500 Tôi tưởng ông ấy đã đốt cái hòm đó trên bãi biển 190 00:20:11,550 --> 00:20:12,876 cùng với những thứ khác. 191 00:20:15,300 --> 00:20:17,650 Nó sẽ nổi trên mặt nước. 192 00:20:17,700 --> 00:20:20,626 Vứt nó xuống cơn triều rút và để dòng sông cuốn đi. 193 00:20:23,075 --> 00:20:24,951 Hoặc nó có thể bị thiêu rụi. 194 00:20:25,400 --> 00:20:28,225 - Ông biết những thứ bên trong? - Phải. 195 00:20:28,275 --> 00:20:29,301 Sự thật. 196 00:20:32,225 --> 00:20:34,426 Là tôi, thì tôi sẽ đốt nó. 197 00:20:35,500 --> 00:20:37,901 Có ít khả năng con sông đưa nó quay lại. 198 00:20:44,600 --> 00:20:46,825 Tôi đã xin Weasel ít vải buồm 199 00:20:46,875 --> 00:20:48,551 để che mưa. 200 00:20:50,800 --> 00:20:53,550 Sáng nay tôi có lấy một ít ra lót dạ. 201 00:20:53,600 --> 00:20:55,825 Chất lượng rất đặc biệt. 202 00:20:55,875 --> 00:20:59,426 Gần bằng phân dơi chưng cất ở hang Burma. 203 00:21:02,075 --> 00:21:03,876 Sao ông không sửa mái đi? 204 00:21:06,475 --> 00:21:09,550 Vì vải buồm bảo vệ thuốc súng rất tốt 205 00:21:09,600 --> 00:21:10,926 và rẻ hơn nhiều. 206 00:21:12,750 --> 00:21:15,150 Ông nghĩ cô ấy đẹp chứ? 207 00:21:15,200 --> 00:21:16,226 Ai? 208 00:21:17,800 --> 00:21:18,775 Cô diễn viên. 209 00:21:21,425 --> 00:21:24,425 Cô ấy không chỉ nằm trong số đông phụ nữ tôi muốn lên giường, 210 00:21:24,475 --> 00:21:26,500 mà còn nằm trong số ít những phụ nữ 211 00:21:26,550 --> 00:21:28,501 tôi muốn tuốt lươn. 212 00:21:32,425 --> 00:21:33,876 Chuyện này thú vị nhỉ? 213 00:21:40,675 --> 00:21:43,025 Tôi mời cô ấy đi chơi được hay không? 214 00:21:43,075 --> 00:21:44,775 Không. 215 00:21:44,825 --> 00:21:46,076 Vậy cô ấy là của cậu? 216 00:21:51,550 --> 00:21:53,100 Dựa vào chất lượng của diêm tiêu, 217 00:21:53,150 --> 00:21:55,225 mất bao lâu để làm thuốc súng? 218 00:21:55,275 --> 00:21:58,500 Bốn tuần, và tôi cần phụ tá. 219 00:22:33,825 --> 00:22:35,151 Tôi cần ông 220 00:22:36,700 --> 00:22:39,476 tìm cho tôi một cánh buồm để che hàng. 221 00:22:49,150 --> 00:22:50,425 Ra ngoài đi. 222 00:22:50,475 --> 00:22:51,501 Ở lại. 223 00:23:00,500 --> 00:23:02,801 Ngồi đây. 224 00:23:07,675 --> 00:23:12,026 Tôi chưa kể cho thằng bé điều gì. Tôi nghĩ như vậy không an toàn. 225 00:23:18,100 --> 00:23:21,625 Bao diêm tiêu trong nhà kho là hàng ăn trộm. 226 00:23:21,675 --> 00:23:23,250 Sao lại trút gánh nặng lên nó? 227 00:23:22,900 --> 00:23:26,975 Chúng bị trộm từ Công ty Đông Ấn Danh dự. 228 00:23:27,025 --> 00:23:28,100 Được chứ? 229 00:23:28,150 --> 00:23:33,650 Bất cứ ai biết chỗ của nó mà không trình báo 230 00:23:33,700 --> 00:23:35,351 sẽ bị treo cổ. 231 00:23:41,150 --> 00:23:43,301 Giờ nhóc nhập hội rồi. 232 00:24:01,225 --> 00:24:02,676 Đệ tử ông đây. 233 00:24:13,500 --> 00:24:14,701 Liếm đi. 234 00:24:16,000 --> 00:24:17,026 Liếm tay đi. 235 00:24:48,950 --> 00:24:53,375 Thưa các vị, trước khi tôi đi vào vấn đề tự tin 236 00:24:53,425 --> 00:24:55,175 và phản bội, 237 00:24:55,225 --> 00:25:00,575 thì tôi nghe nói Công ty đang treo £10 cho mọi thông tin. 238 00:25:02,025 --> 00:25:09,001 Tôi cũng biết một người trong đây đã cân nhắc lĩnh thưởng. 239 00:25:12,600 --> 00:25:14,026 Để tôi nói rõ nhé. 240 00:25:15,200 --> 00:25:17,650 Tôi biết người đó là ai. 241 00:25:17,700 --> 00:25:20,550 Và tôi muốn các anh biết rằng trên tàu tôi 242 00:25:20,600 --> 00:25:24,876 không có chỗ cho kẻ đó khi ta giong buồm tới Tân Thế giới. 243 00:25:27,150 --> 00:25:29,751 Vì hắn sẽ vô dụng với tôi. 244 00:25:31,075 --> 00:25:34,226 Hắn sẽ chả giúp ích được gì. 245 00:25:37,950 --> 00:25:39,426 Hắn sẽ không còn ngón cái. 246 00:25:53,300 --> 00:25:55,676 Tôi nằm trong đầu các anh đó. 247 00:25:58,625 --> 00:26:00,276 Mọi lúc. 248 00:26:12,875 --> 00:26:16,025 £2 cho cửa gãy và cửa kính vỡ. 249 00:26:19,700 --> 00:26:22,401 Con mẹ bọn lính! Cậu nợ tôi Delaney! 250 00:26:24,000 --> 00:26:25,950 Giờ... 251 00:26:26,000 --> 00:26:29,551 Có tin đồn nói rằng trong số kẻ trộm có phụ nữ. 252 00:26:31,475 --> 00:26:33,500 Nhưng chỉ Công ty bị thiệt hại, 253 00:26:33,550 --> 00:26:37,650 nên không ai có thể tống giam hay đưa các cô tới tháp gia cầm. 254 00:26:37,700 --> 00:26:42,650 Nên nếu người của Công ty tới bắt, 255 00:26:42,700 --> 00:26:44,926 thì chúng không có thẩm quyền hợp pháp. 256 00:26:45,875 --> 00:26:47,226 Vì thế hãy báo cho tôi. 257 00:26:52,150 --> 00:26:54,026 Và tôi sẽ giải quyết. Theo cách của tôi. 258 00:26:56,600 --> 00:26:57,626 Và đổi lại 259 00:27:01,600 --> 00:27:02,626 tùy các cô chọn. 260 00:27:19,750 --> 00:27:23,575 James Delaney đang cười nhạo ta. 261 00:27:23,625 --> 00:27:29,601 Nhà Vua, Coop, Hoàng tử đều đang cười thầm ta. 262 00:27:31,275 --> 00:27:36,826 Bàn chuyện khởi tố tội sơ suất, các điều tra, 263 00:27:38,550 --> 00:27:41,150 tội đồng lõa, 264 00:27:41,200 --> 00:27:45,775 và trong lúc đó, đang cười thầm sau lưng ta. 265 00:27:45,825 --> 00:27:49,450 Nghe thấy không? Từ dưới phố Regent đó? 266 00:27:49,500 --> 00:27:52,225 Ta biết thủ phạm. Ta biết lí do. 267 00:27:52,275 --> 00:27:56,425 Ta cần tìm ra địa điểm. 268 00:27:56,475 --> 00:28:00,850 Ta có thể dùng mọi nguồn lực mình có. Mọi nguồn lực. 269 00:28:00,900 --> 00:28:02,850 Ta giàu hơn cả Chúa. 270 00:28:02,900 --> 00:28:08,751 Tôi báng bổ mà không bị trừng phạt vì Công ty nằm dưới gót chân tôi. 271 00:28:11,750 --> 00:28:15,850 Ta đã đánh bại Hoàng tử Ấn Độ, những kẻ có thế lực, 272 00:28:15,900 --> 00:28:17,150 còn tên này... 273 00:28:17,200 --> 00:28:21,226 tên này chỉ là con chó lai của London. 274 00:28:22,675 --> 00:28:23,751 Vậy... 275 00:28:28,350 --> 00:28:31,701 Nhanh nào! Ý kiến đâu? 276 00:28:46,100 --> 00:28:47,751 Ai đang giúp Delaney? 277 00:28:49,275 --> 00:28:51,301 Nhanh lên Bill! Là Pearl. 278 00:28:52,675 --> 00:28:54,401 Hắn chế thuốc súng ở đâu? 279 00:28:58,025 --> 00:28:59,676 Hắn sẽ là Đông con mẹ nó Ấn. 280 00:29:21,075 --> 00:29:23,250 Công khai cho dọc Wapping Wall biết, 281 00:29:23,300 --> 00:29:26,101 đó là tác phẩm của ác quỷ Delaney. 282 00:30:16,675 --> 00:30:19,351 Sẵn sàng chưa? Giỏi lắm. 283 00:30:29,075 --> 00:30:31,175 Cậu đang làm gì ở đây, 284 00:30:31,225 --> 00:30:33,501 vào lúc đêm hôm khuya khoắt này? 285 00:30:35,400 --> 00:30:37,901 Tôi nghĩ mình đã nghe thấy tiếng nổ. 286 00:30:38,700 --> 00:30:39,751 Không có đâu. 287 00:30:41,500 --> 00:30:42,551 Mọi thứ đều ổn. 288 00:30:45,800 --> 00:30:46,826 Hãy cẩn thận. 289 00:30:52,500 --> 00:30:55,801 Chế thuốc súng và cẩn thận là việc luôn song hành. 290 00:31:06,100 --> 00:31:08,676 Sao? Nhìn gì hả? 291 00:31:13,750 --> 00:31:15,151 Nó sợ cậu thôi. 292 00:31:18,200 --> 00:31:20,501 Ai cũng sợ cậu. 293 00:31:23,200 --> 00:31:24,226 Thật may mắn. 294 00:31:29,225 --> 00:31:32,676 Cậu biết Công ty treo thưởng bao nhiêu chưa? 295 00:31:34,700 --> 00:31:35,751 Làm nhanh hơn đi. 296 00:31:43,800 --> 00:31:45,076 Cứ đều đều như vậy. 297 00:31:49,025 --> 00:31:50,076 Giỏi lắm. 298 00:32:34,875 --> 00:32:36,476 Cậu đang làm gì thế? 299 00:32:39,350 --> 00:32:41,700 Không được! 300 00:32:41,750 --> 00:32:44,850 Những lá thư ông ấy gửi cho cậu đều rất đẹp mà. 301 00:32:44,900 --> 00:32:47,700 Sao cô biết được? 302 00:32:47,750 --> 00:32:51,450 Vì tôi đã đọc chúng. Cậu có thèm đọc không thế? 303 00:32:51,500 --> 00:32:52,551 Không. 304 00:32:54,675 --> 00:32:57,426 Những bức tranh, bức vẽ từ khắp thế giới. 305 00:32:58,950 --> 00:33:02,101 Dầu trong bức vẽ bắt lửa tốt đấy, cảm ơn. 306 00:33:06,475 --> 00:33:10,225 Tôi đang tìm một tài liệu đặc biệt. 307 00:33:10,275 --> 00:33:13,150 Một thỏa thuận. Vậy thôi. 308 00:33:13,200 --> 00:33:18,700 Thỏa thuận giữa bố tôi và bộ lạc da đỏ ở Nootka. 309 00:33:18,750 --> 00:33:23,850 Thỏa thuận mua mảnh đất Nootka để chứa thuốc súng 310 00:33:23,900 --> 00:33:25,751 và những lời dối trá! 311 00:33:27,750 --> 00:33:29,351 Cùng với mẹ tôi nữa. 312 00:33:33,025 --> 00:33:34,226 Vợ đầu của ông ấy. 313 00:33:37,350 --> 00:33:39,001 Người ông ấy mua về để cầu nguyện. 314 00:33:47,400 --> 00:33:51,375 Và khi bà ấy không đóng giả công chúa Tây Ban Nha 315 00:33:51,425 --> 00:33:53,950 hay bá tước Ý, 316 00:33:54,000 --> 00:33:56,626 bất cứ thứ gì bà ấy từ chối đóng giả, 317 00:33:58,875 --> 00:34:01,926 thì ông ấy gửi bà vào Nhà thương điên Bedlam Insane. 318 00:34:23,675 --> 00:34:26,101 Cậu chưa từng mua người về cầu nguyện à? 319 00:35:12,000 --> 00:35:16,950 Nghe nói Bệ Hạ có vài giấy tờ về Đông Ấn? 320 00:35:20,350 --> 00:35:22,625 Vài tên Scotland ở Văn phòng Chiến tranh 321 00:35:22,675 --> 00:35:24,300 muốn bò vào đít ta 322 00:35:24,350 --> 00:35:26,201 đào nó lên và đem đến cho ta. 323 00:35:28,625 --> 00:35:32,250 Trong thời chiến, không bảo vệ được thuốc súng của Bệ Hạ 324 00:35:32,300 --> 00:35:36,900 trước kẻ thù là tội hình sự và với diêm tiêu cũng vậy. 325 00:35:36,950 --> 00:35:38,900 Người muốn buộc tội sơ suất cho Đông Ấn? 326 00:35:38,950 --> 00:35:43,150 Nặng hơn thế. Ta có thể cáo buộc tội đồng lõa trong tổ chức. 327 00:35:43,200 --> 00:35:47,026 Rồi cử thanh tra tới. Ta cần đánh động vào thế bí. 328 00:35:52,425 --> 00:35:55,650 Sao ngươi luôn coi khinh kế hoạch của ta vậy? 329 00:35:55,700 --> 00:35:59,750 Thần không. Ta nên khởi tố về số diêm tiêu bị mất. 330 00:36:02,100 --> 00:36:05,426 Ngươi ghen tị với đám Scotland. 331 00:36:09,200 --> 00:36:10,375 Không, thưa Bệ Hạ. 332 00:36:10,425 --> 00:36:11,500 Vậy... 333 00:36:11,550 --> 00:36:14,300 Làm hoàn thiện hơn bọn Scotland đi. 334 00:36:14,350 --> 00:36:20,825 Công ty sẽ bị kiện vì tội sơ suất. 335 00:36:20,875 --> 00:36:25,250 Và Strange sẽ có thể xem xét chuyện đó 336 00:36:25,300 --> 00:36:28,100 hoặc đổ tội như mọi khi. 337 00:36:28,150 --> 00:36:30,826 Một hoặc hai thủ kho sẽ bị treo cổ. 338 00:36:32,100 --> 00:36:36,350 Thần đã bắt đầu tin rằng sẽ hiệu quả hơn 339 00:36:36,400 --> 00:36:39,701 nếu ta điều tra Ngài Stuart. 340 00:36:41,900 --> 00:36:44,700 Đêm xảy ra vụ trộm 341 00:36:44,750 --> 00:36:46,825 thần đã tìm thấy thứ này 342 00:36:46,875 --> 00:36:49,301 trong ngăn kéo dưới cùng. 343 00:37:03,075 --> 00:37:05,226 George Chichester là ai? 344 00:37:09,700 --> 00:37:11,676 Những đứa con của châu Phi? 345 00:37:19,150 --> 00:37:21,225 Xin lỗi ông. 346 00:37:21,275 --> 00:37:23,100 Không ai được phép vào đây. 347 00:37:23,150 --> 00:37:25,300 Đang có dịch tả. 348 00:37:25,350 --> 00:37:27,775 Tôi miễn dịch rồi. 349 00:37:27,825 --> 00:37:31,551 Bảo bác sỹ tôi sẽ đợi ông ta ở tầng dưới. 350 00:37:44,550 --> 00:37:48,700 Cá nhân tôi nghi ngờ về ám khí của dịch tả, 351 00:37:48,750 --> 00:37:51,100 nhưng dẫu vậy, đề phòng vẫn hơn. 352 00:37:51,150 --> 00:37:54,601 Tôi cho rằng căn bệnh này là do ông bịa ra? 353 00:37:56,275 --> 00:38:00,175 Rất nhiều lính và người của Công ty đang theo dõi anh, 354 00:38:00,225 --> 00:38:04,175 tôi tưởng mình sẽ biến nơi này bớt thu hút họ. 355 00:38:04,225 --> 00:38:06,426 Thế nên chúng tôi chuyển xuống đây. 356 00:38:10,100 --> 00:38:12,026 Tôi bận lắm. Ông muốn gì? 357 00:38:14,300 --> 00:38:16,201 Anh có thứ tôi cần. 358 00:38:19,300 --> 00:38:22,975 Cuộc vây hãm ở Sligo, đang thiếu thuốc súng. 359 00:38:23,025 --> 00:38:26,401 Tàu cá Ireland đang bị chặn hoạt động. 360 00:38:29,950 --> 00:38:32,575 Người gõ mõ và báo chí cho tôi biết có một nguồn 361 00:38:32,625 --> 00:38:34,450 thuốc súng mới chất lượng cao trong thành phố. 362 00:38:34,500 --> 00:38:36,101 Không yêu cầu hiến chương hoàng gia. 363 00:38:38,300 --> 00:38:40,301 Tôi e tôi không có thuốc súng nào. 364 00:38:43,400 --> 00:38:45,950 Anh chạy ba dặm trên đường Hendon. 365 00:38:46,000 --> 00:38:48,300 Có cái ao tên The Source. 366 00:38:48,350 --> 00:38:50,650 Cách xa đó, có một vùng đất thấp. 367 00:38:50,700 --> 00:38:55,150 Họ gọi nó là Hatchett's Ground. Một xưởng da. 368 00:38:55,200 --> 00:38:56,625 Một cối xay gió. 369 00:38:56,675 --> 00:39:01,476 Và ẩn mình sau đó, một trại gia súc với bánh xe nước. 370 00:39:04,025 --> 00:39:06,226 Không tổ chức nào kín kẽ cả, James à. 371 00:39:07,675 --> 00:39:09,225 Anh thật may mắn 372 00:39:09,275 --> 00:39:11,750 khi người đưa tin báo cho chúng tôi chứ không phải Công ty. 373 00:39:11,800 --> 00:39:13,801 Mặc dù, chúng tôi thưởng hậu hĩnh hơn. 374 00:39:16,100 --> 00:39:18,900 Các tay súng của chúng tôi sẽ im tiếng trong 10 ngày nữa. 375 00:39:18,950 --> 00:39:20,975 Chúng tôi cần thuốc súng trong tám ngày nữa. 376 00:39:21,025 --> 00:39:23,476 - Không thể được. - Được đấy. 377 00:39:25,075 --> 00:39:26,151 Hỏi nhà hóa học của anh đi. 378 00:39:27,700 --> 00:39:28,751 Ông Cholmondeley. 379 00:39:30,025 --> 00:39:32,151 Hỏi ông ta về thí nghiệm của người Pháp đi. 380 00:39:37,825 --> 00:39:40,250 Thí nghiệm của người Pháp... Diễn tả thế nào nhỉ? 381 00:39:40,300 --> 00:39:43,350 Toàn là người Pháp trong quá trình thực hiện. 382 00:39:43,400 --> 00:39:45,825 Thế nên tạo ra một thảm họa. 383 00:39:45,875 --> 00:39:49,950 Tôi nghĩ Công ty John và nhà Vua đã tấn công 384 00:39:50,000 --> 00:39:52,825 đảo Mauritius, và người Pháp cần thuốc súng gấp. 385 00:39:52,875 --> 00:39:57,201 Nên lũ người Pháp óc heo đã thêm clorat vào hỗn hợp. 386 00:40:00,000 --> 00:40:01,026 Và? 387 00:40:02,100 --> 00:40:05,050 Nhìn từ góc độ chế thuốc súng cực nhanh, 388 00:40:05,100 --> 00:40:08,301 thì đó là một thành công vang dội. 389 00:40:11,500 --> 00:40:13,950 Tuy nhiên, nếu thêm clorat, 390 00:40:14,000 --> 00:40:17,225 cậu sẽ phải khuấy, khuấy, 391 00:40:17,275 --> 00:40:20,575 khuấy và không ngừng khuấy 392 00:40:20,625 --> 00:40:22,375 suốt ngày đêm. 393 00:40:22,425 --> 00:40:24,500 Cậu cần luân phiên. Và nhân lực. 394 00:40:24,550 --> 00:40:27,825 Kể cả với việc khuấy cẩn thận, liên tục, 395 00:40:27,875 --> 00:40:32,550 kể cả khi cậu làm mọi thứ tới mức độ chuẩn xác nhất, 396 00:40:32,600 --> 00:40:34,575 thì vẫn có khả năng 397 00:40:34,625 --> 00:40:36,101 bùm! 398 00:40:39,150 --> 00:40:40,551 Đó là điềm báo của cậu. 399 00:40:43,225 --> 00:40:45,700 Người Pháp đã làm nổ tung Mauritius 400 00:40:45,750 --> 00:40:47,601 gần một nửa. 401 00:40:51,800 --> 00:40:53,650 Kiếm clorat ở đâu đây? 402 00:40:53,700 --> 00:40:56,025 Không, không. 403 00:40:56,075 --> 00:40:58,350 Cậu cần hỏi một câu quan trọng hơn, đó là 404 00:40:58,400 --> 00:41:01,225 cậu sẽ kiếm đâu ra nhà hóa học đủ điên để làm cho cậu 405 00:41:01,275 --> 00:41:04,201 nếu cậu thêm clorat vào mấy cái thùng này? 406 00:41:05,875 --> 00:41:09,701 Hoặc là kiếm clorat, hoặc là tám ngày nữa ta bị treo cổ. 407 00:41:19,225 --> 00:41:21,876 Cậu mạo hiểm mạng sống con trai mình vì clorat? 408 00:41:25,550 --> 00:41:27,301 Thằng bé là con cậu, phải không? 409 00:41:32,350 --> 00:41:36,001 Chúng biết tên ông rồi, ông Cholmondeley. 410 00:41:38,025 --> 00:41:39,700 Chúng đã biết tên ông, 411 00:41:39,750 --> 00:41:43,551 và ông sẽ là người đầu tiên trong danh sách kẻ chủ mưu. 412 00:41:45,700 --> 00:41:47,801 Sao chúng biết nhiều thế? 413 00:41:52,300 --> 00:41:54,375 Kiếm clorat đi. 414 00:41:54,425 --> 00:41:55,850 Được chứ? 415 00:41:55,900 --> 00:41:57,351 Tôi sẽ kiếm người cho ông. 416 00:42:28,675 --> 00:42:30,026 James... 417 00:42:49,425 --> 00:42:50,476 Cô đã gọi tên hắn! 418 00:42:51,800 --> 00:42:52,826 Trong giấc ngủ. 419 00:42:54,200 --> 00:42:55,751 Cô đã gọi tên hắn. 420 00:42:58,200 --> 00:43:00,900 đã gọi tên hắn! 421 00:43:00,950 --> 00:43:02,850 Đuổi hắn ra. 422 00:43:02,900 --> 00:43:05,450 Tôi muốn hắn ra. 423 00:43:05,500 --> 00:43:09,101 Ra! Đuổi hắn ra. 424 00:43:12,950 --> 00:43:18,076 Đúng rồi, ngoan lắm. Nhổ hắn ra đi, nhổ hắn ra... 425 00:43:31,900 --> 00:43:35,150 Không, không! 426 00:43:39,600 --> 00:43:41,425 Không, không! 427 00:43:59,875 --> 00:44:02,751 Em cần một linh mục, em yêu à. 428 00:44:15,675 --> 00:44:16,700 Vào đi. 429 00:44:16,750 --> 00:44:19,426 Ông George Chichester. 430 00:44:35,150 --> 00:44:36,650 Tôi không uống. 431 00:44:36,700 --> 00:44:38,375 Vào buổi sáng à? 432 00:44:38,425 --> 00:44:39,476 Hay buổi đêm. 433 00:44:58,875 --> 00:45:01,425 Ông Chichester, suốt chín năm, 434 00:45:01,475 --> 00:45:05,151 ông đã gửi thư tới văn phòng tôi. 435 00:45:06,475 --> 00:45:09,950 Mọi năm, vào mùng 7-10. 436 00:45:10,000 --> 00:45:12,225 Mùng 7-10 là ngày tưởng niệm vụ chìm... 437 00:45:12,275 --> 00:45:14,775 Chìm tàu Influence. 438 00:45:14,825 --> 00:45:17,950 Tất nhiên, tên thật của con tàu thì không. 439 00:45:18,000 --> 00:45:23,175 Tên của nó đã bị đổi và giấy tờ bị sửa khi nó chở nô lệ 440 00:45:23,225 --> 00:45:24,951 ở cảng Cabinda. 441 00:45:27,600 --> 00:45:29,301 280 người. 442 00:45:31,350 --> 00:45:34,475 120 đàn ông, 84 phụ nữ... 443 00:45:34,525 --> 00:45:36,925 - Rồi và cái... - Và... 444 00:45:36,975 --> 00:45:38,525 Anh quan... 445 00:45:38,575 --> 00:45:41,026 Và thưa ông 446 00:45:43,025 --> 00:45:44,876 76 trẻ em. 447 00:45:47,950 --> 00:45:50,375 Đều bỏ mạng. 448 00:45:50,425 --> 00:45:51,476 Chết đuối. 449 00:45:54,275 --> 00:45:57,450 Ông quan tâm tới điều gì trong vụ chìm tàu? 450 00:45:57,500 --> 00:45:59,775 Ông có người thân trên tàu? 451 00:46:04,225 --> 00:46:06,175 Ông Coop, 452 00:46:06,225 --> 00:46:08,050 dù tôi là người da đen, 453 00:46:08,100 --> 00:46:12,001 thì tôi cũng không có máu mủ với nô lệ bị bắt cóc khỏi châu Phi. 454 00:46:21,075 --> 00:46:24,850 Vậy, Những đứa con của châu Phi. Ông viết đại diện cho họ. 455 00:46:24,900 --> 00:46:26,901 Tôi viết đại diện cho nhân loại. 456 00:46:29,400 --> 00:46:31,775 Một người quan tâm tới sự bất công. 457 00:46:31,825 --> 00:46:33,650 Đối với người dân của ông. 458 00:46:33,700 --> 00:46:35,226 Đối với loài người. 459 00:46:37,875 --> 00:46:41,550 Suốt chín năm, ông đã vận động Hội đồng Hoàng gia 460 00:46:41,600 --> 00:46:48,825 điều tra vụ chết đuối 280 nô lệ này, 461 00:46:48,875 --> 00:46:51,201 một vụ mà ông nói được thực hiện có chủ đích. 462 00:46:52,200 --> 00:46:56,750 Tôi tin có vài người rất quyền lực ở London 463 00:46:56,800 --> 00:47:01,201 có liên quan tới vụ buôn lậu nô lệ để tư lợi, 464 00:47:02,225 --> 00:47:04,775 đều đồng lõa trong cái chết của những nô lệ 465 00:47:04,825 --> 00:47:07,550 và những sự việc bị che đậy sau đó. 466 00:47:07,600 --> 00:47:11,575 Và ông tin đó là những giám đốc cao cấp 467 00:47:11,625 --> 00:47:14,175 trong Công ty Đông Ấn Danh dự? 468 00:47:14,225 --> 00:47:15,626 Đúng vậy. 469 00:47:18,500 --> 00:47:21,676 Ông Chichester, tôi có vài tin tốt cho ông. 470 00:47:27,275 --> 00:47:29,151 Từ chính Hoàng thân Nhiếp chính. 471 00:47:55,400 --> 00:47:56,450 Wilton! 472 00:47:56,500 --> 00:47:58,151 Nói chuyện sau nhé. 473 00:47:59,700 --> 00:48:03,226 Ông đã nhận được hộp chuối tôi gửi... 474 00:48:04,425 --> 00:48:06,225 Anh phải toan tính thêm. 475 00:48:06,275 --> 00:48:09,626 Anh phải nâng tầm cuộc chơi! 476 00:48:11,400 --> 00:48:13,575 Lũ khốn ở cung điện 477 00:48:13,625 --> 00:48:17,750 đã mở một hội đồng hoàng gia điều tra vụ đắm tàu Influence. 478 00:48:17,800 --> 00:48:19,900 Tàu Influence? Tại sao? 479 00:48:19,950 --> 00:48:23,951 Đó là chiến dịch cá nhân. Một cú đâm vào mạng sườn. 480 00:48:25,275 --> 00:48:27,500 Giờ, anh sẽ giải quyết chuyện đó. 481 00:48:27,550 --> 00:48:31,500 Anh và Văn phòng châu Phi. 482 00:48:31,550 --> 00:48:34,825 Hội đồng không phải nhà Vua, họ không thể đòi ta ra tòa, 483 00:48:34,875 --> 00:48:38,826 nên anh sẽ lo liệu và tỏ ra hoài nghi họ. 484 00:48:40,400 --> 00:48:45,350 Họ đã chỉ định vài người da đen có học vấn để chuẩn bị bằng chứng. 485 00:48:45,400 --> 00:48:48,050 Giờ, cởi áo ra, 486 00:48:48,100 --> 00:48:52,150 vào văn phòng và viết thư cho ông ta. 487 00:48:52,200 --> 00:48:55,375 Đề nghị ông ta "hợp tác hoàn toàn và trọn vẹn" 488 00:48:55,425 --> 00:48:58,250 thay mặt cho Đông Ấn Danh dự. 489 00:48:58,300 --> 00:49:03,225 Không, không. "Hợp tác trọn vẹn và tự nguyện." 490 00:49:03,275 --> 00:49:05,100 Vâng. 491 00:49:05,150 --> 00:49:10,426 Sau đó tôi sẽ cho anh biết phải đốt giấy tờ nào. 492 00:49:11,700 --> 00:49:12,751 Vâng. 493 00:49:28,150 --> 00:49:30,375 Có anh Delaney tới gặp bà. 494 00:49:30,425 --> 00:49:33,751 Ở dưới sông tới. Anh ta đang đợi ở vườn. 495 00:49:35,700 --> 00:49:39,750 Nếu là người cô lên giường, hỏi hắn tới từ phía đông hay tây. 496 00:49:39,800 --> 00:49:41,300 Phía đông đang có dịch tả. 497 00:49:41,350 --> 00:49:43,575 Cô có thể mắc phải qua đường tình dục. 498 00:49:43,625 --> 00:49:46,750 Anh ta không phải người đó. Và ở đó không có. 499 00:49:46,800 --> 00:49:47,826 Và ta không thể bị lây. 500 00:49:59,875 --> 00:50:02,351 Tám ngày nữa tôi sẽ chuyển thuốc súng cho các cô. 501 00:50:03,350 --> 00:50:05,175 Thuốc súng? 502 00:50:05,225 --> 00:50:06,650 Phải. 503 00:50:06,700 --> 00:50:09,026 Dumbarton nói rất cần thuốc súng. 504 00:50:11,400 --> 00:50:13,950 Thế thì chắc là việc khẩn rồi. 505 00:50:16,025 --> 00:50:19,025 Nếu việc của cô không phải thuốc súng, thì là gì? 506 00:50:19,075 --> 00:50:21,375 Việc của tôi là thỏa thuận. 507 00:50:21,425 --> 00:50:22,775 Tôi truyền đạt lời đề nghị của anh, 508 00:50:22,825 --> 00:50:25,425 với lời gợi ý của tôi mà chúng ta chấp nhận. 509 00:50:25,475 --> 00:50:27,025 Chấp nhận cái gì? 510 00:50:27,075 --> 00:50:31,025 Vùng Nootka đổi lấy việc buôn trà tới Quảng Châu. 511 00:50:32,825 --> 00:50:35,151 Và an toàn băng qua nơi vây hãm của các cô. 512 00:50:36,875 --> 00:50:40,050 Nhưng anh phải nhượng lại thỏa thuận trước khi rời London. 513 00:50:40,100 --> 00:50:42,951 Điều đó cần tôi phải tin tưởng cô. 514 00:50:45,550 --> 00:50:47,751 Dựa trên sự quan tâm lợi ích của nhau. 515 00:50:49,950 --> 00:50:51,676 Lòng tin cần chút thời gian. 516 00:50:56,750 --> 00:50:59,501 Một thứ mà chúng ta có rất ít, anh Delaney. 517 00:51:12,225 --> 00:51:13,276 Gì đây? 518 00:51:15,950 --> 00:51:19,375 Cuốn sách ông Cholmondeley gửi cô Bow. 519 00:51:19,425 --> 00:51:21,901 Được gửi qua bưu điện, cùng với lá thư. 520 00:51:25,025 --> 00:51:28,026 Rõ ràng cô ấy có người hâm mộ. 521 00:51:31,300 --> 00:51:34,175 Hôm nay cô ấy hỏi tôi rất nhiều. 522 00:51:34,225 --> 00:51:36,301 Và ông trả lời nhiều không? 523 00:51:39,350 --> 00:51:40,701 Tôi không nói gì cả. 524 00:51:42,300 --> 00:51:44,400 Nhưng ông có nhiều điều muốn nói. 525 00:51:45,675 --> 00:51:48,750 Ta cần thêm than cho lò sưởi. Chết rét tới nơi rồi! 526 00:51:48,800 --> 00:51:52,850 Sao chúng tôi phải làm thế? Đây là nhà của Delaney. 527 00:51:52,900 --> 00:51:54,301 Ở đây không có sự ấm áp. 528 00:51:57,750 --> 00:52:00,625 Ông Cholmondeley không hợp với cô. 529 00:52:00,675 --> 00:52:03,901 Ừ, tất nhiên rồi. Ông ta... 530 00:52:06,675 --> 00:52:08,801 Cậu phải giữ ông ấy cho mình chứ. 531 00:52:09,875 --> 00:52:12,151 Tôi sẽ không cản trở chuyện tán tỉnh của cậu đâu. 532 00:52:32,875 --> 00:52:36,026 Zilpha. Em yêu. 533 00:52:40,025 --> 00:52:44,100 Đây là một giáo sĩ. 534 00:52:44,150 --> 00:52:49,001 Ông ấy chuyên về đánh đuổi và làm nhụt chí quỷ dữ. 535 00:52:50,150 --> 00:52:54,550 Chồng cô báo có một Barbason vẫn đang nhập vào cô. 536 00:52:54,600 --> 00:52:56,425 Có một nghi lễ trừ tà 537 00:52:56,475 --> 00:52:59,025 có thể tiêu diệt con Barbason này. 538 00:52:59,075 --> 00:53:01,900 Nghi lễ rất nhanh. Và rất rẻ. 539 00:53:01,950 --> 00:53:04,151 Anh đã bảo Mục sư cách hắn nhập vào em. 540 00:53:07,475 --> 00:53:08,750 Không. 541 00:53:08,800 --> 00:53:12,225 - Hắn nhập vào em rồi. - Không! Đừng chạm vào tôi. 542 00:53:12,275 --> 00:53:15,850 - Ít nhất hãy chấp nhận... - Cút đi! 543 00:53:15,900 --> 00:53:18,951 Chúa ơi. Mảnh khảnh mà đáng sợ quá! 544 00:53:21,350 --> 00:53:23,425 Ừ, tôi thấy rồi. 545 00:53:23,475 --> 00:53:26,300 Có chỗ nào để ghìm cô ấy xuống không? 546 00:53:26,350 --> 00:53:27,625 Thôi đi! Thôi đi! 547 00:53:27,675 --> 00:53:29,825 Exi ergo, transgressor. 548 00:53:29,875 --> 00:53:32,775 Exi, seductor, plene omni dolo et fallacia. 549 00:53:32,825 --> 00:53:35,250 E virtutis inimici, innocentium persecutor. Eda locum, 550 00:53:35,300 --> 00:53:37,575 dirissime, da locum, impiissime Eda locum Christo, 551 00:53:37,625 --> 00:53:43,300 in quo nihil invenisti de operibus tuis... 552 00:53:43,350 --> 00:53:49,650 qui te spoliavit Equi regnum tuum destruxit, 553 00:53:49,700 --> 00:53:54,250 qui te victum ligavit, 554 00:53:54,300 --> 00:54:01,150 et vasa tua diripuit. 555 00:54:01,200 --> 00:54:05,950 Thấy vết nhơ này không? 556 00:54:06,000 --> 00:54:09,226 Là quỷ dữ đang chui ra đó. 557 00:54:12,750 --> 00:54:14,450 Sắp xong rồi, em yêu. 558 00:54:14,500 --> 00:54:18,050 Exi ergo, transgressor. 559 00:54:18,100 --> 00:54:21,350 Exi, seductor, plene omni dolo et fallacia, virtutis inimici, 560 00:54:21,400 --> 00:54:22,850 innocentium persecutor. 561 00:54:22,900 --> 00:54:27,850 Da locum, dirissime, da locum, impiissime. 562 00:54:27,900 --> 00:54:31,350 In nomine Patris, 563 00:54:31,400 --> 00:54:33,625 et Filii, 564 00:54:33,675 --> 00:54:35,751 et Spiritus Sancti. 565 00:54:45,675 --> 00:54:47,001 Amen. 566 00:54:48,000 --> 00:54:49,026 Amen. 567 00:54:55,475 --> 00:54:57,151 Cởi trói cho cô ấy nhé? 568 00:54:58,500 --> 00:55:00,276 Để cô ấy nằm một lúc. 569 00:55:01,225 --> 00:55:04,876 Để cô ấy suy nghĩ và hồi sức. 570 00:55:49,750 --> 00:55:50,901 Em về giường chứ? 571 00:55:52,700 --> 00:55:55,151 Vâng. Em sẽ lên ngay. 572 00:56:24,225 --> 00:56:25,476 Hãy dạy em. 573 00:56:30,900 --> 00:56:32,001 Hãy dẫn dắt em. 574 00:56:45,550 --> 00:56:46,601 Zilpha? 575 00:56:55,100 --> 00:56:59,101 PhuDeViet.Org Biên Dịch: Linh Trần