1
00:00:17,000 --> 00:00:18,300
Tôi đang lên kế hoạch ăn trộm.
2
00:00:18,350 --> 00:00:21,750
Các thành phần làm thuốc súng
đã bị trộm trước mũi Công ty.
3
00:00:21,800 --> 00:00:24,400
Không bảo vệ được thuốc súng của Bệ Hạ
trước kẻ thù
4
00:00:24,450 --> 00:00:26,350
là tội hình sự.
5
00:00:26,400 --> 00:00:31,100
Sẽ hiệu quả hơn
nếu ta điều tra Ngài Stuart.
6
00:00:31,150 --> 00:00:33,050
Lũ khốn ở Cung điện
7
00:00:33,100 --> 00:00:37,000
đã mở một Hội đồng Hoàng gia
điều tra vụ đắm tàu Influence.
8
00:00:37,050 --> 00:00:39,250
Tôi tin có vài người rất quyền lực
9
00:00:39,300 --> 00:00:41,950
dính líu tới vụ buôn nô lệ
10
00:00:42,000 --> 00:00:44,550
và đồng lõa trong cái chết của họ.
11
00:00:44,600 --> 00:00:46,700
Người gõ mõ và báo chí
12
00:00:46,750 --> 00:00:48,700
cho tôi biết có nguồn thuốc súng mới
chất lượng trong thành phố.
13
00:00:48,750 --> 00:00:50,650
10 ngày nữa lính của chúng tôi
sẽ im tiếng.
14
00:00:50,700 --> 00:00:51,900
Chúng tôi cần thuốc súng
trong tám ngày nữa.
15
00:00:51,950 --> 00:00:53,950
Tôi cần thêm thuốc súng.
16
00:00:54,000 --> 00:00:56,750
Cậu mạo hiểm
mạng sống con trai mình vì clorat?
17
00:00:56,800 --> 00:00:59,300
- Giờ nhóc nhập hội rồi.
- Sao lại trút gánh nặng lên nó?
18
00:00:59,350 --> 00:01:01,050
Xin hãy hiểu rằng, từ giờ,
19
00:01:01,100 --> 00:01:02,950
em sẽ đốt thư của anh mà không mở ra.
20
00:01:03,000 --> 00:01:05,900
Vậy thì anh sẽ thăm em trong giấc mơ.
21
00:01:05,950 --> 00:01:07,050
James...
22
00:01:07,100 --> 00:01:09,150
Anh đã bảo mục sư cách hắn nhập vào em.
23
00:01:09,200 --> 00:01:13,350
Có một lễ trừ tà
có thể tiêu diệt con Barbason này.
24
00:01:13,400 --> 00:01:15,950
Mẹ tôi tên là Salish.
25
00:01:16,000 --> 00:01:19,750
Bố tôi đã tống bà ấy vào
nhà thương điên Bedlam.
26
00:02:17,100 --> 00:02:21,700
PhuDeViet.Org
Biên Dịch: Linh Trần
27
00:02:47,200 --> 00:02:50,400
Thờ thẫn trong giá lạnh.
Nhìn chằm chằm vào đầu cậu.
28
00:02:52,300 --> 00:02:53,700
Cậu cũng tệ như ông chủ.
29
00:02:55,500 --> 00:02:58,050
Ông ấy đã ném mẹ tôi vào chứng điên loạn,
30
00:02:58,100 --> 00:02:59,900
sau đó cũng nhảy thẳng vào luôn.
31
00:02:59,950 --> 00:03:02,400
Ông ấy không phải người
thích đi theo người khác.
32
00:03:02,450 --> 00:03:03,950
Ông ấy là người tốt.
33
00:03:04,000 --> 00:03:05,200
Phải.
34
00:03:06,400 --> 00:03:09,050
Phải, người đàn ông tốt
đã giết vợ mình cho tiện.
35
00:03:12,400 --> 00:03:13,950
Cậu chả biết gì cả.
36
00:03:15,200 --> 00:03:18,150
Cậu luôn thấy có lỗi
với người mẹ thần thánh của mình.
37
00:03:19,200 --> 00:03:22,250
Hoặc có lẽ đã đến lúc
cậu nên biết về mẹ mình.
38
00:03:24,400 --> 00:03:25,550
Tôi biết về mẹ tôi.
39
00:03:28,500 --> 00:03:30,950
Cậu biết bà ấy đưa cậu ra sông
để dìm chết cậu không?
40
00:03:31,000 --> 00:03:34,700
Bế cậu băng qua bãi biển.
Một đứa bé trong vòng tay bà ấy.
41
00:03:34,750 --> 00:03:37,050
Ngây thơ và dễ thương. Bà ấy tiến hành.
42
00:03:37,100 --> 00:03:39,500
Giữ chân cậu
cho tới khi bong bóng ngừng nổi lên!
43
00:03:40,550 --> 00:03:42,150
Bà ấy đã bị loạn trí, James!
44
00:03:43,450 --> 00:03:45,250
Đó là lý do bố cậu tống bà ấy vào Bedlam.
45
00:03:45,300 --> 00:03:47,150
Để bảo vệ cậu.
46
00:03:47,200 --> 00:03:50,050
Để cứu mạng cậu.
Tuyệt vọng vì cái chết của cậu!
47
00:03:51,950 --> 00:03:54,100
Mất ba người đàn ông
mới kéo được cậu ra.
48
00:03:54,150 --> 00:03:56,750
Bà ấy cào xé và nhổ bọt,
49
00:03:56,800 --> 00:03:58,850
bị kéo từ dưới sông lên,
gào thét và la hét.
50
00:03:58,900 --> 00:04:02,400
Hãy cẩn thận!
51
00:04:05,300 --> 00:04:07,500
Bà ấy muốn cậu chết, James.
52
00:05:57,300 --> 00:05:58,800
Đi đi, Winter.
53
00:06:03,250 --> 00:06:04,750
Cháu không sợ chú.
54
00:06:09,850 --> 00:06:12,050
Cháu sợ cái gì?
55
00:06:12,100 --> 00:06:13,950
Con người mà họ đồn về chú.
56
00:06:14,000 --> 00:06:15,800
Ác quỷ châu Phi.
57
00:06:40,350 --> 00:06:42,400
Đừng nhìn nữa. Chú làm cháu sợ đấy.
58
00:06:49,450 --> 00:06:52,550
Về nhà với mẹ đi.
59
00:06:52,600 --> 00:06:55,700
Helga yêu cháu. Cháu sẽ an toàn ở đó.
Đi ngủ đi.
60
00:06:55,750 --> 00:06:57,700
Mọi chuyện sẽ ổn.
61
00:06:57,750 --> 00:06:58,800
Đi đi.
62
00:07:16,000 --> 00:07:18,450
Các vị, tôi muốn các vị chú ý,
63
00:07:18,500 --> 00:07:21,050
vì mạng sống chúng ta
sẽ phụ thuộc vào nó.
64
00:07:23,350 --> 00:07:25,950
Loại bột trông vô hại này
65
00:07:27,550 --> 00:07:28,900
tên là clorat.
66
00:07:29,650 --> 00:07:31,950
Nó sẽ vô hại nếu chỉ có một mình.
67
00:07:32,000 --> 00:07:35,200
Nhưng khi được trộn với lưu huỳnh
và than trong thùng,
68
00:07:35,250 --> 00:07:37,350
thì nó không vô hại đâu.
69
00:07:37,650 --> 00:07:41,200
Hãy nghĩ như là
thêm một đứa bé vào hôn nhân.
70
00:07:42,350 --> 00:07:47,600
Mọi thứ đều ngăn nắp, yên ả
và có một thứ
71
00:07:47,650 --> 00:07:49,400
muốn được quan tâm.
72
00:07:49,450 --> 00:07:54,100
Làm gián đoạn giấc ngủ,
tiếng ợ, tiếng rắm, tiếng hét
73
00:07:54,150 --> 00:07:57,650
và nàng sẽ biến toàn bộ quá trình
to hơn và dữ đội hơn,
74
00:07:57,700 --> 00:08:00,750
điên rồ, phi thực tế hơn
75
00:08:02,850 --> 00:08:06,400
và thứ duy nhất ngăn
toàn bộ công trình này
76
00:08:06,450 --> 00:08:12,350
khỏi vỡ vụn trong vụ nổ lớn
kích cỡ đảo Mauritius là thứ này
77
00:08:14,450 --> 00:08:15,950
và sự tận tụy.
78
00:08:17,550 --> 00:08:19,350
Vì kể từ giờ,
79
00:08:19,400 --> 00:08:23,300
ta sẽ phải khuấy tới khi
thuốc súng hoàn thành.
80
00:08:24,450 --> 00:08:25,750
Liên tục!
81
00:08:27,200 --> 00:08:28,400
Anh.
82
00:08:29,450 --> 00:08:30,450
Anh.
83
00:08:34,950 --> 00:08:36,550
Và Robert.
84
00:08:44,000 --> 00:08:45,100
Khuấy.
85
00:08:47,150 --> 00:08:48,250
Khuấy.
86
00:08:54,850 --> 00:08:55,950
Khuấy.
87
00:09:08,400 --> 00:09:09,900
Sợ thụt vòi rồi à.
88
00:09:11,350 --> 00:09:12,600
Biến đi.
89
00:09:12,650 --> 00:09:14,550
Hắn là người châu Phi.
90
00:09:14,600 --> 00:09:18,350
Chúng ngửi thấy mùi sợ hãi như lũ chó.
91
00:09:18,400 --> 00:09:20,150
Hắn là nhà khảo cổ
92
00:09:21,300 --> 00:09:22,500
giả mạo.
93
00:09:24,350 --> 00:09:27,450
Tự học hỏi. Những điều tệ nhất.
94
00:09:27,500 --> 00:09:29,900
Bận tính toán. Không uống rượu.
95
00:09:29,950 --> 00:09:33,500
Họ không nên nhả hắn cho ta
như quả đạn pháo đen.
96
00:09:33,550 --> 00:09:36,550
Ông George Chichester.
97
00:09:38,700 --> 00:09:41,750
Chào các ông. Rất vui được gặp các ông.
98
00:09:44,250 --> 00:09:48,200
Các ông có thể giả bộ,
nhưng cuối cùng, chuyện vẫn thế.
99
00:09:48,250 --> 00:09:52,000
Một con mèo ở giữa xa mạc
và không có mũi.
100
00:09:55,800 --> 00:09:59,650
Nhưng đúng là một thành tựu phi thường.
101
00:09:59,700 --> 00:10:04,100
Khi các ông nghĩ kim tự tháp,
Thung lũng Các vị vua vĩ đại
102
00:10:04,150 --> 00:10:07,600
và tượng Nhân sư
đều được tạo nên bởi những người
103
00:10:07,650 --> 00:10:09,800
có màu da đen như tôi.
104
00:10:12,850 --> 00:10:17,900
Nó gần như thách thức tất cả...
Quan điểm hiện tại của ta về thiên nhiên.
105
00:10:20,950 --> 00:10:23,400
Ông chu du xa đấy.
106
00:10:24,550 --> 00:10:28,150
Tôi ước mình thấy những kì quan đó
mà không được xích
107
00:10:28,200 --> 00:10:29,700
quanh tay và chân mình.
108
00:10:31,950 --> 00:10:34,550
Điều đưa tôi tới công việc bi thảm này.
109
00:10:36,650 --> 00:10:40,300
Tôi đã thuyết phục Hoàng thân Nhiếp chính
110
00:10:40,350 --> 00:10:44,400
mở Hội đồng Hoàng gia
về vụ đắm tàu của Công ty Đông Ấn
111
00:10:44,450 --> 00:10:48,150
có tên Cornwallis vào ngày 10-7-1804.
112
00:10:50,400 --> 00:10:51,550
Tàu Cornwallis?
113
00:10:52,800 --> 00:10:56,900
Tôi tưởng tên con tàu
đang được bàn đến là Influence.
114
00:10:56,950 --> 00:10:59,500
Tên thật của nó là Cornwallis.
115
00:10:59,550 --> 00:11:03,300
Nhưng ở cảng Cabinda
trên bờ biển Tây Phi,
116
00:11:03,350 --> 00:11:05,900
tên con tàu đã tạm thời bị thay đổi.
117
00:11:05,950 --> 00:11:09,250
Nhưng tại sao tên tàu bị thay đổi?
118
00:11:09,300 --> 00:11:13,300
Vì vào ngày 5-7, nó chở nô lệ.
119
00:11:15,750 --> 00:11:19,050
Việc hoàn toàn hợp pháp vào năm 1804.
120
00:11:19,100 --> 00:11:21,450
Không. Không.
121
00:11:21,500 --> 00:11:24,950
Nhưng sự trở lại
của nhà chủ nghĩa bãi nô Charles Grant
122
00:11:25,000 --> 00:11:30,100
vào vị trí Ban Giám đốc Đông Ấn
gần một năm trước đó
123
00:11:30,150 --> 00:11:35,250
đồng nghĩa Đông Ấn không còn
cho phép chuyển nô lệ nữa.
124
00:11:35,300 --> 00:11:41,050
Nhưng những nô lệ này được các giám đốc
Công ty Đông Ấn đưa lên.
125
00:11:42,600 --> 00:11:45,900
Như một phần
mạng lưới buôn lậu phát triển.
126
00:11:45,950 --> 00:11:48,350
Nó được thực hiện vì mục đích tư lợi.
127
00:11:49,300 --> 00:11:53,450
Con tàu được đăng kí chính thức
khi rời khỏi Cabinda thì trống trơn.
128
00:11:55,050 --> 00:11:57,950
Đó là lý do nó nhổ neo
với chỉ một thủy thủ.
129
00:11:59,550 --> 00:12:05,350
Và sự thiếu vắng thủy thủ này
gần như chắc chắn là lý do,
130
00:12:05,400 --> 00:12:08,000
trong bốn ngày,
131
00:12:08,050 --> 00:12:10,400
con tàu bị mắc cạn.
132
00:14:12,250 --> 00:14:14,050
Tự nấu bữa sáng nhé.
133
00:14:23,050 --> 00:14:24,550
Đã hai ngày rồi.
134
00:14:26,750 --> 00:14:28,500
Sao ông không tìm cậu ta?
135
00:14:31,750 --> 00:14:33,600
Chúng tôi đã nói chuyện.
136
00:14:33,650 --> 00:14:34,900
Chuyện gì?
137
00:14:36,600 --> 00:14:38,050
Chuyện gia đình.
138
00:14:40,750 --> 00:14:42,500
Tôi sẽ qua chỗ ông Thoyt.
139
00:14:42,550 --> 00:14:45,200
Có lẽ ta có thể biết được chút tin tức
từ cậu ấy.
140
00:14:45,250 --> 00:14:48,750
Nếu có điều gì mơ hồ,
thì tên ma cô đó sẽ biết ngay.
141
00:14:48,800 --> 00:14:51,800
Vậy thì tôi sẽ tới thăm Zilpha Geary.
142
00:14:54,200 --> 00:14:55,750
Sao ông không lo lắng?
143
00:14:58,450 --> 00:15:00,500
Cậu ấy sẽ không chết,
144
00:15:00,550 --> 00:15:02,350
và sẽ không vui vẻ.
145
00:15:02,400 --> 00:15:03,850
Cô có thể tin vào điều đó.
146
00:15:28,000 --> 00:15:30,100
Mở cửa ra!
147
00:15:30,150 --> 00:15:32,300
Mở ra, bọn tao biết mày ở trong đó!
148
00:15:32,350 --> 00:15:34,250
- Cưng à?
- Anh muốn gì?
149
00:15:56,350 --> 00:15:57,400
James Delaney?
150
00:16:03,550 --> 00:16:06,900
Rồi ông ta nói
con tàu đã chở nặng gấp đôi.
151
00:16:06,950 --> 00:16:10,000
280 nô lệ trên con tàu 150 tấn.
152
00:16:10,050 --> 00:16:14,300
Tên da đen đó khẳng định,
khi con tàu đắm,
153
00:16:14,350 --> 00:16:18,150
Thuyền trưởng đã ra lệnh
đóng đinh chặt khoang hàng.
154
00:16:18,200 --> 00:16:21,150
Vì thế những nô lệ sẽ chìm cùng con tàu.
155
00:16:21,200 --> 00:16:25,700
Không bỏ lại bằng chứng về hàng lậu
để đổ trách nhiệm
156
00:16:25,750 --> 00:16:27,400
cho những người chuẩn bị lô hàng.
157
00:16:29,550 --> 00:16:32,550
Rồi ông ta hỏi về anh trai ông.
158
00:16:34,100 --> 00:16:37,850
Và đồn điền mía đường của ông ấy
ở Vịnh Jumby, Antigua.
159
00:16:48,400 --> 00:16:51,100
Chichester là con hậu của chúng.
160
00:16:51,150 --> 00:16:53,500
Quân vua đã an toàn.
161
00:16:53,550 --> 00:16:55,900
Delaney là quân mã
162
00:16:55,950 --> 00:16:58,400
và Prinny là quân hậu của chúng.
163
00:17:01,700 --> 00:17:04,850
Tôi nghĩ đã đến lúc
ta nên đi vài nước cờ.
164
00:17:25,600 --> 00:17:27,550
Ông Cholmondeley. Dậy đi.
165
00:17:30,800 --> 00:17:33,350
Đổi người gác!
166
00:17:36,400 --> 00:17:37,600
Khuấy đều nào.
167
00:17:39,950 --> 00:17:41,750
Khuấy đều.
168
00:17:46,150 --> 00:17:48,900
Khuấy đều.
169
00:17:48,950 --> 00:17:51,550
Cầu Chúa thương xót linh hồn chúng con.
170
00:18:11,350 --> 00:18:13,700
Tôi ghé thăm cô nhà mà.
171
00:18:18,400 --> 00:18:20,650
Nếu vợ anh khó chịu, tôi sẽ về.
172
00:18:20,700 --> 00:18:23,500
Cô tưởng anh nhà sẽ ra ngoài,
đi công chuyện.
173
00:18:23,550 --> 00:18:24,850
Nhưng tôi lại không có công chuyện.
174
00:18:24,900 --> 00:18:27,300
Vợ anh khó chịu hả?
175
00:18:27,850 --> 00:18:30,800
Tôi nghĩ chuyến viếng thăm của cô
là nói về anh James Delaney.
176
00:18:30,850 --> 00:18:34,500
Phải, tôi nghĩ cô Geary có thể biết
cậu ta ở đâu.
177
00:18:35,700 --> 00:18:38,150
Tại sao vợ tôi lại biết nơi hắn đang ở?
178
00:18:38,200 --> 00:18:41,900
Cô ấy là em gái cậu ta
và tôi đã hỏi luật sư của cậu ấy.
179
00:18:47,100 --> 00:18:49,100
Cô biết không,
180
00:18:49,150 --> 00:18:54,150
có rất nhiều tin đồn ghê tởm về hắn
đang được bàn tán khắp London.
181
00:18:54,200 --> 00:18:58,150
Tôi có nghe một tin về nữ diễn viên
hắn đang nhốt dưới hầm,
182
00:18:58,200 --> 00:19:00,250
- bị đánh đập...
- Tôi không cần...
183
00:19:01,100 --> 00:19:03,000
Một nữ diễn viên
184
00:19:04,200 --> 00:19:09,250
thích đi cùng kẻ có mồm miệng
dính máu người.
185
00:19:09,300 --> 00:19:11,550
Giờ cô có thể trả tiền
cho một điệu hát về Delaney.
186
00:19:11,600 --> 00:19:12,900
Ở Covent Garden, một xu thôi.
187
00:19:12,950 --> 00:19:14,700
Tôi sẽ quay lại khi anh tỉnh táo...
188
00:19:14,750 --> 00:19:17,500
Bài vè về kẻ ăn thịt người
đang tính ăn Hoàng thân Nhiếp chính.
189
00:19:17,550 --> 00:19:19,250
Nên nó chỉ nói về Delaney thôi.
190
00:19:34,150 --> 00:19:36,050
Xin thứ lỗi, tôi
191
00:19:37,450 --> 00:19:38,650
vừa mặc đồ.
192
00:19:38,700 --> 00:19:40,000
Cậu ta đã đi hai ngày nay...
193
00:19:40,050 --> 00:19:42,200
Cô ấy nghĩ có thể em biết
hắn đang ở đâu,
194
00:19:42,250 --> 00:19:44,100
vì em là em gái hắn.
195
00:19:45,250 --> 00:19:48,300
E là tôi không biết anh ấy đang ở đâu.
196
00:19:48,350 --> 00:19:51,250
Anh vừa cho cô ấy biết về bài vè
họ hát về hắn.
197
00:19:51,300 --> 00:19:52,300
Nó...
198
00:19:55,350 --> 00:19:58,450
Có một chú heo sống ở Pall Mall
199
00:19:58,500 --> 00:20:00,050
Tô điểm cho khu Mall này
200
00:20:01,300 --> 00:20:05,250
Rất béo, rất bụ bẫm, to gớm ghiếc
201
00:20:05,300 --> 00:20:06,900
Chưa từng có con nào ngon hơn cả
202
00:20:08,650 --> 00:20:11,700
Chú heo rất thơm ngon và nhiều thịt
203
00:20:11,750 --> 00:20:13,500
Tôi muốn giết nó
204
00:20:16,350 --> 00:20:19,400
Ngươi sẽ thế chỗ cho món gà của ta
205
00:20:20,800 --> 00:20:23,350
Heo ngon của khu Pall Mall
206
00:20:25,000 --> 00:20:27,000
Họ đã hát vần thơ đó trước khi
207
00:20:27,050 --> 00:20:29,450
cậu Delaney trở lại London lâu rồi.
208
00:20:29,500 --> 00:20:31,850
"Trước khi cậu Delaney trở lại London."
209
00:20:33,950 --> 00:20:35,100
Phải rồi.
210
00:20:36,550 --> 00:20:37,750
Thời hoàng kim đó.
211
00:20:43,100 --> 00:20:44,650
Cô muốn biết hắn đang ở đâu?
212
00:20:44,700 --> 00:20:47,600
Thưa cô, cả London này
đều muốn biết hắn đang ở đâu.
213
00:20:47,650 --> 00:20:50,300
Triều đình cũng thế.
214
00:20:50,350 --> 00:20:52,050
E là chúng tôi không thể giúp cô.
215
00:20:58,500 --> 00:21:01,350
Cô Bowe, vợ chồng tôi muốn cô về cho.
216
00:21:10,450 --> 00:21:11,850
Tất nhiên rồi.
217
00:21:13,000 --> 00:21:15,700
Có lẽ sẽ thật tử tế
nếu cô gọi cho tôi xe ngựa?
218
00:21:15,750 --> 00:21:16,950
Không.
219
00:21:51,950 --> 00:21:54,600
Kẻ bí ẩn chính là James Delaney.
220
00:21:55,850 --> 00:21:57,450
Thật kì lạ.
221
00:21:57,500 --> 00:22:00,700
Dịch tả mà tôi và anh nghĩ ra
để tiện cho việc riêng
222
00:22:00,750 --> 00:22:02,700
đã bắt đầu xuất hiện.
223
00:22:02,750 --> 00:22:04,700
Sáu người ở Rotherhithe.
224
00:22:05,850 --> 00:22:08,700
Như thể căn dịch bệnh không lây lan
qua không khí hay khí độc,
225
00:22:08,750 --> 00:22:11,200
mà qua tin đồn nhảm.
226
00:22:11,250 --> 00:22:14,050
Vậy thì nó cũng như tôn giáo.
227
00:22:16,050 --> 00:22:17,700
Hay chủ nghĩa yêu nước.
228
00:22:19,350 --> 00:22:24,250
Anh không có Chúa,
chắc chắn không có quê hương. Anh có gì?
229
00:22:27,400 --> 00:22:28,750
Thuốc súng.
230
00:22:30,100 --> 00:22:31,400
Bao giờ anh chuyển hàng?
231
00:22:31,450 --> 00:22:33,200
Nửa đêm ngày mai.
232
00:22:42,150 --> 00:22:44,100
Zilpha, mở cửa ra!
233
00:22:44,150 --> 00:22:45,300
Zilpha!
234
00:22:45,350 --> 00:22:47,700
Mở cửa ra!
235
00:22:47,750 --> 00:22:49,600
Zilpha!
236
00:22:51,900 --> 00:22:55,700
Zilpha, mở cửa ra ngay!
237
00:22:57,950 --> 00:23:00,750
Zilpha!
238
00:23:04,800 --> 00:23:07,500
Nước Úc! Anh thề đấy.
239
00:23:07,550 --> 00:23:09,350
Một chức vụ ở Sydney, Úc.
240
00:23:09,400 --> 00:23:12,300
Viên hội thẩm ở cảng và bến tàu.
241
00:23:12,350 --> 00:23:14,350
Quyền thực thi pháp lý phiên tòa định kì.
242
00:23:14,400 --> 00:23:17,600
Và quản lý những tội phạm
đi qua bến tàu.
243
00:23:19,200 --> 00:23:23,400
Đừng bao giờ khóa cửa
hay mặc áo choàng trước anh nữa,
244
00:23:23,450 --> 00:23:25,700
vì giờ anh là viên hội thẩm!
245
00:23:25,750 --> 00:23:29,550
Anh nộp đơn vào vị trí đó ba tháng trước.
Anh đã không bảo em.
246
00:23:29,600 --> 00:23:30,900
Đây.
247
00:23:30,950 --> 00:23:33,350
Đọc đi. Được chứ?
248
00:23:33,400 --> 00:23:34,700
Đọc đi.
249
00:23:36,000 --> 00:23:39,400
Thôi nào, mọi thứ đã là dĩ vãng,
250
00:23:39,450 --> 00:23:40,900
là dĩ vãng rồi.
251
00:23:40,950 --> 00:23:43,550
Mọi chuyện thật nực cười.
Vụ đấu súng.
252
00:23:43,600 --> 00:23:45,500
Em và anh cãi nhau như trẻ con.
253
00:23:45,550 --> 00:23:47,300
Úc quá xa.
254
00:23:51,950 --> 00:23:53,000
Anh ra đi.
255
00:23:54,600 --> 00:23:55,950
Để em tắm xong.
256
00:24:29,350 --> 00:24:30,850
Phải dập hết lửa.
257
00:24:32,150 --> 00:24:34,250
Nhẹ nhàng, nhẹ nhàng thôi các anh.
258
00:24:35,850 --> 00:24:40,100
Hãy hết sức kính trọng
người ở trong quan tài này.
259
00:24:40,150 --> 00:24:42,600
Nổi tiếng là người nhẹ dạ.
260
00:24:42,650 --> 00:24:44,900
Dựa vào cơn thịnh nộ.
261
00:24:46,150 --> 00:24:48,500
Mong anh ấy an nghỉ
262
00:24:48,550 --> 00:24:51,050
tới khi bùng lên
cùng Vị cứu tinh của mình.
263
00:24:53,450 --> 00:24:57,900
Chậm thôi, chậm thôi,
đặt cạnh chậu hoa.
264
00:24:57,950 --> 00:24:59,900
Clorat vẫn còn ở đó,
265
00:24:59,950 --> 00:25:01,250
nó chỉ đang ngủ thôi.
266
00:25:12,550 --> 00:25:14,950
"Vì mục đích ngăn dịch bệnh lây lan."
267
00:25:18,800 --> 00:25:19,800
Ta đã thấy nhóc
268
00:25:21,550 --> 00:25:24,200
và nhóc đã thấy gì đó ở hồ.
269
00:25:24,250 --> 00:25:25,250
Nhóc thấy gì?
270
00:25:27,000 --> 00:25:29,200
Không gì cả.
271
00:25:36,500 --> 00:25:39,550
Ta đặc biệt khuyên nhóc
nên tiếp tục làm ngơ.
272
00:26:10,200 --> 00:26:11,600
Đi!
273
00:26:54,250 --> 00:26:57,450
Này. Khoan.
274
00:26:57,500 --> 00:26:59,750
Khoan.
275
00:27:03,200 --> 00:27:04,900
Gì đây?
276
00:27:04,950 --> 00:27:06,550
Dịch tả.
277
00:27:06,600 --> 00:27:07,900
Dịch tả?
278
00:27:11,300 --> 00:27:12,950
Dịch tả ở đâu thế?
279
00:27:14,300 --> 00:27:16,300
Đường Hendon.
280
00:27:16,350 --> 00:27:19,550
Nó đang lan xuống
đường Fleet và sông Kilburn.
281
00:27:19,600 --> 00:27:20,900
Vậy thôi hả?
282
00:27:22,700 --> 00:27:24,750
- Có bao nhiêu người?
- Sáu.
283
00:27:26,300 --> 00:27:27,300
Và một thằng nhóc.
284
00:27:28,750 --> 00:27:30,150
Tôi thấy rồi...
285
00:27:33,150 --> 00:27:34,400
Một thằng nhóc.
286
00:27:35,550 --> 00:27:39,150
Phải, chuyện bi thảm, cả một gia đình.
287
00:27:39,200 --> 00:27:41,000
Chết mấy ngày rồi.
288
00:27:41,050 --> 00:27:42,700
Chúng tôi chưa biết tin đó.
289
00:27:42,750 --> 00:27:45,950
Chúng tôi được lệnh đưa họ đi
trong đêm hôm khuya khoắt.
290
00:27:46,000 --> 00:27:47,700
Để không đánh động tới nhiều người.
291
00:27:52,200 --> 00:27:53,200
Ông nói là dịch tả hả?
292
00:27:56,000 --> 00:27:57,300
Vậy thì
293
00:28:00,200 --> 00:28:01,950
xem qua nhé?
294
00:28:12,000 --> 00:28:13,500
Đuốc.
295
00:28:15,200 --> 00:28:17,550
Là tôi thì sẽ không làm thế đâu.
296
00:28:21,400 --> 00:28:22,950
Trời đất.
297
00:28:23,850 --> 00:28:25,350
Đi đi!
298
00:28:25,400 --> 00:28:28,250
Đi mau. Phắn. Đi đi.
299
00:28:31,150 --> 00:28:32,350
Đưa họ rời khỏi đây.
300
00:28:32,400 --> 00:28:34,400
- Đã có chuyện gì thế?
- Chịu, lên ngựa đi.
301
00:28:36,350 --> 00:28:37,950
Đi đi!
302
00:28:41,400 --> 00:28:42,550
Làm tốt lắm nhóc!
303
00:28:44,150 --> 00:28:46,250
Rời khỏi đây đi!
304
00:29:37,200 --> 00:29:39,700
Nhẹ nhàng thôi.
305
00:29:42,600 --> 00:29:44,700
Cẩn thận đánh thức người chết
306
00:29:46,450 --> 00:29:48,700
khi họ đã đến nơi an nghỉ cuối cùng.
307
00:29:53,950 --> 00:29:58,300
Tôi sẽ bảo ông Madison
tôi đã tìm ra một khám phá phi thường.
308
00:29:58,350 --> 00:30:00,450
Một người ở London
mà chúng tôi có thể tin tưởng.
309
00:30:03,400 --> 00:30:08,450
Phải, bảo ông ta điều đó
và tôi sẽ tin tưởng ông ta để tàu của tôi
310
00:30:08,500 --> 00:30:12,350
an toàn đi qua vòng vây của quân Mỹ.
311
00:30:14,950 --> 00:30:16,950
Nếu nhà máy của tôi bị phát hiện
312
00:30:19,050 --> 00:30:21,400
tôi sẽ biết phải tìm ông ở đâu.
313
00:31:18,050 --> 00:31:19,650
Cậu thối như phân bò vậy.
314
00:31:19,700 --> 00:31:21,400
Thực ra đó là phân ngựa.
315
00:31:26,300 --> 00:31:28,700
Chúng tôi tưởng cậu đã giũ áo ra đi.
316
00:31:30,750 --> 00:31:32,200
Và đó là điều tốt?
317
00:31:36,750 --> 00:31:39,500
Tôi đã qua nhà em gái cậu
để hỏi cậu ở đâu.
318
00:31:42,400 --> 00:31:44,200
Ba ngày và không một lời?
319
00:31:45,600 --> 00:31:47,700
Cậu nghĩ người ta sẽ không để ý điều đó?
320
00:31:49,950 --> 00:31:53,700
Công ty cho người tới mọi quán rượu
để hỏi cậu ở đâu.
321
00:31:54,950 --> 00:31:57,900
Họ treo thưởng £10
cho bất cứ ai có thông tin.
322
00:31:57,950 --> 00:31:59,550
Dọa dẫm.
323
00:31:59,600 --> 00:32:02,550
Số tiền được treo...
Chỉ là vấn đề thời gian thôi James.
324
00:32:04,000 --> 00:32:07,200
Cho tôi biết một điều
không liên quan tới thời gian đi.
325
00:32:08,750 --> 00:32:12,400
Người ta bảo cậu bán thuốc súng
cho bọn Cộng hòa.
326
00:32:14,150 --> 00:32:16,750
Bọn Cộng hòa không có tiền,
sao tôi lại bán cho chúng?
327
00:32:16,800 --> 00:32:20,050
Họ nghĩ cậu sẽ mở ra một cuộc cách mạng.
328
00:32:23,750 --> 00:32:28,400
Nếu Hoàng tử thực sự nghĩ
tôi sẽ mở ra một cuộc cách mạng,
329
00:32:28,450 --> 00:32:29,700
thì tôi đã tới nhà tù Tower rồi.
330
00:32:32,100 --> 00:32:34,250
Anh ta không phải bảo vệ.
331
00:32:34,300 --> 00:32:36,950
Nếu nhà Vua và Công ty
giải quyết xong tranh chấp nhỏ giữa họ,
332
00:32:37,000 --> 00:32:39,200
họ sẽ nghiền nát cậu trong đấy.
333
00:32:55,050 --> 00:32:56,950
Em gái tôi đã nói gì?
334
00:34:35,200 --> 00:34:36,700
Zilpha?
335
00:36:08,200 --> 00:36:09,500
Em đã làm gì?
336
00:36:11,950 --> 00:36:13,550
Em đã giết anh ta.
337
00:36:15,250 --> 00:36:16,500
Như anh bảo.
338
00:36:28,400 --> 00:36:30,350
Xác đâu?
339
00:36:30,400 --> 00:36:31,400
Trong phòng ngủ.
340
00:36:33,450 --> 00:36:35,350
Em chắc anh ta chết rồi chứ?
341
00:36:35,400 --> 00:36:37,200
Chết thật rồi.
342
00:36:38,600 --> 00:36:40,100
Ngồi đó.
343
00:37:01,000 --> 00:37:03,650
- Trong phòng ngủ?
- Phải.
344
00:37:12,600 --> 00:37:13,800
Anh đã...?
345
00:37:15,300 --> 00:37:16,600
Sao cơ?
346
00:37:16,650 --> 00:37:18,500
Không có gì.
347
00:37:24,650 --> 00:37:26,300
Em ở đây.
348
00:37:28,550 --> 00:37:30,400
Anh sẽ bảo Brace chuẩn bị xe ngựa.
349
00:37:30,450 --> 00:37:32,650
Lúc em về nhà,
cái xác đã biến mất rồi.
350
00:37:32,700 --> 00:37:34,850
Về nhà?
351
00:37:34,900 --> 00:37:35,900
Phải.
352
00:37:37,000 --> 00:37:39,300
- Anh đưa em về nhà?
- Tất nhiên
353
00:37:40,650 --> 00:37:42,850
không thì em sẽ bị treo cổ.
354
00:37:44,400 --> 00:37:46,750
Anh sẽ xử lí cái xác.
355
00:37:46,800 --> 00:37:48,200
Sẽ không ai biết chuyện.
356
00:37:50,800 --> 00:37:52,150
Phải rồi.
357
00:38:10,050 --> 00:38:11,750
NHÀ XÁC
358
00:38:28,300 --> 00:38:30,050
An táng ngay.
359
00:38:40,050 --> 00:38:41,450
THÔNG BÁO: DỊCH TẢ
360
00:38:50,600 --> 00:38:52,500
Thưa các vị,
361
00:38:52,550 --> 00:38:55,600
cuối cùng cũng có tin vui.
362
00:38:55,650 --> 00:39:00,650
Sáng nay, một con cừu lạc
đã trở về chuồng.
363
00:39:00,700 --> 00:39:06,350
Một kẻ sám hối đã thấy ánh sáng
và nói chuyện với vị Chúa đích thực.
364
00:39:07,550 --> 00:39:10,050
Một con quỷ đã bị tiêu diệt.
365
00:39:11,750 --> 00:39:14,950
Một nông dân, tên Ibbotson,
366
00:39:15,000 --> 00:39:17,750
đã xưng tội với linh mục
ở nhà thờ St Mary.
367
00:39:17,800 --> 00:39:20,300
Đường Greyhound, Hendon,
368
00:39:20,350 --> 00:39:23,550
rằng ông ta đã cho phép quỷ dữ
đi vào cuộc sống của mình.
369
00:39:23,600 --> 00:39:28,100
Linh mục đã tha tội cho ông ta
và sáng nay,
370
00:39:28,150 --> 00:39:33,550
vị linh mục đã nhận được tiền thưởng
từ Công ty Đông Ấn Danh dự.
371
00:39:33,600 --> 00:39:36,350
Tiền thưởng lên tới £25.
372
00:39:40,350 --> 00:39:41,350
Thưa các vị
373
00:39:44,000 --> 00:39:46,350
ta đã có trong tay nhà máy của Delaney.
374
00:39:46,400 --> 00:39:49,350
Cuối cùng!
375
00:40:15,400 --> 00:40:16,800
James!
376
00:40:18,350 --> 00:40:20,800
James. James. Họa lớn rồi.
377
00:40:20,850 --> 00:40:22,450
Gã nông dân Ibbotson đã thú tội...
378
00:40:22,500 --> 00:40:24,350
- Bình tĩnh nào.
- James... Không. Không.
379
00:40:24,400 --> 00:40:25,500
Cậu đã bị phản bội.
380
00:40:28,150 --> 00:40:29,550
Cậu không nên tới đây.
381
00:40:32,150 --> 00:40:33,300
Tôi sẽ giải quyết chuyện đó.
382
00:40:35,650 --> 00:40:36,650
Về nhà đi.
383
00:40:49,600 --> 00:40:50,750
Lên ngựa.
384
00:40:50,800 --> 00:40:51,900
Biết được chỗ của hắn rồi.
385
00:40:51,950 --> 00:40:53,300
Nhanh lên.
386
00:40:53,350 --> 00:40:55,050
Đi mau!
387
00:40:56,750 --> 00:40:58,200
Tới khu đất trống!
388
00:41:01,800 --> 00:41:03,950
Ông ấy không để chúng tôi chuyển nó đi.
389
00:41:13,000 --> 00:41:14,150
James.
390
00:41:15,300 --> 00:41:18,500
Số thuốc súng ta chuyển tối qua
đã sẵn sàng.
391
00:41:18,550 --> 00:41:20,300
Thế nên ta mới đưa nó đi.
392
00:41:20,350 --> 00:41:23,450
50 thùng thuốc súng trong kho
chưa sẵn sàng
393
00:41:23,500 --> 00:41:26,200
để đem đi, vì nó không ổn định.
394
00:41:26,250 --> 00:41:30,800
Nếu đưa chúng qua con đường gập ghềnh,
chúng sẽ phát nổ.
395
00:41:32,450 --> 00:41:35,950
Giờ ta phải đi, vì ta đã bị phản bội.
396
00:41:39,950 --> 00:41:42,050
Không lý do lý trấu nữa.
397
00:41:42,100 --> 00:41:43,850
Việc nói chuyện đã xong.
398
00:41:47,300 --> 00:41:48,300
Trời đất.
399
00:42:04,350 --> 00:42:06,850
Lại là con.
400
00:42:06,900 --> 00:42:08,900
Con còn điều gì muốn nói không?
401
00:42:27,650 --> 00:42:29,650
Kiểm tra tất cả nhà phụ!
402
00:42:31,350 --> 00:42:33,050
Lục soát mọi ngóc ngách.
403
00:42:33,100 --> 00:42:34,550
Lục soát tòa nhà đó.
404
00:42:37,000 --> 00:42:38,600
Nhanh lên. Đi nào!
405
00:42:42,050 --> 00:42:43,850
Phải có ở đâu đó, tìm tiếp đi.
406
00:43:19,800 --> 00:43:21,050
Chúa ơi!
407
00:43:22,850 --> 00:43:25,250
Đó là gương mặt thất bại thảm hại?
408
00:43:25,300 --> 00:43:27,300
Chắc hắn đã biết ta sẽ tới.
409
00:43:27,350 --> 00:43:29,250
Làm sao hắn biết được?
410
00:43:31,600 --> 00:43:33,000
Trời!
411
00:43:37,900 --> 00:43:40,300
Được thôi.
412
00:43:40,350 --> 00:43:43,950
Ta sẽ cho hắn nghĩ
hắn đi trước một bước
413
00:43:44,600 --> 00:43:48,750
trong khi ta đánh vào
thứ không được bảo vệ.
414
00:45:32,550 --> 00:45:35,600
Và gửi đến Người, nhà thờ của Người
ở Địa giới và Thiên đường,
415
00:45:35,650 --> 00:45:39,650
chúng con hiến dâng danh dự
và hào quang, từ nay về mãi sau.
416
00:45:39,700 --> 00:45:41,850
- Amen.
- Amen.
417
00:46:43,300 --> 00:46:44,650
Cởi váy ra.
418
00:46:51,800 --> 00:46:53,850
Cởi chiếc váy ra ngay!
419
00:48:32,500 --> 00:48:34,350
♪ I sailed aboard the Vincent ♪
420
00:48:34,400 --> 00:48:37,550
♪ She rolled this way and that ♪
421
00:48:37,600 --> 00:48:39,500
♪ This way and that ♪
422
00:48:39,550 --> 00:48:43,100
♪ Then we turned her on the French
the mouse for Wellington's cat ♪
423
00:48:43,150 --> 00:48:45,450
♪ The mouse for Wellington's cat ♪
424
00:48:45,500 --> 00:48:47,700
♪ And know you this I saw him there ♪
425
00:48:47,750 --> 00:48:49,200
♪ Standing on the deck... ♪
426
00:48:51,250 --> 00:48:54,550
Anh Delaney. Ngài Stuart muốn anh biết
427
00:48:55,750 --> 00:48:57,600
chiến tranh nổ ra rồi.
428
00:48:57,650 --> 00:48:59,050
Cuộc chiến đã bắt đầu.
429
00:48:59,100 --> 00:49:01,050
♪ the mouse
for Wellington's cat! ♪
430
00:49:01,100 --> 00:49:04,050
♪ And know you this, I saw him there ♪
431
00:49:04,100 --> 00:49:06,000
♪ Standing on the deck ♪
432
00:49:06,050 --> 00:49:09,750
♪ It was the cursed Bonaparte!
I threw a rope around... ♪
433
00:50:09,550 --> 00:50:12,450
Tàu của tôi đã tan tành, Godfrey.
434
00:50:12,500 --> 00:50:14,400
Tan thành từng mảnh.
435
00:50:15,800 --> 00:50:17,550
Tôi thề là tôi không biết.
436
00:50:19,850 --> 00:50:23,550
Giờ báo cáo đi.
437
00:50:23,600 --> 00:50:25,300
Cuộc chiến đã bắt đầu.
438
00:50:56,500 --> 00:50:58,400
Rất tiếc về tin của cậu.
439
00:51:00,350 --> 00:51:01,600
Mời Thống chế.
440
00:51:03,800 --> 00:51:05,250
Tôi cần một con tàu.
441
00:51:06,000 --> 00:51:08,700
Và tôi cần đảm bảo
không bị ai khác phản bội.
442
00:51:14,750 --> 00:51:17,750
Người của anh không để tâm
tới lời cảnh báo của tôi...
443
00:51:17,800 --> 00:51:19,950
Cậu không muốn nhiều, phải không?
444
00:51:33,750 --> 00:51:35,850
Lẽ ra mày phải canh gác thuyền.
445
00:52:07,550 --> 00:52:08,850
Có hai khả năng.
446
00:52:10,800 --> 00:52:13,900
Hắn bán đứng cậu,
vì cậu chặt ngón tay hắn,
447
00:52:13,950 --> 00:52:16,950
hoặc cậu chặt ngón cái hắn,
448
00:52:17,000 --> 00:52:19,400
vì cậu biết hắn sẽ bán đứng cậu.
449
00:52:23,600 --> 00:52:25,150
Khả năng thứ nhất là lý do.
450
00:52:27,300 --> 00:52:29,550
Khả năng thứ hai là
451
00:52:29,600 --> 00:52:31,800
yêu thuật.
452
00:52:35,800 --> 00:52:37,950
Vứt xác ở nơi dễ tìm.
453
00:52:39,650 --> 00:52:41,150
Anh có thể giữ lại quả tim.
454
00:52:43,450 --> 00:52:45,150
Chúc ngủ ngon.
455
00:53:02,550 --> 00:53:03,900
Con quỷ đang ở đây.
456
00:53:38,350 --> 00:53:40,250
Đi ngủ đi.
457
00:53:40,900 --> 00:53:42,900
Tôi không cần ngủ.
458
00:53:46,450 --> 00:53:50,750
Tôi cần... một con tàu.
459
00:53:52,200 --> 00:53:54,250
Có lẽ nên chơi gái trước đã.
460
00:53:54,300 --> 00:53:55,550
Để mai tìm tàu.
461
00:53:57,900 --> 00:53:59,950
Sao chị không tìm một thuyền trưởng,
462
00:54:01,700 --> 00:54:04,700
đưa hắn lên gác rồi rạch họng,
463
00:54:04,750 --> 00:54:06,150
và tôi lấy tàu của hắn?
464
00:54:06,200 --> 00:54:09,500
Không thuyền trưởng gì hết.
Không rạch cổ.
465
00:54:09,550 --> 00:54:11,900
Bọn tôi không thể tìm thuyền cho cậu được.
466
00:54:26,950 --> 00:54:28,200
Của tao!
467
00:54:59,050 --> 00:55:00,700
Con cần một con tàu!
468
00:55:02,350 --> 00:55:04,300
Hãy đưa cho con một con tàu.
469
00:55:22,300 --> 00:55:24,200
James.
470
00:55:24,250 --> 00:55:26,650
Chú đang làm gì vậy?
471
00:55:28,400 --> 00:55:30,750
Không. Đi đi. Ta đang bận.
472
00:55:30,800 --> 00:55:32,750
Cháu không nên ở gần ta.
473
00:55:42,250 --> 00:55:44,350
Cháu đem cái này đến cho chú.
474
00:57:47,450 --> 00:57:52,050
PhuDeViet.Org
Biên Dịch: Linh Trần