1
00:00:00,058 --> 00:00:01,255
Jag planerar ett rån.
2
00:00:01,280 --> 00:00:05,400
Ingredienser för krutframställning
stals framför näsan på dem.
3
00:00:05,560 --> 00:00:09,120
Försummelse att i krigstider
skydda kronans krut är straffbart.
4
00:00:09,280 --> 00:00:13,880
Det vore nog mer effektivt
att ge sig på sir Stuart själv.
5
00:00:14,040 --> 00:00:19,800
Fanskapen har tillsatt en utredning
kring The Influences förlisning.
6
00:00:19,960 --> 00:00:22,040
Några högt uppsatta personer-
7
00:00:22,200 --> 00:00:24,760
-bedrev illegal slavhandel.
8
00:00:24,920 --> 00:00:27,360
De är därmed medskyldiga
till slavarnas död.
9
00:00:27,520 --> 00:00:31,480
Det sägs att det finns
en ny kruttillverkare i stan.
10
00:00:31,640 --> 00:00:34,640
Våra vapen tystnar om tio dagar.
Vi behöver krutet om åtta.
11
00:00:34,800 --> 00:00:36,720
Jag behöver mer krut.
12
00:00:36,880 --> 00:00:39,560
Skulle ni riskera er sons liv?
13
00:00:39,720 --> 00:00:42,200
-Nu är du en av oss.
-Varför belastar ni honom?
14
00:00:42,360 --> 00:00:45,720
Från och med nu bränner jag
dina brev utan att öppna dem.
15
00:00:45,880 --> 00:00:48,200
Då besöker jag dig i dina drömmar.
16
00:00:49,920 --> 00:00:51,960
Jag berättade för prästen
om hans besök.
17
00:00:52,120 --> 00:00:56,520
Det finns en form av exorcism
som kan driva ut denne Barbason.
18
00:00:56,680 --> 00:00:59,080
Min mors namn var Salish.
19
00:00:59,240 --> 00:01:02,800
Min far lät spärra in henne
på Bedlams sinnessjukhus.
20
00:02:30,120 --> 00:02:34,280
Ni står här i kylan
och stirrar in i ert eget huvud.
21
00:02:34,440 --> 00:02:37,280
Ni är precis som er far.
22
00:02:38,560 --> 00:02:42,840
Min far drev min mor in i galenskap
och gjorde henne snart sällskap där.
23
00:02:43,000 --> 00:02:45,240
Knappast en man att ta efter.
24
00:02:45,400 --> 00:02:49,280
-Han var en bra man.
-Ja.
25
00:02:49,440 --> 00:02:52,480
En bra man som dödade sin hustru
för bekvämlighets skull.
26
00:02:55,360 --> 00:02:56,680
Ni vet ingenting!
27
00:02:58,440 --> 00:03:02,000
Alltid dessa sorgbundna ögon
när er helgonlika mor förs på tal.
28
00:03:02,160 --> 00:03:05,560
Det är kanske hög tid att ni
får veta ett och annat om henne.
29
00:03:07,520 --> 00:03:11,200
-Det gör jag.
-Nej.
30
00:03:11,360 --> 00:03:14,520
Visste ni att hon tog er
till floden för att dränka er?
31
00:03:14,680 --> 00:03:18,840
Hon bar er ner till stranden.
Ett oskyldigt barn i hennes famn.
32
00:03:19,000 --> 00:03:23,640
Hon vadade ut och höll er under ytan
till dess bubblorna upphörde.
33
00:03:23,800 --> 00:03:26,160
Hon var sjuk, James!
34
00:03:26,320 --> 00:03:30,680
Därför lät er far spärra in henne.
För att skydda er, rädda ert liv!
35
00:03:30,840 --> 00:03:33,640
Hon var fast besluten att döda er.
36
00:03:35,040 --> 00:03:38,960
Det krävdes tre män för att rädda er.
Hon klöste, spottade...
37
00:03:39,120 --> 00:03:41,640
...och skrek när de
drog henne från floden.
38
00:03:41,800 --> 00:03:46,000
Tänk på vad du säger nu.
39
00:03:48,520 --> 00:03:50,560
Hon ville se er död, James.
40
00:05:46,160 --> 00:05:48,440
Jag är inte rädd för er.
41
00:05:53,040 --> 00:05:58,840
-Vad är du då rädd för?
-Det de säger att ni är.
42
00:06:23,600 --> 00:06:26,160
Sluta stirra, ni skrämmer mig.
43
00:06:32,960 --> 00:06:35,360
Gå hem.
44
00:06:35,520 --> 00:06:38,640
Helga älskar dig. Gå och lägg dig.
45
00:06:38,800 --> 00:06:42,400
Allt kommer att bli bra.
46
00:06:59,760 --> 00:07:04,840
Mina herrar, lyssna ordentligt
då våra liv hänger på det.
47
00:07:06,320 --> 00:07:11,760
Detta till synes harmlösa pulver
heter klorit.
48
00:07:12,800 --> 00:07:14,800
I sig självt ofarligt-
49
00:07:14,960 --> 00:07:17,960
-men när vi tillsätter det
i svavlet och kolet i tunnorna-
50
00:07:18,120 --> 00:07:20,400
-är det allt annat än ofarligt.
51
00:07:20,560 --> 00:07:25,120
Se det som barnet i ett äktenskap.
52
00:07:25,280 --> 00:07:28,200
Allt var i sin ordning, rofyllt.
53
00:07:28,360 --> 00:07:32,200
Men nu har vi något som kräver
vår ständiga uppmärksamhet.
54
00:07:32,360 --> 00:07:36,960
Som stör er sömn,
som rapar, fiser, skriker...
55
00:07:37,120 --> 00:07:40,400
...och kommer att göra processen
mer högljudd och bångstyrig.
56
00:07:40,560 --> 00:07:44,640
Mer vanvettig och opraktisk.
57
00:07:45,960 --> 00:07:49,280
Och det enda som förhindrar
att det här företaget-
58
00:07:49,440 --> 00:07:55,080
-mynnar ut i en explosion
lika stor som Mauritius är denna...
59
00:07:57,360 --> 00:08:00,520
...och hängivenhet.
60
00:08:00,680 --> 00:08:04,480
För från och med nu till dess
att krutet har framställts...
61
00:08:04,640 --> 00:08:09,920
...måste vi röra oavbrutet.
62
00:08:10,080 --> 00:08:14,440
Du där. Du.
63
00:08:18,000 --> 00:08:20,680
Och Robert.
64
00:08:30,240 --> 00:08:32,280
Rör om.
65
00:08:37,840 --> 00:08:40,400
Rör om.
66
00:08:51,840 --> 00:08:55,400
-Ni är som en rädd kanin.
-Far åt helvete!
67
00:08:55,560 --> 00:09:01,120
Han är afrikan. Precis som hundar
känner de doften av rädsla.
68
00:09:01,280 --> 00:09:05,200
Han är en lögnaktig jävla antikvarie.
69
00:09:06,880 --> 00:09:12,880
Självlärd. De är de värsta.
Snabbtänkta, dricker inte...
70
00:09:13,040 --> 00:09:16,280
De borde inte slunga honom mot oss
som en svart kanonkula.
71
00:09:17,400 --> 00:09:20,000
Herr George Chichester.
72
00:09:21,600 --> 00:09:25,000
Mina herrar, tack för
att ni tar emot mig.
73
00:09:27,480 --> 00:09:31,160
Skönmåla det för all del,
men i slutändan är det vad det är.
74
00:09:31,320 --> 00:09:35,160
En katt, mitt i öknen, utan näsa.
75
00:09:38,720 --> 00:09:42,960
Men vilken utomordentlig bedrift!
76
00:09:43,120 --> 00:09:47,720
Med tanke på att pyramiderna,
Konungarnas dal och sfinxen-
77
00:09:47,880 --> 00:09:54,160
-alla konstruerades av män
vars hy var nästan lika mörk som min.
78
00:09:56,120 --> 00:10:01,560
Det utmanar nästan er...
vår syn på naturen.
79
00:10:04,160 --> 00:10:07,000
Ni är vida befaren, sir.
80
00:10:07,160 --> 00:10:09,640
Jag önskar att jag fått
uppleva dessa underverk-
81
00:10:09,800 --> 00:10:13,320
-fri från kedjor kring armar och ben.
82
00:10:15,360 --> 00:10:18,120
Vilket leder mig till
denna tragiska angelägenhet.
83
00:10:19,960 --> 00:10:24,920
Jag har förmått prinsregenten
att tillsätta en utredning-
84
00:10:25,080 --> 00:10:29,080
-kring förlisningen av Ostindiska
kompaniets fartyg Cornwallis.
85
00:10:29,240 --> 00:10:31,760
Den 10 juli 1804.
86
00:10:33,280 --> 00:10:35,640
Cornwallis?
87
00:10:35,800 --> 00:10:39,680
Jag hade intrycket att fartyget
i fråga hette Influence.
88
00:10:39,840 --> 00:10:44,760
Dess riktiga namn var Cornwallis.
Men i hamnen i Cabinda-
89
00:10:44,920 --> 00:10:48,720
-belägen på Afrikas västra kust
gavs det ett temporärt namn.
90
00:10:48,880 --> 00:10:51,600
Varför gavs det ett annat namn?
91
00:10:51,760 --> 00:10:57,080
Den 5 juli lastades det med slavar.
92
00:10:58,760 --> 00:11:04,360
-Vilket knappast var lagligt 1804.
-Nej. Nej,
93
00:11:04,520 --> 00:11:07,480
Men abolitionisten
Charles Grants återkomst-
94
00:11:07,640 --> 00:11:12,920
-till Ostindiska kompaniets ledning
nästan ett år tidigare-
95
00:11:13,080 --> 00:11:19,160
-innebar att kompaniet inte längre
kunde sanktionera slavhandel.
96
00:11:19,320 --> 00:11:24,520
De här slavarna fördes ändå ombord
av Ostindiska kompaniets ledning-
97
00:11:25,560 --> 00:11:32,040
-som ett led i en illegal verksamhet
som bedrevs för personlig vinning.
98
00:11:32,200 --> 00:11:37,240
Officiellt lämnade fartyget
Cabinda utan last.
99
00:11:37,400 --> 00:11:41,240
Därför lämnade fartyget hamnen
med minsta möjliga besättning.
100
00:11:42,640 --> 00:11:46,040
Och denna minimala besättning-
101
00:11:46,200 --> 00:11:50,960
-är nästan helt säkert skälet till
att fartyget fyra dagar senare-
102
00:11:51,120 --> 00:11:54,560
-gick på grund.
103
00:13:55,560 --> 00:13:57,440
Ät lite frukost.
104
00:14:05,960 --> 00:14:12,080
Det har gått två dagar nu.
Varför letar du inte efter honom?
105
00:14:14,960 --> 00:14:17,600
-Vi hade ett meningsutbyte.
-Om vad då?
106
00:14:19,520 --> 00:14:21,920
En familjeangelägenhet.
107
00:14:24,240 --> 00:14:27,440
Jag gör en visit hos herr Thoyt.
Månne vet han något.
108
00:14:27,600 --> 00:14:31,560
Ja, om några missgärningar begåtts
så vet den där hallicken om det.
109
00:14:31,720 --> 00:14:34,520
Därefter har jag för avsikt
att besöka Zilpha Geary.
110
00:14:37,280 --> 00:14:39,600
Varför är du inte orolig?
111
00:14:41,440 --> 00:14:45,120
Han är inte död.
Och han är inte glad.
112
00:14:45,280 --> 00:14:47,440
Så mycket kan ni vara säker på.
113
00:15:38,680 --> 00:15:41,200
James Delaney!
114
00:15:46,960 --> 00:15:49,760
Därefter sa han
att fartyget överlastats.
115
00:15:49,920 --> 00:15:53,440
280 slavar på ett fartyg på 150 ton.
116
00:15:53,600 --> 00:15:57,720
Moren hävdade därefter
att när skeppet gick på grund-
117
00:15:57,880 --> 00:16:00,920
-så beordrade kaptenen
att lastluckan skulle spikas igen.
118
00:16:01,080 --> 00:16:03,480
Så att slavarna följde med ner.
119
00:16:03,640 --> 00:16:06,440
För att inte lämna några spår
av den olagliga lasten-
120
00:16:06,600 --> 00:16:10,160
-som kunde rikta misstankar
mot dem som hade beställt den.
121
00:16:12,800 --> 00:16:17,080
Därefter frågade han om er bror, sir.
122
00:16:17,240 --> 00:16:21,840
Och om hans sockerplantage
vid Jumby Bay i Antigua.
123
00:16:31,280 --> 00:16:34,160
Chichester är deras löpare-
124
00:16:34,320 --> 00:16:38,920
-kungen står säker,
Delaney är en springare-
125
00:16:39,080 --> 00:16:42,080
-och Prinny är deras drottning.
126
00:16:45,040 --> 00:16:48,680
Det är nog hög tid
att vi flyttar om pjäserna.
127
00:17:08,800 --> 00:17:12,240
Herr Chon, vakna!
128
00:17:13,960 --> 00:17:17,080
Vaktavlösning!
129
00:17:19,720 --> 00:17:22,080
Lugnt och försiktigt.
130
00:17:23,240 --> 00:17:25,440
Lugnt och försiktigt.
131
00:17:32,280 --> 00:17:36,080
Må Gud ha förbarmande
över våra själar.
132
00:17:54,560 --> 00:17:57,120
Jag kom för att träffa damen i huset.
133
00:18:01,800 --> 00:18:03,720
Om hon är opasslig går jag härifrån.
134
00:18:03,880 --> 00:18:07,600
Ni trodde att jag skulle vara ute
i ärenden, men jag har inga.
135
00:18:07,760 --> 00:18:09,800
Är er hustru opasslig?
136
00:18:09,960 --> 00:18:13,640
Jag får förmoda att ni är här
med anledning av James Delaney.
137
00:18:13,800 --> 00:18:17,240
Ja, jag tänkte att fru Geary
kanske vet var han befinner sig.
138
00:18:19,000 --> 00:18:20,920
Varför skulle min hustru veta det?
139
00:18:21,080 --> 00:18:25,920
Hon är hans syster!
Jag har redan besökt hans advokat.
140
00:18:30,080 --> 00:18:36,440
Så många hemska rykten om honom
cirkulerar här i London.
141
00:18:37,440 --> 00:18:39,680
Jag hörde ryktas om en aktris...
142
00:18:39,840 --> 00:18:44,200
...som han håller inlåst i en källare
som njuter av att bli slagen.
143
00:18:44,360 --> 00:18:45,800
En aktris...
144
00:18:47,080 --> 00:18:51,560
...som njuter av att umgås med en man
med människokött mellan tänderna.
145
00:18:51,720 --> 00:18:55,720
Det går att köpa en sång om Delaney
för en penny nere i Covent Garden.
146
00:18:55,880 --> 00:18:57,480
Jag återkommer när ni är nykter.
147
00:18:57,640 --> 00:19:03,480
Den handlar om en kannibal som
har för avsikt att äta prinsregenten.
148
00:19:17,040 --> 00:19:21,200
Ursäkta mig, jag klädde mig.
149
00:19:21,360 --> 00:19:23,240
Han har inte setts till på två dagar.
150
00:19:23,400 --> 00:19:28,080
Hon trodde att du kanske vet något
eftersom du är hans syster.
151
00:19:28,240 --> 00:19:31,800
Jag har dessvärre inte en aning.
152
00:19:31,960 --> 00:19:35,360
Jag berättade för henne om sången
de sjunger om honom.
153
00:19:38,520 --> 00:19:43,400
"För där på Pall Mall bor en gris
som strävar mot de finas krets"
154
00:19:44,440 --> 00:19:48,400
"Så fet, så rund,
så vidunderligt stor"
155
00:19:48,560 --> 00:19:50,880
"Ett finare svin har aldrig setts"
156
00:19:51,880 --> 00:19:54,840
"En gris så nätt, så korpulent"
157
00:19:55,000 --> 00:19:58,160
"Det här är grisen för min kniv"
158
00:19:59,320 --> 00:20:03,760
"All förplägnad väl mager känns"
159
00:20:03,920 --> 00:20:06,480
"Jämte grisen i Pall Mall"
160
00:20:08,280 --> 00:20:12,240
De sjöng sången redan innan
herr Delaney återvände till London.
161
00:20:12,400 --> 00:20:15,720
Innan herr Delaney
återvände till London.
162
00:20:16,840 --> 00:20:21,240
Denna gyllene tidsålder.
163
00:20:26,000 --> 00:20:27,440
Vill ni veta var han är?
164
00:20:27,600 --> 00:20:30,520
Hela London vill veta var han är.
165
00:20:30,680 --> 00:20:33,080
Hans majestäts regering
vill veta var han är.
166
00:20:33,240 --> 00:20:34,800
Vi kan tyvärr inte hjälpa er.
167
00:20:41,400 --> 00:20:44,080
Fröken Bow, vi vill gärna
att ni går härifrån nu.
168
00:20:53,560 --> 00:20:55,080
Naturligtvis.
169
00:20:56,360 --> 00:21:00,040
-Kan ni kalla på en vagn?
-Nej.
170
00:21:28,200 --> 00:21:30,480
KOLERAVARNING
171
00:21:38,960 --> 00:21:41,440
Den är bra märkligt.
Det här kolerautbrottet-
172
00:21:41,600 --> 00:21:45,960
-som du och jag hittade på
har faktiskt börjat skörda liv.
173
00:21:46,120 --> 00:21:49,200
Sex personer i Rotherhithe.
174
00:21:49,360 --> 00:21:54,080
Som om sjukdomen inte sprids
via förpestad luft utan via hörsägen.
175
00:21:54,240 --> 00:22:00,440
Då är det med den som med religion.
Eller patriotism, för den delen.
176
00:22:02,560 --> 00:22:06,000
Ni har ingen gud.
Och sannerligen inget land.
177
00:22:06,160 --> 00:22:12,160
-Vad har ni, egentligen?
-Krut.
178
00:22:13,200 --> 00:22:17,640
-När kan ni leverera?
-I morgon, vid midnatt.
179
00:22:25,920 --> 00:22:28,120
Zilpha, öppna dörren!
180
00:22:30,960 --> 00:22:32,880
Zilpha!
181
00:22:35,960 --> 00:22:38,440
Zilpha, öppna dörren!
182
00:22:42,880 --> 00:22:44,840
Zilpha!
183
00:22:48,360 --> 00:22:51,000
Australien! Jag svär!
184
00:22:51,160 --> 00:22:55,480
En tjänst i Sydney i Australien.
Hamn- och packhusinspektor.
185
00:22:55,640 --> 00:23:02,040
Med ansvar för en särskild accisrätt
och handhavandet av kriminella.
186
00:23:02,200 --> 00:23:08,320
Lås aldrig dörren för mig
för jag är en inspektor!
187
00:23:08,480 --> 00:23:11,960
Ja, jag sökte tjänsten
för tre månader sedan.
188
00:23:13,000 --> 00:23:16,520
Här, läs det!
189
00:23:16,680 --> 00:23:20,600
Läs det! Läs nu.
190
00:23:20,760 --> 00:23:26,440
Allt är glömt. Så skrattretande
detta påfund om en duell...
191
00:23:26,600 --> 00:23:28,520
Och du och jag som bråkat som barn.
192
00:23:28,680 --> 00:23:31,760
Australien är för långt bort.
193
00:23:34,960 --> 00:23:39,600
Gå härifrån, är du snäll.
Låt mig avsluta här.
194
00:24:12,320 --> 00:24:14,000
Släck alla eldar.
195
00:24:15,320 --> 00:24:18,920
Försiktigt, mina herrar.
196
00:24:19,080 --> 00:24:22,880
Ha största respekt
för kistans brukare.
197
00:24:23,040 --> 00:24:29,280
Beryktat instabil, lagd för
explosiva vredesutbrott.
198
00:24:29,440 --> 00:24:34,360
Må han vila i frid till dess han
återigen glöder hos sin frälsare.
199
00:24:36,760 --> 00:24:41,000
Och så långsamt fram
längs de ojämna vägarna.
200
00:24:41,160 --> 00:24:45,480
Kloratet är kvar, i dvala.
201
00:24:55,440 --> 00:24:58,280
För att undvika smitta.
202
00:25:01,720 --> 00:25:06,760
Jag såg dig. Du såg något.
203
00:25:07,800 --> 00:25:12,280
-Vad såg du?
-Ingenting.
204
00:25:19,440 --> 00:25:22,880
Jag föreslår att du fortsätter
att se ingenting.
205
00:26:38,080 --> 00:26:40,240
Hallå där!
206
00:26:46,320 --> 00:26:49,360
-Vad är detta?
-Kolera.
207
00:26:49,520 --> 00:26:51,000
Kolera?
208
00:26:54,800 --> 00:26:56,480
Och var finns denna kolera?
209
00:26:57,520 --> 00:27:01,960
Hendon Road. Den kommer
via Fleet- och Kilburnfloden.
210
00:27:02,120 --> 00:27:03,640
Säger ni det?
211
00:27:05,600 --> 00:27:10,960
-Hur många är det?
-Sex vuxna, ett barn.
212
00:27:12,120 --> 00:27:14,040
Ett barn?
213
00:27:16,400 --> 00:27:18,280
Ett barn.
214
00:27:18,440 --> 00:27:24,440
Ja, det är en hel familj.
De har varit döda i flera dagar.
215
00:27:26,600 --> 00:27:31,240
Vi fick order om att frakta dem
i mörkret för att undvika panik.
216
00:27:35,240 --> 00:27:37,400
Kolera, säger ni?
217
00:27:39,280 --> 00:27:41,240
Jaha...
218
00:27:43,840 --> 00:27:46,160
...då tar vi väl en titt?
219
00:27:54,920 --> 00:28:00,080
-Fackla!
-Jag avråder er.
220
00:28:04,320 --> 00:28:08,640
Herregud! Ge er av härifrån!
221
00:28:08,800 --> 00:28:11,800
Sätt fart, ge er av härifrån!
222
00:28:14,320 --> 00:28:17,920
-Vad hände?
-Inte en aning, sitt upp.
223
00:28:27,360 --> 00:28:30,000
Sätt fart nu. Ge er av!
224
00:29:20,520 --> 00:29:22,800
Försiktigt.
225
00:29:25,840 --> 00:29:29,280
Se till att inte väcka de döda-
226
00:29:29,440 --> 00:29:32,960
-under färden mot sista vilan.
227
00:29:37,200 --> 00:29:41,240
Jag låter herr Madison veta
att jag gjort en sällsam upptäckt.
228
00:29:41,400 --> 00:29:44,440
En man i London som vi kan lita på.
229
00:29:46,440 --> 00:29:48,160
Ja, säg det.
230
00:29:48,320 --> 00:29:55,240
Och jag litar på att han låter
mitt fartyg passera genom blockaden.
231
00:29:58,200 --> 00:30:00,800
Om min fabrik avslöjas...
232
00:30:02,320 --> 00:30:04,720
...så vet jag var jag hittar dig.
233
00:31:01,520 --> 00:31:05,280
-Ni stinker av koskit.
-Hästskit, snarare.
234
00:31:09,400 --> 00:31:11,720
Vi trodde att ni lämnat oss för gott.
235
00:31:13,960 --> 00:31:16,080
Vore det bra?
236
00:31:19,440 --> 00:31:22,240
Jag besökte er syster
för att fråga var ni befann er.
237
00:31:25,280 --> 00:31:27,400
Tre dagar utan ett ord.
238
00:31:28,840 --> 00:31:31,320
Trodde ni att det skulle gå obemärkt?
239
00:31:33,000 --> 00:31:36,920
Kompaniet låter sina män gå runt
till varje taverna och fråga om er.
240
00:31:37,960 --> 00:31:42,360
De erbjuder tio pund för information
och utfärdar en massa hot.
241
00:31:42,520 --> 00:31:46,720
Och med tanke på belöningen
är det bara en tidsfråga, James.
242
00:31:46,880 --> 00:31:49,960
Säg en sak som inte är en tidsfråga.
243
00:31:51,560 --> 00:31:55,120
Det sägs att ni har för avsikt
att sälja krutet till republikanerna.
244
00:31:55,280 --> 00:31:59,920
Republikanerna har inga pengar.
Varför skulle jag sälja till dem?
245
00:32:00,080 --> 00:32:02,440
De tror att ni vill skapa revolution.
246
00:32:06,760 --> 00:32:12,760
Om prinsen på allvar trodde det
skulle jag sitta inlåst i Towern nu.
247
00:32:14,840 --> 00:32:17,280
Han kommer inte att skydda er!
248
00:32:17,440 --> 00:32:22,560
Om kronan och kompaniet löser
sin dispyt kommer de att krossa er.
249
00:32:38,120 --> 00:32:40,000
Vad sa min syster?
250
00:34:18,080 --> 00:34:19,840
Zilpha.
251
00:35:51,320 --> 00:35:53,560
Vad har du gjort?
252
00:35:55,000 --> 00:35:59,240
Jag dödade honom, som du sa.
253
00:36:11,800 --> 00:36:14,680
-Var är kroppen?
-I sovrummet.
254
00:36:16,560 --> 00:36:21,360
-Är du säker på att han är död?
-Han är död.
255
00:36:21,520 --> 00:36:22,840
Sätt dig där.
256
00:36:44,160 --> 00:36:46,840
-I sovrummet?
-Ja.
257
00:36:55,800 --> 00:36:58,200
När sa jag...
258
00:36:58,360 --> 00:37:02,040
-Vad då?
-Det var inget.
259
00:37:08,320 --> 00:37:13,200
Stanna här.
Jag ber Brace kalla på en vagn.
260
00:37:13,360 --> 00:37:15,520
När du kommer hem igen
är kroppen borta.
261
00:37:15,680 --> 00:37:19,320
-Hem?
-Ja.
262
00:37:19,480 --> 00:37:24,960
-Skickar du hem mig?
-Naturligtvis. Annars hänger de dig.
263
00:37:27,280 --> 00:37:31,760
Jag skaffar undan kroppen.
Ingen kommer att veta nåt.
264
00:37:34,080 --> 00:37:35,480
Naturligtvis.
265
00:38:11,720 --> 00:38:13,760
För omedelbar begravning.
266
00:38:33,480 --> 00:38:39,040
Mina herrar, äntligen en god nyhet!
267
00:38:39,200 --> 00:38:43,440
I går kväll återvände
ett vilset får till sin hjord.
268
00:38:43,600 --> 00:38:46,320
En botfärdig syndare såg ljuset-
269
00:38:46,480 --> 00:38:50,800
-och talade uppriktigt inför Gud.
270
00:38:50,960 --> 00:38:54,480
En djävul drevs ut.
271
00:38:54,640 --> 00:38:59,360
En bonde vid namn Ibbotson
bekände för prästen-
272
00:38:59,520 --> 00:39:03,080
-vid Saint Mary-kyrkan
på Greyhound Road i Hendon-
273
00:39:03,240 --> 00:39:06,320
-att han släppt in djävulen i livet.
274
00:39:06,480 --> 00:39:09,320
Han mottog syndernas förlåtelse-
275
00:39:09,480 --> 00:39:15,480
-och nu i morse tog prästen emot
belöningen från Ostindiska kompaniet.
276
00:39:16,960 --> 00:39:19,080
En belöning om 25 pund.
277
00:39:23,680 --> 00:39:29,120
Mina herrar, vi har Delaneys fabrik.
278
00:39:58,200 --> 00:39:59,520
James!
279
00:40:01,960 --> 00:40:03,560
James. James, en katastrof!
280
00:40:03,720 --> 00:40:06,000
De vet allt! Det är över för oss.
281
00:40:06,160 --> 00:40:09,800
Nej, du har blivit förrådd!
282
00:40:11,320 --> 00:40:12,760
Du borde inte vara här.
283
00:40:15,280 --> 00:40:19,480
Jag tar hand om det. Gå hem.
284
00:40:32,480 --> 00:40:34,640
Sitt upp, alle man!
285
00:40:34,800 --> 00:40:37,800
Snabba på!
286
00:40:37,960 --> 00:40:40,960
Sätt fart, i galopp!
287
00:40:56,320 --> 00:41:02,720
James, krutet som vi fraktade i går
var redo för transport.
288
00:41:02,880 --> 00:41:09,080
De femtio tunnorna som står här
är för instabila för transport.
289
00:41:09,240 --> 00:41:15,240
Ställer ni tunnorna på en vagn
så kommer de att explodera.
290
00:41:15,400 --> 00:41:19,200
Vi ger oss av nu.
Vi har blivit förrådda.
291
00:41:30,200 --> 00:41:32,000
Herregud...
292
00:41:47,920 --> 00:41:51,960
Är det ni igen?
Har ni mer att berätta?
293
00:43:02,680 --> 00:43:08,040
Herregud, ska jag tolka er uppsyn
som ett fullständigt misslyckande?
294
00:43:08,200 --> 00:43:12,000
-Han måste vetat att vi var på väg.
-Hur då? Hur kunde han veta?
295
00:43:14,480 --> 00:43:16,880
Åh, Gud!
296
00:43:21,600 --> 00:43:23,320
Nåja.
297
00:43:23,480 --> 00:43:29,360
Vi låter honom tro att han
ligger steget före, medan vi...
298
00:46:26,520 --> 00:46:28,360
Ta av dig klänningen.
299
00:46:35,000 --> 00:46:37,040
Ta av dig den förbannade klänningen!
300
00:48:15,400 --> 00:48:20,720
Jag äntrade en båt mot Vincent
som än for hit och än for dit
301
00:48:20,880 --> 00:48:22,520
Än for hit och än for dit
302
00:48:22,680 --> 00:48:25,880
Och sen så rakt mot prinsens skepp
Som en mus för Willingtons katt
303
00:48:26,040 --> 00:48:28,240
En mus för Willingtons katt
304
00:48:28,400 --> 00:48:32,640
Och plötsligt såg jag där på däck...
305
00:48:32,800 --> 00:48:34,360
...en man med namnet...
306
00:48:34,520 --> 00:48:39,240
Herr Delaney? Sir Stuart önskar
meddela att det nu är öppet krig.
307
00:48:40,560 --> 00:48:42,640
Låt striden börja.
308
00:48:42,800 --> 00:48:44,720
...en mus för Willingtons katt
309
00:48:44,880 --> 00:48:50,960
Och plötsligt såg jag där på däck
En man med namnet Bonaparte
310
00:48:51,120 --> 00:48:53,400
Jag slängde ett rep omkring hans...
311
00:49:52,560 --> 00:49:57,920
Mitt skepp har sprängts i bitar!
312
00:49:58,080 --> 00:50:01,040
Jag svär, jag visste inget.
313
00:50:03,400 --> 00:50:09,120
Rapportera att kriget har börjat.
314
00:50:43,560 --> 00:50:48,080
-Vill du ha lite röra?
-Jag behöver ett fartyg.
315
00:50:48,240 --> 00:50:52,200
Och jag måste se till
att ingen annan förråder mig.
316
00:51:01,000 --> 00:51:03,320
Det är inte mycket du ber om.
317
00:51:50,720 --> 00:51:52,880
Två möjligheter.
318
00:51:53,920 --> 00:51:56,920
Han angav dig eftersom
du skar av hans tumme...
319
00:51:57,080 --> 00:52:01,800
...eller så skar du av hans tumme
då du visste att han skulle ange dig.
320
00:52:06,520 --> 00:52:08,960
Första möjligheten, sunt förnuft.
321
00:52:10,360 --> 00:52:13,720
Andra möjligheten, svartkonst.
322
00:52:18,960 --> 00:52:21,960
Lämna kroppen där den påträffas.
323
00:52:26,360 --> 00:52:28,400
God natt.
324
00:52:46,000 --> 00:52:47,880
Djävulen är här.
325
00:53:21,760 --> 00:53:26,280
-Se till att få lite sömn.
-Jag behöver ingen sömn.
326
00:53:29,800 --> 00:53:33,960
Jag behöver...ett skepp.
327
00:53:35,360 --> 00:53:38,600
Vad sägs om ett knull först?
Och ett skepp i morgon?
328
00:53:41,120 --> 00:53:43,720
Du kan väl leta reda på en kapten...
329
00:53:45,560 --> 00:53:49,600
...ta med honom en trappa upp
och skära halsen av honom?
330
00:53:49,760 --> 00:53:53,800
Nej, inga kaptener och skurna halsar.
Vi kan inte hjälpa dig med ett skepp.
331
00:54:10,120 --> 00:54:12,600
Ursäktar ni?
332
00:54:41,960 --> 00:54:44,240
Jag behöver ett fartyg.
333
00:54:45,280 --> 00:54:47,440
Ge mig ett fartyg, för helvete!
334
00:55:06,000 --> 00:55:09,920
James, vad gör ni?
335
00:55:11,320 --> 00:55:16,680
Nej, gå härifrån! Jag är upptagen.
Jag är inte vid mina sinnens bruk.
336
00:55:25,360 --> 00:55:27,760
Jag tog med den här till er.
337
00:57:30,400 --> 00:57:34,400
Översättning: Joakim Troué
www.sdimedia.com