1 00:00:00,167 --> 00:00:01,226 Suunnittelen ryöstöä. 2 00:00:01,280 --> 00:00:05,400 Ruutiaineksia varastettiin aivan komppanian nenän edestä. 3 00:00:05,560 --> 00:00:09,120 Hänen majesteettinsa ruudin suojelun laiminlyöminen on rikos. 4 00:00:09,280 --> 00:00:13,880 Voisi olla tehokkaampaa käydä Sir Stuartin itsensä kimppuun. 5 00:00:14,040 --> 00:00:19,800 Ne palatsin paskiaiset ovat avanneet tutkinnan uppoamisesta. 6 00:00:19,960 --> 00:00:22,040 Uskon, että vaikutusvaltaiset ihmiset- 7 00:00:22,200 --> 00:00:24,760 -olivat mukana laittomassa orjakaupassa- 8 00:00:24,920 --> 00:00:27,360 -sekä osallisina kyseisten orjien kuolemaan. 9 00:00:27,520 --> 00:00:31,480 Kaupungissa on kuulemma uusi paikka, josta saa ykkösluokan ruutia. 10 00:00:31,640 --> 00:00:34,640 Ruuti loppuu 10 päivässä. Tarvitsemme lisää 8 päivässä. 11 00:00:34,800 --> 00:00:36,720 Tarvitsen lisää ruutia. 12 00:00:36,880 --> 00:00:39,560 Vaarannat poikasi hengen maineesi vuoksi. 13 00:00:39,720 --> 00:00:42,200 -Olet nyt yksi meistä. -Miksi vaivaat häntä? 14 00:00:42,360 --> 00:00:45,720 Poltan tästä hetkestä lähtien kirjeesi avaamatta niitä. 15 00:00:45,880 --> 00:00:48,200 Sitten tulen käymään luonasi unissasi. 16 00:00:49,960 --> 00:00:51,960 Kerroin papille, että hän käy luonasi. 17 00:00:52,120 --> 00:00:56,520 Barbasonin karkotukseen on olemassa seremonia. 18 00:00:56,680 --> 00:00:59,080 Äitini nimi oli Salish. 19 00:00:59,240 --> 00:01:02,800 Isäni lähetti hänet Bedlamin mielisairaalaan. 20 00:02:30,120 --> 00:02:34,280 Murjotat täällä kylmässä. Tuijotat pääsi sisään. 21 00:02:34,440 --> 00:02:37,280 Olet yhtä paha kuin isäsi. 22 00:02:38,560 --> 00:02:42,840 Isäni ajoi äitini hulluuteen ja hyppäsi sitten heti perään. 23 00:02:43,000 --> 00:02:45,240 Hän tuskin on seuraamisen arvoinen mies. 24 00:02:45,400 --> 00:02:49,280 -Hän oli hyvä mies. -Niin. 25 00:02:49,440 --> 00:02:51,800 Hyvä mies, joka tappoi vaimonsa. 26 00:02:55,360 --> 00:02:56,680 Et tiedä mitään. 27 00:02:58,440 --> 00:03:02,000 Olet aina tippa linssissä pyhän äitisi takia. 28 00:03:02,160 --> 00:03:05,560 Ehkä sinun on aika tietää äidistäsi. 29 00:03:07,520 --> 00:03:11,200 -Tiedän jo. -Et tiedä. 30 00:03:11,360 --> 00:03:14,520 Tiesitkö, että hän vei sinut joelle hukuttaakseen sinut? 31 00:03:14,680 --> 00:03:18,840 Hän kantoi sinua rannalla. Pieni, viaton vauva sylissään. 32 00:03:19,000 --> 00:03:23,640 Hän kahlasi veteen ja piteli sinua, kunnes kuplia ei enää tullut. 33 00:03:23,800 --> 00:03:26,160 Hän oli järjiltään, James. 34 00:03:26,320 --> 00:03:30,680 Siksi isäsi vei hänet Bedlamiin. Suojellakseen sinua. 35 00:03:30,840 --> 00:03:33,640 Äitisi yritti epätoivoisesti tappaa sinut. 36 00:03:35,040 --> 00:03:39,640 Kolme miestä joutui vetämään sinut pois. Äitisi kynsi ja sylki. 37 00:03:39,800 --> 00:03:41,640 Hänet vietiin joesta kirkuen. 38 00:03:41,800 --> 00:03:46,000 Ole nyt hyvin, hyvin varovainen. 39 00:03:48,520 --> 00:03:50,560 Hän halusi sinun kuolevan, James. 40 00:05:46,160 --> 00:05:48,440 Minä en pelkää sinua. 41 00:05:53,040 --> 00:05:56,720 -Mitä sinä pelkäät? -Sitä, mikä sinun sanotaan olevan. 42 00:06:23,600 --> 00:06:26,160 Lakkaa tuijottamasta. Pelotat minua. 43 00:06:32,960 --> 00:06:35,360 Mene kotiin. 44 00:06:35,520 --> 00:06:38,640 Helga rakastaa sinua. Olet siellä turvassa. Mene nukkumaan. 45 00:06:38,800 --> 00:06:42,400 Kaikki kääntyy vielä hyväksi. Mene. 46 00:06:59,760 --> 00:07:04,840 Katsokaa tarkkaan, sillä henkemme riippuu tästä. 47 00:07:06,320 --> 00:07:11,760 Tämä vaarattoman näköinen pulveri on kloraattia. 48 00:07:12,800 --> 00:07:15,160 Se on yksinään vaaratonta. 49 00:07:15,320 --> 00:07:17,960 Mutta kun se laitetaan rikin ja hiilen sekaan- 50 00:07:18,120 --> 00:07:20,400 -se on kaikkea muuta. 51 00:07:20,560 --> 00:07:25,120 Ajatelkaa sitä vauvana, joka tulee avioliittoon. 52 00:07:25,280 --> 00:07:28,200 Kaikki oli rauhallista ja hyvin- 53 00:07:28,360 --> 00:07:32,200 -ja nyt täällä on olio, joka vaatii huomiota. 54 00:07:32,360 --> 00:07:36,960 Se estää teitä nukkumasta, röyhtäilee, piereskelee, huutaa- 55 00:07:37,120 --> 00:07:40,400 -ja tekee koko prosessista äänekkäämmän, rajumman- 56 00:07:40,560 --> 00:07:44,640 -järjettömämmän ja epäkäytännöllisemmän. 57 00:07:45,960 --> 00:07:49,280 Ja ainoa asia, joka estää koko tätä yritystä- 58 00:07:49,440 --> 00:07:55,080 -muuttumasta Mauritiuksen kokoiseksi räjähdykseksi on tämä... 59 00:07:57,360 --> 00:08:00,520 ...ja omistautuminen. 60 00:08:00,680 --> 00:08:04,480 Sillä tästä hetkestä lähtien, kunnes ruuti on valmista- 61 00:08:04,640 --> 00:08:09,920 -meidän täytyy sekoittaa sitä koko ajan. 62 00:08:10,080 --> 00:08:14,440 Sinä. Sinä. 63 00:08:18,000 --> 00:08:20,680 Ja Robert. 64 00:08:26,360 --> 00:08:28,480 Sekoita. 65 00:08:30,240 --> 00:08:32,280 Sekoita. 66 00:08:37,840 --> 00:08:40,400 Sekoita. 67 00:08:51,840 --> 00:08:55,400 -Pelokas pupu. -Painu helvettiin. 68 00:08:55,560 --> 00:09:01,120 Hän on afrikkalainen. He haistavat pelon kuin koirat. 69 00:09:01,280 --> 00:09:05,200 Hän on pelkkä valekirjanoppinut. 70 00:09:06,880 --> 00:09:12,880 Itseoppineet ovat pahimpia. Pää täynnä ajatuksia, ei juo. 71 00:09:13,040 --> 00:09:16,280 Häntä ei pitäisi pudottaa päällemme kuin mustaa tykinkuulaa. 72 00:09:17,400 --> 00:09:20,000 Herra George Chichester. 73 00:09:21,600 --> 00:09:25,000 Hyvät herrat. Ystävällistä, että otitte minut vastaan. 74 00:09:27,480 --> 00:09:31,160 Sitä voi mystifioida miten vain, mutta loppujen lopuksi- 75 00:09:31,320 --> 00:09:35,160 -se on kissa keskellä autiomaata ilman nenää. 76 00:09:38,720 --> 00:09:42,960 Mikä uskomaton saavutus, hyvät herrat. 77 00:09:43,120 --> 00:09:47,720 Pyramidit, Kuninkaiden laakson ja sfinksin- 78 00:09:47,880 --> 00:09:54,160 -rakensivat miehet, joiden iho on melkein yhtä tumma kuin minun. 79 00:09:56,120 --> 00:10:01,560 Se melkein uhmaa kaikkia teidän... meidän käsityksiämme luonnosta. 80 00:10:04,160 --> 00:10:07,640 Olette nähnyt paljon maailmaa, sir. 81 00:10:07,800 --> 00:10:13,320 Olisinpa vain nähnyt nuo ihmeet ilman kahleita. 82 00:10:15,360 --> 00:10:18,120 Siitä pääsemmekin tähän traagiseen aiheeseen. 83 00:10:19,960 --> 00:10:24,920 Pyysin kuningasta käynnistämään tutkimuksen- 84 00:10:25,080 --> 00:10:29,080 -Itä-Intian kauppakomppanian Cornwallis-laivan uppoamisesta- 85 00:10:29,240 --> 00:10:31,760 -10. heinäkuuta 1804. 86 00:10:33,280 --> 00:10:35,640 Cornwallis? 87 00:10:35,800 --> 00:10:39,680 Luulin, että kyseisen laivan nimi oli The Influence. 88 00:10:39,840 --> 00:10:44,760 Sen oikea nimi on Cornwallis, mutta Cabindan satamassa- 89 00:10:44,920 --> 00:10:48,720 -Länsi-Afrikan rannikolla sen nimi muutettiin väliaikaisesti. 90 00:10:48,880 --> 00:10:51,600 Miksi sen nimi muutettiin? 91 00:10:51,760 --> 00:10:57,080 Koska 5. heinäkuuta se lastattiin täyteen orjia. 92 00:10:58,760 --> 00:11:04,360 -Se ei ollut laillista vuonna 1804. -Ei, ei. 93 00:11:04,520 --> 00:11:07,480 Mutta orjuuden vastustaja Charles Grantin paluu- 94 00:11:07,640 --> 00:11:12,920 -kauppakomppanian johtajistoon lähes vuotta aiemmin- 95 00:11:13,080 --> 00:11:19,160 -merkitsi sitä, että ettei se enää hyväksynyt orjien kuljetusta. 96 00:11:19,320 --> 00:11:24,520 Silti kauppakomppanian johtajat lastasivat nämä orjat laivaan... 97 00:11:25,560 --> 00:11:29,080 ...osana vilkasta laitonta verkostoa. 98 00:11:29,240 --> 00:11:32,040 Se tehtiin henkilökohtaisen edun nimissä. 99 00:11:32,200 --> 00:11:37,240 Paperien mukaan laiva lähti Cabindasta tyhjänä. 100 00:11:38,320 --> 00:11:41,240 Siksi siinä oli vain minimimiehistö. 101 00:11:42,640 --> 00:11:46,040 Miehistön vähyys- 102 00:11:46,200 --> 00:11:50,960 -on miltei varmasti syy siihen, miksi jo neljän päivän kuluttua- 103 00:11:51,120 --> 00:11:54,560 -laiva kariutui. 104 00:13:55,560 --> 00:13:57,440 Ottakaa aamiaista. 105 00:14:05,960 --> 00:14:12,080 On kulunut jo kaksi päivää. Etkö aio etsiä häntä? 106 00:14:14,960 --> 00:14:17,600 -Me vaihdoimme sanoja. -Mitä sanoja? 107 00:14:19,520 --> 00:14:21,920 Perheasioita. 108 00:14:24,240 --> 00:14:27,440 Käyn herra Thoytin luona. Kenties saamme häneltä tietoa. 109 00:14:27,600 --> 00:14:31,560 Jos jotain pahaa on tapahtunut, se parittaja tietää siitä. 110 00:14:31,720 --> 00:14:34,520 Sitten aion käydä Zilpha Gearyn luona. 111 00:14:37,280 --> 00:14:39,600 Miksi et ole huolissasi? 112 00:14:41,440 --> 00:14:45,120 Isäntä ei ole kuollut, eikä hän tule pitämään tuosta. 113 00:14:45,280 --> 00:14:47,440 Voitte olla siitä varma. 114 00:15:46,960 --> 00:15:49,760 Hän sanoi, että laiva oli tuplasti ylikuormitettu. 115 00:15:49,920 --> 00:15:53,440 280 orjaa 150 tonnin laivassa. 116 00:15:53,600 --> 00:15:57,720 Sitten hän väitti, että kun laiva ajoi karille- 117 00:15:57,880 --> 00:16:00,920 -kapteeni määräsi ruuman naulattavaksi kiinni- 118 00:16:01,080 --> 00:16:04,320 -jotta orjat hukkuisivat laivan mukana. 119 00:16:04,480 --> 00:16:06,440 Lastista ei siten jäänyt todisteita- 120 00:16:06,600 --> 00:16:10,160 -raskauttamaan niitä, jotka olivat järjestäneet kuljetuksen. 121 00:16:12,800 --> 00:16:17,080 Sitten hän kysyi veljestänne- 122 00:16:17,240 --> 00:16:21,840 -ja tämän sokeriplantaasista Jumby Bayssa Antiguassa. 123 00:16:31,280 --> 00:16:34,160 Chichester on heidän lähettinsä. 124 00:16:34,320 --> 00:16:38,920 Kuningas on turvassa, Delaney on hevonen- 125 00:16:39,080 --> 00:16:42,080 -ja sijaishallitsija on kuningatar. 126 00:16:45,040 --> 00:16:48,680 Meidän on aika alkaa siirrellä nappuloita. 127 00:17:08,800 --> 00:17:12,240 Herra Chon, herätkää. 128 00:17:13,960 --> 00:17:17,080 Vuoronvaihdos! 129 00:17:19,720 --> 00:17:22,080 Tasaisesti vain. 130 00:17:23,240 --> 00:17:25,440 Tasaisesti vain. 131 00:17:32,280 --> 00:17:36,080 Luoja sielujamme armahtakoon. 132 00:17:54,560 --> 00:17:57,120 Tulin tapaamaan rouvaa. 133 00:18:01,800 --> 00:18:04,080 Jos vaimonne on huonovointinen, lähden pois. 134 00:18:04,240 --> 00:18:07,600 Luulitte minun olevan työasioita hoitamassa, mutta niitä ei ole. 135 00:18:07,760 --> 00:18:09,800 Onko vaimonne huonovointinen? 136 00:18:10,960 --> 00:18:13,640 Tulitte tapaamaan häntä James Delaneyn asioissa. 137 00:18:13,800 --> 00:18:17,240 Kyllä. Ajattelin, että rouva Geary saattaisi tietää, missä hän on. 138 00:18:19,000 --> 00:18:20,920 Miksi vaimoni tietäisi sellaista? 139 00:18:21,080 --> 00:18:25,920 Koska hän on miehen sisar. Kysyin jo asianajajalta. 140 00:18:30,080 --> 00:18:36,440 Olen kuullut Delaneysta paljon ilkeitä huhuja Lontoossa. 141 00:18:37,440 --> 00:18:39,680 Kuulin näyttelijättärestä- 142 00:18:39,840 --> 00:18:43,120 -jota hän pitää kellarissa ja joka nauttii pieksemisestä. 143 00:18:44,360 --> 00:18:45,800 Näyttelijättärestä... 144 00:18:47,080 --> 00:18:51,560 ...joka kulkee miehen kanssa, jolla on ihmislihaa hampaissaan. 145 00:18:51,720 --> 00:18:55,560 Covent Gardenissa voi ostaa jopa laulun Delaneysta pennyllä. 146 00:18:55,720 --> 00:18:57,480 Palaan, kun olette selvin päin. 147 00:18:57,640 --> 00:19:03,480 Se kertoo kannibaalista, joka syö hallitsijan. Sen on oltava Delaney. 148 00:19:17,040 --> 00:19:21,320 Suokaa anteeksi. Olin pukeutumassa. 149 00:19:21,480 --> 00:19:23,240 Hän on ollut poissa kaksi päivää. 150 00:19:23,400 --> 00:19:26,360 Hän arveli sinun tietävän, missä veljesi on. 151 00:19:28,240 --> 00:19:31,800 Minulla ei ikävä kyllä ole aavistustakaan, missä hän on. 152 00:19:31,960 --> 00:19:35,360 Kerroin juuri hänelle laulusta, jota kaikki laulavat nykyään. 153 00:19:38,520 --> 00:19:43,400 Pall Mallissa asuu sika, joka sitä koristaa 154 00:19:44,440 --> 00:19:48,400 Niin lihava, niin pullea, niin valtavan suuri 155 00:19:48,560 --> 00:19:50,880 Ei hienompaa koskaan nähty lain 156 00:19:51,880 --> 00:19:54,840 Niin suloinen sika, niin lihaisa 157 00:19:55,000 --> 00:19:58,160 Sen mä tappaa haluan 158 00:19:59,320 --> 00:20:03,760 Linnut lautasella väistyvät edestäsi 159 00:20:03,920 --> 00:20:06,480 Pall Mallin suloinen sika 160 00:20:08,280 --> 00:20:12,240 Tuota laulettiin kauan ennen herra Delaneyn paluuta Lontooseen. 161 00:20:12,400 --> 00:20:15,720 Ennen herra Delaneyn paluuta Lontooseen. 162 00:20:16,840 --> 00:20:21,240 Aivan. Se kultainen kausi. 163 00:20:26,000 --> 00:20:30,520 Haluatteko tietää, missä hän on? Koko Lontoo haluaa tietää sen. 164 00:20:30,680 --> 00:20:33,080 Hallitus haluaa tietää, missä hän on. 165 00:20:33,240 --> 00:20:34,800 Ikävä kyllä emme voi auttaa. 166 00:20:41,400 --> 00:20:44,080 Neiti Bow, haluaisimme teidän lähtevän. 167 00:20:53,560 --> 00:20:55,080 Ilman muuta. 168 00:20:56,360 --> 00:21:00,040 -Voisitteko tilata minulle vaunut? -En. 169 00:21:28,200 --> 00:21:30,480 VAROITUS KOLERA 170 00:21:38,960 --> 00:21:41,440 On erikoista, että koleraepidemia- 171 00:21:41,600 --> 00:21:45,960 -jonka sinä ja minä keksimme, on alkanut vaatia kuolonuhreja. 172 00:21:46,120 --> 00:21:49,200 Kuusi ihmistä Rotherhithessä. 173 00:21:49,360 --> 00:21:54,080 Tauti ei leviä ilmateitse, vaan valheellisten huhujen kautta. 174 00:21:54,240 --> 00:22:00,440 Sitten se on sama kuin uskonto tai patriotismi. 175 00:22:02,560 --> 00:22:06,000 Sinulla ei ole jumalaa eikä etenkään maata. 176 00:22:06,160 --> 00:22:12,160 -Mitä sinulla on? -Ruutia. 177 00:22:13,200 --> 00:22:17,640 -Milloin toimitat? -Huomenna keskiyöllä. 178 00:22:25,920 --> 00:22:28,120 Zilpha, avaa ovi! 179 00:22:30,960 --> 00:22:32,880 Zilpha! 180 00:22:35,960 --> 00:22:38,440 Zilpha, avaa ovi! 181 00:22:42,880 --> 00:22:44,840 Zilpha! 182 00:22:48,360 --> 00:22:51,000 Australia. Minä vannon. 183 00:22:51,160 --> 00:22:55,480 Sydneyssä Australiassa on satama-asessorin paikka. 184 00:22:55,640 --> 00:23:02,040 Käräjäoikeuden tuomiovalta ja vankien siirto satama-alueen läpi. 185 00:23:02,200 --> 00:23:08,320 Älä enää koskaan lukitse ovea minulta, sillä olen asessori. 186 00:23:08,480 --> 00:23:11,960 Hain paikkaa kolme kuukautta sitten. En vain kertonut sinulle. 187 00:23:13,000 --> 00:23:16,520 Tässä. Lue se. 188 00:23:16,680 --> 00:23:20,600 Lue. Lue nyt. 189 00:23:20,760 --> 00:23:26,440 Kaikki on unohdettu. Kuinka naurettavaa se kaikki olikaan. 190 00:23:26,600 --> 00:23:28,520 Sinä ja minä tappelimme kuin lapset. 191 00:23:28,680 --> 00:23:31,760 Australia on liian kaukana. 192 00:23:34,960 --> 00:23:39,600 Ole hyvä ja poistu. Anna minun laittaa itseni valmiiksi. 193 00:24:12,320 --> 00:24:14,000 Kaikki palot on sammutettu. 194 00:24:15,320 --> 00:24:18,920 Varovasti, varovasti, hyvät herrat. 195 00:24:19,080 --> 00:24:22,880 Kunnioittakaa tämän arkun asukasta. 196 00:24:23,040 --> 00:24:29,280 Hän oli tunnetusti arvaamaton ja sai hirvittäviä raivokohtauksia. 197 00:24:29,440 --> 00:24:34,360 Levätköön hän rauhassa, kunnes hän kohtaa jälleen vapahtajansa. 198 00:24:36,760 --> 00:24:41,000 Hitaasti, hitaasti, hitaasti kuoppaisilla teillä. 199 00:24:41,160 --> 00:24:45,480 Kloraatti on yhä siellä. Se vain nukkuu. 200 00:24:55,440 --> 00:24:58,280 Tartunnan estämiseksi. 201 00:25:01,720 --> 00:25:06,760 Minä näin sinut, ja sinä näit jotain. 202 00:25:07,800 --> 00:25:12,280 -Mitä sinä näit? -En mitään. 203 00:25:19,440 --> 00:25:22,880 Kehotan sinua vahvasti olemaan jatkossakaan näkemättä mitään. 204 00:26:38,080 --> 00:26:40,240 Seis! 205 00:26:46,320 --> 00:26:49,360 -Mitä tämä on? -Kolera. 206 00:26:49,520 --> 00:26:51,000 Kolera. 207 00:26:54,800 --> 00:26:56,480 Missä koleraa on nyt? 208 00:26:57,520 --> 00:27:01,960 Hendon Roadilla. Se tulee Fleetiä ja Kilburnia pitkin. 209 00:27:02,120 --> 00:27:03,640 Niinkö? 210 00:27:05,600 --> 00:27:10,960 -Kuinka monta? -Kuusi ja yksi lapsi. 211 00:27:12,120 --> 00:27:14,040 Lapsi? 212 00:27:16,400 --> 00:27:18,280 Lapsi. 213 00:27:18,440 --> 00:27:24,440 Kyllä. Hyvin surullista. Koko perhe on ollut kuolleena monta päivää. 214 00:27:26,600 --> 00:27:31,240 Meidän käskettiin viedä heidät pimeässä, etteivät ihmiset huolestu. 215 00:27:35,240 --> 00:27:37,400 Vai kolera. 216 00:27:39,280 --> 00:27:41,240 No niin. 217 00:27:43,840 --> 00:27:46,160 Eiköhän vilkaista sitten. 218 00:27:54,880 --> 00:28:00,080 -Soihtu. -En kehottaisi tekemään tuota. 219 00:28:04,320 --> 00:28:08,640 Jessus sentään! Menkää! 220 00:28:08,800 --> 00:28:11,800 Menkää! Menkää pois täältä! Antaa painua! Menkää! 221 00:28:14,320 --> 00:28:17,880 -Mitä siellä tapahtui? -En tiedä. Nouse ratsaille. 222 00:28:20,000 --> 00:28:23,360 Menkää. 223 00:29:20,520 --> 00:29:22,800 Varovasti. 224 00:29:25,840 --> 00:29:29,280 Varokaa, etteivät kuolleet herää- 225 00:29:29,440 --> 00:29:32,960 -tullessaan viimeiselle leposijalleen. 226 00:29:37,200 --> 00:29:41,240 Kerron herra Madisonille, että tein erikoisen löydön. 227 00:29:41,400 --> 00:29:44,440 Lontoolaismiehen, johon voi luottaa. 228 00:29:46,440 --> 00:29:48,160 Kerro vain. 229 00:29:48,320 --> 00:29:55,240 Minä luotan häneen, että laivani pääsee turvallisesti sulkunne läpi. 230 00:29:58,200 --> 00:30:00,800 Jos tehtaani löydetään... 231 00:30:02,320 --> 00:30:04,720 ...tiedän, mistä löydän sinut. 232 00:31:01,520 --> 00:31:06,720 -Haiset lehmänpaskalle. -Hevosenpaskalle itse asiassa. 233 00:31:09,400 --> 00:31:11,720 Luulimme, että olit lähtenyt lopullisesti. 234 00:31:13,960 --> 00:31:16,080 Olisiko se hyvä? 235 00:31:19,920 --> 00:31:22,240 Kävin sisaresi luona kysymässä, missä olet. 236 00:31:25,280 --> 00:31:27,400 Kolme päivää eikä sanaakaan. 237 00:31:28,840 --> 00:31:31,320 Luulitko, ettei kukaan huomaisi sitä? 238 00:31:33,000 --> 00:31:36,920 Komppanialla on miehiä joka tavernassa kysymässä, missä olet. 239 00:31:37,960 --> 00:31:42,360 He tarjoavat tiedoista 10 puntaa ja uhkailevat. 240 00:31:42,520 --> 00:31:46,720 Koska rahaa on tarjolla, se on vain ajan kysymys, James. 241 00:31:46,880 --> 00:31:49,960 Sano yksikin asia, joka ei ole ajan kysymys. 242 00:31:52,000 --> 00:31:55,120 Puhutaan, että aiot myydä ruudin tasavaltalaisille. 243 00:31:57,040 --> 00:31:59,920 Heillä ei ole rahaa. Miksi myisin heille? 244 00:32:00,080 --> 00:32:02,440 Sinun uskotaan aloittavan vallankumous. 245 00:32:06,760 --> 00:32:12,760 Jos sijaishallitsija oikeasti ajattelisi niin, olisin jo tyrmässä. 246 00:32:14,840 --> 00:32:17,280 Hän ei ole varotoimi. 247 00:32:17,440 --> 00:32:22,560 Jos kruunu ja komppania sopivat riitansa, ne murskaavat sinut. 248 00:32:38,120 --> 00:32:40,000 Mitä siskoni sanoi? 249 00:34:18,080 --> 00:34:19,840 Zilpha. 250 00:35:51,320 --> 00:35:53,560 Mitä sinä olet tehnyt? 251 00:35:55,000 --> 00:35:59,240 Tapoin hänet juuri niin kuin sanoit. 252 00:36:11,800 --> 00:36:14,680 -Missä ruumis on? -Makuuhuoneessa. 253 00:36:16,560 --> 00:36:21,360 -Oletko varma, että hän on kuollut? -Varsin kuollut. 254 00:36:21,520 --> 00:36:22,840 Istu siihen. 255 00:36:44,160 --> 00:36:46,840 -Makuuhuoneessako? -Niin. 256 00:36:55,800 --> 00:36:58,200 Milloin minä...? 257 00:36:58,360 --> 00:37:02,040 -Mitä? -Ei mitään. 258 00:37:08,320 --> 00:37:13,200 Pysy täällä. Käsken Bracen järjestää vaunut. 259 00:37:13,360 --> 00:37:15,520 Kun pääset kotiin, ruumis on poissa. 260 00:37:15,680 --> 00:37:19,320 -Kotiin? -Niin. 261 00:37:19,480 --> 00:37:24,960 -Lähetätkö minut kotiin? -Tietenkin, tai joudut hirteen. 262 00:37:27,280 --> 00:37:31,760 Hankkiudun ruumiista eroon. Kukaan ei saa tietää. 263 00:37:34,080 --> 00:37:35,480 Tietenkin. 264 00:38:11,720 --> 00:38:13,760 Haudataan välittömästi. 265 00:38:33,480 --> 00:38:39,040 Hyvät herrat, saimme vihdoin hyviä uutisia. 266 00:38:39,200 --> 00:38:43,440 Karannut lampaamme palasi viime yönä laumaansa. 267 00:38:43,600 --> 00:38:46,320 Katuva syntinen näki valon- 268 00:38:46,480 --> 00:38:50,800 -ja puhui hartaasti ainoalle oikealle Jumalalle. 269 00:38:50,960 --> 00:38:54,480 Paholainen karkotettiin. 270 00:38:54,640 --> 00:38:59,360 Maanviljelijä nimeltä Ibbotson tunnusti papille- 271 00:38:59,520 --> 00:39:03,080 -St. Maryn kirkossa Greyhound Roadilla Hendonissa- 272 00:39:03,240 --> 00:39:06,320 -päästäneensä paholaisen elämäänsä. 273 00:39:06,480 --> 00:39:09,320 Hän sai papilta synninpäästön- 274 00:39:09,480 --> 00:39:13,360 -ja tänä aamuna pappi haki palkkionsa- 275 00:39:13,520 --> 00:39:15,480 -Itä-Intian kauppakomppanialta. 276 00:39:16,960 --> 00:39:19,080 Palkkion suuruus oli 25 puntaa. 277 00:39:23,680 --> 00:39:29,120 Hyvät herrat, tiedämme nyt Delaneyn tehtaan. 278 00:39:58,200 --> 00:39:59,520 James! 279 00:40:01,960 --> 00:40:03,560 James, katastrofi. 280 00:40:03,720 --> 00:40:06,000 Kaikki on tiedossa. Jäimme kiinni. 281 00:40:06,160 --> 00:40:09,800 -Rauhoitu. -Ei, ei. Sinut on petetty. 282 00:40:11,320 --> 00:40:12,760 Et saisi olla täällä. 283 00:40:15,280 --> 00:40:19,480 Minä hoidan asian. Mene kotiin. 284 00:40:32,480 --> 00:40:34,640 Menkää! Meillä on miehenne. 285 00:40:34,800 --> 00:40:37,800 Vauhtia! 286 00:40:37,960 --> 00:40:40,960 Vauhtia! 287 00:40:56,320 --> 00:40:59,960 James, ruuti, jonka siirsimme viime yönä- 288 00:41:00,120 --> 00:41:02,720 -oli valmis siirrettäväksi. Siksi siirsimme sen. 289 00:41:02,880 --> 00:41:09,080 Varastossa olevat 50 tynnyriä eivät ole turvalliset siirtää. 290 00:41:09,240 --> 00:41:15,240 Jos ne laitetaan kärryille kovalle tielle, ne räjähtävät. 291 00:41:15,400 --> 00:41:19,200 Me lähdemme nyt, sillä meidät on petetty. 292 00:41:30,200 --> 00:41:32,000 Jessus. 293 00:41:47,920 --> 00:41:51,960 Sinäkö taas? Onko sinulla lisää kerrottavaa? 294 00:43:02,680 --> 00:43:08,040 Voi luoja. Onko tämä viheliäisen tappion hetki? 295 00:43:08,200 --> 00:43:12,000 -Hänen on täytynyt tietää tulostamme. -Miten? Miten hän tiesi? 296 00:43:14,480 --> 00:43:16,880 Voi luoja. 297 00:43:21,600 --> 00:43:23,320 Hyvä on. 298 00:43:23,480 --> 00:43:29,360 Annetaan hänen luulla, että hän on meitä askeleen edellä. Sillä välin... 299 00:46:26,520 --> 00:46:28,360 Ota mekko pois. 300 00:46:35,000 --> 00:46:37,040 Ota tuo saatanan mekko pois nyt heti. 301 00:48:15,400 --> 00:48:20,720 Mä soudin Vincentiin Hän souti sinne ja tänne 302 00:48:20,880 --> 00:48:22,520 Sinne ja tänne 303 00:48:22,680 --> 00:48:25,880 Me kohti kuningasta suunnattiin Wellingtonin kissan hiiri 304 00:48:26,040 --> 00:48:28,240 Wellingtonin kissan hiiri 305 00:48:28,400 --> 00:48:32,640 Ja tiedoks teille kaikille Mä hänet kannella näin 306 00:48:32,800 --> 00:48:34,360 Se oli... 307 00:48:34,520 --> 00:48:39,240 Herra Delaney, sir Stuart haluaa ilmoittaa, että tämä on sota. 308 00:48:40,560 --> 00:48:42,640 Hansikkaat on otettu pois. 309 00:48:42,800 --> 00:48:44,720 Wellingtonin kissan hiiri 310 00:48:44,880 --> 00:48:49,000 Ja tiedoks teille kaikille Mä hänet kannella näin 311 00:48:49,160 --> 00:48:54,240 Se oli kirottu Bonaparte Mä kaulaansa heitin köyden 312 00:49:52,560 --> 00:49:57,920 Laivani on pirstaleina, Godfrey. Se on pirstaleina. 313 00:49:58,080 --> 00:50:01,040 Vannon, etten tiennyt. 314 00:50:03,400 --> 00:50:09,120 Ei raporttia. Sota on syttynyt. 315 00:50:43,560 --> 00:50:48,080 -Maistuuko? -Tarvitsen laivan. 316 00:51:01,000 --> 00:51:03,320 Sinä se et paljon pyydäkään. 317 00:51:50,720 --> 00:51:52,880 Vaihtoehtoja on kaksi. 318 00:51:53,920 --> 00:51:56,920 Hän petti sinut, koska leikkasit häneltä peukalon irti. 319 00:51:57,080 --> 00:52:01,800 Tai leikkasit häneltä peukalon, koska tiesit, että hän pettää sinut. 320 00:52:06,520 --> 00:52:08,960 Ensimmäinen vaihtoehto: järki. 321 00:52:10,360 --> 00:52:13,720 Toinen vaihtoehto: noituus. 322 00:52:18,960 --> 00:52:21,960 Jätä ruumis paikkaan, josta se löydetään. 323 00:52:26,360 --> 00:52:28,400 Hyvää yötä. 324 00:52:46,000 --> 00:52:47,880 Paholainen on täällä. 325 00:53:21,760 --> 00:53:26,280 -Mene nukkumaan. -En tarvitse unta. 326 00:53:29,800 --> 00:53:33,960 Tarvitsen laivan. 327 00:53:35,360 --> 00:53:38,600 Ota ensin pano. Etsi laiva huomenna. 328 00:53:41,120 --> 00:53:43,720 Etsi sinä kapteeni. 329 00:53:45,560 --> 00:53:49,600 Vie hänet yläkertaan ja viillä kurkku auki, niin otan hänen laivansa. 330 00:53:49,760 --> 00:53:53,800 Ei kapteeneja. Ei kurkun viiltämisiä. Emme voi löytää sinulle laivaa. 331 00:54:10,120 --> 00:54:12,600 Sopiiko? 332 00:54:41,960 --> 00:54:44,240 Tarvitsen laivan. 333 00:54:45,280 --> 00:54:47,440 Antakaa minulle yksi saatanan laiva. 334 00:55:06,000 --> 00:55:09,920 James, mitä sinä teet? 335 00:55:11,320 --> 00:55:16,680 Ei. Mene pois. Minulla on kiire. En ole nyt hyvää seuraa. 336 00:55:25,360 --> 00:55:27,760 Toin tämän sinulle.