1 00:00:17,050 --> 00:00:18,840 Bố cậu đã bị đầu độc. 2 00:00:18,890 --> 00:00:21,960 Một liều nặng trong thời gian ngắn. 3 00:00:22,010 --> 00:00:25,000 Brace, sao vậy? 4 00:00:25,050 --> 00:00:26,240 Sự thật. 5 00:00:26,290 --> 00:00:28,880 Lũ khốn ở Cung điện đã mở 6 00:00:28,930 --> 00:00:32,080 một Hội đồng Hoàng gia về vụ đắm tàu Influence. 7 00:00:32,130 --> 00:00:33,720 Giờ nhóc nhập hội rồi. 8 00:00:33,770 --> 00:00:35,640 Cậu định mạo hiểm mạng con trai mình? 9 00:00:35,690 --> 00:00:36,730 Zilpha. 10 00:00:38,330 --> 00:00:39,640 Em đã làm gì? 11 00:00:39,690 --> 00:00:40,890 Em giết anh ta. 12 00:00:45,730 --> 00:00:48,240 James, thuốc súng chưa thể chuyển đi 13 00:00:48,290 --> 00:00:49,800 vì nó không ổn định. 14 00:00:49,850 --> 00:00:52,120 Ta sẽ rời đi vì ta đã bị phản bội. 15 00:00:52,170 --> 00:00:54,650 Ngài Stuart muốn anh biết chiến tranh đã nổ ra. 16 00:00:57,930 --> 00:00:59,290 Cuộc chiến đã bắt đầu. 17 00:01:01,010 --> 00:01:02,800 James, chú làm gì vậy? 18 00:01:02,850 --> 00:01:05,530 Đi đi. Cháu không nên ở gần ta. 19 00:02:07,300 --> 00:02:12,150 PhuDeViet.Org Biên Dịch: Linh Trần 20 00:02:20,250 --> 00:02:23,280 Thưa Chúa, hôm nay chúng con tụ họp ở đây nhân danh Người 21 00:02:23,330 --> 00:02:27,690 trong thời điểm rất đáng buồn để nói lời tạm biệt với Winter. 22 00:02:34,410 --> 00:02:37,840 Chữa lành tình yêu với đất trời của con bé, 23 00:02:37,890 --> 00:02:40,960 vẫn nguyên vẹn, trong trắng, 24 00:02:41,010 --> 00:02:42,170 được gửi về với Chúa, 25 00:02:43,490 --> 00:02:47,600 con bé sẽ không bị thối rữa trong lòng đất, 26 00:02:47,650 --> 00:02:51,290 mà sẽ được gửi đến Ngài, thưa Chúa 27 00:02:52,890 --> 00:02:54,410 trên ánh bình minh... 28 00:02:56,210 --> 00:02:57,920 Helga, tôi không đọc được từ sau. 29 00:02:57,970 --> 00:03:00,960 ...gửi đến Ngài trên ánh bình minh dọc con sông 30 00:03:01,010 --> 00:03:03,410 mà con bé thích, như thể đó là bố con bé. 31 00:03:05,050 --> 00:03:08,530 ...dọc con sông mà con bé thích, như thể đó là bố con bé. 32 00:03:12,060 --> 00:03:14,560 33 00:03:23,050 --> 00:03:25,320 Gì thế này? 34 00:03:25,370 --> 00:03:27,010 Một món hàng cho cậu Delaney. 35 00:03:28,210 --> 00:03:30,640 Tôi tin cậu chủ của ông bảo trợ cho nó, 36 00:03:30,690 --> 00:03:32,440 người đã đích thân yêu cầu tôi 37 00:03:32,490 --> 00:03:36,840 trực tiếp đưa nó tới căn nhà này hôm nay. 38 00:03:36,890 --> 00:03:38,400 Cậu chủ không có nhà. 39 00:03:38,450 --> 00:03:40,360 Bất ngờ ghê. 40 00:03:40,410 --> 00:03:41,730 Ông Cholmondeley? 41 00:03:42,890 --> 00:03:44,480 Cô Bow. 42 00:03:44,530 --> 00:03:45,720 Có chuyện gì vậy? 43 00:03:45,770 --> 00:03:47,680 Một đứa con hoang. 44 00:03:47,730 --> 00:03:51,080 Tôi nghĩ, trong lòng nhân hậu của cô, cô có thể dành chút thức ăn 45 00:03:51,130 --> 00:03:53,810 và sự che chở cho cậu bé tội nghiệp, bất hạnh này. 46 00:03:55,410 --> 00:03:56,450 Cháu tên gì? 47 00:03:58,010 --> 00:03:59,250 - Robert. - Là Robert. 48 00:04:00,770 --> 00:04:02,160 Cháu biết James Delaney chứ? 49 00:04:02,210 --> 00:04:03,250 Có ạ. 50 00:04:04,450 --> 00:04:06,520 Vào nhà đi, bọn ta sẽ tìm đồ ăn 51 00:04:06,570 --> 00:04:08,120 và phòng ngủ cho cháu. 52 00:04:08,170 --> 00:04:09,570 Cảm ơn. 53 00:04:15,850 --> 00:04:20,560 Hãy đón bông tuyết trong trắng này vào vòng tay ấm áp của Ngài, 54 00:04:20,610 --> 00:04:22,440 con gái con, 55 00:04:22,490 --> 00:04:24,530 ánh dương của con, tình yêu của con, 56 00:04:25,850 --> 00:04:26,930 Winter của con. 57 00:04:30,490 --> 00:04:32,040 Tôi nghĩ có thể tìm cậu ở đây. 58 00:04:32,090 --> 00:04:36,530 Một cô bé hiền lành, bị tước đoạt quá sớm. 59 00:04:37,810 --> 00:04:39,450 Ít nhất, cậu có trái tim. 60 00:04:41,450 --> 00:04:43,050 Tôi chỉ đang tìm tàu. 61 00:04:45,090 --> 00:04:47,010 Nhìn mọi thứ tới và đi. 62 00:04:49,290 --> 00:04:52,770 Hãy đưa con bé lên thiên đàng và dùng ánh sáng để giải thoát nó. 63 00:04:54,170 --> 00:04:55,320 Amen. 64 00:04:55,370 --> 00:04:56,480 Amen. 65 00:04:56,530 --> 00:04:58,990 Tôi biết cậu không làm chuyện đó. 66 00:05:00,010 --> 00:05:01,610 Và làm sao cô biết được? 67 00:05:04,690 --> 00:05:05,730 Hả? 68 00:05:07,170 --> 00:05:10,970 - Tôi rất có thể đã làm. - Cậu có thể đã ra tay. 69 00:05:13,290 --> 00:05:15,360 Nhưng tôi biết cậu quan tâm tới con bé. 70 00:05:15,410 --> 00:05:18,050 Cậu tốt với nó. Con bé đã bảo tôi vậy. 71 00:05:32,570 --> 00:05:34,090 Thằng nhóc Robert đã tới. 72 00:06:06,290 --> 00:06:07,530 Cháu không sao chứ? 73 00:06:09,810 --> 00:06:10,850 Xin chào. 74 00:06:11,970 --> 00:06:14,450 Cháu biết Winter chứ? Cô bé là bạn cháu à? 75 00:06:16,730 --> 00:06:19,010 Không. Không, khoan đã! 76 00:06:35,290 --> 00:06:39,520 Anh nghĩ thế này đã đủ để con bé chìm xuống chưa? 77 00:06:39,570 --> 00:06:43,040 Tôi đã khiến nhiều cái xác nằm sâu dưới đó bằng cách này. 78 00:06:43,090 --> 00:06:44,810 Không cái nào quay về London cả. 79 00:06:51,930 --> 00:06:53,330 Rất tiếc vì mất mát của cô. 80 00:06:55,210 --> 00:06:57,200 Anh sẽ tìm một nơi có dòng chảy 81 00:06:57,250 --> 00:06:59,290 đưa con bé ra đại dương. 82 00:07:00,330 --> 00:07:02,530 Con bé mong muốn tới đó. 83 00:07:02,970 --> 00:07:04,890 Con sông sẽ chỉ đưa xác nó đi. 84 00:07:06,530 --> 00:07:07,690 Tôi sẽ giữ lại linh hồn nó. 85 00:07:12,410 --> 00:07:15,370 Chưa chắc James đã làm. 86 00:07:16,810 --> 00:07:18,930 Chắc chắn hắn đã làm. 87 00:07:27,730 --> 00:07:29,610 Cháu bắt đầu thấy sợ rồi, chú James. 88 00:07:32,170 --> 00:07:33,650 Có quá nhiều xác dưới sông. 89 00:07:36,690 --> 00:07:38,840 Tối nay cháu ngủ ở nhà chú nhé? 90 00:07:38,890 --> 00:07:42,170 Không. Đi đi, cháu không nên ở gần ta. 91 00:07:44,290 --> 00:07:45,610 James! 92 00:07:50,690 --> 00:07:53,390 Cháu ở cùng họ rồi phải không? 93 00:07:55,570 --> 00:07:57,530 Những người từng hát cho chú nghe. 94 00:08:12,810 --> 00:08:14,090 Có phải tay chú...? 95 00:08:29,610 --> 00:08:30,800 Brace! 96 00:08:32,730 --> 00:08:34,170 Trời ạ. 97 00:08:51,130 --> 00:08:54,170 Tôi nhận được tin rằng anh muốn nói chuyện với tôi. 98 00:09:00,450 --> 00:09:03,170 Sau khi anh tránh mặt tôi một thời gian dài. 99 00:09:13,890 --> 00:09:15,280 Tôi ngồi được chứ? 100 00:09:15,330 --> 00:09:16,370 Ừ. 101 00:09:17,530 --> 00:09:20,680 Tôi cần biết lý do ông tìm tôi? 102 00:09:20,730 --> 00:09:25,530 Trước tiên, phải nói là tôi đã biết nhiều điều về anh. 103 00:09:26,830 --> 00:09:30,120 Tôi cần chắc chắn ông không phải hồn ma, như những kẻ khác. 104 00:09:30,170 --> 00:09:31,680 Không. 105 00:09:31,730 --> 00:09:33,430 Tôi là người theo chủ nghĩa duy lý. 106 00:09:36,470 --> 00:09:40,720 Tôi đang tiến hành cuộc điều tra như một phần của Hội nghị Hoàng gia. 107 00:09:40,730 --> 00:09:43,120 Nghe nói ông không uống rượu, 108 00:09:43,170 --> 00:09:46,160 không chơi điếm và 109 00:09:46,210 --> 00:09:49,520 đang gây áp lực lên Ngài Stuart Strange nhân danh nhà Vua. 110 00:09:49,570 --> 00:09:51,960 - Nhân danh công lý. - Công lý. 111 00:09:52,010 --> 00:09:53,290 Xin chào. 112 00:09:54,850 --> 00:09:56,360 Ông tin vào công lý? 113 00:09:56,410 --> 00:09:58,520 Đúng vậy. 114 00:09:58,570 --> 00:10:00,290 Nhưng ông theo chủ nghĩa duy lý. 115 00:10:02,210 --> 00:10:05,990 Nhà duy lý nào mà lại tin vào công lý thế? 116 00:10:08,050 --> 00:10:12,040 Tôi đang điều tra vụ chìm con tàu có tên Cornwallis, 117 00:10:12,090 --> 00:10:16,890 đã được đổi thành Influence, ngoài khơi Cabinda vào tháng 7-1804. 118 00:10:20,330 --> 00:10:22,040 Anh Delaney 119 00:10:22,090 --> 00:10:25,160 tôi có lý do chắc chắn để tin rằng anh đã ở trên con tàu 120 00:10:25,210 --> 00:10:27,230 vào đêm nó bị chìm. 121 00:10:38,010 --> 00:10:43,160 Một mẫu đinh mà anh từng dùng để khóa khoang hàng 122 00:10:43,210 --> 00:10:46,080 con tàu Cornwallis của Công ty Đông Ấn, 123 00:10:46,130 --> 00:10:47,690 khi nó bị đắm 124 00:10:49,450 --> 00:10:51,890 vào tháng 7 năm 1804. 125 00:11:01,810 --> 00:11:04,880 Tôi nói "Vâng, vâng, thưa Thuyền trưởng." 126 00:11:04,930 --> 00:11:06,920 Tôi hiểu là anh làm theo lệnh. 127 00:11:06,970 --> 00:11:09,570 Không, tôi thích đóng đinh. 128 00:11:11,850 --> 00:11:14,120 Khiến ông khỏi màng tới cơn mưa 129 00:11:14,170 --> 00:11:15,770 và con tàu đang chìm. 130 00:11:20,210 --> 00:11:22,440 Anh Delaney, có lẽ tôi nên quay lại vào buổi sáng. 131 00:11:22,490 --> 00:11:24,720 Đừng, thế cả thôi. Lúc nào tôi cũng thế này. 132 00:11:24,770 --> 00:11:26,370 Ông tiếp tục đi. 133 00:11:28,330 --> 00:11:32,520 Anh đã tới Volta khi là nô lệ 134 00:11:32,570 --> 00:11:35,400 và sau đó bắt đầu buôn bán nô lệ. 135 00:11:35,450 --> 00:11:39,360 Anh đã ăn trộm kim cương từ một người bạn nô lệ 136 00:11:39,410 --> 00:11:41,120 rồi trở về London. 137 00:11:41,170 --> 00:11:44,770 Tôi đã làm nhiều việc tệ hơn 138 00:11:46,570 --> 00:11:48,130 việc ăn trộm kim cương. 139 00:11:49,210 --> 00:11:50,600 Phải. 140 00:11:50,650 --> 00:11:51,810 Tôi cũng biết chuyện đó. 141 00:12:00,610 --> 00:12:01,650 Ông muốn gì? 142 00:12:07,850 --> 00:12:09,450 Theo như tôi biết chắc 143 00:12:10,470 --> 00:12:15,410 thì anh là thành viên duy nhất sống sót trong số thủy thủ tàu Cornwallis. 144 00:12:17,290 --> 00:12:22,640 Tôi muốn anh viết một báo cáo, nói rõ Ngài Stuart Strange 145 00:12:22,690 --> 00:12:27,320 là người lên kế hoạch đưa nô lệ lên tàu Cornwallis, 146 00:12:27,370 --> 00:12:30,920 tiến về đồn điền mía đường ở Vịnh Jumby, Antigua 147 00:12:30,970 --> 00:12:33,310 do anh trai ông ta sở hữu. 148 00:12:35,810 --> 00:12:39,000 Đổi lại, Hồi đồng Hoàng gia 149 00:12:39,050 --> 00:12:42,470 sẽ tha thứ cho tội ác của anh. 150 00:12:45,450 --> 00:12:47,530 Cho tội ác. 151 00:12:52,970 --> 00:12:55,130 Tôi có một đề nghị khác. 152 00:13:25,010 --> 00:13:26,050 Vào đi. 153 00:14:01,330 --> 00:14:02,610 Ta có việc cho nhóc. 154 00:14:27,570 --> 00:14:28,770 Bảo vệ nó nhé. 155 00:14:38,730 --> 00:14:39,970 Đi đi. 156 00:14:57,890 --> 00:14:59,330 Đồ sát nhân! 157 00:15:20,330 --> 00:15:21,570 Đồ sát nhân! 158 00:16:36,850 --> 00:16:38,570 Anh biết kẻ làm nổ tàu mình chưa? 159 00:17:01,050 --> 00:17:05,490 Em đang suy nghĩ nhiều về chuyện đã xảy ra, và 160 00:17:08,570 --> 00:17:10,130 em nghĩ chúng ta đã đúng. 161 00:17:13,330 --> 00:17:15,250 Đó không phải lúc cho... 162 00:17:21,490 --> 00:17:23,040 Và ta có nhiều thời gian. 163 00:17:23,090 --> 00:17:24,430 Không. 164 00:17:26,290 --> 00:17:27,810 Ta không có nhiều thời gian. 165 00:17:32,190 --> 00:17:35,290 Khi anh trở về, anh nói anh yêu em. 166 00:17:39,290 --> 00:17:42,400 - Em không bao giờ nghĩ... - Nhưng em không nghĩ. 167 00:17:42,450 --> 00:17:43,850 Phải không? 168 00:17:44,850 --> 00:17:46,050 Em hiểu anh. 169 00:17:47,210 --> 00:17:48,880 Em hiểu bản tính của anh. 170 00:17:48,930 --> 00:17:50,050 - Em hiểu anh. - Không đâu. 171 00:17:54,130 --> 00:17:57,390 Anh từng tin chúng ta là một người. 172 00:17:59,730 --> 00:18:01,050 Ta là một người. 173 00:18:02,210 --> 00:18:04,000 - Không đâu. - Có đấy. 174 00:18:04,050 --> 00:18:05,170 Giờ hết rồi. 175 00:18:10,010 --> 00:18:12,360 Có lẽ em nên cảm ơn Chúa của em vì điều đó. 176 00:18:12,410 --> 00:18:13,810 Không. 177 00:18:15,850 --> 00:18:17,290 Đừng, James. 178 00:18:18,410 --> 00:18:19,840 Không. 179 00:18:19,890 --> 00:18:21,370 Đừng, anh không thể làm vậy. 180 00:18:23,970 --> 00:18:25,090 Đừng là lúc này. 181 00:18:28,530 --> 00:18:30,130 - Kết thúc rồi. - Làm ơn... 182 00:18:38,210 --> 00:18:40,200 Vì cảnh góa chồng. 183 00:18:45,090 --> 00:18:47,040 Giờ... 184 00:18:47,090 --> 00:18:49,650 Anh có việc phải làm, nên xin phép. 185 00:19:14,290 --> 00:19:17,090 - Không đốt lửa trong đây. - Xin lỗi. 186 00:19:26,250 --> 00:19:29,350 Hôm nay không chuyển thuốc súng, đúng không? 187 00:19:34,850 --> 00:19:37,160 Việc khẩn gì mà tôi phải xuống 188 00:19:37,210 --> 00:19:39,610 xe ngựa của tên người Hoa thế? 189 00:19:46,890 --> 00:19:48,810 Đây là nơi họ giam mẹ tôi. 190 00:19:59,290 --> 00:20:01,490 Có vài điều cho sách của anh đây. 191 00:20:03,090 --> 00:20:06,040 Sư tử cái sẽ quyết liệt bảo vệ con mình, 192 00:20:06,090 --> 00:20:08,010 bất chấp hậu quả. 193 00:20:09,250 --> 00:20:11,690 Kể cả khi điều đó dẫn tới cái chết. 194 00:20:16,770 --> 00:20:18,560 Helga. 195 00:20:18,610 --> 00:20:19,770 Ý cậu là cô ta? 196 00:20:21,050 --> 00:20:23,800 Cô ấy sẽ phản bội chúng ta. 197 00:20:23,850 --> 00:20:26,640 Cô ấy biết về việc chia chác với người Mỹ. 198 00:20:26,690 --> 00:20:28,360 Đó là tội phản quốc. 199 00:20:28,410 --> 00:20:31,920 Là việc cậu, tôi và đàn em tôi làm thức ăn cho lũ quạ của London 200 00:20:31,970 --> 00:20:33,040 trong ít nhất một tháng. 201 00:20:33,090 --> 00:20:34,890 Anh không được hại chị ta. 202 00:20:37,330 --> 00:20:39,130 Chị ấy chịu đủ đau đớn rồi. 203 00:20:46,010 --> 00:20:47,850 Cô ta sẽ tới Công ty. 204 00:20:49,690 --> 00:20:50,730 Đúng. 205 00:20:53,850 --> 00:20:55,610 Đó là điều không thể tránh. 206 00:21:03,610 --> 00:21:05,440 Sửa mái đi. 207 00:21:05,490 --> 00:21:07,290 Thuốc súng và nước không trộn với nhau đâu. 208 00:21:21,690 --> 00:21:22,850 Brace đâu? 209 00:21:24,410 --> 00:21:25,760 Trong phòng. 210 00:21:25,810 --> 00:21:29,770 Ông ấy ở trong đó cả ngày, chả biết bị điên, ốm hay say nữa. 211 00:21:31,930 --> 00:21:33,880 Bọn cháu đã gõ cửa. 212 00:21:33,930 --> 00:21:35,010 Ông ấy không mở cửa. 213 00:21:42,130 --> 00:21:46,450 Brace, ông không ốm và vẫn chưa chết. 214 00:21:47,490 --> 00:21:51,130 Ra ngoài đi, không tôi vào lôi ông ra đấy. 215 00:22:17,570 --> 00:22:19,010 Cho tôi biết về lũ chuột đi. 216 00:22:21,970 --> 00:22:23,480 Nhà nào chả có chuột. 217 00:22:24,890 --> 00:22:27,890 Nhưng sau khi ông mua rất nhiều thạch tín 218 00:22:29,730 --> 00:22:31,850 từ hiệu thuốc ở Rotherhithe... 219 00:22:33,850 --> 00:22:35,290 Hết lượng này 220 00:22:36,810 --> 00:22:37,850 đến lượng khác. 221 00:22:40,170 --> 00:22:41,770 Một lượng lớn thuốc độc. 222 00:22:46,570 --> 00:22:48,770 Tuy nhiên, nhà vẫn có chuột. 223 00:22:56,450 --> 00:22:57,490 Gì thế? 224 00:22:59,890 --> 00:23:01,410 Cúc của bố cậu 225 00:23:02,850 --> 00:23:04,010 từ áo đuôi én của ông ấy. 226 00:23:06,490 --> 00:23:07,530 Tôi đã giữ chúng. 227 00:23:12,090 --> 00:23:13,330 Đó là một việc tốt. 228 00:23:18,410 --> 00:23:19,450 Dành cho ai chứ? 229 00:23:21,010 --> 00:23:23,080 Chúng tôi không thể sống tiếp, James. 230 00:23:23,130 --> 00:23:25,080 Nhưng ông đã sống. 231 00:23:25,130 --> 00:23:28,750 Cậu đã chết. Ai cũng tranh cãi với ông ấy. 232 00:23:28,910 --> 00:23:31,410 Ông ấy đã thiêu chính mình! 233 00:23:32,530 --> 00:23:33,850 Ông ấy không cần sống tiếp. 234 00:23:35,250 --> 00:23:36,690 Không còn mục đích sống. 235 00:23:43,970 --> 00:23:45,610 Nên ông đã giúp ông ấy. 236 00:23:47,730 --> 00:23:50,130 Tôi chấm dứt nỗi đau của ông ấy. 237 00:23:54,890 --> 00:23:55,970 Ông đã 238 00:23:57,250 --> 00:23:58,680 giúp ông ấy. 239 00:23:58,730 --> 00:23:59,770 Tôi đã giết ông ấy! 240 00:24:03,370 --> 00:24:05,130 Cậu đã quay về quá muộn! 241 00:24:06,490 --> 00:24:07,850 Với cả hai chúng tôi. 242 00:24:18,010 --> 00:24:20,210 Có người muốn ông xuống gác ngay. 243 00:24:21,770 --> 00:24:24,240 Bà Delaney đang phá bếp. 244 00:24:24,290 --> 00:24:25,890 Sắp đập nát con vịt rồi. 245 00:24:34,530 --> 00:24:37,560 Cuộc hẹn 10 giờ của ông tới sớm 20 phút. 246 00:24:37,610 --> 00:24:39,520 Tốt. 247 00:24:39,570 --> 00:24:43,120 Vậy cuộc hẹn 12 giờ có thể là 11:30, 1 giờ có thể là 12 giờ, 248 00:24:43,170 --> 00:24:47,010 và trước khi nhận ra, ban ngày sẽ kết thúc trước khi nó bắt đầu. 249 00:24:48,490 --> 00:24:49,680 Đưa anh ta vào đi. 250 00:24:49,730 --> 00:24:51,560 Là một phụ nữ, thưa ngài. 251 00:24:51,610 --> 00:24:53,870 Thực ra là hai phụ nữ. 252 00:24:57,490 --> 00:24:59,360 Để tôi làm rõ. 253 00:24:59,410 --> 00:25:04,200 Cô đã chứng kiến vụ chia thuốc súng và nghe được, 254 00:25:04,250 --> 00:25:09,360 bằng chính tai mình, rằng một phần thuốc súng nói trên 255 00:25:09,410 --> 00:25:14,520 được bán cho người Mỹ? 256 00:25:14,570 --> 00:25:16,760 Không bán, mà là cho. 257 00:25:16,810 --> 00:25:19,930 Theo lệnh từ chính James Delaney. 258 00:25:22,450 --> 00:25:24,210 Và cô cũng chứng kiến? 259 00:25:29,090 --> 00:25:31,480 - Cô ta sẽ phải nói ra. - Ừ, ừ. 260 00:25:32,690 --> 00:25:34,520 Cô sẽ phải nói ra điều đó. 261 00:25:34,570 --> 00:25:37,240 Cô đã chứng kiến vụ chia chác thuốc súng 262 00:25:37,290 --> 00:25:39,530 và nghe được nơi cất giấu nó. 263 00:25:41,770 --> 00:25:43,010 Đúng vậy, thưa ngài. 264 00:25:44,810 --> 00:25:49,320 Và hai cô đều được trả công 265 00:25:49,370 --> 00:25:52,090 bởi chính James Keziah Delaney? 266 00:25:53,130 --> 00:25:54,450 Bằng vàng. 267 00:25:56,570 --> 00:25:58,360 Và bạc. 268 00:25:58,410 --> 00:26:00,240 Và cô là công dân Anh? 269 00:26:00,290 --> 00:26:02,690 Gốc Đức, lấy chồng người Anh. 270 00:26:04,010 --> 00:26:05,400 Còn cô? 271 00:26:05,450 --> 00:26:07,040 Tôi tới từ Dulwich, thưa ngài. 272 00:26:07,090 --> 00:26:08,680 Dulwich? 273 00:26:08,730 --> 00:26:10,330 Tốt lắm. 274 00:26:16,610 --> 00:26:20,240 Thưa các vị, ta có hai người sẵn sàng làm chứng 275 00:26:20,290 --> 00:26:24,000 rằng Delaney đã trao thuốc súng cho kẻ thù của nhà Vua 276 00:26:24,050 --> 00:26:26,570 trong khu vực thành phố London 277 00:26:27,610 --> 00:26:31,930 kẻ đang âm mưu giết Bệ Hạ. 278 00:26:35,050 --> 00:26:36,520 Vậy thì đó là 279 00:26:36,570 --> 00:26:37,610 tội mưu phản. 280 00:26:39,330 --> 00:26:40,370 Tội phản quốc. 281 00:26:43,410 --> 00:26:44,950 Ta có được hắn rồi. 282 00:26:46,090 --> 00:26:48,330 Ta có được hắn rồi! 283 00:26:49,410 --> 00:26:51,880 Ta có Delaney, Nootka, 284 00:26:51,930 --> 00:26:53,960 tuyến giao thương với Trung Quốc. 285 00:26:54,010 --> 00:26:56,560 Ta có thuốc phiện, trà và thuốc súng. 286 00:26:56,610 --> 00:26:58,570 Hắn sẽ bị chặt ra thành nhiều khúc. 287 00:27:00,770 --> 00:27:02,920 Mỗi người một khúc. 288 00:27:02,970 --> 00:27:04,280 Thưa các vị. 289 00:27:04,330 --> 00:27:05,680 Thưa ngài? 290 00:27:05,730 --> 00:27:06,850 Chúng tôi đi được chưa? 291 00:27:07,970 --> 00:27:09,240 Đi? 292 00:27:11,090 --> 00:27:13,080 Không, không. 293 00:27:13,130 --> 00:27:16,370 Các cô quý giá đến nỗi không thể đến nơi khác. 294 00:27:17,690 --> 00:27:21,800 Vì là tòng phạm trong tội ác chống lại nhà Vua, 295 00:27:21,850 --> 00:27:23,960 nên sẽ có một quá trình xét xử. 296 00:27:24,010 --> 00:27:25,520 Đưa họ đi. 297 00:27:25,570 --> 00:27:28,240 Các cô sẽ bị giam ở nơi an toàn tới khi lệnh tha 298 00:27:28,290 --> 00:27:31,520 có thể đổi lấy lời khai của các cô tại tòa. 299 00:27:31,570 --> 00:27:32,920 Cái gì? 300 00:27:32,970 --> 00:27:34,480 Bỏ tôi ra! 301 00:27:34,530 --> 00:27:36,050 - Đừng làm đau họ! - Bỏ tôi ra! 302 00:27:53,850 --> 00:27:54,890 Cậu ta đâu? 303 00:27:56,970 --> 00:27:58,640 Không từ chối họ được, thưa ngài. 304 00:27:58,690 --> 00:28:00,240 Đây là nhà của Hoàng tử. 305 00:28:00,290 --> 00:28:02,640 Ngươi nên xách đít chúng ra ngoài. 306 00:28:02,690 --> 00:28:04,840 Stuart Strange là Hiệp sĩ Vương quốc, thần không thể 307 00:28:04,890 --> 00:28:07,210 - động vào ông ta. - Im. 308 00:28:13,970 --> 00:28:16,130 Ông nghĩ mình đang làm gì hả? 309 00:28:17,210 --> 00:28:19,640 Chúng tôi có vài tin vui 310 00:28:19,690 --> 00:28:22,330 dành cho công dân Anh yêu nước ở khắp nơi. 311 00:29:12,850 --> 00:29:14,280 James! 312 00:29:15,410 --> 00:29:17,610 James! Cậu đã bị phản! 313 00:29:21,810 --> 00:29:24,090 Hai người phụ nữ tới Leadenhall... 314 00:29:27,570 --> 00:29:28,970 Tôi biết. 315 00:29:31,690 --> 00:29:34,280 Giờ họ đang ở đâu? 316 00:29:34,330 --> 00:29:35,760 Nơi an toàn. 317 00:29:35,810 --> 00:29:37,530 Tôi có địa chỉ. 318 00:29:40,650 --> 00:29:42,170 Tôi có việc cho cậu. 319 00:29:45,610 --> 00:29:48,050 Tôi cần cậu gặp một người. 320 00:29:52,410 --> 00:29:55,840 "Nếu bị kết tội phản quốc, 321 00:29:55,890 --> 00:29:59,400 âm mưu giết nhà Vua, 322 00:29:59,450 --> 00:30:03,360 thì luật 'Thoái hóa' 323 00:30:03,410 --> 00:30:06,440 sẽ được ưu tiên hơn tất cả. 324 00:30:06,490 --> 00:30:10,640 Tất cả đất đai, tài sản, động sản và khoản đầu tư của bên có tội 325 00:30:10,690 --> 00:30:15,080 sẽ không còn hợp pháp mà không bị nhà Vua cản trở. 326 00:30:15,130 --> 00:30:19,160 Do luật 'Thoái hóa', 327 00:30:19,210 --> 00:30:22,720 nên các thành viên trong gia đình của kẻ phạm tội 328 00:30:22,770 --> 00:30:25,280 sẽ được xem như bị mua chuộc 329 00:30:25,330 --> 00:30:31,050 và bất kì yêu cầu đòi đất, tài sản, động sản hay khoản đầu tư 330 00:30:32,610 --> 00:30:34,410 sẽ không có giá trị. 331 00:30:37,730 --> 00:30:41,400 Vậy ông không chỉ giao Delaney cho chúng tôi, 332 00:30:41,450 --> 00:30:45,480 mà có vẻ như ông còn giao Nootka Sound cho nhà Vua. 333 00:30:48,490 --> 00:30:49,810 Tại sao? 334 00:30:51,890 --> 00:30:55,000 Là những thần dân trung thành của nhà Vua, 335 00:30:55,050 --> 00:30:56,600 chúng tôi thấy mình có bổn phận 336 00:30:56,650 --> 00:31:00,410 vạch trần sự bất trung và phản bội trong cuộc chiến. 337 00:31:02,490 --> 00:31:04,370 - Tuy nhiên - Nói tiếp đi. 338 00:31:06,490 --> 00:31:11,240 những quý cô muốn cung cấp bằng chứng quan trọng 339 00:31:11,290 --> 00:31:14,720 chống lại James Delaney hiện đang được Công ty Đông Ấn 340 00:31:14,770 --> 00:31:17,280 bảo vệ an toàn. 341 00:31:17,330 --> 00:31:18,870 Nơi ở cụ thể của họ 342 00:31:18,920 --> 00:31:23,680 chỉ có vài giám đốc đáng tin cậy biết 343 00:31:23,730 --> 00:31:28,640 nên để đảm bảo vận chuyển họ an toàn, 344 00:31:28,690 --> 00:31:34,290 chúng tôi xin đề nghị ông chuyển quyền nắm giữ độc quyền. 345 00:31:36,650 --> 00:31:40,600 Trao đổi da rái cá lấy trà 346 00:31:40,650 --> 00:31:43,600 giữa Nootka và Trung Quốc. 347 00:31:43,650 --> 00:31:46,810 Để ủng hộ Công ty Đông Ấn 348 00:31:48,210 --> 00:31:50,730 trung thành và danh giá. 349 00:31:53,130 --> 00:31:54,690 Nhà Vua sẽ lấy đất. 350 00:31:56,530 --> 00:31:58,650 Các ông được buôn bán trà. 351 00:32:05,410 --> 00:32:07,450 Ông may mắn khi có một con điếm đấy, Stuart. 352 00:32:09,170 --> 00:32:11,520 Có một yếu tố may mắn. 353 00:32:11,570 --> 00:32:14,360 Và ơn Chúa. 354 00:32:14,410 --> 00:32:16,450 Và yếu tố chiến lược. 355 00:32:22,090 --> 00:32:23,920 Bắt tay vào việc thôi. 356 00:32:23,970 --> 00:32:25,840 Bắt tên con hoang đó. 357 00:32:25,890 --> 00:32:27,440 Cảm ơn cô. 358 00:33:05,690 --> 00:33:09,560 Ông Chichester, đây là người tôi đã kể với ông... 359 00:33:09,610 --> 00:33:11,400 Michael Godfrey. 360 00:33:11,450 --> 00:33:13,050 George Chichester. 361 00:33:14,130 --> 00:33:16,000 Trời đất, tay anh lạnh quá. 362 00:33:16,050 --> 00:33:18,160 Tôi vẫn khỏe. 363 00:33:18,210 --> 00:33:20,240 Tôi không chắc mình làm được chuyện này không. 364 00:33:20,290 --> 00:33:22,850 Ít nhất ta hãy ngồi xuống nói chuyện. 365 00:33:27,890 --> 00:33:30,520 Anh có một cuộc sống rất thú vị. 366 00:33:30,570 --> 00:33:33,360 James, nếu ông ta là kẻ mộ đạo và khinh bỉ... 367 00:33:33,410 --> 00:33:36,480 Tôi khinh bỉ những kẻ phán xét. 368 00:33:36,530 --> 00:33:39,160 Tôi chỉ quan tâm tới suy nghĩ của người khác 369 00:33:39,210 --> 00:33:41,450 quần áo không làm tôi hứng thú. 370 00:33:43,590 --> 00:33:46,000 Ta có thể bàn về vấn đề chính hoặc không. 371 00:33:46,050 --> 00:33:48,290 Godders, không uống rượu. 372 00:33:56,170 --> 00:33:59,960 Báo cáo của anh về vụ đắm tàu Cornwallis sẽ thay đổi tất cả. 373 00:34:00,010 --> 00:34:03,440 Tôi có thể cung cấp báo cáo mà không lộ tên không? 374 00:34:03,490 --> 00:34:06,770 Hội đồng Hoàng gia không chấp nhận lời khai nặc danh. 375 00:34:07,970 --> 00:34:10,500 Tôi sẽ báo cáo những điều được nói ra... 376 00:34:10,550 --> 00:34:11,390 Ừ. 377 00:34:11,391 --> 00:34:15,490 khi các giám đốc cao cấp nhất của Công ty Đông Ấn giơ tay. 378 00:34:16,010 --> 00:34:17,490 Ừ. 379 00:34:21,770 --> 00:34:24,560 Anh làm việc cho Công ty Đông Ấn bao lâu rồi? 380 00:34:24,610 --> 00:34:26,760 Tôi đã làm thư ký được 12 năm. 381 00:34:26,810 --> 00:34:29,080 Tôi không biết chuyện đó đã diễn ra được... 382 00:34:29,130 --> 00:34:32,040 Không, nhưng cậu có mặt trong cuộc họp khi Ngài Stuart 383 00:34:32,090 --> 00:34:35,320 giấu diếm sự thật về vụ đắm tàu Cornwallis. 384 00:34:35,370 --> 00:34:37,290 Anh đồng ý làm chứng chứ? 385 00:34:39,610 --> 00:34:44,170 Ông Chichester, cho phép bọn tôi nói chuyện riêng nhé? 386 00:35:05,810 --> 00:35:10,840 Nghe này, Godders, tôi sắp nhổ neo rồi, được chứ? 387 00:35:10,890 --> 00:35:14,400 Và những người có ích sẽ đi cùng tôi. 388 00:35:14,450 --> 00:35:16,040 Và trên tàu của tôi, 389 00:35:16,090 --> 00:35:18,280 sẽ không có luật lệ và lời gièm pha. 390 00:35:18,330 --> 00:35:21,680 Chúng ta sẽ tiến về thế giới mới và kế hoạch là vậy. 391 00:35:21,730 --> 00:35:23,800 James 392 00:35:23,850 --> 00:35:26,680 cậu là thằng ngốc. 393 00:35:26,730 --> 00:35:29,360 Họ sẽ treo cổ cậu. 394 00:35:29,410 --> 00:35:31,320 Không. 395 00:35:31,370 --> 00:35:34,560 Không đâu, họ sẽ lúng túng. Họ không thể. 396 00:35:34,610 --> 00:35:36,920 Và chúng ta có thể làm nên điều này. 397 00:35:36,970 --> 00:35:38,760 Cậu và tôi. 398 00:35:38,810 --> 00:35:40,490 Và điều tuyệt nhất là 399 00:35:41,930 --> 00:35:44,960 cậu sẽ không bao giờ phải làm chứng. 400 00:35:45,010 --> 00:35:47,690 Tàu của tôi sẽ ra khơi trước khi hội đồng ngồi lại. 401 00:35:50,130 --> 00:35:55,680 Cậu chỉ cần tạo niềm tin 402 00:35:55,730 --> 00:35:57,490 với ông ấy. 403 00:35:58,730 --> 00:36:00,010 Được chứ? 404 00:36:01,650 --> 00:36:03,690 Cậu làm được chứ? 405 00:36:05,250 --> 00:36:07,370 Rồi. Rồi. 406 00:36:14,170 --> 00:36:18,680 Tốt rồi. Anh Godfrey đã quyết định làm việc đáng kính. 407 00:36:18,730 --> 00:36:21,970 Ông sẽ có lời khai trong một tuần. 408 00:36:23,050 --> 00:36:24,200 Ký tên? 409 00:36:24,250 --> 00:36:26,080 Và đóng dấu. 410 00:36:26,130 --> 00:36:29,000 Nếu cần, anh sẽ ra tòa chứ? 411 00:36:29,050 --> 00:36:31,760 Hãy để Chúa trời chứng kiến 412 00:36:31,810 --> 00:36:36,210 tôi sẽ hét lên sự thật với tứ phương. 413 00:36:41,290 --> 00:36:46,050 Từ giờ tới lúc có quyết định tốt nhất, xin chúc hai anh những ngày tốt lành. 414 00:36:52,850 --> 00:36:54,810 Lên ngựa! Tới nhà thổ Molly House! 415 00:36:59,490 --> 00:37:01,800 Tôi không thể thu dọn cả cuộc đời mình trong năm phút. 416 00:37:01,850 --> 00:37:04,240 Cậu có thể gói ghém hoặc đánh mất nó. 417 00:37:04,290 --> 00:37:07,400 Thật vớ vẩn. Cậu thì sao? 418 00:37:07,450 --> 00:37:09,010 Tôi đang bị theo dõi. 419 00:37:10,450 --> 00:37:13,720 Nhà Vua đã cử lính tìm tôi khắp nơi, nên câu chuyện sẽ kết thúc ở đây. 420 00:37:13,770 --> 00:37:15,080 - Ở đây? - Phải. 421 00:37:15,130 --> 00:37:16,440 Khi nào? 422 00:37:16,490 --> 00:37:18,810 - Chịu. - Trời đất! 423 00:37:22,730 --> 00:37:24,200 Cậu cứ ngồi đó thôi sao?! 424 00:37:24,250 --> 00:37:26,880 Lẩn trốn thì ích gì? Tôi cần tàu và giấy phép. 425 00:37:26,930 --> 00:37:29,720 James, họ sẽ không đưa tàu cho cậu, họ sẽ treo cổ cậu! 426 00:37:29,770 --> 00:37:31,400 Không, không. Nghe đây, 427 00:37:31,450 --> 00:37:33,160 tới địa chỉ này, được chứ? 428 00:37:33,210 --> 00:37:35,680 Một người có hình xăm trên mặt sẽ tới gặp cậu 429 00:37:35,730 --> 00:37:37,680 anh ta sẽ đưa cậu tới chỗ anh bạn Atticus của tôi. 430 00:37:37,730 --> 00:37:40,440 Cho Atticus biết nơi Helga đang ở. 431 00:37:40,490 --> 00:37:43,720 Cậu viết báo cáo, anh ta sẽ bảo vệ cậu và nó. 432 00:37:43,770 --> 00:37:46,320 Bảo vệ? Bảo vệ? 433 00:37:46,370 --> 00:37:49,720 Khi tàu của tôi sẵn sàng, tôi sẽ tới đón cậu. 434 00:37:49,770 --> 00:37:51,280 James, vì Chúa, 435 00:37:51,330 --> 00:37:53,950 cậu không có con tàu quái nào cả! 436 00:37:55,610 --> 00:37:56,810 Đúng vậy. 437 00:37:58,930 --> 00:38:00,050 Chưa có thôi. 438 00:38:08,010 --> 00:38:11,040 Nào, các cô, các cô nên rời khỏi đây. 439 00:38:11,090 --> 00:38:12,720 Quân lính đang tới. 440 00:38:12,770 --> 00:38:15,360 Lính? Vậy tất nhiên chúng tôi nên ở lại rồi! 441 00:38:21,210 --> 00:38:22,680 Cô sắp hết rượu kìa! 442 00:38:22,730 --> 00:38:24,400 Tôi biết! Rượu chạy hết lên não rồi! 443 00:38:26,050 --> 00:38:27,530 Anh ta tới kìa. 444 00:38:30,410 --> 00:38:32,440 Ai vừa nói câu đó? 445 00:38:32,490 --> 00:38:33,850 Tôi. 446 00:38:37,130 --> 00:38:38,610 Phải rồi. 447 00:38:41,770 --> 00:38:46,600 Tôi khuyên cô nên rời đi thật nhanh 448 00:38:46,650 --> 00:38:49,170 và thật lặng lẽ 449 00:38:50,810 --> 00:38:53,000 hoặc cô có thể ở lại 450 00:38:53,050 --> 00:38:56,690 tham gia vụ ẩu đả đang sắp diễn ra. 451 00:39:01,690 --> 00:39:03,690 - Tùy cô. - Đi nào, các cô. 452 00:39:14,050 --> 00:39:15,290 Tiến vào! 453 00:39:17,210 --> 00:39:19,240 Phải bắt sống hắn 454 00:39:19,290 --> 00:39:22,770 theo lệnh của Vua George! 455 00:39:26,490 --> 00:39:27,890 Ở trong đây, thưa Đại úy! 456 00:39:32,290 --> 00:39:34,240 James Keziah Delaney, 457 00:39:34,290 --> 00:39:37,200 ngươi bị buộc tội phản quốc, 458 00:39:37,250 --> 00:39:40,410 âm mưu giết nhà Vua! 459 00:39:44,930 --> 00:39:47,000 Bác sỹ Dumbarton! 460 00:39:47,050 --> 00:39:49,320 Bác sỹ Dumbarton! 461 00:39:49,370 --> 00:39:51,560 Một thương buôn đã bị bắt vì tội nghịch phản. 462 00:39:51,610 --> 00:39:54,440 Do ngầm cấu kết với người Mỹ... Ông phải dọn đi. 463 00:39:54,490 --> 00:39:57,720 Khi màu đỏ của tôi là màu đỏ, màu trắng là màu trắng, 464 00:39:57,770 --> 00:40:01,530 màu xanh là màu xanh, thì tôi sẽ dọn đi. 465 00:40:36,450 --> 00:40:37,560 Được rồi. 466 00:40:42,570 --> 00:40:44,050 Đồ con hoang! 467 00:40:45,490 --> 00:40:47,040 Đồ phản quốc! 468 00:40:58,050 --> 00:40:59,370 Đứng dậy! 469 00:41:34,730 --> 00:41:37,560 - Temple đâu? - Nó không đi! 470 00:41:37,610 --> 00:41:39,640 Nó không muốn nhận phần à? 471 00:41:39,690 --> 00:41:42,410 - Nhanh lên, Temple! - Đi thôi, Temple! 472 00:41:51,250 --> 00:41:55,130 Xin chào. Cô đã tìm cháu suốt. 473 00:42:08,810 --> 00:42:11,770 Cháu muốn chị ấy tha thứ. 474 00:42:13,090 --> 00:42:14,650 Vì chuyện gì? 475 00:42:19,890 --> 00:42:23,730 Sẽ là tội lỗi nếu không nói sự thật ở nơi linh thiêng. 476 00:42:33,330 --> 00:42:35,600 Brace? 477 00:42:35,650 --> 00:42:39,290 Brace? Brace, James đâu? Tôi cần nói chuyện với cậu ta. 478 00:42:44,410 --> 00:42:46,920 Brace, tôi đã nói chuyện với một nhân chứng. 479 00:42:46,970 --> 00:42:48,800 Không phải James giết cô bé, 480 00:42:48,850 --> 00:42:51,280 mà là Công ty, là Công ty Đông Ấn. 481 00:42:51,330 --> 00:42:53,490 Tôi cần cho James biết. 482 00:43:03,050 --> 00:43:04,730 Thạch tín là thứ nhẹ nhàng. 483 00:43:09,090 --> 00:43:10,640 Nó là lòng khoan dung. 484 00:43:10,690 --> 00:43:13,730 Horace không còn là một tín đồ Công giáo nữa. 485 00:43:15,010 --> 00:43:17,810 Tôi chỉ ước cũng đã giết được James. 486 00:43:19,090 --> 00:43:21,880 Cho cậu ấy cái chết nhân từ. 487 00:43:21,930 --> 00:43:24,130 Bảo vệ cậu ấy khỏi chính mình. 488 00:43:25,570 --> 00:43:28,160 Thay vào đó, họ đã bắt được cậu ấy. 489 00:43:28,210 --> 00:43:30,320 Ý ông là sao? Cậu ta đâu? 490 00:43:30,370 --> 00:43:32,250 Họ đã đưa cậu ấy tới Tower, 491 00:43:34,170 --> 00:43:38,520 nơi không ai đủ nhân từ cho cậu ấy ăn thạch tín. 492 00:43:49,530 --> 00:43:51,410 Anh Delaney 493 00:43:52,930 --> 00:43:56,250 Bệ Hạ cần tìm kiếm thông tin. 494 00:43:58,770 --> 00:44:01,120 Tôi thực sự không thích việc này, 495 00:44:01,170 --> 00:44:04,610 nên có lẽ ta nên tiến hành công việc như những quý ông. 496 00:44:05,930 --> 00:44:09,240 Những việc khó mà tránh khỏi 497 00:44:09,290 --> 00:44:11,130 cái chết. 498 00:44:17,290 --> 00:44:19,640 Vì chúng tôi bắt buộc phải để anh sống 499 00:44:19,690 --> 00:44:22,280 cho tới khi anh bị kết tội phản quốc, 500 00:44:22,330 --> 00:44:28,040 nên ở đây sẽ có bác sỹ để trợ giúp anh Arrow, 501 00:44:28,090 --> 00:44:32,960 người sẽ làm phần lớn những công việc cần thiết. 502 00:44:33,010 --> 00:44:35,280 Mặc dù, có vài việc, 503 00:44:35,330 --> 00:44:38,650 anh ấy sẽ cần người giúp đỡ có đôi tay khỏe mạnh. 504 00:44:42,210 --> 00:44:46,330 Và cùng nhau, họ sẽ đưa anh đi trên một sợi dây. 505 00:44:47,730 --> 00:44:50,760 Sợi dây giữa sự sống 506 00:44:50,810 --> 00:44:52,600 và cái chết. 507 00:44:54,650 --> 00:44:56,520 Chúng tôi cần biết tên tất cả những kẻ 508 00:44:56,570 --> 00:44:59,170 đã giúp anh sản xuất thuốc súng, 509 00:45:00,450 --> 00:45:03,640 chuyển thuốc súng, nhưng cấp thiết nhất, 510 00:45:03,690 --> 00:45:05,640 chúng tôi cần biết tên tất cả thành viên 511 00:45:05,690 --> 00:45:09,360 Hội Mật Thư 512 00:45:09,410 --> 00:45:11,490 mà anh đã cấu kết. 513 00:45:17,330 --> 00:45:19,090 Bọn người Mỹ. 514 00:45:21,890 --> 00:45:25,970 Nơi gặp mặt. Biệt danh, hiệu lệnh. 515 00:45:28,050 --> 00:45:31,850 Nơi anh giao thuốc súng cho chúng. 516 00:45:35,150 --> 00:45:37,480 Giờ, nếu anh cho tôi biết những điều đó 517 00:45:37,530 --> 00:45:39,680 và những điều anh nói được kiểm chứng, 518 00:45:39,730 --> 00:45:42,480 thì sẽ không cần những người này nữa 519 00:45:42,530 --> 00:45:45,680 và anh sẽ đợi phiên xét xử trong buồng giam 520 00:45:45,730 --> 00:45:47,920 nơi Thomas Moore đã ở, 521 00:45:47,970 --> 00:45:51,650 với quang cảnh sông Thames không khó chịu cho lắm. 522 00:45:53,770 --> 00:45:55,090 Vậy...? 523 00:45:57,330 --> 00:46:00,970 Tôi sẽ cung cấp những thông tin mà ông yêu cầu, 524 00:46:03,410 --> 00:46:07,440 nhưng đổi lại, tôi cần gặp 525 00:46:07,490 --> 00:46:10,960 Ngài Stuart Strange của Công ty Đông Ấn 526 00:46:11,010 --> 00:46:16,210 ở đây, trong buồng giam, và riêng tư. 527 00:46:22,370 --> 00:46:26,240 Tin tức về việc bắt giữ tôi có thể đã vang xa. 528 00:46:26,290 --> 00:46:31,200 Những người ông tìm... họ có thể đã trốn khỏi London. 529 00:46:31,250 --> 00:46:36,240 Nếu ông cho tôi gặp Stuart Strange và có thể, 530 00:46:36,290 --> 00:46:38,560 có thể ông sẽ bắt được đám người Mỹ ông cần 531 00:46:38,610 --> 00:46:40,770 trước khi họ tới được cảng. 532 00:47:21,010 --> 00:47:23,520 Ngươi nghĩ việc này sẽ mất bao lâu? 533 00:47:23,570 --> 00:47:25,880 Một, có thể là hai tiếng. 534 00:47:25,930 --> 00:47:31,050 Anh Delaney, nếu thế thì Ngài Stuart Strange bận rồi. 535 00:48:20,450 --> 00:48:23,810 Hãy giao lũ người Mỹ và chúng tôi sẽ dừng lại! 536 00:48:54,810 --> 00:48:56,090 Thưa ngài! 537 00:48:59,890 --> 00:49:01,400 Anh vừa nói sao? 538 00:49:01,450 --> 00:49:04,290 Anh Delaney, anh vừa nói sao? 539 00:49:09,170 --> 00:49:11,090 Stuart Strange... 540 00:49:30,210 --> 00:49:31,360 Này tên nhặt bóng, 541 00:49:31,410 --> 00:49:35,360 nếu ngươi lạc chủ, hãy tới câu lạc bộ hỏi. 542 00:49:35,410 --> 00:49:36,450 Cảm ơn. 543 00:49:45,090 --> 00:49:47,120 Đừng đứng đó trố mắt nhìn. 544 00:49:47,170 --> 00:49:49,760 Tôi không có chủ, thưa ngài. 545 00:49:49,810 --> 00:49:51,840 Ngươi không phải người chơi. 546 00:49:51,890 --> 00:49:54,770 Không. Trò này thì không. 547 00:49:57,890 --> 00:50:00,760 Nghe này, ông có phiền không? Tôi phải đánh. 548 00:50:00,810 --> 00:50:02,810 Vậy đánh đi. 549 00:50:06,650 --> 00:50:08,170 Ông là ai? 550 00:50:09,770 --> 00:50:12,680 Tôi là George Chichester. 551 00:50:12,730 --> 00:50:16,930 Và khi ông đánh xong, tôi muốn nói chuyện với ông. 552 00:50:21,690 --> 00:50:23,890 Tôi không có gì để nói với ông. 553 00:50:26,490 --> 00:50:29,120 Ông nên biết rằng tôi có lời khai 554 00:50:29,170 --> 00:50:30,920 từ nhân chứng đáng tin cậy... 555 00:50:30,970 --> 00:50:33,040 Tôi nói rồi, tôi không có gì để nói cả. 556 00:50:33,090 --> 00:50:37,720 ...người sẽ tuyên thệ rằng chính ông đã lên kế hoạch 557 00:50:37,770 --> 00:50:43,370 đưa nô lệ lên chuyến tàu Cornwallis tới Antigua. 558 00:50:44,450 --> 00:50:49,320 Nếu nhân chứng của ông là Delaney, thì ông nên biết, lúc này, 559 00:50:49,370 --> 00:50:54,010 hắn đang bị giam tại nhà tù Tower of London vì tội phản quốc. 560 00:50:56,410 --> 00:51:02,250 "Nhân chứng đáng tin cậy" của ông là kẻ âm mưu giết nhà Vua! 561 00:51:03,410 --> 00:51:04,730 Không. 562 00:51:06,410 --> 00:51:08,250 Tôi có nhân chứng khác. 563 00:51:28,730 --> 00:51:30,730 Chính xác chúng ta sẽ đi đâu? 564 00:51:56,370 --> 00:51:57,410 Con mẹ nó! 565 00:52:02,890 --> 00:52:06,420 Chúng tôi thấy anh có 566 00:52:07,040 --> 00:52:09,110 khả năng chịu đau nhất định 567 00:52:10,610 --> 00:52:15,330 vì thế chúng tôi đã mời bác sỹ Ling. 568 00:52:18,290 --> 00:52:20,520 Chất độc huyền ảo của ông ấy 569 00:52:21,770 --> 00:52:23,970 làm thay đổi nhận thức. 570 00:53:28,850 --> 00:53:30,640 Lũ vịt sắp bay mất rồi. 571 00:53:30,690 --> 00:53:32,840 Mọi xe ngựa tới Bath và Southampton 572 00:53:32,890 --> 00:53:35,680 - đang được khám xét, thưa Bệ Hạ. - Để làm gì? Tìm ai? 573 00:53:35,730 --> 00:53:38,200 Ta không biết chúng là ai, chúng giả danh ai. 574 00:53:38,250 --> 00:53:39,840 Đã được 12 tiếng rồi! 575 00:53:39,890 --> 00:53:41,160 Hắn sẽ khai. 576 00:53:41,210 --> 00:53:43,570 Không đâu. 577 00:53:55,570 --> 00:53:59,730 Khốn nạn, cậu đâu rồi? 578 00:54:03,170 --> 00:54:05,280 Người phụ nữ ở nhà trọ nói 579 00:54:05,330 --> 00:54:07,480 đã không thấy hắn từ sáng nay. 580 00:54:07,530 --> 00:54:08,800 Mẹ nó. 581 00:54:08,850 --> 00:54:11,880 Có vẻ như có nhiều điều về anh bạn Godfrey 582 00:54:11,930 --> 00:54:13,760 mà ta chưa biết. 583 00:54:13,810 --> 00:54:14,850 Sao? 584 00:54:16,250 --> 00:54:18,640 Tôi đã vào phòng anh ta. 585 00:54:18,690 --> 00:54:22,440 Nửa số quần áo là đồ phụ nữ. 586 00:54:24,210 --> 00:54:26,170 Anh ta là tên đồng tính, thưa ngài. 587 00:54:29,290 --> 00:54:32,720 Delaney bị bắt tại nhà thổ đồng tính. 588 00:54:32,770 --> 00:54:36,440 Delaney chắc đã lôi kéo Godfrey vào chuyện này. 589 00:54:36,490 --> 00:54:39,080 Hắn sẽ che giấu cậu ta ở những nơi tăm tối 590 00:54:39,130 --> 00:54:41,760 nơi Delaney là vua, 591 00:54:41,810 --> 00:54:44,850 nơi việc giao nộp Delaney mới là nghịch phản. 592 00:55:02,330 --> 00:55:04,170 Anh Delaney? 593 00:55:07,850 --> 00:55:10,840 Anh có điều gì muốn nói với tôi không? 594 00:55:10,890 --> 00:55:15,490 Anh Delaney, anh có điều gì muốn nói với tôi không? 595 00:55:18,210 --> 00:55:20,770 Stuart Strange. 596 00:55:42,250 --> 00:55:44,330 Chiều hắn đi. 597 00:55:53,370 --> 00:55:54,850 Thật lố bịch. 598 00:56:18,890 --> 00:56:20,810 Chúa ơi, nhìn cậu kìa. 599 00:56:25,450 --> 00:56:30,770 Kế hoạch của cậu đã thành công, cậu bị giam, tôi thì gặp rắc rối. 600 00:56:33,090 --> 00:56:35,690 Tôi đây rồi. Cậu muốn gì? 601 00:56:46,290 --> 00:56:49,090 Tôi có việc cho ông. 602 00:56:51,000 --> 00:56:54,000 PhuDeViet.Org Biên Dịch: Linh Trần