1
00:00:00,080 --> 00:00:05,080
Er far förgiftades.
Kraftiga doser en kort period.
2
00:00:05,240 --> 00:00:09,000
- Brace...
- Sanningen.
3
00:00:09,160 --> 00:00:14,960
Fanskapen har tillsatt en utredning
kring The Influences förlisning.
4
00:00:15,120 --> 00:00:18,560
- Nu är du en av oss.
- Ni riskerar er sons liv!
5
00:00:18,720 --> 00:00:21,280
Zilpha.
6
00:00:21,440 --> 00:00:23,800
- Vad har du gjort?
- Jag dödade honom.
7
00:00:28,480 --> 00:00:32,880
James, krutet kan inte förflyttas.
Det är ännu för instabilt.
8
00:00:33,040 --> 00:00:35,640
Vi ger oss av nu.
Vi har blivit förrådda.
9
00:00:35,800 --> 00:00:38,800
Sir Stuart önskar meddela
att det nu är öppet krig.
10
00:00:41,160 --> 00:00:43,360
Låt striden börja.
11
00:00:43,520 --> 00:00:45,560
James, vad gör ni?
12
00:00:45,720 --> 00:00:48,600
Gå härifrån! Jag är inte
vid mina sinnens bruk.
13
00:02:04,000 --> 00:02:10,840
Herre, vi har samlats här
för att ta farväl av Winter...
14
00:02:17,440 --> 00:02:22,200
"Fri från världsligt begär, orörd"-
15
00:02:22,360 --> 00:02:26,520
- "obefläckad, hädankallad av Gud"-
16
00:02:26,680 --> 00:02:30,440
- "ska hon inte överlämnas
åt förruttnelsen i jordens sköte"-
17
00:02:32,600 --> 00:02:37,920
- "utan förenas med Dig, Herre,
genom gryningsljusets årtag"...
18
00:02:39,360 --> 00:02:42,760
- Jag kan inte läsa nästa stycke.
- "Genom gryningsljusets årtag"...
19
00:02:42,920 --> 00:02:47,840
"nerför den flod hon älskade
som vore den hennes far."
20
00:02:48,000 --> 00:02:51,760
"Nerför den flod hon älskade
som vore den hennes far."
21
00:03:05,560 --> 00:03:10,200
- Vad ska detta föreställa?
- En leverans till herr Delaney.
22
00:03:10,360 --> 00:03:13,560
Han står sannolikt under er
husbondes förmynderskap.
23
00:03:13,720 --> 00:03:19,960
Han bad mig att personligen
eskortera honom hit i dag.
24
00:03:20,120 --> 00:03:22,480
- Han är inte hemma.
- Så överraskande.
25
00:03:23,680 --> 00:03:27,160
- Herr Cholmondeley.
- Fröken Bow.
26
00:03:27,320 --> 00:03:29,800
- Vad ska detta föreställa?
- En oäkting.
27
00:03:31,200 --> 00:03:36,840
Jag hoppades att ni av barmhärtighet
kan erbjuda honom mat och husrum.
28
00:03:38,600 --> 00:03:42,240
- Vad heter du?
- Robert.
29
00:03:43,640 --> 00:03:47,440
- Känner du James Delaney?
- Ja.
30
00:03:47,600 --> 00:03:51,600
Följ med. Vi ska se till att du får
något att äta och en sovplats.
31
00:03:51,760 --> 00:03:53,880
Tack.
32
00:03:58,280 --> 00:04:03,520
"Ta emot denna rena snöflinga"-
33
00:04:03,680 --> 00:04:10,200
- "ta emot min dotter, mitt ljus,
min kärlek, min Winter."
34
00:04:13,360 --> 00:04:15,800
Jag anade att ni var här.
35
00:04:21,000 --> 00:04:23,400
Så ni har ett hjärta, trots allt.
36
00:04:24,640 --> 00:04:29,880
Jag håller utsikt efter ett skepp.
Här ser jag fartygen som passerar.
37
00:04:39,600 --> 00:04:41,640
Jag vet att det inte var ni.
38
00:04:43,000 --> 00:04:45,000
Och hur kan ni veta det?
39
00:04:50,160 --> 00:04:53,880
- Det kunde ha varit jag.
- Det kunde ha varit ni...
40
00:04:56,160 --> 00:05:01,080
men ni brydde er om henne.
Hon sa att ni var snäll mot henne.
41
00:05:15,560 --> 00:05:17,720
Pojken Robert har kommit.
42
00:05:49,480 --> 00:05:51,480
Gick det bra?
43
00:05:53,000 --> 00:05:57,240
Hallå, där. Kände du Winter?
Var hon din vän?
44
00:05:59,760 --> 00:06:01,920
Nej... Nej, nej! Nej, vänta!
45
00:06:20,000 --> 00:06:22,360
Är det nog för att sänka henne?
46
00:06:22,520 --> 00:06:27,560
Jag har överlämnat många åt djupet.
Ingen har någonsin återvänt.
47
00:06:34,840 --> 00:06:38,040
Jag beklagar er förlust.
48
00:06:38,200 --> 00:06:43,000
Hon kommer att finna en plats
där strömmen tar henne till havet.
49
00:06:43,160 --> 00:06:45,400
Hon drömde om att komma dit.
50
00:06:46,560 --> 00:06:51,600
Floden får hennes kropp
men jag behåller hennes själ.
51
00:06:55,600 --> 00:06:58,320
Det är långt ifrån säkert
att James gjorde det.
52
00:06:59,880 --> 00:07:02,760
Det är långt ifrån säkert
att han inte gjorde det.
53
00:07:10,680 --> 00:07:12,680
Jag börjar bli rädd, James.
54
00:07:15,160 --> 00:07:17,360
För många kroppar i floden.
55
00:07:19,520 --> 00:07:22,000
Får jag sova under ert hus i natt?
56
00:07:22,160 --> 00:07:26,480
Nej, gå härifrån! Jag är inte
vid mina sinnens bruk nu.
57
00:07:27,560 --> 00:07:29,720
James.
58
00:07:32,880 --> 00:07:36,200
Du är hos dem nu, inte sant?
59
00:07:38,280 --> 00:07:41,400
Hos dem som sjöng för mig.
60
00:07:55,280 --> 00:07:58,000
Var det för min hand?
61
00:08:12,520 --> 00:08:17,040
Brace. Brace!
62
00:08:17,200 --> 00:08:19,400
För Guds skull!
63
00:08:34,160 --> 00:08:37,600
Jag fick ord om
att ni önskar tala med mig.
64
00:08:43,560 --> 00:08:47,080
Efter alla mina försök att träffa er.
65
00:08:56,760 --> 00:08:58,760
Får jag slå mig ner?
66
00:09:00,480 --> 00:09:02,800
Jag vill veta varför ni söker mig.
67
00:09:04,000 --> 00:09:09,320
Till att börja med måste jag medge
att jag redan vet mycket om er.
68
00:09:09,480 --> 00:09:13,080
Och jag behöver försäkra mig om
att ni inte hemsöker mig, som resten.
69
00:09:13,240 --> 00:09:16,320
Nej, jag är rationellt lagd.
70
00:09:20,000 --> 00:09:23,560
Jag leder en undersökning
som är del av en statlig utredning.
71
00:09:23,720 --> 00:09:27,840
Jag hörde att ni varken
dricker eller knullar horor-
72
00:09:28,000 --> 00:09:32,400
- och att ni å kungens vägnar
ansätter sir Stuart Strange.
73
00:09:32,560 --> 00:09:36,400
- Å rättvisans vägnar.
- Rättvisan?
74
00:09:38,040 --> 00:09:41,920
- Tror ni på rättvisan?
- Ja.
75
00:09:42,080 --> 00:09:45,000
Ändå kallar ni er rationalist.
76
00:09:45,160 --> 00:09:49,080
Vilken rationell människa
tror på rättvisan?
77
00:09:51,440 --> 00:09:54,960
Jag undersöker förlisningen
av fartyget Cornwallis.
78
00:09:55,120 --> 00:10:00,920
Det gavs namnet The Influence
i kuststaden Cabinda i juli 1804.
79
00:10:03,440 --> 00:10:06,280
Herr Delaney, jag har skäl att tro-
80
00:10:06,440 --> 00:10:10,080
- att ni befann er på fartyget
kvällen då det förliste.
81
00:10:21,160 --> 00:10:23,960
Ett exempel på spiken som ni använde-
82
00:10:24,120 --> 00:10:28,000
- för att spika igen lastluckan
på Ostindiska kompaniets skepp...
83
00:10:28,160 --> 00:10:31,120
Cornwallis då hon gick på grund...
84
00:10:32,320 --> 00:10:35,000
i juli 1804.
85
00:10:44,360 --> 00:10:47,640
"Ska ske, kapten", sa jag.
86
00:10:47,800 --> 00:10:49,800
Jag förstår att ni följde order.
87
00:10:49,960 --> 00:10:53,600
Nej, jag gillar att spika.
88
00:10:54,760 --> 00:10:59,520
Det får mig att tänka på annat
än regn och ett sjunkande skepp.
89
00:11:02,760 --> 00:11:05,160
Det är nog bättre
att jag återkommer dagtid.
90
00:11:05,320 --> 00:11:09,320
Nej, det förändrar inget.
Detta är ett konstant tillstånd.
91
00:11:11,240 --> 00:11:15,680
Ni skeppades till Volta som slav...
92
00:11:15,840 --> 00:11:18,360
men började själv sälja slavar.
93
00:11:18,520 --> 00:11:24,080
Ni stal diamanter från en kollega
och återvände till London.
94
00:11:24,240 --> 00:11:31,200
Jag har gjort betydligt värre saker
än att stjäla diamanter.
95
00:11:31,360 --> 00:11:35,680
Ja. Det är jag också medveten om.
96
00:11:43,600 --> 00:11:45,600
Vad vill ni?
97
00:11:50,880 --> 00:11:53,600
Såvitt jag vet...
98
00:11:53,760 --> 00:11:59,800
är ni den enda överlevande
i Cornwallis besättning.
99
00:11:59,960 --> 00:12:05,480
Jag vill ha en redogörelse
där ni pekar ut sir Stuart Strange-
100
00:12:05,640 --> 00:12:09,760
- som mannen som gav order om
att lasta Cornwallis med slavar-
101
00:12:09,920 --> 00:12:14,760
- och därefter segla
mot Jumby Bay i Antigua-
102
00:12:14,920 --> 00:12:17,640
-som ägs av hans bror.
103
00:12:18,760 --> 00:12:24,840
I gengäld kommer ni
att erbjudas benådning.
104
00:12:28,480 --> 00:12:32,720
För ni har begått ett brott.
105
00:12:35,960 --> 00:12:39,160
Jag har ett annat förslag.
106
00:12:40,600 --> 00:12:45,440
Herr Cholmondeley Brace.
107
00:13:07,440 --> 00:13:09,440
Stig på!
108
00:13:44,320 --> 00:13:46,720
Jag behöver din hjälp.
109
00:14:10,240 --> 00:14:12,320
Till kassaskåpet.
110
00:14:21,400 --> 00:14:23,960
Iväg med dig nu.
111
00:14:40,760 --> 00:14:42,240
Mördare!
112
00:15:03,520 --> 00:15:05,680
Mördare!
113
00:16:19,960 --> 00:16:22,560
Vet du vem som sprängde ditt skepp?
114
00:16:44,760 --> 00:16:49,240
Jag har tänkt väldigt mycket
på det som inträffade och...
115
00:16:51,520 --> 00:16:54,120
Jag tror att vi gjorde rätt.
116
00:16:56,280 --> 00:16:59,200
Det var inte rätt tid för...
117
00:17:04,400 --> 00:17:07,680
- Och vi har gott om tid.
- Nej.
118
00:17:09,520 --> 00:17:11,720
Nej, det har vi inte.
119
00:17:15,520 --> 00:17:18,360
När du kom tillbaka
sa du att du älskade mig.
120
00:17:22,560 --> 00:17:25,960
- Jag hade aldrig trott...
- Ändå tror du inte det.
121
00:17:28,000 --> 00:17:30,280
Jag känner dig.
122
00:17:30,440 --> 00:17:33,920
- Jag känner din sanna natur.
- Nej.
123
00:17:37,080 --> 00:17:40,480
En gång i tiden trodde jag
att du och jag var samma person.
124
00:17:42,880 --> 00:17:46,080
- Det är vi också.
- Nej.
125
00:17:46,240 --> 00:17:48,960
- Det är vi.
- Inte längre.
126
00:17:53,040 --> 00:17:55,400
Du borde nog tacka din Gud för det.
127
00:17:55,560 --> 00:17:57,000
Nej.
128
00:17:59,040 --> 00:18:01,080
Nej, James.
129
00:18:01,240 --> 00:18:04,320
Nej. Nej, du kan inte göra så här.
130
00:18:07,280 --> 00:18:09,840
Inte nu.
131
00:18:11,880 --> 00:18:14,280
Det är redan gjort.
132
00:18:20,840 --> 00:18:23,360
För din smärtsamma förlust.
133
00:18:28,400 --> 00:18:31,800
Nu måste jag arbeta.
134
00:18:31,960 --> 00:18:34,200
Adjö.
135
00:18:57,360 --> 00:19:01,520
- Inga eldar inom dessa murar!
- Jag ber om ursäkt.
136
00:19:17,400 --> 00:19:22,360
Så vad är så brådskande att jag
tvingades överge min kinesiska?
137
00:19:30,040 --> 00:19:32,600
Här förvarade de min mor.
138
00:19:42,360 --> 00:19:45,160
Här är något till din bok:
139
00:19:45,320 --> 00:19:51,800
Lejoninnan skyddar sina ungar
oavsett konsekvenserna.
140
00:19:51,960 --> 00:19:55,400
Om det så innebär hennes död.
141
00:19:59,840 --> 00:20:03,480
Helga? Pratar du om henne?
142
00:20:03,640 --> 00:20:06,800
Hon kommer att förråda oss.
143
00:20:06,960 --> 00:20:11,240
Hon känner till våra förehavanden
med amerikanerna. Det är förräderi.
144
00:20:11,400 --> 00:20:16,000
Det innebär att du, jag och mina män
kommer att förvandlas till korpmat.
145
00:20:16,160 --> 00:20:18,600
Du gör henne inte illa.
146
00:20:20,280 --> 00:20:23,080
Hon har redan farit illa nog.
147
00:20:29,560 --> 00:20:32,520
Kommer hon inte att ange oss?
148
00:20:32,680 --> 00:20:34,400
Jo.
149
00:20:36,520 --> 00:20:39,600
Det är oundvikligt.
150
00:20:46,240 --> 00:20:51,000
Laga taket! Krut och vatten
är ingen bra kombination.
151
00:21:04,000 --> 00:21:08,280
- Var är Brace?
- På sin kammare.
152
00:21:08,440 --> 00:21:14,480
Han har varit där hela dagen.
Sur, sjuk eller berusad...
153
00:21:14,640 --> 00:21:19,320
Vi har knackat på. Han öppnade inte.
154
00:21:24,800 --> 00:21:30,520
Brace, du är inte sjuk
och du är inte död.
155
00:21:30,680 --> 00:21:34,120
Kom ut, annars kommer jag in
och drar ut dig därifrån.
156
00:22:00,560 --> 00:22:03,040
Berätta om råttorna.
157
00:22:04,880 --> 00:22:07,800
Alla hus har råttor.
158
00:22:07,960 --> 00:22:12,760
Men när du hade köpt
så mycket arsenik...
159
00:22:12,920 --> 00:22:15,720
av apotekaren och Martha Hyatt...
160
00:22:17,040 --> 00:22:21,720
Nypa efter nypa efter nypa...
161
00:22:23,440 --> 00:22:25,600
Stora mängder gift.
162
00:22:29,480 --> 00:22:32,600
Ändå har vi råttor.
163
00:22:39,520 --> 00:22:41,640
Vad är det där?
164
00:22:43,560 --> 00:22:47,800
Knappar från hans rock.
165
00:22:49,440 --> 00:22:51,440
Jag behöll dem.
166
00:22:55,040 --> 00:22:57,760
Jag gjorde det av kärlek.
167
00:23:01,360 --> 00:23:06,400
- Till vem då?
- Det gick inte att fortsätta, James.
168
00:23:06,560 --> 00:23:09,520
- Ändå gjorde du det.
- Ni var ju död!
169
00:23:09,680 --> 00:23:14,360
Alla var ute efter honom.
Han brände sitt eget kött!
170
00:23:15,720 --> 00:23:18,040
Det fanns inget att fortsätta för.
171
00:23:18,200 --> 00:23:20,920
Ingenting att leva för.
172
00:23:27,000 --> 00:23:29,800
Så du gjorde honom en tjänst?
173
00:23:29,960 --> 00:23:33,720
Jag gjorde slut på hans lidande.
174
00:23:37,880 --> 00:23:43,360
- Du gjorde honom en tjänst.
- Jag dödade honom.
175
00:23:46,360 --> 00:23:51,720
Ni kom hem för sent! För oss bägge.
176
00:24:01,040 --> 00:24:03,040
De väntar på dig i köket.
177
00:24:04,760 --> 00:24:10,160
Fru Delaney förstör hela köket.
Hon är på god väg att ödsla en anka.
178
00:24:16,920 --> 00:24:19,720
Er klockan tio-träff
kom tjugo minuter tidigt, sir.
179
00:24:19,880 --> 00:24:22,440
Så bra.
180
00:24:22,600 --> 00:24:26,720
Då kan vi ha tolvmötet halv tolv
och ettmötet klockan tolv.
181
00:24:26,880 --> 00:24:30,640
Och innan vi vet ordet av
är dagen till ända.
182
00:24:30,800 --> 00:24:34,560
- Be honom stiga på.
- Det är en kvinna, sir.
183
00:24:34,720 --> 00:24:36,880
Eller två kvinnor, snarare.
184
00:24:40,000 --> 00:24:42,280
Låt mig se om jag förstår er rätt.
185
00:24:42,440 --> 00:24:45,840
Ni bevittnade alltså
fördelningen av krutet-
186
00:24:46,000 --> 00:24:52,480
-och hörde själva att en del av det-
187
00:24:52,640 --> 00:24:57,320
- skulle säljas till
en amerikansk medborgare?
188
00:24:57,480 --> 00:24:59,840
Inte säljas, utan skänkas.
189
00:25:00,000 --> 00:25:03,800
Enligt James Delaneys direktiv, sir.
190
00:25:06,200 --> 00:25:08,200
Och även detta såg ni?
191
00:25:12,440 --> 00:25:14,480
Hon måste säga det, sir.
192
00:25:16,360 --> 00:25:20,680
Ni måste säga det högt.
Ni såg fördelningen av krutet-
193
00:25:20,840 --> 00:25:23,320
- och hörde dem säga
till vem det skulle levereras?
194
00:25:25,400 --> 00:25:27,560
Ja, sir.
195
00:25:27,720 --> 00:25:32,400
Och ni belönades för era tjänster-
196
00:25:32,560 --> 00:25:36,080
-av James Keziah Delaney själv?
197
00:25:36,240 --> 00:25:39,280
I guld.
198
00:25:39,440 --> 00:25:41,440
Och silver.
199
00:25:41,600 --> 00:25:45,360
- Är ni brittisk medborgare?
- Tyskfödd, ingift britt.
200
00:25:46,880 --> 00:25:49,800
- Och ni?
- Från Dulwich, sir.
201
00:25:50,880 --> 00:25:53,240
Dulwich? Där ser man.
202
00:25:59,920 --> 00:26:03,160
Mina herrar, vi har två vittnen
som är villiga att vittna om-
203
00:26:03,320 --> 00:26:09,840
- att Delaney levererade krut
till kronans fiender här i London.
204
00:26:10,000 --> 00:26:15,360
I ett försök att få kungen mördad.
205
00:26:18,320 --> 00:26:20,560
Det är förräderi.
206
00:26:22,160 --> 00:26:24,120
Högförräderi.
207
00:26:26,160 --> 00:26:31,400
Vi har honom!
Vi har honom, ta mig fan!
208
00:26:31,560 --> 00:26:37,040
Vi har Delaney! Vi har Nootka.
Vi har handeln med Kina.
209
00:26:37,200 --> 00:26:39,560
Vi har opium, te och krut!
210
00:26:39,720 --> 00:26:42,600
Han kommer att hackas i bitar.
211
00:26:43,840 --> 00:26:45,880
En del åt oss var, mina herrar!
212
00:26:46,040 --> 00:26:49,920
Sir, kan vi gå nu?
213
00:26:50,920 --> 00:26:55,440
Gå? Åh, nej.
214
00:26:55,600 --> 00:26:59,720
Ni är på tok för värdefulla för det.
215
00:27:00,880 --> 00:27:04,880
Och som medbrottslingar
i en förbrytelse mot kronan-
216
00:27:05,040 --> 00:27:08,000
-kommer även ni att åtalas. Grip dem!
217
00:27:08,160 --> 00:27:10,720
Ni sätts i fängsligt förvar-
218
00:27:10,880 --> 00:27:14,480
- till dess ni benådas
i utbyte mot ert vittnesmål.
219
00:27:17,480 --> 00:27:20,680
Gör dem inte illa!
220
00:27:36,440 --> 00:27:38,440
Var är han?
221
00:27:39,960 --> 00:27:43,160
- De lyssnade inte, sir.
- Detta är prinsens palats!
222
00:27:43,320 --> 00:27:45,520
Ni borde ha släpat ut dem.
223
00:27:45,680 --> 00:27:49,240
Stuart Strange är en adelsman.
Jag kan inte lägga hand på honom.
224
00:27:57,760 --> 00:28:00,400
Vad fan håller ni på med?
225
00:28:00,560 --> 00:28:05,440
Vi har goda nyheter
för alla brittiska patrioter.
226
00:28:55,760 --> 00:28:57,400
James!
227
00:28:58,560 --> 00:29:01,640
James, du har blivit förrådd!
228
00:29:04,880 --> 00:29:08,120
Två kvinnor kom till Leadenhall.
229
00:29:11,280 --> 00:29:13,280
Jag vet.
230
00:29:14,800 --> 00:29:17,720
Var är de nu?
231
00:29:17,880 --> 00:29:20,520
De fördes till ett gömställe.
Jag har adressen här.
232
00:29:23,960 --> 00:29:26,160
Jag behöver din hjälp.
233
00:29:28,920 --> 00:29:30,960
Jag vill att du träffar en person.
234
00:29:36,280 --> 00:29:42,360
"Vid högförräderi, med uppsåt
att beröva konungen livet"-
235
00:29:42,520 --> 00:29:49,520
- "ska rättlöshetsakten stå över
alla andra parlamentsakter."
236
00:29:49,680 --> 00:29:53,640
"Den skyldiges egendom,
lösa gods och investeringar"-
237
00:29:53,800 --> 00:29:57,480
- "ska då ovillkorligen
tillfalla Konungen."
238
00:29:58,560 --> 00:30:02,440
"Och vid kraft av rättslöshetsakten"-
239
00:30:02,600 --> 00:30:08,280
- "ska även den skyldiges familj
berövas sin lagliga rätt."
240
00:30:08,440 --> 00:30:14,520
"Varje materiellt rättighetsanspråk,
på egendom eller investering"...
241
00:30:15,960 --> 00:30:18,400
"är av noll och intet värde."
242
00:30:20,920 --> 00:30:24,600
Så ni har inte bara gett oss Delaney-
243
00:30:24,760 --> 00:30:28,480
- ni har verkar även
ha gett oss Nootkasundet.
244
00:30:31,200 --> 00:30:32,560
Varför då?
245
00:30:35,080 --> 00:30:39,240
Som kronans lojala undersåtar
känner vi att det är vår plikt-
246
00:30:39,400 --> 00:30:43,320
- att blottlägga trolöshet
och förräderi i krigstider.
247
00:30:45,600 --> 00:30:47,920
- Men samtidigt...
- Fortsätt.
248
00:30:49,640 --> 00:30:56,160
Damerna som har försett oss
med detta oumbärliga vittnesmål-
249
00:30:56,320 --> 00:31:00,280
- befinner sig just nu
i Ostindiska kompaniets förvar.
250
00:31:00,440 --> 00:31:06,880
Men var de befinner sig vet blott
en handfull högre tjänstemän.
251
00:31:07,040 --> 00:31:11,600
Så för att säkerställa
att de levereras oskadda-
252
00:31:11,760 --> 00:31:14,640
-vill vi ödmjukt föreslå-
253
00:31:14,800 --> 00:31:18,800
-att ni tilldelar oss ett monopol.
254
00:31:19,920 --> 00:31:23,760
Handeln med havsutterpäls mot te-
255
00:31:23,920 --> 00:31:27,000
-mellan Nootka och Kina.
256
00:31:27,160 --> 00:31:33,640
Att tillfalla Ostindiska kompaniet.
257
00:31:36,400 --> 00:31:42,000
Kronan får marken, ni får tehandeln.
258
00:31:48,880 --> 00:31:52,160
En hora räddade er, Stuart.
259
00:31:52,320 --> 00:31:54,480
Ja, vi hade ett visst mått av tur.
260
00:31:54,640 --> 00:31:59,360
- Men vi hade även Guds nåd.
- Och en strategi.
261
00:32:05,280 --> 00:32:08,840
Då så, sätt fart. Grip fanskapet.
262
00:32:49,160 --> 00:32:54,600
Herr Chichester, här är mannen som
jag berättade om. Michael Godfrey.
263
00:32:54,760 --> 00:32:57,320
George Chichester.
264
00:32:57,480 --> 00:33:00,880
- Er hand är iskall!
- Jag var ute på heden.
265
00:33:01,040 --> 00:33:03,080
Jag vet inte om jag kan göra detta.
266
00:33:03,240 --> 00:33:06,440
Vi slår oss ner och diskuterar saken.
267
00:33:11,320 --> 00:33:13,480
Ni lever ett intressant liv.
268
00:33:14,560 --> 00:33:19,720
- Om han avser att bespotta...
- Jag bespottar dem som dömer.
269
00:33:19,880 --> 00:33:22,520
Själv bryr jag mig enbart
om människors tankar.
270
00:33:22,680 --> 00:33:25,560
Klädval intresserar mig inte.
271
00:33:27,200 --> 00:33:31,200
- Vi kan tala med uttalade syften...
- Godders, inget gin.
272
00:33:39,400 --> 00:33:42,920
Ert vittnesmål kring Cornwallis
förlisning förändrar allt.
273
00:33:43,080 --> 00:33:46,240
Vore det inte möjligt
att berätta det jag vet anonymt?
274
00:33:46,400 --> 00:33:49,720
Nej, en statlig utredning
medger inte anonyma vittnesmål.
275
00:33:49,880 --> 00:33:53,600
Jag skulle berätta saker
som sagts under höjd hand.
276
00:33:53,760 --> 00:33:57,760
Av Ostindiska kompaniets
högst uppsatta tjänstemän!
277
00:33:58,840 --> 00:34:00,480
Ja.
278
00:34:04,280 --> 00:34:07,520
Hur länge har ni arbetat
för Ostindiska kompaniet?
279
00:34:07,680 --> 00:34:11,880
Jag har varit notarie i 12 år.
Jag vet inte i hur många år de...
280
00:34:12,040 --> 00:34:18,320
Nej, men du var där när sir Stuart
valde att mörklägga förlisningen.
281
00:34:18,480 --> 00:34:21,520
Går ni med på att vittna?
282
00:34:22,920 --> 00:34:26,840
Herr Chichester, tillåter ni
att jag pratar med honom enrum?
283
00:34:49,360 --> 00:34:53,240
Hör på nu, Godders.
Jag kommer att ge mig av härifrån.
284
00:34:54,400 --> 00:34:57,640
Och alla som har hjälpt mig
kommer att följa med mg.
285
00:34:57,800 --> 00:35:01,240
På mitt skepp finns inga regler.
Ingen som dömer någon.
286
00:35:01,400 --> 00:35:05,240
Vi ska segla mot en ny värld.
287
00:35:05,400 --> 00:35:09,800
James, du är en dåre.
288
00:35:09,960 --> 00:35:11,960
De kommer att hänga dig.
289
00:35:12,120 --> 00:35:16,640
Nej. De kommer inte att lyckas.
290
00:35:17,960 --> 00:35:22,040
Men vi kan göra detta. Du och jag.
291
00:35:22,200 --> 00:35:25,000
Och det allra bästa är...
292
00:35:25,160 --> 00:35:28,280
att du inte behöver vittna.
293
00:35:28,440 --> 00:35:33,120
När nämnden väl sammanträder
har vi lämnat hamnen för länge sen.
294
00:35:33,280 --> 00:35:35,800
Det enda du behöver göra...
295
00:35:35,960 --> 00:35:40,000
är att få honom att tro på dig.
296
00:35:40,160 --> 00:35:43,200
Okej?
297
00:35:44,280 --> 00:35:46,800
Det klarar du väl?
298
00:35:48,520 --> 00:35:50,960
Okej.
299
00:35:57,560 --> 00:36:01,960
Herr Godfrey har bestämt sig för
att göra rätt för sig.
300
00:36:02,120 --> 00:36:04,960
Ni har vårt vittnesmål inom en vecka.
301
00:36:06,520 --> 00:36:09,240
- Undertecknat?
- Och förseglat.
302
00:36:09,400 --> 00:36:12,080
Kommer han att inta vittnesbåset?
303
00:36:12,240 --> 00:36:15,000
Låt Herren vara mitt vittne!
304
00:36:15,160 --> 00:36:19,000
Jag ska ropa ut sanningen
så att vindarna bär upp den.
305
00:36:24,560 --> 00:36:29,440
Till dess ärendet fått sin lösning
önskar jag er en trevlig dag.
306
00:36:35,240 --> 00:36:36,560
Sitt upp!
307
00:36:36,720 --> 00:36:40,600
Sitt up!
308
00:36:42,560 --> 00:36:44,920
Jag kan inte packa
hela mitt liv på fem minuter.
309
00:36:45,080 --> 00:36:47,120
Packa dina saker eller förlora dem.
310
00:36:47,280 --> 00:36:51,960
- Detta är rent löjeväckande! Och du?
- De förföljer mig.
311
00:36:53,560 --> 00:36:56,840
Kronans soldater letar efter mig
så du och jag skiljs åt här.
312
00:36:57,000 --> 00:36:59,400
Här? När då?
313
00:36:59,560 --> 00:37:02,480
- Det vet jag inte.
- Herre Gud!
314
00:37:06,240 --> 00:37:10,120
- Tänker du bara sitta här?
- Ja, jag behöver ett skepp!
315
00:37:10,280 --> 00:37:14,840
James, de ger dig inte ett skepp!
De kommer att hänga dig!
316
00:37:15,000 --> 00:37:18,600
Gå till den här adressen.
Där finns en man med ärr i ansiktet.
317
00:37:18,760 --> 00:37:23,520
Han tar dig till min vän Atticus.
Berätta för Atticus var Helga är.
318
00:37:23,680 --> 00:37:27,640
Och skriv ner ditt vittnesmål.
Han kommer att skydda dig.
319
00:37:27,800 --> 00:37:29,480
Skydda mig...
320
00:37:29,640 --> 00:37:32,520
Och när mitt fartyg är redo
skickar jag bud till dig.
321
00:37:32,680 --> 00:37:36,560
James, för Guds skull!
Du har för fan inget fartyg!
322
00:37:38,720 --> 00:37:42,960
Nej. Inte än.
323
00:37:51,240 --> 00:37:55,600
Mina damer, ni borde gå härifrån.
Det är flera soldater på väg.
324
00:37:55,760 --> 00:37:58,560
Soldater? Då måste vi ju stanna!
325
00:38:05,760 --> 00:38:08,080
Vad sägs om vadslagning?
326
00:38:09,120 --> 00:38:11,120
Här kommer han...
327
00:38:13,680 --> 00:38:19,160
- Vem sa det?
- Jag.
328
00:38:20,440 --> 00:38:21,840
Okej.
329
00:38:24,920 --> 00:38:29,880
Jag föreslår att ni
går härifrån omedelbart...
330
00:38:30,040 --> 00:38:32,360
under ordnade former.
331
00:38:34,040 --> 00:38:39,920
Eller så stannar ni och utsätts för
det extrema våld som väntar er.
332
00:38:44,800 --> 00:38:48,320
- Det är upp till er.
- Kom, mina damer.
333
00:39:00,200 --> 00:39:02,640
Han måste gripas levande...
334
00:39:02,800 --> 00:39:07,120
enligt Hans majestäts order!
335
00:39:15,280 --> 00:39:20,280
James Keziah Delaney, ni grips
härmed med för högförräderi-
336
00:39:20,440 --> 00:39:23,360
-och uppsåt att döda vår konung.
337
00:39:28,720 --> 00:39:31,080
Herr Dumbarton!
338
00:39:32,480 --> 00:39:36,840
En köpman är gripen för högförräderi!
Ni måste ge er av härifrån.
339
00:39:37,000 --> 00:39:44,000
När det röda är rött, det vita vitt
och det blå blått, då ger jag mig av.
340
00:40:26,320 --> 00:40:29,840
Ditt fanskap till förrädare!
341
00:41:22,800 --> 00:41:25,800
Temple, kom nu!
342
00:41:34,600 --> 00:41:37,600
Hej. Jag har letat efter dig.
343
00:41:51,880 --> 00:41:56,120
Jag vill att hon förlåter mig.
344
00:41:56,280 --> 00:41:58,280
För vad då?
345
00:42:02,560 --> 00:42:06,320
Det är behäftat med synd
att ljuga i ett heligt rum.
346
00:42:16,440 --> 00:42:20,600
Brace? Brace, var är James?
347
00:42:20,760 --> 00:42:23,000
Jag behöver prata med honom.
348
00:42:27,520 --> 00:42:31,840
Brace, jag har pratat med ett vittne.
Det var inte James som dödade henne.
349
00:42:32,000 --> 00:42:36,720
Det var Ostindiska kompaniet.
Jag måste prata med James!
350
00:42:46,160 --> 00:42:48,200
Arseniken verkar långsamt.
351
00:42:52,160 --> 00:42:57,480
Det var en nådegärning!
Han var inte längre en kristen själ.
352
00:42:57,640 --> 00:43:01,360
Jag önskar blott att jag
hade dödat James också.
353
00:43:02,360 --> 00:43:08,040
Gett honom en fridfull död.
För att skydda honom mot sig själv.
354
00:43:08,200 --> 00:43:11,160
Men nu har de honom.
355
00:43:11,320 --> 00:43:15,480
- Vad menar du? Var är han?
- De tog honom till Towern.
356
00:43:17,280 --> 00:43:21,520
Där är ingen snäll nog
att ge honom arsenik.
357
00:43:32,960 --> 00:43:38,680
Herr Delaney! Hans majestät
vill ha svar på flera frågor.
358
00:43:41,600 --> 00:43:43,840
Jag finner detta
synnerligen motbjudande-
359
00:43:44,000 --> 00:43:47,080
- så vad sägs om
att sköta detta som gentlemän?
360
00:43:49,080 --> 00:43:54,520
De tillåter inte en smärtfri död.
361
00:44:00,600 --> 00:44:04,800
Då det är av högsta vikt att ni
hålls vid liv till dess ni har dömts-
362
00:44:04,960 --> 00:44:11,280
-ska läkaren här bistå herr Arrow...
363
00:44:11,440 --> 00:44:16,400
som kommer att utföra
större delen av arbetet.
364
00:44:16,560 --> 00:44:22,120
Men vissa moment kräver
assistenter med starka nävar.
365
00:44:25,360 --> 00:44:29,640
Tillsammans ska de leda
denna balansgång...
366
00:44:29,800 --> 00:44:32,520
på gränsen mellan livet...
367
00:44:34,280 --> 00:44:36,280
och döden.
368
00:44:36,440 --> 00:44:41,160
Vi behöver namnen på de personer
som hjälpte er att framställa krut...
369
00:44:43,560 --> 00:44:47,800
frakta det, men framför allt...
370
00:44:47,960 --> 00:44:53,960
behöver vi namnen på medlemmarna
av förbundet av korrespondenter.
371
00:45:00,280 --> 00:45:02,280
Amerikanerna.
372
00:45:04,840 --> 00:45:08,880
Mötesplatser, kodnamn, signaler...
373
00:45:11,160 --> 00:45:16,200
platsen där krutet förvaras...
374
00:45:18,040 --> 00:45:22,200
Om ni ger mig denna information
och vi kan bekräfta sanningshalten-
375
00:45:22,360 --> 00:45:25,360
- så har vi inget behov
av dessa personer.
376
00:45:25,520 --> 00:45:30,920
Ni placeras då i samma cell
som Thomas Moore satt fängslad i.
377
00:45:31,080 --> 00:45:36,280
Vars utsikt över Themsen
sannerligen inte är oäven.
378
00:45:36,440 --> 00:45:38,360
Så...
379
00:45:40,680 --> 00:45:44,040
Ni ska få informationen ni ber om-
380
00:45:46,280 --> 00:45:48,800
-men i utbyte...
381
00:45:48,960 --> 00:45:54,080
vill jag ha ett enskilt möte
med sir Stuart Strange.
382
00:45:54,240 --> 00:45:59,800
Här, i en cell, på tu man hand.
383
00:46:04,600 --> 00:46:08,680
Nyheten om gripandet sprids snabbt.
384
00:46:08,840 --> 00:46:14,280
De personer ni söker
flyr London i detta ögonblick.
385
00:46:14,440 --> 00:46:17,240
Men om ni tillåter mötet
med Stuart Strange...
386
00:46:17,400 --> 00:46:24,000
så hinner ni kanske gripa
amerikanerna innan de nått hamnen.
387
00:47:04,280 --> 00:47:09,160
- Hur lång tid kan det ta?
- En timme, kanske två.
388
00:47:09,320 --> 00:47:15,600
Om så är fallet, herr Delaney,
är sir Stuart upptagen.
389
00:48:03,560 --> 00:48:06,520
Ge oss amerikanerna, så upphör det!
390
00:48:37,880 --> 00:48:39,800
Han säger något...
391
00:48:43,120 --> 00:48:47,680
Vad sa ni? Vad sa ni, herr Delaney?
392
00:48:51,880 --> 00:48:54,440
Sir Stuart Strange.
393
00:49:13,320 --> 00:49:19,000
Caddie! Fråga uppe i klubbhuset
om ni tappat bort er husbonde!
394
00:49:27,520 --> 00:49:32,760
- Stå inte där och glo!
- Jag har ingen husbonde, sir.
395
00:49:33,920 --> 00:49:39,120
- Ni är ingen spelare.
- Inte i detta spelet, sir.
396
00:49:41,200 --> 00:49:45,800
- Ursäktar ni? Jag måste slå.
- Var så god att slå.
397
00:49:50,280 --> 00:49:52,800
Vem i helvete är ni?
398
00:49:52,960 --> 00:49:56,120
Mitt namn är George Chichester.
399
00:49:56,280 --> 00:50:00,280
Och när ni är klar med ert slag
skulle jag vilja prata med er.
400
00:50:05,200 --> 00:50:08,080
Jag har inget att säga er.
401
00:50:09,880 --> 00:50:14,240
Jag har en skriven redogörelse
från en tillförlitlig källa...
402
00:50:14,400 --> 00:50:18,520
- Jag har inget att säga er!
- Någon som kan gå i ed på...
403
00:50:18,680 --> 00:50:23,040
att ni organiserade slavlasten-
404
00:50:23,200 --> 00:50:27,160
- ombord på Cornwallis
med destination Antigua.
405
00:50:27,320 --> 00:50:30,440
Om ert vittne är Delaney...
406
00:50:30,600 --> 00:50:34,880
bör ni känna till
att han sitter fängslad i Towern.
407
00:50:35,040 --> 00:50:38,080
Åtalad för förräderi.
408
00:50:39,840 --> 00:50:46,480
Ert tillförlitliga vittne
har konspirerat mot kungen!
409
00:50:46,640 --> 00:50:51,680
Nej. Jag har ett annat vittne.
410
00:51:12,000 --> 00:51:15,520
Vart ska vi?
411
00:51:38,760 --> 00:51:40,400
Fan!
412
00:51:46,080 --> 00:51:53,080
Vi har förstått
att er smärttröskel är hög...
413
00:51:53,240 --> 00:51:59,000
så vi bjöd in dr Ling.
414
00:52:01,920 --> 00:52:07,680
Hans överjordiska trolldrycker
påverkar er varseblivning.
415
00:53:11,280 --> 00:53:13,600
De kommer undan!
416
00:53:13,760 --> 00:53:16,760
Alla vagnar mot Bath och Southhampton
genomsöks, Ers höghet.
417
00:53:16,920 --> 00:53:22,800
Efter vem då? Vi vet ingenting
och det har gått tolv timmar!
418
00:53:22,960 --> 00:53:26,760
- Han kommer att ge vika!
- Nej, det kommer han inte!
419
00:53:38,680 --> 00:53:43,440
Herrejävlar... Var fan är du?
420
00:53:46,600 --> 00:53:51,840
Hans hyresvärdinna har inte
sett honom sedan i morse, sir.
421
00:53:52,000 --> 00:53:57,680
Det är mycket om vår vän Godfrey
som vi inte kände till, sir.
422
00:53:59,480 --> 00:54:04,120
Jag sökte igenom hans rum.
Hälften av kläderna är kvinnokläder.
423
00:54:06,920 --> 00:54:10,000
Han hörde till kretsen
kring Molly House.
424
00:54:12,720 --> 00:54:15,640
Och Delaney greps på Molly House?
425
00:54:15,800 --> 00:54:19,480
Delaney ligger bakom detta.
426
00:54:19,640 --> 00:54:23,840
Han har gömt honom i den mörka värld
där Delaney är kung.
427
00:54:25,200 --> 00:54:28,720
Där varje angivelse vore förräderi.
428
00:54:51,040 --> 00:54:54,360
Har ni något att säga mig?
429
00:54:54,520 --> 00:54:58,840
Herr Delaney, har ni något att säga?
430
00:55:01,040 --> 00:55:04,440
Stuart Strange. Därefter talar jag.
431
00:55:25,480 --> 00:55:28,400
Gå hans krav till mötes.
432
00:56:02,160 --> 00:56:04,640
Herregud, har man sett...
433
00:56:08,720 --> 00:56:10,720
Nåväl, er plan fungerade.
434
00:56:10,880 --> 00:56:13,680
Ni inlåst i en cell,
jag med en snara kring halsen...
435
00:56:16,280 --> 00:56:18,600
Jag är här. Vad vill ni?
436
00:56:29,560 --> 00:56:32,040
Jag har användning för er.
437
00:56:34,160 --> 00:56:38,160
Översättning: Joakim Troué
www.sdimedia.com