1 00:00:00,080 --> 00:00:05,080 Er far förgiftades. Kraftiga doser en kort period. 2 00:00:05,240 --> 00:00:09,000 - Brace... - Sanningen. 3 00:00:09,160 --> 00:00:14,960 Fanskapen har tillsatt en utredning kring The Influences förlisning. 4 00:00:15,120 --> 00:00:18,560 - Nu är du en av oss. - Ni riskerar er sons liv! 5 00:00:18,720 --> 00:00:21,280 Zilpha. 6 00:00:21,440 --> 00:00:23,800 - Vad har du gjort? - Jag dödade honom. 7 00:00:28,480 --> 00:00:32,880 James, krutet kan inte förflyttas. Det är ännu för instabilt. 8 00:00:33,040 --> 00:00:35,640 Vi ger oss av nu. Vi har blivit förrådda. 9 00:00:35,800 --> 00:00:38,800 Sir Stuart önskar meddela att det nu är öppet krig. 10 00:00:41,160 --> 00:00:43,360 Låt striden börja. 11 00:00:43,520 --> 00:00:45,560 James, vad gör ni? 12 00:00:45,720 --> 00:00:48,600 Gå härifrån! Jag är inte vid mina sinnens bruk. 13 00:02:04,000 --> 00:02:10,840 Herre, vi har samlats här för att ta farväl av Winter... 14 00:02:17,440 --> 00:02:22,200 "Fri från världsligt begär, orörd"- 15 00:02:22,360 --> 00:02:26,520 - "obefläckad, hädankallad av Gud"- 16 00:02:26,680 --> 00:02:30,440 - "ska hon inte överlämnas åt förruttnelsen i jordens sköte"- 17 00:02:32,600 --> 00:02:37,920 - "utan förenas med Dig, Herre, genom gryningsljusets årtag"... 18 00:02:39,360 --> 00:02:42,760 - Jag kan inte läsa nästa stycke. - "Genom gryningsljusets årtag"... 19 00:02:42,920 --> 00:02:47,840 "nerför den flod hon älskade som vore den hennes far." 20 00:02:48,000 --> 00:02:51,760 "Nerför den flod hon älskade som vore den hennes far." 21 00:03:05,560 --> 00:03:10,200 - Vad ska detta föreställa? - En leverans till herr Delaney. 22 00:03:10,360 --> 00:03:13,560 Han står sannolikt under er husbondes förmynderskap. 23 00:03:13,720 --> 00:03:19,960 Han bad mig att personligen eskortera honom hit i dag. 24 00:03:20,120 --> 00:03:22,480 - Han är inte hemma. - Så överraskande. 25 00:03:23,680 --> 00:03:27,160 - Herr Cholmondeley. - Fröken Bow. 26 00:03:27,320 --> 00:03:29,800 - Vad ska detta föreställa? - En oäkting. 27 00:03:31,200 --> 00:03:36,840 Jag hoppades att ni av barmhärtighet kan erbjuda honom mat och husrum. 28 00:03:38,600 --> 00:03:42,240 - Vad heter du? - Robert. 29 00:03:43,640 --> 00:03:47,440 - Känner du James Delaney? - Ja. 30 00:03:47,600 --> 00:03:51,600 Följ med. Vi ska se till att du får något att äta och en sovplats. 31 00:03:51,760 --> 00:03:53,880 Tack. 32 00:03:58,280 --> 00:04:03,520 "Ta emot denna rena snöflinga"- 33 00:04:03,680 --> 00:04:10,200 - "ta emot min dotter, mitt ljus, min kärlek, min Winter." 34 00:04:13,360 --> 00:04:15,800 Jag anade att ni var här. 35 00:04:21,000 --> 00:04:23,400 Så ni har ett hjärta, trots allt. 36 00:04:24,640 --> 00:04:29,880 Jag håller utsikt efter ett skepp. Här ser jag fartygen som passerar. 37 00:04:39,600 --> 00:04:41,640 Jag vet att det inte var ni. 38 00:04:43,000 --> 00:04:45,000 Och hur kan ni veta det? 39 00:04:50,160 --> 00:04:53,880 - Det kunde ha varit jag. - Det kunde ha varit ni... 40 00:04:56,160 --> 00:05:01,080 men ni brydde er om henne. Hon sa att ni var snäll mot henne. 41 00:05:15,560 --> 00:05:17,720 Pojken Robert har kommit. 42 00:05:49,480 --> 00:05:51,480 Gick det bra? 43 00:05:53,000 --> 00:05:57,240 Hallå, där. Kände du Winter? Var hon din vän? 44 00:05:59,760 --> 00:06:01,920 Nej... Nej, nej! Nej, vänta! 45 00:06:20,000 --> 00:06:22,360 Är det nog för att sänka henne? 46 00:06:22,520 --> 00:06:27,560 Jag har överlämnat många åt djupet. Ingen har någonsin återvänt. 47 00:06:34,840 --> 00:06:38,040 Jag beklagar er förlust. 48 00:06:38,200 --> 00:06:43,000 Hon kommer att finna en plats där strömmen tar henne till havet. 49 00:06:43,160 --> 00:06:45,400 Hon drömde om att komma dit. 50 00:06:46,560 --> 00:06:51,600 Floden får hennes kropp men jag behåller hennes själ. 51 00:06:55,600 --> 00:06:58,320 Det är långt ifrån säkert att James gjorde det. 52 00:06:59,880 --> 00:07:02,760 Det är långt ifrån säkert att han inte gjorde det. 53 00:07:10,680 --> 00:07:12,680 Jag börjar bli rädd, James. 54 00:07:15,160 --> 00:07:17,360 För många kroppar i floden. 55 00:07:19,520 --> 00:07:22,000 Får jag sova under ert hus i natt? 56 00:07:22,160 --> 00:07:26,480 Nej, gå härifrån! Jag är inte vid mina sinnens bruk nu. 57 00:07:27,560 --> 00:07:29,720 James. 58 00:07:32,880 --> 00:07:36,200 Du är hos dem nu, inte sant? 59 00:07:38,280 --> 00:07:41,400 Hos dem som sjöng för mig. 60 00:07:55,280 --> 00:07:58,000 Var det för min hand? 61 00:08:12,520 --> 00:08:17,040 Brace. Brace! 62 00:08:17,200 --> 00:08:19,400 För Guds skull! 63 00:08:34,160 --> 00:08:37,600 Jag fick ord om att ni önskar tala med mig. 64 00:08:43,560 --> 00:08:47,080 Efter alla mina försök att träffa er. 65 00:08:56,760 --> 00:08:58,760 Får jag slå mig ner? 66 00:09:00,480 --> 00:09:02,800 Jag vill veta varför ni söker mig. 67 00:09:04,000 --> 00:09:09,320 Till att börja med måste jag medge att jag redan vet mycket om er. 68 00:09:09,480 --> 00:09:13,080 Och jag behöver försäkra mig om att ni inte hemsöker mig, som resten. 69 00:09:13,240 --> 00:09:16,320 Nej, jag är rationellt lagd. 70 00:09:20,000 --> 00:09:23,560 Jag leder en undersökning som är del av en statlig utredning. 71 00:09:23,720 --> 00:09:27,840 Jag hörde att ni varken dricker eller knullar horor- 72 00:09:28,000 --> 00:09:32,400 - och att ni å kungens vägnar ansätter sir Stuart Strange. 73 00:09:32,560 --> 00:09:36,400 - Å rättvisans vägnar. - Rättvisan? 74 00:09:38,040 --> 00:09:41,920 - Tror ni på rättvisan? - Ja. 75 00:09:42,080 --> 00:09:45,000 Ändå kallar ni er rationalist. 76 00:09:45,160 --> 00:09:49,080 Vilken rationell människa tror på rättvisan? 77 00:09:51,440 --> 00:09:54,960 Jag undersöker förlisningen av fartyget Cornwallis. 78 00:09:55,120 --> 00:10:00,920 Det gavs namnet The Influence i kuststaden Cabinda i juli 1804. 79 00:10:03,440 --> 00:10:06,280 Herr Delaney, jag har skäl att tro- 80 00:10:06,440 --> 00:10:10,080 - att ni befann er på fartyget kvällen då det förliste. 81 00:10:21,160 --> 00:10:23,960 Ett exempel på spiken som ni använde- 82 00:10:24,120 --> 00:10:28,000 - för att spika igen lastluckan på Ostindiska kompaniets skepp... 83 00:10:28,160 --> 00:10:31,120 Cornwallis då hon gick på grund... 84 00:10:32,320 --> 00:10:35,000 i juli 1804. 85 00:10:44,360 --> 00:10:47,640 "Ska ske, kapten", sa jag. 86 00:10:47,800 --> 00:10:49,800 Jag förstår att ni följde order. 87 00:10:49,960 --> 00:10:53,600 Nej, jag gillar att spika. 88 00:10:54,760 --> 00:10:59,520 Det får mig att tänka på annat än regn och ett sjunkande skepp. 89 00:11:02,760 --> 00:11:05,160 Det är nog bättre att jag återkommer dagtid. 90 00:11:05,320 --> 00:11:09,320 Nej, det förändrar inget. Detta är ett konstant tillstånd. 91 00:11:11,240 --> 00:11:15,680 Ni skeppades till Volta som slav... 92 00:11:15,840 --> 00:11:18,360 men började själv sälja slavar. 93 00:11:18,520 --> 00:11:24,080 Ni stal diamanter från en kollega och återvände till London. 94 00:11:24,240 --> 00:11:31,200 Jag har gjort betydligt värre saker än att stjäla diamanter. 95 00:11:31,360 --> 00:11:35,680 Ja. Det är jag också medveten om. 96 00:11:43,600 --> 00:11:45,600 Vad vill ni? 97 00:11:50,880 --> 00:11:53,600 Såvitt jag vet... 98 00:11:53,760 --> 00:11:59,800 är ni den enda överlevande i Cornwallis besättning. 99 00:11:59,960 --> 00:12:05,480 Jag vill ha en redogörelse där ni pekar ut sir Stuart Strange- 100 00:12:05,640 --> 00:12:09,760 - som mannen som gav order om att lasta Cornwallis med slavar- 101 00:12:09,920 --> 00:12:14,760 - och därefter segla mot Jumby Bay i Antigua- 102 00:12:14,920 --> 00:12:17,640 -som ägs av hans bror. 103 00:12:18,760 --> 00:12:24,840 I gengäld kommer ni att erbjudas benådning. 104 00:12:28,480 --> 00:12:32,720 För ni har begått ett brott. 105 00:12:35,960 --> 00:12:39,160 Jag har ett annat förslag. 106 00:12:40,600 --> 00:12:45,440 Herr Cholmondeley Brace. 107 00:13:07,440 --> 00:13:09,440 Stig på! 108 00:13:44,320 --> 00:13:46,720 Jag behöver din hjälp. 109 00:14:10,240 --> 00:14:12,320 Till kassaskåpet. 110 00:14:21,400 --> 00:14:23,960 Iväg med dig nu. 111 00:14:40,760 --> 00:14:42,240 Mördare! 112 00:15:03,520 --> 00:15:05,680 Mördare! 113 00:16:19,960 --> 00:16:22,560 Vet du vem som sprängde ditt skepp? 114 00:16:44,760 --> 00:16:49,240 Jag har tänkt väldigt mycket på det som inträffade och... 115 00:16:51,520 --> 00:16:54,120 Jag tror att vi gjorde rätt. 116 00:16:56,280 --> 00:16:59,200 Det var inte rätt tid för... 117 00:17:04,400 --> 00:17:07,680 - Och vi har gott om tid. - Nej. 118 00:17:09,520 --> 00:17:11,720 Nej, det har vi inte. 119 00:17:15,520 --> 00:17:18,360 När du kom tillbaka sa du att du älskade mig. 120 00:17:22,560 --> 00:17:25,960 - Jag hade aldrig trott... - Ändå tror du inte det. 121 00:17:28,000 --> 00:17:30,280 Jag känner dig. 122 00:17:30,440 --> 00:17:33,920 - Jag känner din sanna natur. - Nej. 123 00:17:37,080 --> 00:17:40,480 En gång i tiden trodde jag att du och jag var samma person. 124 00:17:42,880 --> 00:17:46,080 - Det är vi också. - Nej. 125 00:17:46,240 --> 00:17:48,960 - Det är vi. - Inte längre. 126 00:17:53,040 --> 00:17:55,400 Du borde nog tacka din Gud för det. 127 00:17:55,560 --> 00:17:57,000 Nej. 128 00:17:59,040 --> 00:18:01,080 Nej, James. 129 00:18:01,240 --> 00:18:04,320 Nej. Nej, du kan inte göra så här. 130 00:18:07,280 --> 00:18:09,840 Inte nu. 131 00:18:11,880 --> 00:18:14,280 Det är redan gjort. 132 00:18:20,840 --> 00:18:23,360 För din smärtsamma förlust. 133 00:18:28,400 --> 00:18:31,800 Nu måste jag arbeta. 134 00:18:31,960 --> 00:18:34,200 Adjö. 135 00:18:57,360 --> 00:19:01,520 - Inga eldar inom dessa murar! - Jag ber om ursäkt. 136 00:19:17,400 --> 00:19:22,360 Så vad är så brådskande att jag tvingades överge min kinesiska? 137 00:19:30,040 --> 00:19:32,600 Här förvarade de min mor. 138 00:19:42,360 --> 00:19:45,160 Här är något till din bok: 139 00:19:45,320 --> 00:19:51,800 Lejoninnan skyddar sina ungar oavsett konsekvenserna. 140 00:19:51,960 --> 00:19:55,400 Om det så innebär hennes död. 141 00:19:59,840 --> 00:20:03,480 Helga? Pratar du om henne? 142 00:20:03,640 --> 00:20:06,800 Hon kommer att förråda oss. 143 00:20:06,960 --> 00:20:11,240 Hon känner till våra förehavanden med amerikanerna. Det är förräderi. 144 00:20:11,400 --> 00:20:16,000 Det innebär att du, jag och mina män kommer att förvandlas till korpmat. 145 00:20:16,160 --> 00:20:18,600 Du gör henne inte illa. 146 00:20:20,280 --> 00:20:23,080 Hon har redan farit illa nog. 147 00:20:29,560 --> 00:20:32,520 Kommer hon inte att ange oss? 148 00:20:32,680 --> 00:20:34,400 Jo. 149 00:20:36,520 --> 00:20:39,600 Det är oundvikligt. 150 00:20:46,240 --> 00:20:51,000 Laga taket! Krut och vatten är ingen bra kombination. 151 00:21:04,000 --> 00:21:08,280 - Var är Brace? - På sin kammare. 152 00:21:08,440 --> 00:21:14,480 Han har varit där hela dagen. Sur, sjuk eller berusad... 153 00:21:14,640 --> 00:21:19,320 Vi har knackat på. Han öppnade inte. 154 00:21:24,800 --> 00:21:30,520 Brace, du är inte sjuk och du är inte död. 155 00:21:30,680 --> 00:21:34,120 Kom ut, annars kommer jag in och drar ut dig därifrån. 156 00:22:00,560 --> 00:22:03,040 Berätta om råttorna. 157 00:22:04,880 --> 00:22:07,800 Alla hus har råttor. 158 00:22:07,960 --> 00:22:12,760 Men när du hade köpt så mycket arsenik... 159 00:22:12,920 --> 00:22:15,720 av apotekaren och Martha Hyatt... 160 00:22:17,040 --> 00:22:21,720 Nypa efter nypa efter nypa... 161 00:22:23,440 --> 00:22:25,600 Stora mängder gift. 162 00:22:29,480 --> 00:22:32,600 Ändå har vi råttor. 163 00:22:39,520 --> 00:22:41,640 Vad är det där? 164 00:22:43,560 --> 00:22:47,800 Knappar från hans rock. 165 00:22:49,440 --> 00:22:51,440 Jag behöll dem. 166 00:22:55,040 --> 00:22:57,760 Jag gjorde det av kärlek. 167 00:23:01,360 --> 00:23:06,400 - Till vem då? - Det gick inte att fortsätta, James. 168 00:23:06,560 --> 00:23:09,520 - Ändå gjorde du det. - Ni var ju död! 169 00:23:09,680 --> 00:23:14,360 Alla var ute efter honom. Han brände sitt eget kött! 170 00:23:15,720 --> 00:23:18,040 Det fanns inget att fortsätta för. 171 00:23:18,200 --> 00:23:20,920 Ingenting att leva för. 172 00:23:27,000 --> 00:23:29,800 Så du gjorde honom en tjänst? 173 00:23:29,960 --> 00:23:33,720 Jag gjorde slut på hans lidande. 174 00:23:37,880 --> 00:23:43,360 - Du gjorde honom en tjänst. - Jag dödade honom. 175 00:23:46,360 --> 00:23:51,720 Ni kom hem för sent! För oss bägge. 176 00:24:01,040 --> 00:24:03,040 De väntar på dig i köket. 177 00:24:04,760 --> 00:24:10,160 Fru Delaney förstör hela köket. Hon är på god väg att ödsla en anka. 178 00:24:16,920 --> 00:24:19,720 Er klockan tio-träff kom tjugo minuter tidigt, sir. 179 00:24:19,880 --> 00:24:22,440 Så bra. 180 00:24:22,600 --> 00:24:26,720 Då kan vi ha tolvmötet halv tolv och ettmötet klockan tolv. 181 00:24:26,880 --> 00:24:30,640 Och innan vi vet ordet av är dagen till ända. 182 00:24:30,800 --> 00:24:34,560 - Be honom stiga på. - Det är en kvinna, sir. 183 00:24:34,720 --> 00:24:36,880 Eller två kvinnor, snarare. 184 00:24:40,000 --> 00:24:42,280 Låt mig se om jag förstår er rätt. 185 00:24:42,440 --> 00:24:45,840 Ni bevittnade alltså fördelningen av krutet- 186 00:24:46,000 --> 00:24:52,480 -och hörde själva att en del av det- 187 00:24:52,640 --> 00:24:57,320 - skulle säljas till en amerikansk medborgare? 188 00:24:57,480 --> 00:24:59,840 Inte säljas, utan skänkas. 189 00:25:00,000 --> 00:25:03,800 Enligt James Delaneys direktiv, sir. 190 00:25:06,200 --> 00:25:08,200 Och även detta såg ni? 191 00:25:12,440 --> 00:25:14,480 Hon måste säga det, sir. 192 00:25:16,360 --> 00:25:20,680 Ni måste säga det högt. Ni såg fördelningen av krutet- 193 00:25:20,840 --> 00:25:23,320 - och hörde dem säga till vem det skulle levereras? 194 00:25:25,400 --> 00:25:27,560 Ja, sir. 195 00:25:27,720 --> 00:25:32,400 Och ni belönades för era tjänster- 196 00:25:32,560 --> 00:25:36,080 -av James Keziah Delaney själv? 197 00:25:36,240 --> 00:25:39,280 I guld. 198 00:25:39,440 --> 00:25:41,440 Och silver. 199 00:25:41,600 --> 00:25:45,360 - Är ni brittisk medborgare? - Tyskfödd, ingift britt. 200 00:25:46,880 --> 00:25:49,800 - Och ni? - Från Dulwich, sir. 201 00:25:50,880 --> 00:25:53,240 Dulwich? Där ser man. 202 00:25:59,920 --> 00:26:03,160 Mina herrar, vi har två vittnen som är villiga att vittna om- 203 00:26:03,320 --> 00:26:09,840 - att Delaney levererade krut till kronans fiender här i London. 204 00:26:10,000 --> 00:26:15,360 I ett försök att få kungen mördad. 205 00:26:18,320 --> 00:26:20,560 Det är förräderi. 206 00:26:22,160 --> 00:26:24,120 Högförräderi. 207 00:26:26,160 --> 00:26:31,400 Vi har honom! Vi har honom, ta mig fan! 208 00:26:31,560 --> 00:26:37,040 Vi har Delaney! Vi har Nootka. Vi har handeln med Kina. 209 00:26:37,200 --> 00:26:39,560 Vi har opium, te och krut! 210 00:26:39,720 --> 00:26:42,600 Han kommer att hackas i bitar. 211 00:26:43,840 --> 00:26:45,880 En del åt oss var, mina herrar! 212 00:26:46,040 --> 00:26:49,920 Sir, kan vi gå nu? 213 00:26:50,920 --> 00:26:55,440 Gå? Åh, nej. 214 00:26:55,600 --> 00:26:59,720 Ni är på tok för värdefulla för det. 215 00:27:00,880 --> 00:27:04,880 Och som medbrottslingar i en förbrytelse mot kronan- 216 00:27:05,040 --> 00:27:08,000 -kommer även ni att åtalas. Grip dem! 217 00:27:08,160 --> 00:27:10,720 Ni sätts i fängsligt förvar- 218 00:27:10,880 --> 00:27:14,480 - till dess ni benådas i utbyte mot ert vittnesmål. 219 00:27:17,480 --> 00:27:20,680 Gör dem inte illa! 220 00:27:36,440 --> 00:27:38,440 Var är han? 221 00:27:39,960 --> 00:27:43,160 - De lyssnade inte, sir. - Detta är prinsens palats! 222 00:27:43,320 --> 00:27:45,520 Ni borde ha släpat ut dem. 223 00:27:45,680 --> 00:27:49,240 Stuart Strange är en adelsman. Jag kan inte lägga hand på honom. 224 00:27:57,760 --> 00:28:00,400 Vad fan håller ni på med? 225 00:28:00,560 --> 00:28:05,440 Vi har goda nyheter för alla brittiska patrioter. 226 00:28:55,760 --> 00:28:57,400 James! 227 00:28:58,560 --> 00:29:01,640 James, du har blivit förrådd! 228 00:29:04,880 --> 00:29:08,120 Två kvinnor kom till Leadenhall. 229 00:29:11,280 --> 00:29:13,280 Jag vet. 230 00:29:14,800 --> 00:29:17,720 Var är de nu? 231 00:29:17,880 --> 00:29:20,520 De fördes till ett gömställe. Jag har adressen här. 232 00:29:23,960 --> 00:29:26,160 Jag behöver din hjälp. 233 00:29:28,920 --> 00:29:30,960 Jag vill att du träffar en person. 234 00:29:36,280 --> 00:29:42,360 "Vid högförräderi, med uppsåt att beröva konungen livet"- 235 00:29:42,520 --> 00:29:49,520 - "ska rättlöshetsakten stå över alla andra parlamentsakter." 236 00:29:49,680 --> 00:29:53,640 "Den skyldiges egendom, lösa gods och investeringar"- 237 00:29:53,800 --> 00:29:57,480 - "ska då ovillkorligen tillfalla Konungen." 238 00:29:58,560 --> 00:30:02,440 "Och vid kraft av rättslöshetsakten"- 239 00:30:02,600 --> 00:30:08,280 - "ska även den skyldiges familj berövas sin lagliga rätt." 240 00:30:08,440 --> 00:30:14,520 "Varje materiellt rättighetsanspråk, på egendom eller investering"... 241 00:30:15,960 --> 00:30:18,400 "är av noll och intet värde." 242 00:30:20,920 --> 00:30:24,600 Så ni har inte bara gett oss Delaney- 243 00:30:24,760 --> 00:30:28,480 - ni har verkar även ha gett oss Nootkasundet. 244 00:30:31,200 --> 00:30:32,560 Varför då? 245 00:30:35,080 --> 00:30:39,240 Som kronans lojala undersåtar känner vi att det är vår plikt- 246 00:30:39,400 --> 00:30:43,320 - att blottlägga trolöshet och förräderi i krigstider. 247 00:30:45,600 --> 00:30:47,920 - Men samtidigt... - Fortsätt. 248 00:30:49,640 --> 00:30:56,160 Damerna som har försett oss med detta oumbärliga vittnesmål- 249 00:30:56,320 --> 00:31:00,280 - befinner sig just nu i Ostindiska kompaniets förvar. 250 00:31:00,440 --> 00:31:06,880 Men var de befinner sig vet blott en handfull högre tjänstemän. 251 00:31:07,040 --> 00:31:11,600 Så för att säkerställa att de levereras oskadda- 252 00:31:11,760 --> 00:31:14,640 -vill vi ödmjukt föreslå- 253 00:31:14,800 --> 00:31:18,800 -att ni tilldelar oss ett monopol. 254 00:31:19,920 --> 00:31:23,760 Handeln med havsutterpäls mot te- 255 00:31:23,920 --> 00:31:27,000 -mellan Nootka och Kina. 256 00:31:27,160 --> 00:31:33,640 Att tillfalla Ostindiska kompaniet. 257 00:31:36,400 --> 00:31:42,000 Kronan får marken, ni får tehandeln. 258 00:31:48,880 --> 00:31:52,160 En hora räddade er, Stuart. 259 00:31:52,320 --> 00:31:54,480 Ja, vi hade ett visst mått av tur. 260 00:31:54,640 --> 00:31:59,360 - Men vi hade även Guds nåd. - Och en strategi. 261 00:32:05,280 --> 00:32:08,840 Då så, sätt fart. Grip fanskapet. 262 00:32:49,160 --> 00:32:54,600 Herr Chichester, här är mannen som jag berättade om. Michael Godfrey. 263 00:32:54,760 --> 00:32:57,320 George Chichester. 264 00:32:57,480 --> 00:33:00,880 - Er hand är iskall! - Jag var ute på heden. 265 00:33:01,040 --> 00:33:03,080 Jag vet inte om jag kan göra detta. 266 00:33:03,240 --> 00:33:06,440 Vi slår oss ner och diskuterar saken. 267 00:33:11,320 --> 00:33:13,480 Ni lever ett intressant liv. 268 00:33:14,560 --> 00:33:19,720 - Om han avser att bespotta... - Jag bespottar dem som dömer. 269 00:33:19,880 --> 00:33:22,520 Själv bryr jag mig enbart om människors tankar. 270 00:33:22,680 --> 00:33:25,560 Klädval intresserar mig inte. 271 00:33:27,200 --> 00:33:31,200 - Vi kan tala med uttalade syften... - Godders, inget gin. 272 00:33:39,400 --> 00:33:42,920 Ert vittnesmål kring Cornwallis förlisning förändrar allt. 273 00:33:43,080 --> 00:33:46,240 Vore det inte möjligt att berätta det jag vet anonymt? 274 00:33:46,400 --> 00:33:49,720 Nej, en statlig utredning medger inte anonyma vittnesmål. 275 00:33:49,880 --> 00:33:53,600 Jag skulle berätta saker som sagts under höjd hand. 276 00:33:53,760 --> 00:33:57,760 Av Ostindiska kompaniets högst uppsatta tjänstemän! 277 00:33:58,840 --> 00:34:00,480 Ja. 278 00:34:04,280 --> 00:34:07,520 Hur länge har ni arbetat för Ostindiska kompaniet? 279 00:34:07,680 --> 00:34:11,880 Jag har varit notarie i 12 år. Jag vet inte i hur många år de... 280 00:34:12,040 --> 00:34:18,320 Nej, men du var där när sir Stuart valde att mörklägga förlisningen. 281 00:34:18,480 --> 00:34:21,520 Går ni med på att vittna? 282 00:34:22,920 --> 00:34:26,840 Herr Chichester, tillåter ni att jag pratar med honom enrum? 283 00:34:49,360 --> 00:34:53,240 Hör på nu, Godders. Jag kommer att ge mig av härifrån. 284 00:34:54,400 --> 00:34:57,640 Och alla som har hjälpt mig kommer att följa med mg. 285 00:34:57,800 --> 00:35:01,240 På mitt skepp finns inga regler. Ingen som dömer någon. 286 00:35:01,400 --> 00:35:05,240 Vi ska segla mot en ny värld. 287 00:35:05,400 --> 00:35:09,800 James, du är en dåre. 288 00:35:09,960 --> 00:35:11,960 De kommer att hänga dig. 289 00:35:12,120 --> 00:35:16,640 Nej. De kommer inte att lyckas. 290 00:35:17,960 --> 00:35:22,040 Men vi kan göra detta. Du och jag. 291 00:35:22,200 --> 00:35:25,000 Och det allra bästa är... 292 00:35:25,160 --> 00:35:28,280 att du inte behöver vittna. 293 00:35:28,440 --> 00:35:33,120 När nämnden väl sammanträder har vi lämnat hamnen för länge sen. 294 00:35:33,280 --> 00:35:35,800 Det enda du behöver göra... 295 00:35:35,960 --> 00:35:40,000 är att få honom att tro på dig. 296 00:35:40,160 --> 00:35:43,200 Okej? 297 00:35:44,280 --> 00:35:46,800 Det klarar du väl? 298 00:35:48,520 --> 00:35:50,960 Okej. 299 00:35:57,560 --> 00:36:01,960 Herr Godfrey har bestämt sig för att göra rätt för sig. 300 00:36:02,120 --> 00:36:04,960 Ni har vårt vittnesmål inom en vecka. 301 00:36:06,520 --> 00:36:09,240 - Undertecknat? - Och förseglat. 302 00:36:09,400 --> 00:36:12,080 Kommer han att inta vittnesbåset? 303 00:36:12,240 --> 00:36:15,000 Låt Herren vara mitt vittne! 304 00:36:15,160 --> 00:36:19,000 Jag ska ropa ut sanningen så att vindarna bär upp den. 305 00:36:24,560 --> 00:36:29,440 Till dess ärendet fått sin lösning önskar jag er en trevlig dag. 306 00:36:35,240 --> 00:36:36,560 Sitt upp! 307 00:36:36,720 --> 00:36:40,600 Sitt up! 308 00:36:42,560 --> 00:36:44,920 Jag kan inte packa hela mitt liv på fem minuter. 309 00:36:45,080 --> 00:36:47,120 Packa dina saker eller förlora dem. 310 00:36:47,280 --> 00:36:51,960 - Detta är rent löjeväckande! Och du? - De förföljer mig. 311 00:36:53,560 --> 00:36:56,840 Kronans soldater letar efter mig så du och jag skiljs åt här. 312 00:36:57,000 --> 00:36:59,400 Här? När då? 313 00:36:59,560 --> 00:37:02,480 - Det vet jag inte. - Herre Gud! 314 00:37:06,240 --> 00:37:10,120 - Tänker du bara sitta här? - Ja, jag behöver ett skepp! 315 00:37:10,280 --> 00:37:14,840 James, de ger dig inte ett skepp! De kommer att hänga dig! 316 00:37:15,000 --> 00:37:18,600 Gå till den här adressen. Där finns en man med ärr i ansiktet. 317 00:37:18,760 --> 00:37:23,520 Han tar dig till min vän Atticus. Berätta för Atticus var Helga är. 318 00:37:23,680 --> 00:37:27,640 Och skriv ner ditt vittnesmål. Han kommer att skydda dig. 319 00:37:27,800 --> 00:37:29,480 Skydda mig... 320 00:37:29,640 --> 00:37:32,520 Och när mitt fartyg är redo skickar jag bud till dig. 321 00:37:32,680 --> 00:37:36,560 James, för Guds skull! Du har för fan inget fartyg! 322 00:37:38,720 --> 00:37:42,960 Nej. Inte än. 323 00:37:51,240 --> 00:37:55,600 Mina damer, ni borde gå härifrån. Det är flera soldater på väg. 324 00:37:55,760 --> 00:37:58,560 Soldater? Då måste vi ju stanna! 325 00:38:05,760 --> 00:38:08,080 Vad sägs om vadslagning? 326 00:38:09,120 --> 00:38:11,120 Här kommer han... 327 00:38:13,680 --> 00:38:19,160 - Vem sa det? - Jag. 328 00:38:20,440 --> 00:38:21,840 Okej. 329 00:38:24,920 --> 00:38:29,880 Jag föreslår att ni går härifrån omedelbart... 330 00:38:30,040 --> 00:38:32,360 under ordnade former. 331 00:38:34,040 --> 00:38:39,920 Eller så stannar ni och utsätts för det extrema våld som väntar er. 332 00:38:44,800 --> 00:38:48,320 - Det är upp till er. - Kom, mina damer. 333 00:39:00,200 --> 00:39:02,640 Han måste gripas levande... 334 00:39:02,800 --> 00:39:07,120 enligt Hans majestäts order! 335 00:39:15,280 --> 00:39:20,280 James Keziah Delaney, ni grips härmed med för högförräderi- 336 00:39:20,440 --> 00:39:23,360 -och uppsåt att döda vår konung. 337 00:39:28,720 --> 00:39:31,080 Herr Dumbarton! 338 00:39:32,480 --> 00:39:36,840 En köpman är gripen för högförräderi! Ni måste ge er av härifrån. 339 00:39:37,000 --> 00:39:44,000 När det röda är rött, det vita vitt och det blå blått, då ger jag mig av. 340 00:40:26,320 --> 00:40:29,840 Ditt fanskap till förrädare! 341 00:41:22,800 --> 00:41:25,800 Temple, kom nu! 342 00:41:34,600 --> 00:41:37,600 Hej. Jag har letat efter dig. 343 00:41:51,880 --> 00:41:56,120 Jag vill att hon förlåter mig. 344 00:41:56,280 --> 00:41:58,280 För vad då? 345 00:42:02,560 --> 00:42:06,320 Det är behäftat med synd att ljuga i ett heligt rum. 346 00:42:16,440 --> 00:42:20,600 Brace? Brace, var är James? 347 00:42:20,760 --> 00:42:23,000 Jag behöver prata med honom. 348 00:42:27,520 --> 00:42:31,840 Brace, jag har pratat med ett vittne. Det var inte James som dödade henne. 349 00:42:32,000 --> 00:42:36,720 Det var Ostindiska kompaniet. Jag måste prata med James! 350 00:42:46,160 --> 00:42:48,200 Arseniken verkar långsamt. 351 00:42:52,160 --> 00:42:57,480 Det var en nådegärning! Han var inte längre en kristen själ. 352 00:42:57,640 --> 00:43:01,360 Jag önskar blott att jag hade dödat James också. 353 00:43:02,360 --> 00:43:08,040 Gett honom en fridfull död. För att skydda honom mot sig själv. 354 00:43:08,200 --> 00:43:11,160 Men nu har de honom. 355 00:43:11,320 --> 00:43:15,480 - Vad menar du? Var är han? - De tog honom till Towern. 356 00:43:17,280 --> 00:43:21,520 Där är ingen snäll nog att ge honom arsenik. 357 00:43:32,960 --> 00:43:38,680 Herr Delaney! Hans majestät vill ha svar på flera frågor. 358 00:43:41,600 --> 00:43:43,840 Jag finner detta synnerligen motbjudande- 359 00:43:44,000 --> 00:43:47,080 - så vad sägs om att sköta detta som gentlemän? 360 00:43:49,080 --> 00:43:54,520 De tillåter inte en smärtfri död. 361 00:44:00,600 --> 00:44:04,800 Då det är av högsta vikt att ni hålls vid liv till dess ni har dömts- 362 00:44:04,960 --> 00:44:11,280 -ska läkaren här bistå herr Arrow... 363 00:44:11,440 --> 00:44:16,400 som kommer att utföra större delen av arbetet. 364 00:44:16,560 --> 00:44:22,120 Men vissa moment kräver assistenter med starka nävar. 365 00:44:25,360 --> 00:44:29,640 Tillsammans ska de leda denna balansgång... 366 00:44:29,800 --> 00:44:32,520 på gränsen mellan livet... 367 00:44:34,280 --> 00:44:36,280 och döden. 368 00:44:36,440 --> 00:44:41,160 Vi behöver namnen på de personer som hjälpte er att framställa krut... 369 00:44:43,560 --> 00:44:47,800 frakta det, men framför allt... 370 00:44:47,960 --> 00:44:53,960 behöver vi namnen på medlemmarna av förbundet av korrespondenter. 371 00:45:00,280 --> 00:45:02,280 Amerikanerna. 372 00:45:04,840 --> 00:45:08,880 Mötesplatser, kodnamn, signaler... 373 00:45:11,160 --> 00:45:16,200 platsen där krutet förvaras... 374 00:45:18,040 --> 00:45:22,200 Om ni ger mig denna information och vi kan bekräfta sanningshalten- 375 00:45:22,360 --> 00:45:25,360 - så har vi inget behov av dessa personer. 376 00:45:25,520 --> 00:45:30,920 Ni placeras då i samma cell som Thomas Moore satt fängslad i. 377 00:45:31,080 --> 00:45:36,280 Vars utsikt över Themsen sannerligen inte är oäven. 378 00:45:36,440 --> 00:45:38,360 Så... 379 00:45:40,680 --> 00:45:44,040 Ni ska få informationen ni ber om- 380 00:45:46,280 --> 00:45:48,800 -men i utbyte... 381 00:45:48,960 --> 00:45:54,080 vill jag ha ett enskilt möte med sir Stuart Strange. 382 00:45:54,240 --> 00:45:59,800 Här, i en cell, på tu man hand. 383 00:46:04,600 --> 00:46:08,680 Nyheten om gripandet sprids snabbt. 384 00:46:08,840 --> 00:46:14,280 De personer ni söker flyr London i detta ögonblick. 385 00:46:14,440 --> 00:46:17,240 Men om ni tillåter mötet med Stuart Strange... 386 00:46:17,400 --> 00:46:24,000 så hinner ni kanske gripa amerikanerna innan de nått hamnen. 387 00:47:04,280 --> 00:47:09,160 - Hur lång tid kan det ta? - En timme, kanske två. 388 00:47:09,320 --> 00:47:15,600 Om så är fallet, herr Delaney, är sir Stuart upptagen. 389 00:48:03,560 --> 00:48:06,520 Ge oss amerikanerna, så upphör det! 390 00:48:37,880 --> 00:48:39,800 Han säger något... 391 00:48:43,120 --> 00:48:47,680 Vad sa ni? Vad sa ni, herr Delaney? 392 00:48:51,880 --> 00:48:54,440 Sir Stuart Strange. 393 00:49:13,320 --> 00:49:19,000 Caddie! Fråga uppe i klubbhuset om ni tappat bort er husbonde! 394 00:49:27,520 --> 00:49:32,760 - Stå inte där och glo! - Jag har ingen husbonde, sir. 395 00:49:33,920 --> 00:49:39,120 - Ni är ingen spelare. - Inte i detta spelet, sir. 396 00:49:41,200 --> 00:49:45,800 - Ursäktar ni? Jag måste slå. - Var så god att slå. 397 00:49:50,280 --> 00:49:52,800 Vem i helvete är ni? 398 00:49:52,960 --> 00:49:56,120 Mitt namn är George Chichester. 399 00:49:56,280 --> 00:50:00,280 Och när ni är klar med ert slag skulle jag vilja prata med er. 400 00:50:05,200 --> 00:50:08,080 Jag har inget att säga er. 401 00:50:09,880 --> 00:50:14,240 Jag har en skriven redogörelse från en tillförlitlig källa... 402 00:50:14,400 --> 00:50:18,520 - Jag har inget att säga er! - Någon som kan gå i ed på... 403 00:50:18,680 --> 00:50:23,040 att ni organiserade slavlasten- 404 00:50:23,200 --> 00:50:27,160 - ombord på Cornwallis med destination Antigua. 405 00:50:27,320 --> 00:50:30,440 Om ert vittne är Delaney... 406 00:50:30,600 --> 00:50:34,880 bör ni känna till att han sitter fängslad i Towern. 407 00:50:35,040 --> 00:50:38,080 Åtalad för förräderi. 408 00:50:39,840 --> 00:50:46,480 Ert tillförlitliga vittne har konspirerat mot kungen! 409 00:50:46,640 --> 00:50:51,680 Nej. Jag har ett annat vittne. 410 00:51:12,000 --> 00:51:15,520 Vart ska vi? 411 00:51:38,760 --> 00:51:40,400 Fan! 412 00:51:46,080 --> 00:51:53,080 Vi har förstått att er smärttröskel är hög... 413 00:51:53,240 --> 00:51:59,000 så vi bjöd in dr Ling. 414 00:52:01,920 --> 00:52:07,680 Hans överjordiska trolldrycker påverkar er varseblivning. 415 00:53:11,280 --> 00:53:13,600 De kommer undan! 416 00:53:13,760 --> 00:53:16,760 Alla vagnar mot Bath och Southhampton genomsöks, Ers höghet. 417 00:53:16,920 --> 00:53:22,800 Efter vem då? Vi vet ingenting och det har gått tolv timmar! 418 00:53:22,960 --> 00:53:26,760 - Han kommer att ge vika! - Nej, det kommer han inte! 419 00:53:38,680 --> 00:53:43,440 Herrejävlar... Var fan är du? 420 00:53:46,600 --> 00:53:51,840 Hans hyresvärdinna har inte sett honom sedan i morse, sir. 421 00:53:52,000 --> 00:53:57,680 Det är mycket om vår vän Godfrey som vi inte kände till, sir. 422 00:53:59,480 --> 00:54:04,120 Jag sökte igenom hans rum. Hälften av kläderna är kvinnokläder. 423 00:54:06,920 --> 00:54:10,000 Han hörde till kretsen kring Molly House. 424 00:54:12,720 --> 00:54:15,640 Och Delaney greps på Molly House? 425 00:54:15,800 --> 00:54:19,480 Delaney ligger bakom detta. 426 00:54:19,640 --> 00:54:23,840 Han har gömt honom i den mörka värld där Delaney är kung. 427 00:54:25,200 --> 00:54:28,720 Där varje angivelse vore förräderi. 428 00:54:51,040 --> 00:54:54,360 Har ni något att säga mig? 429 00:54:54,520 --> 00:54:58,840 Herr Delaney, har ni något att säga? 430 00:55:01,040 --> 00:55:04,440 Stuart Strange. Därefter talar jag. 431 00:55:25,480 --> 00:55:28,400 Gå hans krav till mötes. 432 00:56:02,160 --> 00:56:04,640 Herregud, har man sett... 433 00:56:08,720 --> 00:56:10,720 Nåväl, er plan fungerade. 434 00:56:10,880 --> 00:56:13,680 Ni inlåst i en cell, jag med en snara kring halsen... 435 00:56:16,280 --> 00:56:18,600 Jag är här. Vad vill ni? 436 00:56:29,560 --> 00:56:32,040 Jag har användning för er. 437 00:56:34,160 --> 00:56:38,160 Översättning: Joakim Troué www.sdimedia.com