1 00:00:00,266 --> 00:00:02,006 Vostro padre è stato avvelenato. 2 00:00:02,007 --> 00:00:05,019 Direi che ha ingerito dosi ingenti in un breve periodo. 3 00:00:05,210 --> 00:00:06,247 Brace... 4 00:00:06,248 --> 00:00:07,684 qual è il problema? 5 00:00:08,104 --> 00:00:09,180 La verità. 6 00:00:09,186 --> 00:00:11,120 Quei bastardi a palazzo, 7 00:00:11,121 --> 00:00:15,270 hanno affidato a una commissione un'indagine sul naufragio della Influence. 8 00:00:15,271 --> 00:00:16,678 Ora sei uno di noi. 9 00:00:16,679 --> 00:00:18,713 Rischiereste la vita di vostro figlio? 10 00:00:18,860 --> 00:00:19,890 Zilpha? 11 00:00:21,418 --> 00:00:22,552 Cos'hai fatto? 12 00:00:22,553 --> 00:00:23,823 L'ho ucciso. 13 00:00:28,762 --> 00:00:31,410 James, la polvere non è pronta al trasporto, 14 00:00:31,411 --> 00:00:32,699 perché è instabile. 15 00:00:32,700 --> 00:00:35,192 Dobbiamo andarcene subito, perché qualcuno ci ha traditi. 16 00:00:35,193 --> 00:00:38,262 Sir Stuart voleva informarvi che è guerra. 17 00:00:41,032 --> 00:00:42,524 Senza esclusione di colpi. 18 00:00:43,955 --> 00:00:45,625 James, cosa fate? 19 00:00:45,626 --> 00:00:48,866 Va' via. Non sono in condizioni di starti vicino. 20 00:00:56,181 --> 00:00:59,507 Subsfactory e gli Hardyti presentano: Taboo 1x07- Episode 7 21 00:01:05,798 --> 00:01:08,871 Traduzione e sync: Linda91, Meryjo 22 00:01:12,164 --> 00:01:15,875 Traduzione e sync: mikimiki, VeroMai, Saharasss 23 00:01:19,989 --> 00:01:23,049 Revisione: RemediosBuendia 24 00:01:50,133 --> 00:01:55,490 www.subsfactory.it 25 00:02:03,005 --> 00:02:04,099 Signore... 26 00:02:04,404 --> 00:02:09,198 siamo qui riuniti al tuo cospetto, in questa occasione mesta... 27 00:02:09,199 --> 00:02:11,462 per dare l'estremo saluto a Winter. 28 00:02:17,445 --> 00:02:19,823 Piena d'amore per il mondo... 29 00:02:20,815 --> 00:02:22,096 immacolata... 30 00:02:22,613 --> 00:02:23,627 pura... 31 00:02:24,032 --> 00:02:25,864 fedele al Nostro Signore... 32 00:02:26,618 --> 00:02:31,041 non verrà sotterrata nella terra come un'anima corrotta... 33 00:02:31,329 --> 00:02:34,868 ma giungerà a te, Signore... 34 00:02:35,974 --> 00:02:37,859 a cavallo del tramonto... 35 00:02:39,342 --> 00:02:42,517 - Helga, non riesco a leggere. - Giungerà a te a cavallo del tramonto, 36 00:02:42,518 --> 00:02:45,115 seguendo lo scorrere del fiume che amava... 37 00:02:45,116 --> 00:02:46,883 come fosse un padre. 38 00:02:47,918 --> 00:02:50,160 Seguendo lo scorrere del fiume che amava... 39 00:02:50,161 --> 00:02:52,160 come fosse un padre. 40 00:03:06,104 --> 00:03:07,114 Chi è? 41 00:03:08,448 --> 00:03:10,756 Una consegna per il signor Delaney. 42 00:03:11,149 --> 00:03:13,658 Credo sia il protetto del tuo padrone, 43 00:03:13,659 --> 00:03:16,632 e mi ha chiesto espressamente di portaglielo... 44 00:03:16,633 --> 00:03:18,999 di persona, a questa casa... 45 00:03:19,000 --> 00:03:20,098 oggi. 46 00:03:20,099 --> 00:03:21,342 Non è in casa. 47 00:03:21,472 --> 00:03:22,979 Quale sorpresa! 48 00:03:23,606 --> 00:03:24,893 Signor Cholmondeley? 49 00:03:26,065 --> 00:03:27,165 Signorina Bow. 50 00:03:27,306 --> 00:03:28,513 Che succede? 51 00:03:28,616 --> 00:03:29,900 C'è un bastardo. 52 00:03:30,892 --> 00:03:34,727 Pensavo, data la vostra generosità, che potreste offrire sostentamento e rifugio 53 00:03:34,728 --> 00:03:36,850 a questo povero ragazzo sfortunato. 54 00:03:38,553 --> 00:03:39,699 Come ti chiami? 55 00:03:40,893 --> 00:03:42,517 - Robert. - Si chiama Robert. 56 00:03:43,656 --> 00:03:46,191 - Conosci James Delaney? - Sì. 57 00:03:47,543 --> 00:03:51,091 Entra in casa, ti daremo qualcosa da mangiare e un posto dove dormire. 58 00:03:51,395 --> 00:03:52,552 Vi ringrazio. 59 00:03:58,865 --> 00:04:02,662 Accogli tra le tue braccia amorevoli questo puro fiocco di neve... 60 00:04:03,647 --> 00:04:04,776 mia figlia... 61 00:04:05,680 --> 00:04:06,732 la mia luce... 62 00:04:07,149 --> 00:04:08,245 il mio amore... 63 00:04:09,084 --> 00:04:10,239 la mia Winter. 64 00:04:13,441 --> 00:04:15,156 Sapevo che vi avrei trovato qui. 65 00:04:15,157 --> 00:04:16,414 Un'anima cortese... 66 00:04:17,652 --> 00:04:20,262 che ci è stata strappata via prima del tempo. 67 00:04:20,964 --> 00:04:22,655 Avete un cuore, a quanto pare. 68 00:04:24,610 --> 00:04:26,293 Sto solo cercando una nave. 69 00:04:28,208 --> 00:04:30,021 Osservo il viavai. 70 00:04:32,009 --> 00:04:33,909 Accoglila nel tuo paradiso, 71 00:04:33,910 --> 00:04:36,763 e liberala dalle sofferenze con la tua luce. 72 00:04:37,280 --> 00:04:38,293 Amen. 73 00:04:38,388 --> 00:04:39,651 - Amen. - Amen. 74 00:04:39,652 --> 00:04:41,188 So che non siete stato voi. 75 00:04:42,889 --> 00:04:44,290 Come potete saperlo? 76 00:04:50,245 --> 00:04:51,972 Ne sarei ben capace. 77 00:04:52,955 --> 00:04:54,289 Potreste averlo fatto. 78 00:04:56,137 --> 00:04:57,807 Ma so che tenevate a lei. 79 00:04:58,579 --> 00:05:00,599 Eravate buono con lei, me lo ha riferito. 80 00:05:15,602 --> 00:05:17,399 E' arrivato quel ragazzo, Robert. 81 00:05:49,446 --> 00:05:50,513 Stai bene? 82 00:05:52,931 --> 00:05:54,042 Salve. 83 00:05:54,945 --> 00:05:57,534 Conoscevi Winter? Eravate amici? 84 00:05:59,605 --> 00:06:01,328 No, no, no, no! 85 00:06:01,329 --> 00:06:02,511 No, aspetta! 86 00:06:18,625 --> 00:06:19,939 Credi che questo... 87 00:06:20,279 --> 00:06:21,923 basti a trascinarla a fondo? 88 00:06:22,774 --> 00:06:25,433 Ho consegnato molti corpi agli abissi in questo modo. 89 00:06:25,993 --> 00:06:27,793 Nessuno è mai rispuntato a Londra. 90 00:06:34,797 --> 00:06:36,384 Le mie condoglianze. 91 00:06:38,283 --> 00:06:41,532 Trova un punto dove la corrente la trascini in mare aperto. 92 00:06:43,209 --> 00:06:44,674 E' li che voleva andare. 93 00:06:46,391 --> 00:06:48,285 Il fiume avrà solo il suo corpo. 94 00:06:49,708 --> 00:06:51,248 La sua anima rimarrà con me. 95 00:06:55,608 --> 00:06:57,933 Non è certo che James sia colpevole. 96 00:06:59,825 --> 00:07:02,247 Non è nemmeno certo che sia innocente. 97 00:07:10,757 --> 00:07:12,607 Ho paura, James. 98 00:07:15,165 --> 00:07:16,935 Ci sono troppi cadaveri nel fiume. 99 00:07:19,653 --> 00:07:21,775 Stanotte posso dormire a casa vostra? 100 00:07:21,905 --> 00:07:25,536 No, Va' via. Non sono in condizioni di starti vicino. 101 00:07:27,565 --> 00:07:28,659 James! 102 00:07:33,593 --> 00:07:35,803 Adesso sei una di loro, dico bene? 103 00:07:38,717 --> 00:07:40,769 Sei una di quelli che cantavano per me. 104 00:07:55,995 --> 00:07:57,555 E' stato per mano mia... 105 00:08:12,378 --> 00:08:13,419 Brace? 106 00:08:16,127 --> 00:08:17,423 Cristo santo. 107 00:08:34,113 --> 00:08:36,887 Ho ricevuto il messaggio in cui mi chiedevate di vederci. 108 00:08:43,510 --> 00:08:46,363 Dopo avermi evitato per tanto tempo... 109 00:08:57,013 --> 00:08:58,219 Posso accomodarmi? 110 00:09:00,601 --> 00:09:03,064 Vorrei sapere perché mi stavate cercando. 111 00:09:03,845 --> 00:09:05,844 Innanzitutto, devo riferirvi... 112 00:09:05,845 --> 00:09:08,779 che so già molto sul vostro conto. 113 00:09:10,006 --> 00:09:13,202 Devo essere certo che non siate uno spirito, come gli altri. 114 00:09:13,203 --> 00:09:14,203 No. 115 00:09:14,734 --> 00:09:16,030 Sono un razionalista. 116 00:09:19,977 --> 00:09:23,449 Sto conducendo un'indagine per una commissione reale. 117 00:09:23,649 --> 00:09:25,459 Da quel che so, non bevete... 118 00:09:26,354 --> 00:09:28,901 non andate a puttane e... 119 00:09:29,273 --> 00:09:32,467 state mettendo sotto torchio sir Stuart Strange in nome del Re. 120 00:09:32,468 --> 00:09:34,851 - In nome della giustizia. - Giustizia. 121 00:09:34,852 --> 00:09:35,992 Ma senti un po'. 122 00:09:37,954 --> 00:09:39,426 Credete nella giustizia? 123 00:09:39,586 --> 00:09:40,591 Certamente. 124 00:09:41,398 --> 00:09:43,318 Eppure siete un razionalista. 125 00:09:45,095 --> 00:09:48,476 Come può un uomo razionale credere nella giustizia? 126 00:09:51,380 --> 00:09:55,230 Sto indagando sul naufragio di una nave chiamata Cornwallis. 127 00:09:55,231 --> 00:09:59,021 Il nome fu cambiato in Influence prima che salpasse da Cabinda nel luglio... 128 00:09:59,022 --> 00:10:00,401 del 1804. 129 00:10:03,387 --> 00:10:04,525 Signor Delaney... 130 00:10:05,200 --> 00:10:07,437 ho motivo di credere che voi... 131 00:10:07,438 --> 00:10:09,990 foste a bordo della nave, la notte in cui affondò. 132 00:10:20,963 --> 00:10:22,972 E' uguale ai chiodi... 133 00:10:23,163 --> 00:10:24,431 che avete usato... 134 00:10:24,633 --> 00:10:28,081 per sigillare la stiva della nave della Compagnia delle Indie Orientali... 135 00:10:28,082 --> 00:10:29,357 la Cornwallis... 136 00:10:29,358 --> 00:10:31,255 quando si inabissò... 137 00:10:32,529 --> 00:10:33,807 nel luglio... 138 00:10:33,808 --> 00:10:35,208 del 1804. 139 00:10:44,876 --> 00:10:46,467 "Sissignore, capitano". 140 00:10:46,468 --> 00:10:47,614 E' quello che dissi. 141 00:10:47,984 --> 00:10:49,813 So che stavate eseguendo degli ordini. 142 00:10:49,829 --> 00:10:52,812 No, si dà il caso che mi piaccia piantare chiodi. 143 00:10:54,722 --> 00:10:56,716 Ti distoglie la mente dalla pioggia... 144 00:10:56,995 --> 00:10:58,940 e da una nave che affonda. 145 00:11:03,272 --> 00:11:06,510 - Signor Delaney, meglio che torni di giorno. - No, no, è inutile. 146 00:11:06,524 --> 00:11:09,197 Sono sempre così. Vi prego, continuate. 147 00:11:11,099 --> 00:11:13,878 Siete arrivato fino al Volta... 148 00:11:14,255 --> 00:11:15,407 da schiavo... 149 00:11:15,782 --> 00:11:18,222 e poi avete iniziato a commerciare schiavi. 150 00:11:18,431 --> 00:11:22,145 Avete rubato dei diamanti a un collega negriero... 151 00:11:22,553 --> 00:11:24,204 e poi siete tornato a Londra. 152 00:11:24,205 --> 00:11:25,714 Ho fatto... 153 00:11:26,103 --> 00:11:28,502 cose ben peggiori che... 154 00:11:29,496 --> 00:11:31,420 rubare diamanti. 155 00:11:32,092 --> 00:11:33,092 Sì. 156 00:11:33,600 --> 00:11:35,101 So anche questo. 157 00:11:43,560 --> 00:11:44,814 Cosa volete? 158 00:11:50,776 --> 00:11:52,644 Per quanto ho potuto appurare... 159 00:11:53,680 --> 00:11:54,680 voi... 160 00:11:54,803 --> 00:11:58,529 siete l'unico sopravvissuto dell'equipaggio della Cornwallis. 161 00:12:00,197 --> 00:12:01,762 Voglio... 162 00:12:01,843 --> 00:12:05,556 che scriviate un resoconto, nominando Sir Stuart Strange... 163 00:12:05,557 --> 00:12:10,260 come colui che ha organizzato il carico di schiavi della Cornwallis... 164 00:12:10,453 --> 00:12:14,082 diretta a una piantagione di zucchero a Jumby Bay, ad Antigua... 165 00:12:14,083 --> 00:12:16,303 di proprietà di suo fratello. 166 00:12:18,656 --> 00:12:19,907 In cambio... 167 00:12:20,152 --> 00:12:23,687 la commissione reale vi concederà la grazia... 168 00:12:23,821 --> 00:12:25,088 per il vostro crimine. 169 00:12:28,400 --> 00:12:29,884 Perché di crimine... 170 00:12:30,155 --> 00:12:31,304 si tratta. 171 00:12:35,874 --> 00:12:38,614 Ho una proposta alternativa. 172 00:13:07,960 --> 00:13:09,060 Entra. 173 00:13:44,288 --> 00:13:46,140 Ho un compito per te. 174 00:14:10,520 --> 00:14:11,880 Per la cassaforte. 175 00:14:22,279 --> 00:14:23,279 Vai. 176 00:14:41,284 --> 00:14:42,773 Assassino! 177 00:15:03,420 --> 00:15:04,976 Assassino! 178 00:16:19,951 --> 00:16:21,762 Sai chi ti ha fatto saltare in aria la nave? 179 00:16:44,631 --> 00:16:47,593 Ho pensato molto a quello che è successo... 180 00:16:47,817 --> 00:16:48,817 e... 181 00:16:51,455 --> 00:16:53,351 e credo che abbiamo fatto bene. 182 00:16:56,187 --> 00:16:58,127 Non era il momento giusto per... 183 00:17:04,319 --> 00:17:07,167 - E avremo tutto il tempo. - No. 184 00:17:09,430 --> 00:17:10,708 No, non è così. 185 00:17:15,440 --> 00:17:18,577 Quando sei tornato, hai detto di amarmi. 186 00:17:22,471 --> 00:17:25,039 - Non avrei mai pensato... - Ma tu non pensi. 187 00:17:25,650 --> 00:17:26,750 Vero? 188 00:17:27,891 --> 00:17:29,166 Io ti conosco. 189 00:17:30,365 --> 00:17:33,384 - Conosco la tua natura. Ti conosco. - No. 190 00:17:37,173 --> 00:17:39,830 Un tempo, credevo che fossimo un'entità unica. 191 00:17:42,996 --> 00:17:44,096 E' così. 192 00:17:45,325 --> 00:17:47,161 - No, affatto. - E' così. 193 00:17:47,171 --> 00:17:48,360 Non più. 194 00:17:52,960 --> 00:17:55,493 Forse dovresti ringraziare il tuo Dio per questo. 195 00:17:55,598 --> 00:17:56,598 No. 196 00:17:58,945 --> 00:18:00,394 No, James. 197 00:18:01,486 --> 00:18:02,486 No. 198 00:18:02,997 --> 00:18:04,812 No, non puoi farmi questo. 199 00:18:07,196 --> 00:18:08,296 Non ora. 200 00:18:11,750 --> 00:18:13,520 - E' finita. - Ti prego... 201 00:18:21,055 --> 00:18:22,708 Per la tua vedovanza. 202 00:18:28,232 --> 00:18:29,232 Ora... 203 00:18:30,040 --> 00:18:33,383 ho del lavoro da sbrigare, quindi ti prego di scusarmi. 204 00:18:57,240 --> 00:18:59,482 Niente fuoco all'interno di queste mura. 205 00:18:59,648 --> 00:19:00,748 Scusatemi. 206 00:19:09,428 --> 00:19:11,910 Oggi non dobbiamo spostare la polvere, no? 207 00:19:17,958 --> 00:19:21,924 Allora, cosa c'è di così urgente da farmi lasciare il letto di una porcella cinese? 208 00:19:29,988 --> 00:19:32,072 Qui è dove tenevano mia madre. 209 00:19:42,304 --> 00:19:43,887 Una frase per il tuo libro. 210 00:19:45,997 --> 00:19:49,061 La leonessa difenderà strenuamente i suoi cuccioli, 211 00:19:49,070 --> 00:19:51,277 incurante delle conseguenze. 212 00:19:52,357 --> 00:19:54,843 Anche se per lei significa morte certa. 213 00:19:59,776 --> 00:20:00,876 Helga. 214 00:20:01,644 --> 00:20:02,925 Stai parlando di lei? 215 00:20:03,950 --> 00:20:05,250 Quella donna... 216 00:20:05,502 --> 00:20:07,026 ci tradirà. 217 00:20:07,099 --> 00:20:09,797 Sa della spartizione con gli americani. 218 00:20:10,315 --> 00:20:12,714 E' alto tradimento! Vuol dire che tu, io... 219 00:20:12,738 --> 00:20:15,690 e i miei uomini sfameremo i corvi di Londra per almeno un mese. 220 00:20:15,709 --> 00:20:18,579 Non le farai del male. 221 00:20:20,234 --> 00:20:22,522 Ha già sofferto abbastanza. 222 00:20:29,449 --> 00:20:31,175 Ma andrà alla Compagnia. 223 00:20:32,640 --> 00:20:33,640 Sì. 224 00:20:36,800 --> 00:20:38,328 E' inevitabile. 225 00:20:46,595 --> 00:20:47,734 Aggiusta il tetto. 226 00:20:48,466 --> 00:20:50,786 Acqua e polvere da sparo non vanno d'accordo. 227 00:21:04,728 --> 00:21:05,925 Dov'è Brace? 228 00:21:07,498 --> 00:21:08,612 In camera sua. 229 00:21:08,613 --> 00:21:10,063 E' tutto il giorno che è lì. 230 00:21:10,218 --> 00:21:12,207 O è impazzito, o è malato... 231 00:21:12,366 --> 00:21:13,718 o è ubriaco. 232 00:21:15,075 --> 00:21:16,175 Abbiamo bussato. 233 00:21:17,194 --> 00:21:18,354 Non risponde. 234 00:21:25,231 --> 00:21:26,331 Brace... 235 00:21:26,628 --> 00:21:28,039 non sei malato... 236 00:21:28,040 --> 00:21:30,055 e non sei ancora morto. 237 00:21:30,827 --> 00:21:33,097 Esci o verrò io... 238 00:21:33,230 --> 00:21:34,586 a trascinarti fuori. 239 00:22:00,506 --> 00:22:02,339 Parlami dei topi. 240 00:22:04,848 --> 00:22:06,583 In ogni casa ci sono i topi. 241 00:22:07,820 --> 00:22:09,596 Ma dopo che hai comprato... 242 00:22:09,958 --> 00:22:12,051 tutto quell'arsenico... 243 00:22:12,820 --> 00:22:15,099 dallo speziale di Rotherhithe... 244 00:22:16,977 --> 00:22:18,997 pizzico dopo pizzico... 245 00:22:19,850 --> 00:22:21,470 dopo pizzico... 246 00:22:23,310 --> 00:22:25,147 è un bel po' di veleno. 247 00:22:29,448 --> 00:22:31,192 Eppure, i topi ci sono ancora. 248 00:22:39,483 --> 00:22:40,583 Cos'hai lì? 249 00:22:42,818 --> 00:22:44,702 I bottoni di vostro padre... 250 00:22:45,822 --> 00:22:47,243 della sua marsina. 251 00:22:49,411 --> 00:22:50,511 Li ho conservati. 252 00:22:54,983 --> 00:22:56,738 E' stato un atto di misericordia. 253 00:23:01,295 --> 00:23:02,395 Per chi? 254 00:23:03,755 --> 00:23:05,517 Non potevamo andare avanti, James. 255 00:23:06,260 --> 00:23:07,672 Ma tu l'hai fatto. 256 00:23:08,173 --> 00:23:09,344 Voi eravate morto. 257 00:23:09,747 --> 00:23:11,631 Gli stavano tutti addosso. 258 00:23:12,113 --> 00:23:14,893 Si stava consumando nel suo tormento. 259 00:23:15,685 --> 00:23:17,286 Non aveva motivo di andare avanti. 260 00:23:18,312 --> 00:23:20,103 Non gli restava niente per cui vivere. 261 00:23:26,894 --> 00:23:29,035 Quindi hai compiuto un atto di misericordia. 262 00:23:30,619 --> 00:23:32,599 Ho posto fine alle sue sofferenze. 263 00:23:37,779 --> 00:23:39,439 Hai compiuto... 264 00:23:40,200 --> 00:23:41,638 un atto di misericordia. 265 00:23:41,639 --> 00:23:42,905 L'ho ucciso! 266 00:23:46,291 --> 00:23:48,138 Siete tornato troppo tardi! 267 00:23:49,752 --> 00:23:51,111 Per entrambi. 268 00:24:00,960 --> 00:24:03,633 Ti cercano urgentemente di sotto. 269 00:24:04,679 --> 00:24:09,416 La signora Delaney sta distruggendo la cucina. Sta per rovinare un'anatra. 270 00:24:17,567 --> 00:24:20,378 Il vostro appuntamento delle 10 è venti minuti in anticipo, signore. 271 00:24:20,807 --> 00:24:21,807 Bene. 272 00:24:22,517 --> 00:24:25,086 Allora quello delle 12 sarà alle 11:30, 273 00:24:25,087 --> 00:24:26,849 quelle delle 13 alle 12, 274 00:24:26,850 --> 00:24:30,248 e in men che non si dica, la giornata si sarà già conclusa. 275 00:24:31,418 --> 00:24:32,561 Fatelo entrare. 276 00:24:32,562 --> 00:24:34,645 E' una donna, signore. 277 00:24:34,646 --> 00:24:35,737 In realtà... 278 00:24:35,738 --> 00:24:36,954 due donne, signore. 279 00:24:40,450 --> 00:24:42,074 Vediamo se ho capito bene. 280 00:24:42,370 --> 00:24:46,914 Voi avete assistito alla spartizione della polvere da sparo e avete... 281 00:24:46,915 --> 00:24:51,065 sentito con le vostre orecchie che una parte... 282 00:24:51,066 --> 00:24:52,565 della suddetta polvere... 283 00:24:52,576 --> 00:24:57,096 era pronta per essere venduta a un cittadino degli Stati Uniti d'America? 284 00:24:57,451 --> 00:24:59,347 Non venduta, ma ceduta. 285 00:24:59,702 --> 00:25:03,290 Su precise istruzioni dello stesso James Delaney, signore. 286 00:25:06,107 --> 00:25:07,570 Avete assistito anche voi? 287 00:25:12,405 --> 00:25:14,600 - Deve dirlo a voce, signore. - Sì, sì. 288 00:25:16,316 --> 00:25:17,780 Dovete dirlo ad alta voce. 289 00:25:17,781 --> 00:25:20,393 Avete assistito alla spartizione della polvere da sparo... 290 00:25:20,394 --> 00:25:22,768 e avete sentito la sua destinazione. 291 00:25:25,324 --> 00:25:26,501 Sì, signore. 292 00:25:27,664 --> 00:25:30,011 E voi siete state entrambe... 293 00:25:30,381 --> 00:25:33,294 pagate per i vostri servigi da... 294 00:25:33,297 --> 00:25:35,656 James Keziah Delaney in persona? 295 00:25:36,595 --> 00:25:37,695 In oro. 296 00:25:39,391 --> 00:25:40,491 E argento. 297 00:25:41,238 --> 00:25:43,275 E voi siete una cittadina britannica? 298 00:25:43,301 --> 00:25:45,772 Tedesca di nascita, inglese per matrimonio. 299 00:25:46,810 --> 00:25:47,810 E voi? 300 00:25:48,224 --> 00:25:49,734 Vengo da Dulwich, signore. 301 00:25:50,833 --> 00:25:51,933 Dulwich? 302 00:25:52,844 --> 00:25:53,944 Molto bene. 303 00:25:59,544 --> 00:26:01,928 Signori, abbiamo due testimoni 304 00:26:01,929 --> 00:26:05,012 pronte a dichiarare che Delaney ha ceduto polvere da sparo 305 00:26:05,013 --> 00:26:07,005 a un nemico della Corona. 306 00:26:07,196 --> 00:26:09,930 Entro i confini della città di Londra... 307 00:26:10,688 --> 00:26:12,396 attentando alla vita... 308 00:26:13,021 --> 00:26:14,654 di Sua Maestà il Re. 309 00:26:18,190 --> 00:26:19,337 Si tratta invero... 310 00:26:19,710 --> 00:26:20,834 di tradimento. 311 00:26:22,238 --> 00:26:23,451 Alto tradimento. 312 00:26:26,550 --> 00:26:27,894 L'abbiamo in pugno. 313 00:26:29,010 --> 00:26:31,810 Cazzo, lo abbiamo proprio in pugno! 314 00:26:32,322 --> 00:26:33,680 Abbiamo Delaney... 315 00:26:33,681 --> 00:26:34,888 abbiamo Nootka... 316 00:26:35,131 --> 00:26:36,947 e abbiamo le rotte commerciali con la Cina. 317 00:26:36,948 --> 00:26:39,681 Abbiamo oppio, tè e polvere da sparo. 318 00:26:40,135 --> 00:26:41,930 Verrà fatto a pezzi. 319 00:26:43,791 --> 00:26:45,709 Un pezzo ciascuno, signori. 320 00:26:46,530 --> 00:26:47,893 - Signori. - Signore? 321 00:26:48,679 --> 00:26:50,011 Possiamo andare, ora? 322 00:26:50,884 --> 00:26:51,884 Andare? 323 00:26:54,362 --> 00:26:55,850 No, no, no, no. 324 00:26:55,985 --> 00:26:59,730 Siete decisamente troppo preziose per lasciarvi andare via. 325 00:27:00,781 --> 00:27:02,448 E in quanto complici... 326 00:27:02,449 --> 00:27:04,800 di un crimine contro la Corona... 327 00:27:04,983 --> 00:27:06,923 sarete processate regolarmente. 328 00:27:07,129 --> 00:27:08,276 Portatele via. 329 00:27:08,667 --> 00:27:10,382 Sarete rinchiuse in un luogo sicuro 330 00:27:10,386 --> 00:27:14,594 finché non riceverete la grazia in cambio della vostra testimonianza in tribunale. 331 00:27:14,595 --> 00:27:15,595 Come? 332 00:27:16,715 --> 00:27:19,311 - Lasciatemi stare! Lasciatemi! - Non fategli del male. 333 00:27:36,751 --> 00:27:37,906 Dov'è? 334 00:27:39,930 --> 00:27:41,749 Non hanno sentito ragioni, signore. 335 00:27:41,924 --> 00:27:45,660 E' la dimora del Principe, avreste dovuto trascinarli fuori a forza! 336 00:27:45,671 --> 00:27:49,205 Stuart Strange è un Cavaliere del Regno, non posso sfiorarlo nemmeno con un dito. 337 00:27:57,715 --> 00:27:59,490 Cosa diamine credete di fare? 338 00:28:00,503 --> 00:28:02,668 Abbiamo delle notizie piuttosto buone... 339 00:28:02,978 --> 00:28:05,378 per i patrioti britannici di tutto il mondo. 340 00:28:56,376 --> 00:28:57,376 James! 341 00:28:58,479 --> 00:28:59,479 James! 342 00:28:59,937 --> 00:29:01,258 Sei stato tradito! 343 00:29:04,830 --> 00:29:05,930 Due donne... 344 00:29:06,303 --> 00:29:07,743 sono venute a Leadenhall. 345 00:29:11,230 --> 00:29:12,330 Lo so. 346 00:29:14,940 --> 00:29:16,065 Dove sono, ora? 347 00:29:17,900 --> 00:29:19,000 In un luogo sicuro. 348 00:29:19,134 --> 00:29:20,417 Ho l'indirizzo. 349 00:29:23,910 --> 00:29:25,394 Ho un compito per te. 350 00:29:28,875 --> 00:29:30,746 Dovrai incontrare una persona. 351 00:29:35,700 --> 00:29:40,005 "A fronte di una condanna per alto tradimento nell'attentato... 352 00:29:40,006 --> 00:29:42,443 alla vita di Nostra Maestà il Re... 353 00:29:42,444 --> 00:29:43,444 allora... 354 00:29:43,650 --> 00:29:46,059 il giudizio di "corruzione di sangue"... 355 00:29:46,788 --> 00:29:49,286 avrà la precedenza sugli altri. 356 00:29:49,731 --> 00:29:54,049 Tutte le terre, i beni mobili e immobili, e gli investimenti della parte colpevole... 357 00:29:54,157 --> 00:29:57,584 passeranno senza alcun intralcio alla Corona. 358 00:29:58,493 --> 00:30:01,734 E secondo quanto stabilito dalla "corruzione di sangue"... 359 00:30:02,567 --> 00:30:05,813 tutti i familiari della parte colpevole... 360 00:30:06,004 --> 00:30:07,877 saranno ritenuti corrotti... 361 00:30:08,733 --> 00:30:12,448 e qualsiasi rivendicazione su terre, beni mobili e immobili... 362 00:30:12,646 --> 00:30:14,033 e investimenti... 363 00:30:15,823 --> 00:30:17,854 sarà considerata nulla e non avvenuta." 364 00:30:20,851 --> 00:30:21,851 Dunque... 365 00:30:21,852 --> 00:30:24,062 non solo ci avete consegnato Delaney... 366 00:30:24,723 --> 00:30:27,777 ma, a quanto pare, avete anche consegnato la Baia di Nootka... 367 00:30:27,993 --> 00:30:28,993 al Re. 368 00:30:31,794 --> 00:30:32,794 Perché? 369 00:30:34,982 --> 00:30:39,724 Come fedeli sudditi della Corona, reputiamo sia nostro dovere... 370 00:30:39,725 --> 00:30:43,624 denunciare la slealtà e il tradimento, in tempo di guerra. 371 00:30:45,841 --> 00:30:47,430 - Tuttavia... - Proseguite. 372 00:30:49,565 --> 00:30:50,565 Le... 373 00:30:51,246 --> 00:30:52,346 signore... 374 00:30:52,555 --> 00:30:56,109 che forniranno la prova schiacciante contro James Delaney... 375 00:30:56,239 --> 00:30:59,649 sono sotto la custodia cautelare della Compagnia delle Indie Orientali. 376 00:31:00,357 --> 00:31:02,068 La loro ubicazione... 377 00:31:02,077 --> 00:31:04,480 è nota soltanto a un gruppo ristretto... 378 00:31:04,888 --> 00:31:06,754 di responsabili di fiducia. 379 00:31:07,026 --> 00:31:08,184 Quindi... 380 00:31:08,185 --> 00:31:09,850 per garantire che vengano... 381 00:31:10,063 --> 00:31:11,711 consegnate sane e salve... 382 00:31:12,298 --> 00:31:14,627 ci permettiamo di suggerirvi... 383 00:31:14,796 --> 00:31:16,373 di assegnarci... 384 00:31:16,872 --> 00:31:17,972 un monopolio. 385 00:31:19,922 --> 00:31:23,850 Il commercio di pelli di lontra marina in cambio del tè... 386 00:31:23,851 --> 00:31:25,253 tra Nootka... 387 00:31:25,391 --> 00:31:26,491 e la Cina. 388 00:31:27,088 --> 00:31:29,387 A vantaggio della fidata... 389 00:31:31,601 --> 00:31:33,650 e onorata Compagnia delle Indie Orientali. 390 00:31:36,311 --> 00:31:38,050 Il Re ottiene il territorio... 391 00:31:39,784 --> 00:31:41,387 e voi il commercio del tè. 392 00:31:48,766 --> 00:31:51,002 Siete stato fortunato con quella puttana, Stuart. 393 00:31:52,287 --> 00:31:54,929 Beh, è stata sia una questione di fortuna... 394 00:31:55,033 --> 00:31:57,310 che di grazia divina. 395 00:31:57,560 --> 00:31:59,605 Nonché una questione di strategia. 396 00:32:05,275 --> 00:32:06,375 Allora forza. 397 00:32:07,062 --> 00:32:08,423 Arrestate il bastardo. 398 00:32:09,518 --> 00:32:10,762 Grazie, signora. 399 00:32:49,020 --> 00:32:50,320 Signor Chichester... 400 00:32:50,321 --> 00:32:52,470 questo è l'uomo di cui vi parlavo. 401 00:32:52,570 --> 00:32:53,906 Michael Godfrey. 402 00:32:54,750 --> 00:32:55,988 George Chichester. 403 00:32:57,442 --> 00:32:59,001 Mio Dio, che mani fredde. 404 00:32:59,139 --> 00:33:00,576 Sono stato nella brughiera. 405 00:33:01,390 --> 00:33:03,090 Non credo di potercela fare. 406 00:33:03,446 --> 00:33:05,648 Almeno sediamoci e parliamo. 407 00:33:11,200 --> 00:33:13,840 Conducete una vita molto interessante. 408 00:33:14,481 --> 00:33:19,386 - James, se è religioso e sprezzante... - Io disprezzo chi giudica. 409 00:33:19,810 --> 00:33:23,100 E' la mente di un uomo l'unico oggetto del mio interesse, 410 00:33:23,101 --> 00:33:24,760 di certo non i suoi abiti. 411 00:33:27,128 --> 00:33:30,000 - Possiamo parlare con uno scopo o senza. - Godders... 412 00:33:30,384 --> 00:33:31,484 niente gin. 413 00:33:39,377 --> 00:33:42,455 Il vostro resoconto sul naufragio della Cornwallis cambia... 414 00:33:42,606 --> 00:33:44,285 - tutto. - Esiste modo... 415 00:33:44,383 --> 00:33:46,449 di presentare un resoconto in forma anonima? 416 00:33:46,450 --> 00:33:48,590 La commissione reale non può accettare... 417 00:33:48,592 --> 00:33:50,182 una testimonianza anonima. 418 00:33:51,302 --> 00:33:53,736 Riporterei parole pronunciate a mano alzata. 419 00:33:53,737 --> 00:33:57,157 - Sì. - Da direttori anziani delle Indie Orientali. 420 00:33:59,200 --> 00:34:00,200 Sì. 421 00:34:04,943 --> 00:34:07,600 Da quanto tempo lavorate per la Compagnia delle Indie Orientali? 422 00:34:08,084 --> 00:34:09,924 Sono loro impiegato da dodici anni. 423 00:34:10,172 --> 00:34:12,000 Non so da quanto andasse avanti... 424 00:34:12,001 --> 00:34:14,395 No, ma eri presente alla riunione in cui Sir Stuart 425 00:34:14,396 --> 00:34:17,293 ha occultato le circostanze del naufragio della Cornwallis. 426 00:34:18,406 --> 00:34:20,108 Sareste disposto a testimoniare? 427 00:34:22,873 --> 00:34:24,181 Signor Chichester... 428 00:34:24,182 --> 00:34:26,846 ci concedereste un momento, per favore? 429 00:34:48,996 --> 00:34:50,527 Ora ascoltami bene, Godders... 430 00:34:51,151 --> 00:34:53,229 ho intenzione di salpare, va bene? 431 00:34:54,354 --> 00:34:57,901 E tutti coloro che ritengo utili ai miei scopi, verranno con me. 432 00:34:58,183 --> 00:35:01,511 E sulla mia nave non ci saranno regole, né giudizi. 433 00:35:01,952 --> 00:35:03,886 Navigheremo verso un nuovo mondo... 434 00:35:04,008 --> 00:35:05,805 - questo è il piano. - James... 435 00:35:07,241 --> 00:35:08,566 sei uno sciocco. 436 00:35:09,988 --> 00:35:11,501 Ti impiccheranno. 437 00:35:12,528 --> 00:35:13,528 No. 438 00:35:14,532 --> 00:35:16,512 No, il loro caso vacillerà. Non ci riusciranno. 439 00:35:17,876 --> 00:35:19,437 Saremo noi a impedirglielo. 440 00:35:20,233 --> 00:35:21,349 Io e te. 441 00:35:22,135 --> 00:35:23,503 E la parte migliore... 442 00:35:25,103 --> 00:35:26,971 è che non dovrai mai testimoniare. 443 00:35:28,315 --> 00:35:31,130 La mia nave salperà ancor prima che la commissione si riunisca. 444 00:35:33,195 --> 00:35:35,122 L'unica cosa che devi fare... 445 00:35:36,055 --> 00:35:37,346 è ingannare... 446 00:35:39,017 --> 00:35:40,309 quest'uomo qui. 447 00:35:41,758 --> 00:35:42,758 Chiaro? 448 00:35:44,941 --> 00:35:46,505 Questo puoi farlo, giusto? 449 00:35:48,444 --> 00:35:49,444 Giusto. 450 00:35:49,601 --> 00:35:50,601 Giusto. 451 00:35:57,456 --> 00:35:58,478 Tutto sistemato. 452 00:35:58,479 --> 00:36:01,436 Il signor Godfrey ha deciso che farà la cosa giusta. 453 00:36:02,056 --> 00:36:04,383 La sua testimonianza vi arriverà in settimana. 454 00:36:06,440 --> 00:36:08,664 - Firmata? - E sottoscritto. 455 00:36:09,298 --> 00:36:12,142 E se necessario, sarà disposto a testimoniare in aula? 456 00:36:12,195 --> 00:36:14,034 Che Dio mi sia testimone... 457 00:36:15,107 --> 00:36:17,167 urlerò la verità... 458 00:36:17,818 --> 00:36:19,016 ai quattro venti. 459 00:36:24,475 --> 00:36:26,343 Fino a questa lieta risoluzione... 460 00:36:27,008 --> 00:36:29,327 vi auguro una buona giornata, signori. 461 00:36:35,908 --> 00:36:36,962 Montate! 462 00:36:37,211 --> 00:36:38,599 Alla taverna dei sodomiti! 463 00:36:42,397 --> 00:36:44,975 Non posso mettere la mia vita in una valigia in cinque minuti. 464 00:36:44,976 --> 00:36:47,251 Puoi mettercela o perderla. 465 00:36:47,349 --> 00:36:48,690 Questo è ridicolo. 466 00:36:49,332 --> 00:36:50,498 Che mi dici di te? 467 00:36:50,960 --> 00:36:52,320 Mi stanno seguendo. 468 00:36:53,783 --> 00:36:56,878 I soldati della Corona mi stanno cercando ovunque, dunque finisce qui. 469 00:36:56,879 --> 00:36:58,064 - Qui? - Sì. 470 00:36:58,065 --> 00:36:59,065 Quando? 471 00:36:59,700 --> 00:37:01,963 - Non lo so. - Cristo santo! 472 00:37:06,100 --> 00:37:07,559 Te ne resti seduto lì, così? 473 00:37:07,659 --> 00:37:10,206 Perché nascondersi? Mi servono una nave e un passaggio sicuro. 474 00:37:10,207 --> 00:37:12,436 James, non ti daranno una nave, ti impiccheranno! 475 00:37:12,437 --> 00:37:14,028 No, no, no. Senti... 476 00:37:14,926 --> 00:37:16,707 vai a questo indirizzo, d'accordo? 477 00:37:16,708 --> 00:37:20,533 Troverai un uomo con dei segni sul volto, ti porterà dal mio amico Atticus. 478 00:37:20,534 --> 00:37:23,418 Di' al mio amico Atticus dove si trova Helga. 479 00:37:23,622 --> 00:37:26,802 Scrivi il tuo resoconto, lui lo custodirà e ti terrà al sicuro. 480 00:37:26,803 --> 00:37:28,622 Al sicuro? Al sicuro? 481 00:37:29,441 --> 00:37:31,042 Quando la mia nave sarà pronta... 482 00:37:31,840 --> 00:37:34,199 - ti manderò a chiamare. - James, per l'amor di Dio! 483 00:37:34,254 --> 00:37:36,015 Non ce l'hai una cazzo di nave! 484 00:37:38,683 --> 00:37:39,683 No. 485 00:37:42,098 --> 00:37:43,198 Non ancora. 486 00:37:50,970 --> 00:37:53,789 Bene, signore, credo che vi convenga andarvene. 487 00:37:54,336 --> 00:37:55,914 Stanno arrivando dei soldati. 488 00:37:55,915 --> 00:37:57,015 Soldati? 489 00:37:57,126 --> 00:37:58,561 Allora dovremmo restare. 490 00:38:04,610 --> 00:38:07,595 - Avete quasi finito il vino. - Lo so! Mi è finito dritto alla testa! 491 00:38:09,114 --> 00:38:10,877 - Eccolo che arriva. - Già. 492 00:38:13,586 --> 00:38:14,696 Chi l'ha detto? 493 00:38:15,804 --> 00:38:16,804 Io. 494 00:38:20,397 --> 00:38:21,397 Bene. 495 00:38:24,832 --> 00:38:26,453 Vi suggerisco... 496 00:38:26,454 --> 00:38:27,824 di andarvene... 497 00:38:28,130 --> 00:38:29,420 molto velocemente... 498 00:38:29,610 --> 00:38:31,816 e molto, molto silenziosamente. 499 00:38:33,986 --> 00:38:35,161 O potete restare... 500 00:38:36,083 --> 00:38:39,332 e subire la violenza estrema che sta per piombare su di voi. 501 00:38:44,897 --> 00:38:47,000 - A voi la scelta. - Andiamo, signore. 502 00:38:57,635 --> 00:38:58,635 Forza! 503 00:39:00,376 --> 00:39:02,168 Dobbiamo prenderlo vivo... 504 00:39:02,559 --> 00:39:05,629 per ordine di Sua Maestà il re Giorgio! 505 00:39:09,416 --> 00:39:10,825 Qui dentro, capitano! 506 00:39:15,532 --> 00:39:17,249 James Keziah Delaney, 507 00:39:17,250 --> 00:39:20,335 siete accusato di alto tradimento, 508 00:39:20,336 --> 00:39:23,965 per aver attentato alla vita di Sua Maestà il Re! 509 00:39:28,100 --> 00:39:29,443 Dottor Dumbarton! 510 00:39:30,106 --> 00:39:31,466 Dottor Dumbarton! 511 00:39:32,396 --> 00:39:34,657 Hanno arrestato un mercante per altro tradimento. 512 00:39:34,658 --> 00:39:36,922 Era in combutta con gli americani, dovete andarvene. 513 00:39:37,638 --> 00:39:39,345 Quando i miei rossi saranno rossi... 514 00:39:39,346 --> 00:39:40,679 e i miei bianchi, bianchi... 515 00:39:40,862 --> 00:39:42,401 e i miei blu, blu... 516 00:39:42,975 --> 00:39:44,117 allora me ne andrò. 517 00:40:19,834 --> 00:40:20,919 D'accordo. 518 00:40:26,206 --> 00:40:27,340 Bastardo! 519 00:40:28,603 --> 00:40:29,749 Traditore! 520 00:40:41,266 --> 00:40:42,266 Alzati! 521 00:41:17,972 --> 00:41:20,156 - Dov'è Temple? - Non verrà. 522 00:41:20,570 --> 00:41:21,944 Non vuole la sua parte? 523 00:41:22,730 --> 00:41:23,893 Muoviti, Temple! 524 00:41:23,894 --> 00:41:25,298 Andiamo, Temple! 525 00:41:34,493 --> 00:41:35,493 Salve. 526 00:41:36,185 --> 00:41:37,548 Ti stavo cercando. 527 00:41:51,886 --> 00:41:53,140 Voglio che lei... 528 00:41:53,834 --> 00:41:55,080 mi perdoni. 529 00:41:56,415 --> 00:41:57,503 Per cosa? 530 00:42:03,029 --> 00:42:06,384 Sai che è peccato non dire la verità in un luogo sacro. 531 00:42:16,436 --> 00:42:17,436 Brace? 532 00:42:18,674 --> 00:42:20,697 Brace? Brace, dov'è James? 533 00:42:20,698 --> 00:42:22,311 Devo parlargli. 534 00:42:27,370 --> 00:42:29,218 Ho parlato con un testimone, Brace. 535 00:42:30,551 --> 00:42:34,356 Non è stato James a uccidere la ragazza, ma la Compagnia delle Indie Orientali. 536 00:42:34,357 --> 00:42:36,233 Devo dirlo a James. 537 00:42:46,165 --> 00:42:47,627 L'arsenico è delicato. 538 00:42:52,070 --> 00:42:53,348 E' stata misericordia. 539 00:42:54,036 --> 00:42:56,588 Horace non era più un'anima cristiana. 540 00:42:58,130 --> 00:43:00,507 Avrei dovuto uccidere anche James. 541 00:43:02,273 --> 00:43:03,961 Gli avrei garantito una morte indolore. 542 00:43:04,961 --> 00:43:06,856 Lo avrei salvato da se stesso. 543 00:43:08,697 --> 00:43:10,161 Invece, l'hanno preso. 544 00:43:11,836 --> 00:43:13,389 Che intendi? Dov'è? 545 00:43:13,390 --> 00:43:14,916 L'hanno portato alla Torre... 546 00:43:17,086 --> 00:43:20,644 dove nessuno sarà così magnanimo da servirgli l'arsenico. 547 00:43:32,876 --> 00:43:34,305 Signor Delaney... 548 00:43:36,204 --> 00:43:39,049 Sua Maestà sta cercando informazioni. 549 00:43:41,970 --> 00:43:43,923 Non provo piacere in certe cose, 550 00:43:43,924 --> 00:43:47,301 pertanto potremmo condurre questa trattativa da gentiluomini. 551 00:43:48,994 --> 00:43:50,401 Non vi permetteranno... 552 00:43:50,626 --> 00:43:52,337 di morire... 553 00:43:52,633 --> 00:43:53,869 facilmente. 554 00:44:00,552 --> 00:44:02,649 Dato che è imperativo che rimaniate in vita, 555 00:44:02,650 --> 00:44:05,095 almeno finché non sarete condannato per tradimento... 556 00:44:05,222 --> 00:44:07,699 il dottore è qui... 557 00:44:07,700 --> 00:44:09,194 per assistere e aiutare... 558 00:44:09,292 --> 00:44:11,177 il signor Arrow... 559 00:44:11,336 --> 00:44:12,610 che è colui... 560 00:44:13,340 --> 00:44:16,030 che svolgerà gran parte del lavoro. 561 00:44:16,346 --> 00:44:18,276 Tuttavia, per alcuni compiti, 562 00:44:18,683 --> 00:44:21,441 avrà bisogno di aiutanti dalle braccia forti. 563 00:44:25,286 --> 00:44:26,570 E insieme... 564 00:44:26,571 --> 00:44:29,196 vi accompagneranno sul filo del rasoio. 565 00:44:30,892 --> 00:44:32,893 Su una linea sottile tra la vita... 566 00:44:34,249 --> 00:44:35,502 e la morte. 567 00:44:37,751 --> 00:44:41,330 Ci servono i nomi degli uomini che vi hanno aiutato a fabbricare la polvere da sparo... 568 00:44:43,551 --> 00:44:45,094 e a spostarla... 569 00:44:45,504 --> 00:44:48,527 ma con maggiore urgenza, ci servono i nomi di tutti i membri 570 00:44:48,528 --> 00:44:51,366 della Società della Corrispondenza Riservata... 571 00:44:52,803 --> 00:44:54,452 con cui avete avuto contatti. 572 00:45:00,554 --> 00:45:02,115 Gli americani. 573 00:45:05,104 --> 00:45:06,563 I posti in cui vi incontravate. 574 00:45:06,907 --> 00:45:09,400 Nomi in codice, segnali. 575 00:45:11,247 --> 00:45:14,744 L'ubicazione della polvere che gli avete consegnato. 576 00:45:18,657 --> 00:45:20,263 Se potete darmi queste informazioni... 577 00:45:20,656 --> 00:45:23,008 e quanto direte sarà corroborato, allora... 578 00:45:23,112 --> 00:45:24,923 non avremo bisogno di questi uomini. 579 00:45:25,787 --> 00:45:27,620 E potrete attendere il vostro processo... 580 00:45:27,900 --> 00:45:30,929 nella stessa cella in cui si trovava Thomas Moore, 581 00:45:30,930 --> 00:45:34,898 con una gradevole vista sul fiume Tamigi. 582 00:45:36,853 --> 00:45:37,953 Allora? 583 00:45:40,544 --> 00:45:43,962 Vi fornirò tutte le informazioni che mi chiederete... 584 00:45:46,702 --> 00:45:48,465 ma in compenso... 585 00:45:49,152 --> 00:45:53,570 chiedo un incontro con Sir Stuart Strange della Compagnia delle Indie Orientali. 586 00:45:54,115 --> 00:45:55,130 Qui... 587 00:45:55,716 --> 00:45:56,942 in una cella... 588 00:45:57,680 --> 00:45:59,127 in privato. 589 00:46:05,503 --> 00:46:08,234 La notizia del mio arresto si starà già diffondendo. 590 00:46:09,670 --> 00:46:13,545 Le persone che cercate staranno già lasciando Londra. 591 00:46:14,486 --> 00:46:17,119 Permettetemi di incontrare Sir Stuart Strange... 592 00:46:17,975 --> 00:46:19,205 e forse... 593 00:46:19,547 --> 00:46:23,639 riuscirete a prendere gli americani prima che raggiungano i porti. 594 00:47:04,063 --> 00:47:06,361 Quanto pensi ci vorrà? 595 00:47:06,767 --> 00:47:07,767 Un'ora. 596 00:47:08,397 --> 00:47:11,476 - Forse due. - In questo caso, signor Delaney, 597 00:47:11,477 --> 00:47:13,193 Sir Stuart Strange... 598 00:47:13,403 --> 00:47:14,503 è impegnato. 599 00:48:03,709 --> 00:48:06,712 Dateci i nomi degli americani e ci fermeremo. 600 00:48:37,853 --> 00:48:38,954 Signore! 601 00:48:43,013 --> 00:48:44,366 Cosa avete detto? 602 00:48:44,510 --> 00:48:47,109 Signor Delaney, cosa avete detto? 603 00:48:51,877 --> 00:48:53,798 Stuart Strange... 604 00:49:13,151 --> 00:49:14,248 Caddie... 605 00:49:14,249 --> 00:49:16,319 se hai perso il tuo padrone... 606 00:49:16,599 --> 00:49:18,406 puoi andare a chiedere al circolo. 607 00:49:18,844 --> 00:49:19,844 Grazie. 608 00:49:28,315 --> 00:49:30,096 Non stare lì imbambolato. 609 00:49:30,305 --> 00:49:32,095 Io non ho un padrone, signore. 610 00:49:32,771 --> 00:49:35,128 Beh, non sei un giocatore. 611 00:49:35,129 --> 00:49:36,135 No. 612 00:49:36,715 --> 00:49:37,968 Non in questa disciplina. 613 00:49:41,148 --> 00:49:42,317 Senti, ti dispiace? 614 00:49:42,445 --> 00:49:43,962 Ho un tiro da fare. 615 00:49:44,242 --> 00:49:45,407 Fatelo. 616 00:49:50,194 --> 00:49:51,412 Chi diamine sei? 617 00:49:52,898 --> 00:49:55,620 Mi chiamo George Chichester. 618 00:49:55,934 --> 00:49:57,877 E dopo che avrete fatto il vostro tiro... 619 00:49:58,470 --> 00:49:59,749 vorrei parlarvi. 620 00:50:05,101 --> 00:50:06,530 Non ho niente da dirvi. 621 00:50:09,733 --> 00:50:12,227 Dovreste sapere che sono in possesso di una deposizione 622 00:50:12,228 --> 00:50:14,071 di un testimone attendibile... 623 00:50:14,329 --> 00:50:16,118 Ve l'ho detto, non ho niente da dirvi. 624 00:50:16,119 --> 00:50:18,555 Qualcuno che, sotto giuramento, 625 00:50:18,556 --> 00:50:20,090 confermerà che siete stato voi... 626 00:50:20,161 --> 00:50:24,629 a organizzare il carico di esseri umani sulla Cornwallis... 627 00:50:24,630 --> 00:50:26,332 diretta ad Antigua. 628 00:50:27,626 --> 00:50:30,123 Se il vostro testimone è Delaney... 629 00:50:30,474 --> 00:50:34,950 penso dobbiate sapere che al momento è trattenuto nella Torre di Londra, 630 00:50:34,951 --> 00:50:36,808 accusato di tradimento. 631 00:50:39,730 --> 00:50:42,324 Il vostro "testimone attendibile"... 632 00:50:42,342 --> 00:50:45,275 non è altro che un cospiratore ai danni del Re. 633 00:50:46,635 --> 00:50:47,635 No. 634 00:50:49,621 --> 00:50:51,147 Ho un altro testimone. 635 00:51:11,872 --> 00:51:13,529 Dov'è che stiamo andando, esattamente? 636 00:51:39,575 --> 00:51:40,646 Cazzo! 637 00:51:46,016 --> 00:51:49,577 Siamo a conoscenza della vostra particolare... 638 00:51:50,255 --> 00:51:52,440 resistenza al dolore... 639 00:51:53,819 --> 00:51:55,076 e perciò... 640 00:51:55,707 --> 00:51:58,280 abbiamo invitato il dottor Ling. 641 00:52:01,439 --> 00:52:03,748 Le sue pozioni sinistre... 642 00:52:04,933 --> 00:52:06,986 alterano le percezioni. 643 00:53:12,016 --> 00:53:13,832 Le oche voleranno via. 644 00:53:13,966 --> 00:53:16,927 Tutte le carrozze per Bath e Southampton sono sotto perquisizione, Altezza. 645 00:53:16,928 --> 00:53:18,866 In cerca di cosa? Di chi? 646 00:53:18,867 --> 00:53:21,274 Non sappiamo chi siano, né chi fingano di essere. 647 00:53:21,275 --> 00:53:22,919 Sono passate dodici ore! 648 00:53:22,920 --> 00:53:24,258 Cederà. 649 00:53:24,259 --> 00:53:26,533 No, per niente! 650 00:53:38,587 --> 00:53:40,279 Maledizione. 651 00:53:41,272 --> 00:53:42,921 Dove siete? 652 00:53:46,514 --> 00:53:50,492 La signora al suo alloggio ha detto che non lo vede da questa mattina, signore. 653 00:53:51,086 --> 00:53:53,610 - Cazzo. - Pare ci siano molte cose 654 00:53:53,611 --> 00:53:56,730 che non sappiamo del nostro caro Godfrey, signore. 655 00:53:57,002 --> 00:53:58,002 Cosa? 656 00:53:59,391 --> 00:54:01,128 Sono stato nella sua stanza. 657 00:54:02,027 --> 00:54:04,520 La metà dei suoi indumenti sono vestiti da donna. 658 00:54:07,170 --> 00:54:09,069 Era un invertito, signore. 659 00:54:12,617 --> 00:54:15,330 Delaney è stato arrestato alla taverna dei sodomiti. 660 00:54:16,076 --> 00:54:18,472 Sarà stato Delaney a spingere Godfrey a farlo. 661 00:54:20,021 --> 00:54:24,242 Lo avrà fatto nascondere nell'oscurità, luogo di cui Delaney è il re. 662 00:54:25,129 --> 00:54:27,798 Dove vendere Delaney è considerato tradimento. 663 00:54:45,392 --> 00:54:47,011 Signor Delaney? 664 00:54:50,992 --> 00:54:53,233 Avete qualcosa da dirmi? 665 00:54:54,109 --> 00:54:58,318 Signor Delaney, avete qualcosa da dirmi? 666 00:55:01,215 --> 00:55:03,545 Stuart Strange. 667 00:55:25,423 --> 00:55:27,049 Dategli quello che vuole. 668 00:55:36,437 --> 00:55:37,964 E' un'assurdità. 669 00:56:02,097 --> 00:56:04,116 Mio Dio, guardatevi. 670 00:56:08,598 --> 00:56:10,378 Il vostro piano ha funzionato. 671 00:56:10,885 --> 00:56:13,185 Voi in una cella, io attaccato al vostro amo. 672 00:56:16,189 --> 00:56:18,559 Sono qui. Cosa volete? 673 00:56:29,480 --> 00:56:31,375 Ho un compito per voi. 674 00:56:33,300 --> 00:56:37,610 www.subsfactory.it