1 00:03:20,386 --> 00:03:22,097 Perdonami, padre... 2 00:03:25,630 --> 00:03:27,524 perché ho certamente peccato. 3 00:03:42,080 --> 00:03:47,174 Subsfactory presenta: Taboo 1x01 - Shovels and Keys 4 00:03:50,066 --> 00:03:54,315 Traduzione e sync: Jolly Roger, Meryjo, mikimiki, neveraflip 5 00:03:54,316 --> 00:03:57,586 Traduzione e sync: nico77224, Linda91, Wirjinya 6 00:04:29,886 --> 00:04:32,947 Resync: Kal-Earth2 Revisione: RemediosBuendia 7 00:04:35,545 --> 00:04:40,938 www.subsfactory.it 8 00:04:42,460 --> 00:04:45,822 LONDRA, 1814 9 00:05:03,323 --> 00:05:04,673 Osservate! 10 00:05:05,009 --> 00:05:06,435 Un testimone! 11 00:05:06,683 --> 00:05:10,727 # Prendiam il maledetto Bonaparte e mettiamogli un cappio al collo. # 12 00:05:10,729 --> 00:05:13,136 # Mettiamogli un cappio intorno al collo # 13 00:05:14,458 --> 00:05:15,808 Osservate! 14 00:05:16,840 --> 00:05:18,736 Un brav'uomo! 15 00:05:20,487 --> 00:05:23,180 Osservate! Un uomo timorato di Dio! 16 00:05:23,845 --> 00:05:28,257 Osservate, un testimone del profondo amore di Dio verso noi tutti. 17 00:05:58,683 --> 00:06:01,720 Signora Geary, non vorrei sembrare indelicato, 18 00:06:01,722 --> 00:06:04,891 ma avete pagato ai becchini uno scellino in più? 19 00:06:05,375 --> 00:06:06,894 Quale scellino in più? 20 00:06:07,137 --> 00:06:09,822 Per seppellire vostro padre più in profondità. 21 00:06:09,824 --> 00:06:13,972 I resurrezionisti pagano un'aggiunta per essere sepolti mezzo metro più in profondità, 22 00:06:13,974 --> 00:06:18,378 così i trafugatori di salme non riescono ad arrivare al corpo entro l'alba. 23 00:06:18,380 --> 00:06:19,829 Mia moglie... 24 00:06:19,831 --> 00:06:22,176 non ha niente da trattare coi becchini. 25 00:06:23,661 --> 00:06:26,664 Suo padre riposerà alla profondità ordinaria. 26 00:06:36,594 --> 00:06:38,215 Buon Dio. 27 00:06:39,017 --> 00:06:40,963 Un morto che cammina. 28 00:06:43,091 --> 00:06:44,290 Quello chi è? 29 00:06:44,643 --> 00:06:46,589 Si sono spalancati i cancelli dell'Inferno? 30 00:06:49,497 --> 00:06:52,224 Buon Dio onnipotente, non è vostro fratello, quello? 31 00:07:05,494 --> 00:07:08,942 Prima di iniziare, vogliamo chinare il capo per pregare? 32 00:07:10,059 --> 00:07:11,921 Padre nostro... 33 00:07:12,114 --> 00:07:14,010 che sei nei cieli... 34 00:07:14,094 --> 00:07:16,133 sia santificato il Tuo nome. 35 00:07:16,502 --> 00:07:18,499 Venga il Tuo regno... 36 00:07:18,746 --> 00:07:23,452 come in cielo, così in terra. 37 00:07:23,729 --> 00:07:26,387 Dacci oggi il nostro pane quotidiano... 38 00:07:36,183 --> 00:07:39,404 Poiché è piaciuto all'onnipotente Iddio, per la Sua grande misericordia, 39 00:07:39,406 --> 00:07:43,263 di riprendersi l'anima del presente nostro diletto defunto fratello, 40 00:07:43,265 --> 00:07:46,103 noi consegniamo perciò il suo corpo alla terra. 41 00:07:46,288 --> 00:07:49,442 Terra alla terra, cenere alla cenere... 42 00:07:49,904 --> 00:07:51,690 polvere alla polvere. 43 00:07:51,692 --> 00:07:55,022 Con certa speranza dell'universale risurrezione. 44 00:07:58,826 --> 00:08:01,294 E il corruttibil corpo sarà trasformato... 45 00:08:04,407 --> 00:08:06,261 secondo la virtù... 46 00:08:06,263 --> 00:08:10,652 per la quale può eziandio sottoporre a sé ogni cosa. 47 00:08:30,488 --> 00:08:31,495 Signore? 48 00:08:31,805 --> 00:08:33,013 Signor Delaney... 49 00:08:33,015 --> 00:08:34,079 dico bene? 50 00:08:34,708 --> 00:08:35,723 Signore? 51 00:08:37,181 --> 00:08:39,052 James Delaney, giusto? 52 00:08:39,054 --> 00:08:40,192 Chi siete? 53 00:08:43,297 --> 00:08:44,597 Dicevano che eri morto. 54 00:08:44,740 --> 00:08:45,840 E' così. 55 00:08:46,577 --> 00:08:48,699 Una tomba così superficiale hanno scavato per mio padre. 56 00:08:48,701 --> 00:08:50,907 Sei a corto di un paio di scellini? 57 00:08:51,199 --> 00:08:53,683 E' stato sepolto alla stessa profondità del mio amore. 58 00:08:54,383 --> 00:08:56,498 Negli anni passati, mi ha disonorata. 59 00:08:57,085 --> 00:08:58,410 Disonorata? 60 00:09:04,627 --> 00:09:07,840 Era la lingua dei negri quella che ha pronunciato sulla tomba? 61 00:09:08,978 --> 00:09:12,233 Follia che fuoriesce direttamente dal cordone ombelicale. 62 00:09:12,235 --> 00:09:16,165 Il vaiolo, in Africa, arriva direttamente al cervello tramite questi... vermi. 63 00:09:16,167 --> 00:09:18,722 - Si insinuano attraverso le vene. - Lui dov'è? 64 00:09:18,923 --> 00:09:21,079 E' andato a pisciare. 65 00:09:23,922 --> 00:09:26,951 Qualsiasi faccenda con lui deve essere condotta in mia presenza. 66 00:09:27,307 --> 00:09:30,067 Vedete, io ho un vantaggio. Ho letto il testamento. 67 00:09:31,221 --> 00:09:32,232 Che volete dire? 68 00:09:32,234 --> 00:09:34,586 Che devo pisciare e non mi serve chi mi regga il cazzo. 69 00:09:34,588 --> 00:09:36,245 Chiedo scusa alle signore. 70 00:10:21,231 --> 00:10:24,931 Come siete venuto a sapere della morte di vostro padre? 71 00:10:25,820 --> 00:10:28,396 Ho saputo che era malato e mi sono imbarcato. 72 00:10:28,398 --> 00:10:29,612 Sì, la sua... 73 00:10:29,614 --> 00:10:31,436 malattia era la pazzia. 74 00:10:31,912 --> 00:10:33,053 Avete sentito? 75 00:10:35,357 --> 00:10:37,426 Rabbia e rancore. 76 00:10:37,543 --> 00:10:40,798 Non una singola lacrima è stata versata al cimitero. 77 00:10:45,401 --> 00:10:47,389 Non ho sentito il rumore di una pisciata. 78 00:10:47,391 --> 00:10:50,703 Magari non vi scappava, o magari siete uscito fuori... 79 00:10:51,315 --> 00:10:52,674 con uno scopo preciso? 80 00:10:53,135 --> 00:10:54,351 James... 81 00:10:54,353 --> 00:10:55,500 Chi siete? 82 00:10:56,037 --> 00:10:58,109 Sono Thoyt, l'avvocato di vostro padre. 83 00:10:58,111 --> 00:11:01,172 Il vaiolo mi ha consumato fino al midollo, e sì... 84 00:11:01,767 --> 00:11:03,906 ho affari ben più importanti di una pisciata. 85 00:11:04,368 --> 00:11:05,710 Sapete, in tutta Londra... 86 00:11:05,712 --> 00:11:07,664 vostro padre era il solo a ritenervi ancora vivo. 87 00:11:07,666 --> 00:11:09,812 Era un sintomo della sua pazzia. 88 00:11:09,965 --> 00:11:11,685 Ma lui vi parlava... 89 00:11:11,962 --> 00:11:14,345 in piedi sulla riva settentrionale del fiume... 90 00:11:14,644 --> 00:11:17,152 e vi chiamava, sull'altra sponda. 91 00:11:17,521 --> 00:11:19,367 Sì, lo so, lo sentivo chiamarmi. 92 00:11:21,172 --> 00:11:22,413 Sarò schietto. 93 00:11:22,414 --> 00:11:24,808 Vostro padre ha redatto un testamento di cui io sono esecutore. 94 00:11:24,809 --> 00:11:27,011 In esso, figurate come suo unico erede. 95 00:11:27,072 --> 00:11:29,749 Ma, James, se siete venuto qui aspettandovi un patrimonio... 96 00:11:29,865 --> 00:11:31,093 sappiate che non c'è. 97 00:11:31,756 --> 00:11:34,279 L'unica eredità è un calice avvelenato. 98 00:11:35,823 --> 00:11:37,698 Parlatemi del veleno. 99 00:11:40,261 --> 00:11:41,905 Ebbene, è una piccola... 100 00:11:42,172 --> 00:11:43,932 striscia di costa... 101 00:11:44,022 --> 00:11:45,758 direttamente all'altro capo del mondo... 102 00:11:45,759 --> 00:11:50,369 che vostro padre possedeva in base a un trattato coi Nootka. Una terra desolata. 103 00:11:50,957 --> 00:11:52,230 Se l'America... 104 00:11:52,578 --> 00:11:54,490 fosse un maiale davanti all'Inghilterra... 105 00:11:54,685 --> 00:11:56,875 quella terra sarebbe proprio il culo del maiale. 106 00:11:56,876 --> 00:11:59,469 Solo rocce e indiani. 107 00:11:59,628 --> 00:12:02,248 La terra menzionata nel testamento di vostro padre... 108 00:12:02,249 --> 00:12:04,083 non solo è inutile... 109 00:12:04,608 --> 00:12:07,110 ma anche pericolosa per chiunque la possieda. 110 00:12:07,734 --> 00:12:09,317 Ora sono le mie rocce. 111 00:12:11,518 --> 00:12:12,618 James... 112 00:12:13,445 --> 00:12:18,225 posso provvedere al trasferimento immediato di questo particolare bene. 113 00:12:29,156 --> 00:12:32,106 Vi manderò una proposta formale per iscritto. 114 00:12:57,598 --> 00:12:59,048 Buona giornata, signore. 115 00:12:59,846 --> 00:13:02,164 Queste ragazze sono tutte puttane. 116 00:13:04,125 --> 00:13:07,635 Partecipano al funerale di un vedovo perché sanno che ci saranno molti uomini anziani. 117 00:13:07,636 --> 00:13:12,594 E anche quell'animale africano è qui per spolpare le ossa di un vecchio. 118 00:13:12,595 --> 00:13:15,740 Forse dovremmo lasciare che se ne occupi Thoyt. 119 00:13:17,527 --> 00:13:19,177 Chiamiamo la carrozza. 120 00:13:34,941 --> 00:13:37,586 Quello che l'Africa non è riuscita a curare... 121 00:13:38,412 --> 00:13:40,136 è il mio amore per te. 122 00:13:46,366 --> 00:13:49,645 E, se mai fossi a corto di... 123 00:13:50,149 --> 00:13:52,923 due scellini, non esitare a chiedermeli, 124 00:13:52,932 --> 00:13:56,008 poiché l'Africa mi ha anche ricompensato lautamente. 125 00:13:58,586 --> 00:14:01,830 Bene, allora non avrete bisogno dell'eredità, no? 126 00:14:02,775 --> 00:14:04,148 Ce ne stavamo andando. 127 00:14:46,699 --> 00:14:49,237 Allora, signori, cominciamo. 128 00:14:49,633 --> 00:14:55,076 Un segretario registrerà ogni parola detta, tranne quando un collega alza la mano. 129 00:14:55,455 --> 00:14:57,699 Le parole pronunciate da colui che ha alzato la mano... 130 00:14:58,045 --> 00:14:59,145 non saranno... 131 00:15:00,402 --> 00:15:02,177 messe a verbale. 132 00:15:03,498 --> 00:15:06,082 Allora, l'argomento odierno... 133 00:15:06,224 --> 00:15:08,176 è il vecchio Delaney. 134 00:15:08,177 --> 00:15:09,822 Che possa marcire all'Inferno. 135 00:15:11,586 --> 00:15:15,660 La morte di quel vecchio pazzo bastardo è stata molto gradita, 136 00:15:15,661 --> 00:15:18,618 e pensavamo che sarebbe stata anche vantaggiosa... 137 00:15:18,827 --> 00:15:21,474 per l'onorata Compagnia delle Indie Orientali. 138 00:15:21,475 --> 00:15:22,475 Ma... 139 00:15:22,602 --> 00:15:24,103 le cose sono cambiate. 140 00:15:25,469 --> 00:15:27,995 Signor Thoyt, benvenuto. 141 00:15:28,306 --> 00:15:30,236 Dateci la cattiva notizia. 142 00:15:30,363 --> 00:15:35,163 In qualità di avvocato del defunto signor Delaney, ho partecipato al funerale... 143 00:15:35,997 --> 00:15:40,744 dov'è apparso un fantasma, un figlio che noi tutti credevamo morto in Africa. 144 00:15:40,771 --> 00:15:43,240 James Keziah Delaney. 145 00:15:46,110 --> 00:15:47,536 Signor Wilton... 146 00:15:47,537 --> 00:15:49,451 vi avevo chiesto di fare qualche ricerca. 147 00:15:49,465 --> 00:15:53,047 Cosa che ho fatto, signore, e si è rivelata molto interessante. 148 00:15:53,452 --> 00:15:56,553 Nel carattere, ha preso dalla madre pazza. 149 00:15:56,663 --> 00:16:00,609 - E' stata ospite al Bethlem. - Limitiamoci a ciò che sappiamo del ragazzo. 150 00:16:00,618 --> 00:16:02,070 Allora, all'età di 11 anni... 151 00:16:02,080 --> 00:16:06,043 il padre esaurito e la nuova moglie iscrissero il figlio come cadetto... 152 00:16:06,063 --> 00:16:10,693 al seminario militare della Compagnia delle Indie Orientali a Woolwich, nel 1798. 153 00:16:11,220 --> 00:16:13,870 Il figlio di Delaney era un... 154 00:16:14,358 --> 00:16:18,466 - membro della Compagnia? - E, sir Stuart, strano a dirsi... 155 00:16:18,467 --> 00:16:21,687 stando ai registri, faceva parte del vostro reggimento. 156 00:16:21,982 --> 00:16:23,082 Ebbene... 157 00:16:23,267 --> 00:16:26,638 ho avuto tanti di quei bastardelli sotto il mio comando che l'avrò dimenticato. 158 00:16:26,654 --> 00:16:29,507 Ecco una copia del registro delle presenze e della relazione finale. 159 00:16:29,516 --> 00:16:31,750 Sì, anche la relazione finale. 160 00:16:31,951 --> 00:16:33,392 Mio Dio! 161 00:16:33,939 --> 00:16:37,399 Caporale James Keziah Delaney. 162 00:16:37,408 --> 00:16:40,890 "Eccellente. Eccellente. Eccellente. 163 00:16:40,891 --> 00:16:44,467 "Moschetto, arte della navigazione, attitudine al comando. Eccellente." 164 00:16:44,480 --> 00:16:48,434 Ma, signore, arrivò poi l'anno di nostro Signore 1800. 165 00:16:48,715 --> 00:16:50,433 Eccellente in modo diverso. 166 00:16:50,436 --> 00:16:52,420 Credo che l'eccessiva fiducia in se stesso 167 00:16:52,421 --> 00:16:55,338 abbia fatto emergere la sua natura selvaggia e la pazzia della madre. 168 00:16:55,702 --> 00:16:58,055 I colli che spezzava erano sempre quelli degli ufficiali. 169 00:16:58,056 --> 00:17:01,085 E poi c'è la nave della Marina data alle fiamme 170 00:17:01,091 --> 00:17:04,853 durante un esperimento con olio e purè di patate, mentre era ubriaco. 171 00:17:04,965 --> 00:17:07,554 E la lotta con un orso a Chancery Lane, 172 00:17:07,561 --> 00:17:12,065 una rivolta contro i cuochi per una crema andata a male, iniziata da lui, 173 00:17:12,074 --> 00:17:15,684 e delirava di fortune e tesori nascosti. 174 00:17:15,688 --> 00:17:18,118 Provò a reclutare altri per discendere il fiume verso l'India, 175 00:17:18,143 --> 00:17:22,204 e commerciare coi Pellerossa e prendersi l'oro degli Aztechi. 176 00:17:22,208 --> 00:17:26,260 E altri colli spezzati, altre puttane e altre creme. E infine... 177 00:17:26,275 --> 00:17:28,575 Mi sto quasi stancando a raccontarlo. 178 00:17:28,576 --> 00:17:31,699 Infine, nell'anno di nostro Signore 1802... 179 00:17:32,648 --> 00:17:34,660 partì per l'Africa. 180 00:17:37,524 --> 00:17:39,245 E ora è tornato. 181 00:17:40,770 --> 00:17:43,157 E il testamento di Delaney gli lascia tutto. 182 00:17:44,097 --> 00:17:45,714 Inclusa la Baia di Nootka. 183 00:17:47,899 --> 00:17:50,002 Abbiamo già una copia... 184 00:17:50,003 --> 00:17:52,357 - del trattato di Nootka? - Sì. 185 00:17:52,885 --> 00:17:56,120 Cosicché gli avvocati possano esaminarlo. 186 00:17:56,121 --> 00:17:59,175 Deve ancora saltar fuori, sir Stuart, e... 187 00:17:59,348 --> 00:18:03,037 temo che esista soltanto il documento originale. 188 00:18:04,196 --> 00:18:05,130 Dunque... 189 00:18:05,131 --> 00:18:08,770 le nostre lunghe negoziazioni con la figlia... 190 00:18:08,771 --> 00:18:10,060 sono state vane. 191 00:18:16,195 --> 00:18:19,136 Se il testamento non è stato letto e Nootka... 192 00:18:19,137 --> 00:18:21,079 riveste per noi un ruolo strategico... 193 00:18:21,080 --> 00:18:22,873 perché non ci limitiamo... 194 00:18:23,196 --> 00:18:24,397 a bruciarlo? 195 00:18:25,184 --> 00:18:26,685 Se anche lo facessi... 196 00:18:27,264 --> 00:18:28,863 il figlio avrebbe... 197 00:18:29,001 --> 00:18:31,517 la precedenza sulla figlia, ovviamente. 198 00:18:31,840 --> 00:18:33,920 Secondo la legge di Dio. 199 00:18:33,921 --> 00:18:37,081 E il suo ritorno è avvenuto volutamente... 200 00:18:37,395 --> 00:18:39,056 in maniera plateale. 201 00:18:39,626 --> 00:18:41,388 Non è di certo il comportamento... 202 00:18:41,389 --> 00:18:42,548 di un selvaggio. 203 00:18:43,272 --> 00:18:45,880 Grazie, signor Thoyt, potete congedarvi. 204 00:18:54,538 --> 00:18:56,260 Signor Pettifer, mi auguro... 205 00:18:56,261 --> 00:18:58,699 che il rapporto dell'ufficio affari africani... 206 00:18:58,700 --> 00:19:00,483 sia accurato quanto... 207 00:19:00,484 --> 00:19:03,775 quello del signor Wilton agli archivi. 208 00:19:06,591 --> 00:19:09,940 Stando ai registri cartacei, si recò a Cabinda... 209 00:19:09,941 --> 00:19:11,990 a bordo di una nave chiamata Cornwallis. 210 00:19:11,995 --> 00:19:14,463 In seguito si imbarcò su una nave, la Influence... 211 00:19:14,464 --> 00:19:16,551 diretta ad Antigua. 212 00:19:17,430 --> 00:19:19,365 Era una nave negriera. 213 00:19:19,557 --> 00:19:22,280 Affondò al largo della Costa d'Oro... 214 00:19:22,281 --> 00:19:25,248 e si credette che Delaney fosse morto. 215 00:19:25,976 --> 00:19:27,042 Ma poi... 216 00:19:27,043 --> 00:19:28,547 iniziarono a circolare delle voci. 217 00:19:30,894 --> 00:19:32,091 Sono girate... 218 00:19:32,092 --> 00:19:36,057 molte voci su James Keziah Delaney, negli ultimi dieci anni. 219 00:19:36,058 --> 00:19:38,581 Ma nel rapporto ho riportato... 220 00:19:38,582 --> 00:19:40,685 soltanto i fatti, signore. 221 00:19:40,902 --> 00:19:42,339 Non le dicerie. 222 00:19:44,837 --> 00:19:46,095 Quali dicerie? 223 00:19:46,391 --> 00:19:47,643 Terribili... 224 00:19:47,861 --> 00:19:50,945 contro natura e, ne sono certo... 225 00:19:51,074 --> 00:19:52,374 non vere. 226 00:19:54,117 --> 00:19:57,357 Quali cazzo di dicerie? 227 00:21:16,610 --> 00:21:17,610 Perfetto. 228 00:21:46,606 --> 00:21:47,706 Chi va là? 229 00:21:47,769 --> 00:21:49,721 Ho la pistola ed è carica! 230 00:21:54,435 --> 00:21:55,535 Grazie a Dio! 231 00:21:55,679 --> 00:21:58,173 Forse alla nave e la carrozza. 232 00:21:58,950 --> 00:22:00,126 Vieni qui. 233 00:22:02,633 --> 00:22:04,572 Dove sono finite le tue maniere, Brace? 234 00:22:04,573 --> 00:22:06,357 Siamo servo e padrone. 235 00:22:06,433 --> 00:22:07,818 Togliti di dosso. 236 00:22:08,319 --> 00:22:10,037 - Perdono, signore. - Cosa? Perché? 237 00:22:10,038 --> 00:22:12,435 Perdonatemi, ma cosa diavolo ci fate qui? 238 00:22:12,436 --> 00:22:14,957 No, non ti sarà concesso perdono... 239 00:22:14,958 --> 00:22:17,957 perché tu sei il capitano degli ammutinati. 240 00:22:18,194 --> 00:22:19,763 E verrai impiccato... 241 00:22:20,178 --> 00:22:21,504 perché sei un pirata. 242 00:22:21,518 --> 00:22:23,153 Razza di vagabondo! 243 00:22:23,499 --> 00:22:24,716 Come va la gamba? 244 00:22:24,717 --> 00:22:26,499 Mi sono rotto il ginocchio sinistro... 245 00:22:26,822 --> 00:22:29,515 mentre dondolavo sull'albero come una scimmia, per voi. 246 00:22:30,702 --> 00:22:33,028 - Avevate bisogno di un fratello. - E ne ho tutt'ora. 247 00:22:33,889 --> 00:22:38,071 Ma mi farò andare bene anche un maggiordomo malconcio, ricurvo e deforme. 248 00:22:38,104 --> 00:22:39,473 Siete sempre lo stesso. 249 00:22:41,350 --> 00:22:42,450 Niente affatto. 250 00:22:45,798 --> 00:22:46,921 Niente tè. 251 00:22:47,102 --> 00:22:48,111 Brandy. 252 00:22:51,387 --> 00:22:52,510 Due bicchieri. 253 00:22:53,800 --> 00:22:55,920 - Signore? - Prendi due bicchieri. 254 00:22:57,026 --> 00:22:58,792 Avrebbero dovuto invitarti. 255 00:22:59,426 --> 00:23:00,768 Almeno alla veglia. 256 00:23:01,002 --> 00:23:04,039 A servire stufato nel retro? Al diavolo! 257 00:23:04,629 --> 00:23:07,855 In questa lurida città non c'è nessuno di cui possa fidarmi. 258 00:23:07,856 --> 00:23:09,119 Capisci? 259 00:23:09,777 --> 00:23:10,988 Eccetto te. 260 00:23:25,259 --> 00:23:27,930 Puoi risparmiarmi gli sputacchi da vecchia zitella, Brace. 261 00:23:27,931 --> 00:23:32,320 So che ti scoli almeno metà bottiglia di brandy della Compagnia Delaney... 262 00:23:32,323 --> 00:23:33,423 ogni sera. 263 00:23:42,457 --> 00:23:43,457 James. 264 00:23:45,147 --> 00:23:47,778 Avreste potuto scrivere a vostro padre, almeno una volta. 265 00:23:47,845 --> 00:23:49,929 Alla fine, invocava il vostro nome. 266 00:23:50,675 --> 00:23:51,719 Lo so. 267 00:23:53,268 --> 00:23:54,662 Gli dicevo: "Andiamo... 268 00:23:55,358 --> 00:23:56,358 "entrate. 269 00:23:57,288 --> 00:24:01,410 "Prima che la marea vi raggiunga le scarpe," mentre lui accendeva falò sulla spiaggia... 270 00:24:02,474 --> 00:24:04,584 vi invocava e parlava con voi. 271 00:24:06,929 --> 00:24:08,802 E' dolore quello che vedo, James? 272 00:24:10,104 --> 00:24:11,244 Quale? 273 00:24:14,521 --> 00:24:16,120 Per tutto il tempo... 274 00:24:16,584 --> 00:24:18,700 aveva gli avvoltoi che gli volavano intorno... 275 00:24:18,715 --> 00:24:19,815 beccandolo. 276 00:24:20,733 --> 00:24:22,965 Gli avvoltoi arrivano solo se c'è la carne. 277 00:24:22,966 --> 00:24:24,248 Oh, sì... 278 00:24:24,567 --> 00:24:25,946 ce n'era di carne. 279 00:24:26,806 --> 00:24:29,190 Uomini d'affari, si fanno chiamare. 280 00:24:29,593 --> 00:24:32,114 Non volete sapere cosa volevano, questi avvoltoi? 281 00:24:32,115 --> 00:24:33,379 Lo so già. 282 00:24:34,381 --> 00:24:35,481 Ne dubito. 283 00:24:38,560 --> 00:24:41,048 Un fazzoletto di terra chiamato Baia di Nootka. 284 00:24:44,069 --> 00:24:46,007 Nootka era la tribù di mia madre. 285 00:24:48,070 --> 00:24:49,198 No, no, James. 286 00:24:49,997 --> 00:24:51,870 Vostra madre veniva da Napoli. 287 00:24:52,510 --> 00:24:54,152 Comprò quelle terre... 288 00:24:54,381 --> 00:24:56,286 e anche una moglie. 289 00:24:57,242 --> 00:25:00,170 E li ottenne entrambi per della polvere da sparo. 290 00:25:03,679 --> 00:25:07,221 Si era raccomandato di non dirvi di aver comprato anche lei. 291 00:25:08,830 --> 00:25:10,704 Eppure mi ha raccontato tutto. 292 00:25:11,939 --> 00:25:15,143 - Quando? - Quando accendeva i falò sulla battigia. 293 00:25:20,296 --> 00:25:23,345 Qualunque cosa mi dica su quell'uomo, non riuscirà a sorprendermi. 294 00:25:24,293 --> 00:25:26,535 Alla fine, era un uomo solo per metà... 295 00:25:26,536 --> 00:25:28,564 se ne stava accovacciato qui... 296 00:25:28,855 --> 00:25:31,889 stringendo accordi con gli spiriti nel fuoco. 297 00:25:32,387 --> 00:25:34,539 Parlava una strana lingua, ricordava... 298 00:25:35,285 --> 00:25:37,189 dei corvi che combattono tra loro. 299 00:25:42,150 --> 00:25:44,117 E parlava a voi, James. 300 00:25:45,319 --> 00:25:46,806 E ad Anna. 301 00:25:49,377 --> 00:25:50,481 Salish. 302 00:25:56,580 --> 00:25:59,165 Mia madre si chiamava Salish. 303 00:25:59,923 --> 00:26:01,456 Parlate di cose... 304 00:26:02,397 --> 00:26:04,024 che sapevamo solo io e lui. 305 00:26:04,268 --> 00:26:05,268 Già. 306 00:26:07,332 --> 00:26:11,030 Ed è meglio non parlare di lei mentre beviamo brandy. 307 00:26:16,657 --> 00:26:18,723 Quando vivi da solo con un pazzo, diventi... 308 00:26:19,356 --> 00:26:21,369 diventi tu stesso un po' pazzo. 309 00:26:23,745 --> 00:26:27,376 Ma il fatto è, James, che la Baia di Nootka è maledetta. 310 00:26:27,377 --> 00:26:30,515 Vi scaglierà contro il Re e l'Impero. 311 00:26:31,229 --> 00:26:33,859 Per favore, non cercare di istillarmi del buon senso, Brace... 312 00:26:34,105 --> 00:26:35,824 perché, se detto da te... 313 00:26:36,598 --> 00:26:38,157 potrei anche convincermi. 314 00:26:40,407 --> 00:26:44,791 E ho giurato di fare cose parecchio insensate. 315 00:27:52,863 --> 00:27:57,201 LA BAIA DI NOOTKA 316 00:28:12,230 --> 00:28:13,887 Se state cercando denaro... 317 00:28:14,271 --> 00:28:16,238 quei registri sono vecchi di 10 anni. 318 00:28:19,618 --> 00:28:23,054 Dove sono l'inventario e i registri delle spedizioni di mio padre? 319 00:28:25,100 --> 00:28:26,432 Li ha bruciati tutti. 320 00:28:28,206 --> 00:28:31,629 L'unica ragione per cui questi esistono ancora è che li ho nascosti personalmente... 321 00:28:31,630 --> 00:28:33,674 nel caso fosse arrivato un esattore. 322 00:28:34,891 --> 00:28:37,275 E' arrivata stamattina alle 6... 323 00:28:37,276 --> 00:28:39,892 per mano di un servo del signor Robert Thoyt. 324 00:28:41,465 --> 00:28:46,183 Sono tre anni che Thoyt cerca di comprare da vostro padre la Compagnia Delaney. 325 00:28:46,205 --> 00:28:48,199 Ogni volta, vostro padre scendeva in strada... 326 00:28:48,200 --> 00:28:51,697 raccoglieva merda di cavallo e la spediva come risposta. 327 00:28:54,740 --> 00:28:55,856 Suppongo... 328 00:28:56,750 --> 00:28:59,227 che la lettera contenga un'offerta. 329 00:28:59,719 --> 00:29:01,091 Suppongo anch'io. 330 00:29:01,092 --> 00:29:02,950 Hai della merda di cavallo, per caso? 331 00:29:08,651 --> 00:29:12,995 Dai registri risulta che vantiamo un diritto di proprietà in concessione per 50 anni... 332 00:29:12,996 --> 00:29:16,617 su degli uffici ai West India Docks, ne mancano ancora 32. 333 00:29:17,343 --> 00:29:20,105 Vostro padre non li ha più usati, da otto anni a questa parte. 334 00:29:20,663 --> 00:29:21,940 E' tutto sotto chiave. 335 00:29:22,534 --> 00:29:24,079 Avrò bisogno di quella chiave, allora. 336 00:30:23,691 --> 00:30:25,332 Cosa stai facendo con quella porta? 337 00:30:26,026 --> 00:30:27,862 Se vuoi della passera, devi rivolgerti a me. 338 00:30:28,718 --> 00:30:30,499 Sei su una proprietà privata. 339 00:30:30,666 --> 00:30:34,207 Helga, che piacere vedere che sei ancora in attività... 340 00:30:34,208 --> 00:30:35,579 e che sei ancora viva. 341 00:30:35,770 --> 00:30:38,680 Ricordo di aver giaciuto con te, quando ero solo un ragazzino. 342 00:30:39,286 --> 00:30:41,310 - Dove hai trovato la chiave? - Questa chiave? 343 00:30:41,311 --> 00:30:42,981 E' la chiave di mio padre. 344 00:30:42,982 --> 00:30:43,982 Horace... 345 00:30:44,250 --> 00:30:45,335 Delaney. 346 00:30:48,040 --> 00:30:49,295 Merda. 347 00:30:49,665 --> 00:30:51,230 Esatto, merda. 348 00:30:52,129 --> 00:30:54,265 Tuo padre non veniva più, era inutilizzato. 349 00:30:54,464 --> 00:30:57,448 Era sprecato, così vicino ai moli. 350 00:31:00,828 --> 00:31:01,954 Vuoi del tè? 351 00:31:02,714 --> 00:31:03,714 No. 352 00:31:05,871 --> 00:31:09,334 - Vuoi scopare? - No, rivoglio gli uffici della mia famiglia. 353 00:31:09,335 --> 00:31:10,335 Oh, mio Dio. 354 00:31:12,316 --> 00:31:13,788 Quanto guadagni con questo posto? 355 00:31:16,968 --> 00:31:18,796 Tra gli uomini del cantiere... 356 00:31:19,334 --> 00:31:20,961 e le barche attraccate al molo... 357 00:31:21,853 --> 00:31:23,185 circa 10 sterline al giorno. 358 00:31:23,600 --> 00:31:26,170 Ne puoi avere 5, insieme a qualsiasi privilegio tu richieda. 359 00:31:26,739 --> 00:31:28,773 Ragazzi, ragazze... 360 00:31:28,952 --> 00:31:30,434 puoi fartelo succhiare o scoparli. 361 00:31:31,409 --> 00:31:32,989 Hai due ore per sgombrare tutto. 362 00:31:34,285 --> 00:31:36,205 Hai detto che ti ho sverginato... 363 00:31:42,913 --> 00:31:44,586 Dove sei stato, ragazzino? 364 00:31:44,970 --> 00:31:46,504 In giro per il mondo. 365 00:31:49,173 --> 00:31:50,799 Ho delle ragazze, certo, ma... 366 00:31:51,771 --> 00:31:53,057 ho anche degli uomini. 367 00:31:54,976 --> 00:31:56,485 Non sono proprio dei bravi ragazzi. 368 00:31:56,738 --> 00:31:57,838 Capisci? 369 00:31:59,272 --> 00:32:01,111 Hanno cuori duri come pietre... 370 00:32:01,112 --> 00:32:03,388 hanno coltelli e corde. 371 00:32:04,156 --> 00:32:05,766 Se hai un po' di buon senso... 372 00:32:08,917 --> 00:32:11,066 Chi non mi conosce... 373 00:32:11,067 --> 00:32:14,727 fa presto a capire che di buon senso non ne ho neanche un briciolo. 374 00:32:16,594 --> 00:32:18,543 Per favore, non fraintendere la situazione. 375 00:32:18,545 --> 00:32:23,155 Se mi mandi dodici uomini, ti restituirò una borsa con dodici paia di testicoli. 376 00:32:23,187 --> 00:32:26,088 Poi potremo guardare insieme le tue puttane mentre li divorano... 377 00:32:26,303 --> 00:32:28,270 prima che ti tagli i piedi... 378 00:32:29,080 --> 00:32:30,223 e li metta a bollire. 379 00:32:35,283 --> 00:32:36,383 Due ore. 380 00:32:37,498 --> 00:32:38,498 Mi ricordo... 381 00:32:39,152 --> 00:32:40,296 mi ricordo di te. 382 00:32:41,258 --> 00:32:42,507 Mi ricordo di te. 383 00:32:43,070 --> 00:32:44,367 Ho sentito le leggende. 384 00:32:46,105 --> 00:32:48,517 Se ti dessi una ragazza, non la rivedrei mai più. 385 00:32:50,406 --> 00:32:51,532 E' la verità. 386 00:32:53,157 --> 00:32:54,257 Sii puntuale. 387 00:33:13,761 --> 00:33:15,071 E' arrivata la carrozza. 388 00:33:15,073 --> 00:33:16,077 Va bene. 389 00:33:16,162 --> 00:33:17,262 Arrivo. 390 00:33:39,085 --> 00:33:41,598 Non devi implorarlo di cedere l'atto di proprietà... 391 00:33:41,613 --> 00:33:45,334 devi insistere che, per il suo bene, dovrebbe cederlo a te. 392 00:33:47,362 --> 00:33:48,903 Implorare... 393 00:33:49,548 --> 00:33:51,194 è una parola più adatta a una donna. 394 00:33:53,586 --> 00:33:55,722 E perché vuoi apparire come una donna ai suoi occhi? 395 00:33:59,220 --> 00:34:02,780 L'offerta delle 50 sterline è valida solo se acconsente a lasciare l'Inghilterra. 396 00:34:03,592 --> 00:34:04,692 Perché? 397 00:34:05,113 --> 00:34:07,847 Perché se non lascerà l'Inghilterra, lo ucciderò. 398 00:34:08,990 --> 00:34:10,090 Perché? 399 00:34:15,699 --> 00:34:17,275 E' un'ottima domanda. 400 00:34:20,662 --> 00:34:24,127 Perché dovrei pensarlo, dopo averlo visto solo una volta? 401 00:34:26,316 --> 00:34:29,286 Il figlio dello stesso padre della donna che amo. 402 00:34:32,732 --> 00:34:35,406 Come fa un soldato a sapere che un negro che si inchina 403 00:34:35,407 --> 00:34:38,046 sta solo cercando di prendere il coltello che ha nello stivale? 404 00:34:42,161 --> 00:34:44,448 Delaney non è altro che un negro. 405 00:34:45,361 --> 00:34:46,656 Lo sai benissimo, vero? 406 00:34:49,790 --> 00:34:52,817 Ho parlato con alcuni mercanti navigati... 407 00:34:52,944 --> 00:34:55,615 che a stento sono riusciti a procedere nei loro racconti. 408 00:34:59,235 --> 00:35:01,870 E' usanza, tra i soldati cristiani... 409 00:35:01,872 --> 00:35:04,546 seppellire i corpi dei nemici caduti. 410 00:35:05,467 --> 00:35:09,983 E scacciare i cani e i corvi che vogliono cibarsi della carcassa. 411 00:35:12,445 --> 00:35:14,539 Ma non inginocchiarsi accanto a loro. 412 00:35:27,561 --> 00:35:28,666 Prova ancora. 413 00:35:29,633 --> 00:35:30,733 Questa volta... 414 00:35:31,315 --> 00:35:34,866 soffermandoti sul disgusto che provi nei suoi confronti, ora che sai la verità. 415 00:36:01,144 --> 00:36:02,555 Questi cani... 416 00:36:02,888 --> 00:36:07,210 mangiano i cadaveri dei suicidi che si buttano dal Ponte dei Frati Neri. 417 00:36:08,171 --> 00:36:11,528 Non li avevo mai visti camminare mansueti al fianco di un uomo. 418 00:36:12,591 --> 00:36:15,727 Sarà una stregoneria che avete imparato chissà dove. 419 00:36:18,996 --> 00:36:20,190 Cosa volete? 420 00:36:22,196 --> 00:36:25,786 Credete che il figlio di vostro padre si guadagni il pasto da solo? 421 00:36:26,266 --> 00:36:28,990 Ho sentito che avete compiuto parecchie azioni malvagie, laggiù. 422 00:36:29,541 --> 00:36:32,960 E' arrivato il momento di fare del bene per la vostra famiglia. 423 00:36:33,837 --> 00:36:35,240 Sono dieci anni... 424 00:36:35,538 --> 00:36:38,469 che io e mia moglie badiamo a quel ragazzino. 425 00:36:38,471 --> 00:36:40,653 Senza vedere un centesimo da voi... 426 00:36:40,654 --> 00:36:45,027 e ricevendo solo minacce da quel vecchio pazzo bastardo che avete appena seppellito. 427 00:36:45,134 --> 00:36:47,869 Ora che siete tornato, esigo un pagamento. 428 00:36:48,253 --> 00:36:49,818 Se non fosse stato per noi... 429 00:36:50,005 --> 00:36:53,252 quel ragazzino starebbe succhiando cazzi a St Giles. 430 00:36:58,138 --> 00:37:00,666 Signor Ibbotson, avevo intenzione di farvi visita. 431 00:37:00,668 --> 00:37:01,874 Cazzate. 432 00:37:01,876 --> 00:37:05,586 Siete un bugiardo, proprio come vostro padre. Siete un Delaney. 433 00:37:06,153 --> 00:37:07,308 Facciamo così. 434 00:37:08,018 --> 00:37:09,894 Datemi un indirizzo... 435 00:37:10,470 --> 00:37:14,111 e vi farò un pagamento sotto forma di assegno bancario. 436 00:37:15,047 --> 00:37:17,008 - Quanto? - A sufficienza. 437 00:37:20,403 --> 00:37:21,603 Buona giornata. 438 00:37:24,810 --> 00:37:27,577 Non avete neanche chiesto come se la passa il ragazzo. 439 00:38:20,910 --> 00:38:24,551 Se non vi sta bene che mi rilassi con un bicchiere di Madeira... 440 00:38:25,501 --> 00:38:29,246 forse dovreste consultare il registro del Collegio Reale dei Medici... 441 00:38:29,478 --> 00:38:32,516 e vedere quanti altri sarebbero disposti a fare questo tipo di lavoro. 442 00:38:33,187 --> 00:38:36,992 Mischierò il contenuto del suo stomaco con ossido di potassio... 443 00:38:36,994 --> 00:38:39,521 ossido di calcio e acido nitrico. 444 00:38:43,996 --> 00:38:47,106 Avrò i risultati tra venti minuti. Tornate al rintocco della campana. 445 00:39:13,276 --> 00:39:15,576 Sei stato tu. 446 00:39:15,578 --> 00:39:17,883 - La pagherai. - No. 447 00:39:26,590 --> 00:39:30,368 No, perché non ho paura che possa alimentarti. 448 00:39:32,464 --> 00:39:35,008 Non ho paura da concederti e te lo dimostrerò. 449 00:39:35,111 --> 00:39:39,321 Canta per me, come hai fatto quando il fiume ha annegato i tuoi versi. 450 00:39:42,496 --> 00:39:44,166 Il suicidio. 451 00:39:45,978 --> 00:39:48,554 Ti insegnerà a non rubare, vero? 452 00:39:58,053 --> 00:40:00,785 Non sei qui. Non sei qui. 453 00:40:00,787 --> 00:40:04,557 Non ho paura e non provo rimorso. 454 00:40:09,709 --> 00:40:12,549 Ho agito come gli altri e ho fatto quello che mi ordinavano. 455 00:40:12,550 --> 00:40:14,553 Tutti abbiamo un padrone... 456 00:40:14,554 --> 00:40:17,332 e tutti siamo padroni di qualcuno. 457 00:40:19,287 --> 00:40:23,697 Quindi non osare guardarmi così e giudicarmi. 458 00:40:26,354 --> 00:40:27,394 Oggi... 459 00:40:28,374 --> 00:40:30,250 ho del lavoro da sbrigare. 460 00:40:57,010 --> 00:41:01,473 L'ampolla al centro contiene i gas dal contenuto dello stomaco. 461 00:41:05,125 --> 00:41:06,148 Questo... 462 00:41:07,672 --> 00:41:09,337 è il momento della verità. 463 00:41:17,409 --> 00:41:21,379 Come potete vedere, la fiamma ha creato una patina riflettente sul vetro... 464 00:41:23,085 --> 00:41:25,489 denominata "specchio di arsenico". 465 00:41:27,383 --> 00:41:29,290 Vostro padre è stato avvelenato. 466 00:41:31,792 --> 00:41:33,871 Dalla densità dello specchio... 467 00:41:34,299 --> 00:41:37,495 direi che ha ingerito dosi ingenti in un breve periodo... 468 00:41:38,231 --> 00:41:39,506 e sì... 469 00:41:39,724 --> 00:41:42,884 nell'ultimo periodo, ha alterato le sue facoltà mentali. 470 00:41:45,697 --> 00:41:47,247 Volete seppellirlo di nuovo? 471 00:41:47,592 --> 00:41:50,357 Sì, e ricucitelo in modo decente. 472 00:41:50,755 --> 00:41:53,651 Questa volta vi consiglierei di far scavare una tomba più profonda. 473 00:41:56,223 --> 00:41:58,589 Se questo cadavere verrà usato per altri scopi, 474 00:41:58,590 --> 00:42:01,147 vi troverò e vi ucciderò. 475 00:42:01,618 --> 00:42:03,961 Dite a tutti i vostri colleghi... 476 00:42:06,363 --> 00:42:09,023 che so molte cose sui morti... 477 00:42:10,921 --> 00:42:12,463 e lo verrò a sapere. 478 00:42:12,848 --> 00:42:15,939 Volete che venga detta qualche parola, quando lo seppelliremo? 479 00:42:16,695 --> 00:42:18,167 Nessuno le ascolta. 480 00:42:58,429 --> 00:43:00,490 Ha un incontro con le Indie Orientali. 481 00:43:03,601 --> 00:43:04,739 A quanto pare... 482 00:43:05,167 --> 00:43:08,037 sono disposti a trattare col diavolo e a lasciarci in miseria. 483 00:43:10,309 --> 00:43:12,716 Direi che la lettera non ha sortito alcun effetto. 484 00:43:12,964 --> 00:43:14,929 Non ha mai dato ascolto a nessuno. 485 00:43:16,502 --> 00:43:18,317 Beh, abbiamo dei diritti... 486 00:43:18,631 --> 00:43:21,176 ed è arrivato il momento che quel selvaggio lo sappia. 487 00:43:21,466 --> 00:43:24,328 - So che è tuo fratello, ma... - Fratellastro. 488 00:43:27,465 --> 00:43:29,147 Non mi lascia altra scelta. 489 00:43:40,850 --> 00:43:42,070 Devo uscire. 490 00:43:42,093 --> 00:43:46,319 Bene, sono stanca di tutte queste false minacce che continui a scagliare. 491 00:43:49,790 --> 00:43:50,811 False? 492 00:43:52,923 --> 00:43:55,494 Sono tuo marito e tu sei mia moglie... 493 00:43:56,803 --> 00:43:59,002 e proteggerò i nostri interessi... 494 00:43:59,003 --> 00:44:00,809 con qualsiasi mezzo possibile. 495 00:44:02,083 --> 00:44:03,229 Quanto a lui... 496 00:44:03,798 --> 00:44:07,285 beh, sarebbe dovuto restare al suo posto, nella giungla... 497 00:44:07,317 --> 00:44:08,644 a ballare nudo... 498 00:44:08,645 --> 00:44:11,753 e a scopare maiali selvatici e i suoi schiavi in catene. 499 00:44:15,723 --> 00:44:17,107 Se ne andrà presto. 500 00:44:18,013 --> 00:44:20,215 Hai ragione, questo non è il suo posto. 501 00:44:59,880 --> 00:45:02,003 Ho deciso di portarveli di persona. 502 00:45:07,240 --> 00:45:08,870 Questi sono per il passato... 503 00:45:09,087 --> 00:45:10,409 per il presente... 504 00:45:10,789 --> 00:45:12,279 e per il futuro. 505 00:45:19,504 --> 00:45:20,930 Portatemi dal ragazzo. 506 00:45:22,041 --> 00:45:23,915 Voglio vedere se mi state mentendo. 507 00:45:23,916 --> 00:45:24,971 Sissignore... 508 00:45:24,972 --> 00:45:26,313 signor Delaney. 509 00:45:37,750 --> 00:45:39,196 Volete parlargli? 510 00:45:40,005 --> 00:45:43,605 No, non sono il tipo d'uomo adatto alla presenza di un bambino. 511 00:45:47,926 --> 00:45:51,264 La vita può essere dura, quindi mettete da parte del denaro per lui, 512 00:45:51,265 --> 00:45:53,792 nel caso diventasse uno sconsiderato... 513 00:45:55,262 --> 00:45:56,444 come me. 514 00:45:58,307 --> 00:46:00,095 Desiderate rivederlo? 515 00:46:01,560 --> 00:46:02,568 No. 516 00:46:03,654 --> 00:46:04,728 Mai più. 517 00:47:02,622 --> 00:47:04,108 John Pettifer... 518 00:47:04,109 --> 00:47:06,962 ufficio affari africani della Compagnia delle Indie Orientali. 519 00:47:08,242 --> 00:47:09,732 James Delaney. 520 00:47:09,994 --> 00:47:12,557 Benjamin Wilton, archivista... 521 00:47:12,558 --> 00:47:15,613 Abraham Appleby, il nostro emissario di Cristo... 522 00:47:15,614 --> 00:47:18,466 e costui è sir Stuart Strange... 523 00:47:18,530 --> 00:47:21,515 presidente dell'onorata Compagnia delle Indie Orientali... 524 00:47:21,516 --> 00:47:24,404 e di tutti i suoi possedimenti su questa Terra. 525 00:47:26,584 --> 00:47:27,942 Non vi ricordate di me. 526 00:47:30,134 --> 00:47:33,813 E' più facile ricordare i propri modelli di riferimento, rispetto ai propri sottoposti. 527 00:47:34,521 --> 00:47:36,393 Da quello che so, eravate un cadetto. 528 00:47:36,394 --> 00:47:38,156 Sì, eravate il mio comandante. 529 00:47:38,439 --> 00:47:39,445 Ebbene... 530 00:47:39,724 --> 00:47:42,746 incolpiamo il brandy e l'età avanzata. 531 00:47:44,288 --> 00:47:45,730 Prego, accomodatevi. 532 00:47:55,273 --> 00:47:56,286 Brandy? 533 00:47:56,619 --> 00:47:57,625 No. 534 00:47:59,285 --> 00:48:01,511 Prima di iniziare, vi porgo le nostre sincere... 535 00:48:01,512 --> 00:48:03,458 Vi prego di comprendere... 536 00:48:03,693 --> 00:48:05,954 che detesto l'ipocrisia. 537 00:48:07,785 --> 00:48:08,787 Certamente. 538 00:48:08,788 --> 00:48:11,321 - Non fingiamo... - No, non fingiamo. 539 00:48:12,575 --> 00:48:14,712 Mi domando se concederete al signor Appleby... 540 00:48:14,713 --> 00:48:17,003 la possibilità di finire almeno una frase? 541 00:48:19,080 --> 00:48:24,111 Sappiamo che nel suo testamento, vostro padre vi ha lasciato un pezzo di terra situato... 542 00:48:24,223 --> 00:48:25,286 esattamente... 543 00:48:25,464 --> 00:48:26,472 qui. 544 00:48:29,772 --> 00:48:34,098 Come vedete, questo piccolo appezzamento che vostro padre ha comprato dagli indiani 545 00:48:34,099 --> 00:48:36,421 è attualmente, per via della sua posizione... 546 00:48:36,657 --> 00:48:39,797 un elemento di contesa tra il governo di Sua Maestà... 547 00:48:39,883 --> 00:48:42,135 e quei dannati Stati Uniti. 548 00:48:46,761 --> 00:48:47,800 Quindi... 549 00:48:52,762 --> 00:48:55,983 Signor Delaney, siete stato in Africa per molti anni, 550 00:48:55,988 --> 00:48:58,051 dunque potreste non essere a conoscenza... 551 00:48:58,052 --> 00:49:02,212 che la Gran Bretagna e gli Stati Uniti al momento sono in guerra. 552 00:49:02,592 --> 00:49:03,596 Lo so. 553 00:49:04,352 --> 00:49:09,105 Bene, allora comprenderete che il possesso della Baia di Nootka da parte di un privato 554 00:49:09,110 --> 00:49:12,399 offre ai nostri nemici il pretesto per contenderne la sovranità, 555 00:49:12,402 --> 00:49:15,470 quando si arriverà al momento di delineare i confini. 556 00:49:16,362 --> 00:49:17,367 Lo so. 557 00:49:18,703 --> 00:49:19,773 Sì, lo so. 558 00:49:19,802 --> 00:49:22,940 E so anche che il governo britannico e quello statunitense 559 00:49:22,945 --> 00:49:26,634 stanno preparando in segreto i negoziati di pace a Ghent. 560 00:49:26,751 --> 00:49:28,523 Non è così? E... 561 00:49:29,092 --> 00:49:32,241 i negoziatori stanno preparando le deposizioni... 562 00:49:32,246 --> 00:49:36,239 per delineare il confine tra America e Canada per quando le attuali ostilità cesseranno. 563 00:49:36,240 --> 00:49:40,511 E, data la posizione strategica della Baia di Nootka, chiunque possegga... 564 00:49:40,512 --> 00:49:43,419 potrà avanzare pretese legali... 565 00:49:43,694 --> 00:49:45,714 su tutta l'Isola di Vancouver. 566 00:49:45,752 --> 00:49:46,809 Che... 567 00:49:48,339 --> 00:49:50,210 beh, rappresenta il passaggio... 568 00:49:51,741 --> 00:49:52,883 per la Cina. 569 00:49:59,760 --> 00:50:00,764 Quindi... 570 00:50:01,674 --> 00:50:02,674 questo... 571 00:50:03,092 --> 00:50:06,013 questo piccolo pezzo di terra che mio padre... 572 00:50:07,182 --> 00:50:08,729 pace all'anima sua... 573 00:50:09,382 --> 00:50:13,829 comprò per una manciata di perline e della polvere da sparo circa trent'anni fa, 574 00:50:13,830 --> 00:50:14,932 in realtà... 575 00:50:15,940 --> 00:50:18,879 sarà molto prezioso per la Corona e... 576 00:50:19,222 --> 00:50:20,750 per le Indie Orientali... 577 00:50:20,882 --> 00:50:24,317 ma anche estremamente prezioso per gli americani. 578 00:50:24,790 --> 00:50:26,088 Signor Delaney... 579 00:50:26,372 --> 00:50:30,498 come suddito britannico, siete vincolato da un debito di lealtà... 580 00:50:30,662 --> 00:50:32,587 verso il vostro Re e la vostra nazione. 581 00:50:34,620 --> 00:50:37,339 Se il patriottismo non rientra nelle vostre motivazioni... 582 00:50:37,620 --> 00:50:39,751 forse potreste prendere in considerazione il denaro. 583 00:50:41,432 --> 00:50:46,335 Prima del vostro ritorno inaspettato, avevamo preso accordi con la vostra sorellastra. 584 00:50:47,042 --> 00:50:49,929 Suo marito si è dimostrato un negoziatore particolarmente ostinato. 585 00:50:51,121 --> 00:50:53,844 Sono spiacente, ma no. La Baia di Nootka non è in vendita. 586 00:50:55,331 --> 00:50:56,431 Aprite la busta. 587 00:50:58,081 --> 00:50:59,193 Siete sordo? 588 00:51:00,380 --> 00:51:02,465 - Signor Delaney... - Signor Delaney, forse... 589 00:51:02,470 --> 00:51:05,714 Il Leviatano dei mari, giusto? 590 00:51:06,341 --> 00:51:08,313 La terribile ombra? 591 00:51:09,351 --> 00:51:13,312 La bestia con un milione di occhi e di orecchie? 592 00:51:13,762 --> 00:51:14,906 Conquista? 593 00:51:15,852 --> 00:51:16,956 Stupro? 594 00:51:18,081 --> 00:51:19,181 Saccheggio? 595 00:51:20,662 --> 00:51:23,198 Ho studiato i vostri metodi alla vostra accademia. 596 00:51:25,019 --> 00:51:27,824 E conosco bene le crudeltà che perpetrate... 597 00:51:28,233 --> 00:51:30,597 perché un tempo ne ero parte. 598 00:51:41,047 --> 00:51:43,458 - Siete sicuro di non volere del brandy? - Sì. 599 00:51:43,721 --> 00:51:47,784 - Pensate alle conseguenze del rifiuto... - Quali conseguenze? 600 00:51:48,259 --> 00:51:49,737 Quali conseguenze? 601 00:51:50,193 --> 00:51:51,702 Forse dovremmo aggiornarci. 602 00:51:51,851 --> 00:51:53,197 Signor Delaney... 603 00:51:54,211 --> 00:51:57,194 vi concedo un'ultima opportunità per comportarvi... 604 00:51:57,709 --> 00:52:00,617 da fedele suddito di Sua Maestà... 605 00:52:00,855 --> 00:52:02,650 e della Corona d'Inghilterra. 606 00:52:03,820 --> 00:52:06,856 Vendete questa terra a un prezzo ragionevole. 607 00:52:18,850 --> 00:52:19,851 Prego. 608 00:52:23,340 --> 00:52:25,807 La mente di vostro padre non era... 609 00:52:26,442 --> 00:52:28,241 beh... sana. 610 00:52:29,265 --> 00:52:31,117 Ma voi non avete tale attenuante. 611 00:52:31,655 --> 00:52:32,656 Ora... 612 00:52:32,662 --> 00:52:35,775 perché non aprite la cazzo di busta? 613 00:53:02,592 --> 00:53:03,692 Buona giornata. 614 00:53:16,471 --> 00:53:17,472 Beh... 615 00:53:20,211 --> 00:53:24,488 il figlio è uno squilibrato alla pari del padre. 616 00:53:25,960 --> 00:53:29,332 Forse le voci su di lui sono vere. 617 00:53:30,020 --> 00:53:31,023 Speravo... 618 00:53:31,028 --> 00:53:34,490 di sistemare la questione con metodi moderni... 619 00:53:34,491 --> 00:53:35,943 ma non sarà possibile. 620 00:53:40,191 --> 00:53:41,492 E' tutto vostro. 621 00:53:58,731 --> 00:54:02,125 "Caro James, ho scritto la lettera che ho inviato questa mattina 622 00:54:02,126 --> 00:54:04,428 "sotto la supervisione di mio marito... 623 00:54:06,440 --> 00:54:08,779 "con cui sono felicemente sposata. 624 00:54:12,851 --> 00:54:15,549 "Sono passati più di dieci anni da quando te ne sei andato... 625 00:54:15,802 --> 00:54:19,243 "e sono stata grata della tua decisione di lasciare l'Inghilterra, 626 00:54:19,244 --> 00:54:20,805 "per il bene di entrambi. 627 00:54:24,452 --> 00:54:27,112 "Qualunque cosa succeda nella questione dell'eredità... 628 00:54:28,192 --> 00:54:30,817 "anche se dovesse terminare in una disputa... 629 00:54:31,682 --> 00:54:36,491 "spero di poter confidare che tu tenga sepolti i segreti del passato... 630 00:54:38,110 --> 00:54:40,572 "in una tomba più profonda". 631 00:54:46,217 --> 00:54:51,144 www.subsfactory.it