1
00:00:18,300 --> 00:00:21,975
Tôi đã tới dự đám tang của ông Delaney
và linh hồn xuất hiện,
2
00:00:22,100 --> 00:00:24,775
đứa con trai ta đều tưởng
đã chết ở Châu Phi.
3
00:00:24,900 --> 00:00:26,425
James Keziah Delaney.
4
00:00:26,550 --> 00:00:28,775
Trời đất ơi, là anh trai cô à?
5
00:00:28,900 --> 00:00:30,725
Bố cậu đã bị đầu độc.
6
00:00:30,850 --> 00:00:33,450
Một liều nặng trong thời gian ngắn.
7
00:00:33,575 --> 00:00:37,725
Một thứ mà Châu Phi không chữa khỏi
đó là anh vẫn yêu em.
8
00:00:37,850 --> 00:00:38,925
Giờ hắn đã trở lại
9
00:00:39,050 --> 00:00:42,425
và Delaney để lại cho hắn tất cả,
bao gồm Nootka.
10
00:00:42,550 --> 00:00:45,975
Anh Quốc và Mỹ đang chiến tranh.
11
00:00:46,100 --> 00:00:48,775
Hãy bán mảnh đất này với giá hợp lí.
12
00:00:48,900 --> 00:00:50,575
Nootka Sound không phải để bán.
13
00:00:50,700 --> 00:00:53,775
Cậu thích gì tôi chiều nấy,
trai, gái.
14
00:00:53,900 --> 00:00:55,300
Chị có hai tiếng để dọn đồ.
15
00:00:55,425 --> 00:00:58,025
Tôi biết đôi điều về cái chết.
16
00:00:58,150 --> 00:01:00,775
Tôi đã hy vọng giải quyết chuyện này
theo cách tân tiến,
17
00:01:00,900 --> 00:01:03,850
nhưng chắc khó lắm.
Hắn là của anh đấy.
18
00:01:03,975 --> 00:01:05,925
Nootka Sound là một tai ương.
19
00:01:06,050 --> 00:01:08,700
Nó sẽ đem đến sự tranh giành.
20
00:02:04,575 --> 00:02:08,075
PhuDeViet.Org
Biên Dịch: Linh Trần
21
00:02:34,625 --> 00:02:35,775
Nhặt lên.
22
00:02:43,850 --> 00:02:46,825
Vậy, anh không ý kiến gì
với phép tắc tuân lệnh tôi,
23
00:02:46,950 --> 00:02:48,525
mà chỉ thi hành.
24
00:02:48,650 --> 00:02:50,900
- Thi hành?
- Delaney.
25
00:02:51,025 --> 00:02:52,500
Tôi bảo anh lo liệu việc đó.
26
00:02:52,625 --> 00:02:55,300
Chuyện đó mất nhiều thời gian
hơn tôi dự tính.
27
00:02:57,100 --> 00:02:59,450
Nếu mở cục giấy đó ra,
28
00:02:59,575 --> 00:03:02,775
anh sẽ thấy thông báo
sa thải anh khỏi Đông Ấn,
29
00:03:02,900 --> 00:03:04,350
từ hai ngày trước.
30
00:03:08,450 --> 00:03:11,650
Chỉ cái chết của Delaney
mới làm nó hết hiệu lực.
31
00:04:05,250 --> 00:04:08,500
Thứ này sẽ khiến ngôi nhà chết theo.
32
00:04:10,650 --> 00:04:11,800
Cái thứ chết tiệt!
33
00:04:13,225 --> 00:04:14,625
Xin lỗi cậu.
34
00:04:16,375 --> 00:04:17,525
Hòm này để làm gì?
35
00:04:19,375 --> 00:04:20,975
Giữ an toàn cho nhiều thứ.
36
00:04:21,100 --> 00:04:23,500
Thứ gì?
37
00:04:25,625 --> 00:04:26,775
Brace này?
38
00:04:30,900 --> 00:04:32,025
Còn lâu!
39
00:04:32,150 --> 00:04:34,575
Ông đã đi cùng Tremain.
Giờ ông đi cùng tôi.
40
00:04:34,700 --> 00:04:37,575
Tới đâu?
Vì mục đích đẫm máu nào chứ?
41
00:04:37,700 --> 00:04:40,625
Vì mục đích giữ mạng lúc này.
42
00:04:40,950 --> 00:04:43,925
Ông có thể chọn thôi việc nếu muốn,
ông Brace.
43
00:04:44,050 --> 00:04:46,975
Gia đình máu điên của cậu
có gì thế hả?
44
00:04:49,900 --> 00:04:52,125
Treo nó lên tủ đá.
45
00:04:52,250 --> 00:04:54,350
Đừng để thuốc súng gần hơi nước.
46
00:04:55,350 --> 00:04:56,650
Nhà điên khát máu lại quay lại!
47
00:04:58,300 --> 00:05:00,225
Trong khi chúng ta
là những người trông nhà,
48
00:05:00,350 --> 00:05:03,175
tôi muốn có đôi lời về thức ăn.
49
00:05:03,300 --> 00:05:04,650
- Cậu đói à?
- Không.
50
00:05:06,175 --> 00:05:09,100
Lúc sắp chết,
ông nói bố tôi hiếm khi ăn.
51
00:05:09,225 --> 00:05:12,825
Phải, ông ấy sống bằng không khí
và bia mật ong.
52
00:05:12,950 --> 00:05:16,575
- Từ đâu?
- Từ một người ở Feather Lane.
53
00:05:17,575 --> 00:05:19,650
Nghe này, nó rẻ hơn mấy quán rượu,
54
00:05:19,775 --> 00:05:22,225
- và bố cậu chỉ đưa tôi vài đồng.
- Ai?
55
00:05:23,850 --> 00:05:25,175
Người đã chết
56
00:05:26,150 --> 00:05:27,450
và bị vợ bỏ từ lúc đó.
57
00:05:29,225 --> 00:05:30,425
Sao cậu lại hỏi?
58
00:05:32,225 --> 00:05:34,150
Vì tôi hào phòng hơn ông già mình.
59
00:05:35,175 --> 00:05:38,375
Kể từ giờ, ta chỉ uống bia chai
và rượu từ bình.
60
00:05:38,500 --> 00:05:39,650
Vậy thôi.
61
00:05:40,575 --> 00:05:41,725
Đi đi.
62
00:06:25,025 --> 00:06:27,325
Thưa quý ông, Jardine,
Matheson và Company
63
00:06:27,450 --> 00:06:29,450
muốn mở đầu buổi đấu giá bằng nến
64
00:06:29,575 --> 00:06:33,225
một danh sách 12 món đồ rao bán
đã được công bố.
65
00:06:33,350 --> 00:06:36,500
Mỗi món đồ sẽ được đấu giá
trong khoảng thời gian
66
00:06:36,625 --> 00:06:40,050
cây nến cháy hết 2,5 cm.
67
00:06:40,175 --> 00:06:42,575
Đến lúc đó,
người trả giá cuối cùng sẽ thắng.
68
00:06:42,700 --> 00:06:44,325
Món đồ đầu tiên là
69
00:06:44,450 --> 00:06:49,725
con tàu buôn được Đại tá Reeves
từ hạm đội Tây Ban Nha trưng dụng,
70
00:06:49,850 --> 00:06:51,975
từ 13 tháng trước.
71
00:06:53,100 --> 00:06:57,575
Hiện giờ, con tàu có tên là
Felice Adventurero.
72
00:07:00,175 --> 00:07:02,125
Ai ra giá đầu tiên nào?
73
00:07:02,250 --> 00:07:04,700
610. 620.
74
00:07:04,825 --> 00:07:06,650
630. 640.
75
00:07:06,775 --> 00:07:09,175
650. 660.
76
00:07:09,300 --> 00:07:11,525
Ai trả 670 không?
77
00:07:11,650 --> 00:07:12,825
680.
78
00:07:12,950 --> 00:07:14,175
690.
79
00:07:14,300 --> 00:07:15,500
700.
80
00:07:22,225 --> 00:07:23,375
£800.
81
00:07:23,500 --> 00:07:24,725
Là tôi!
82
00:07:27,775 --> 00:07:28,975
Ai vậy?
83
00:07:34,500 --> 00:07:37,525
Felice Adventurero được bán
với giá £800 cho...?
84
00:07:37,650 --> 00:07:39,575
Công ty thương mại Delaney Nootka.
85
00:07:41,850 --> 00:07:43,225
Sau đấy tôi đã nói chuyện với Grady.
86
00:07:43,350 --> 00:07:46,325
Delaney nói với ông ta
là sẽ dùng con tàu để buôn hàng.
87
00:07:46,450 --> 00:07:49,700
- Với ai?
- Hắn nói công ty tên là Delaney Nootka.
88
00:07:50,775 --> 00:07:54,300
Hắn định mở lại đầu mối giao thương
để khẳng định quyền sở hữu.
89
00:07:54,325 --> 00:07:57,025
Tên khốn đó sẽ bị treo cổ
vì tội phản quốc!
90
00:08:07,050 --> 00:08:09,250
Thưa Ngài, tôi đã có sẵn chiến lược.
91
00:08:15,750 --> 00:08:16,900
Thưa Ngài.
92
00:08:18,350 --> 00:08:19,500
Tại sao?
93
00:08:22,175 --> 00:08:25,375
Sao hắn không thèm nhìn vào
lời đề nghị của ta?
94
00:08:27,350 --> 00:08:29,975
Sao hắn dám coi thường
lí luận lô-gic và nhà Vua?
95
00:08:30,100 --> 00:08:31,900
Tôi tin hắn chỉ muốn nâng giá.
96
00:08:32,025 --> 00:08:35,975
Sao hắn biết quá nhiều về
các cuộc đàm phán biên giới?
97
00:08:37,550 --> 00:08:39,550
Sao hắn biết họ tổ chức ở Ghent?
98
00:08:40,825 --> 00:08:43,050
Địa điểm đó là bí mật quốc gia.
99
00:08:48,775 --> 00:08:51,300
Và hắn kiếm đâu ra tiền mua tàu?!
100
00:09:01,975 --> 00:09:03,350
Trời đất!
101
00:09:04,900 --> 00:09:06,900
Ở công ty này
tôi là người duy nhất có não à?
102
00:09:12,225 --> 00:09:14,500
Chúng tìm tới hắn trước.
103
00:09:17,775 --> 00:09:21,500
Hoặc là ở Châu Phi
hoặc là trên đường về London.
104
00:09:21,625 --> 00:09:24,900
Một đặc vụ của chúng đã tiếp cận hắn,
chỉ dẫn cho hắn,
105
00:09:25,025 --> 00:09:28,825
cho hắn tiền
và bảo đảm công việc của hắn.
106
00:09:30,700 --> 00:09:31,950
Là ai mới được chứ ạ?
107
00:09:34,225 --> 00:09:35,825
Lũ Mẽo lìn chứ ai!
108
00:09:58,700 --> 00:10:00,375
Atticus!
109
00:10:06,850 --> 00:10:08,575
Atticus!
110
00:10:18,350 --> 00:10:19,625
James Delaney.
111
00:10:21,550 --> 00:10:22,825
Trông cậu kìa.
112
00:10:27,850 --> 00:10:29,000
Ngồi đi.
113
00:10:39,750 --> 00:10:41,650
Trả lại ngựa đây.
114
00:10:41,775 --> 00:10:43,675
Thứ to lớn nhất cậu thấy là gì?
115
00:10:43,700 --> 00:10:45,875
Cho tài liệu,
cuốn sách của tôi về thế giới.
116
00:10:45,900 --> 00:10:48,300
Thứ to lớn nhất
cậu thấy ở Châu Phi là gì?
117
00:10:48,425 --> 00:10:49,650
Con voi.
118
00:10:50,950 --> 00:10:52,250
Cao bao nhiêu?
119
00:10:52,375 --> 00:10:54,425
Atticus, trả ngựa đây.
120
00:10:57,050 --> 00:11:00,050
Nghe nói có vài con cao 30 mét.
121
00:11:00,175 --> 00:11:03,825
Atticus, anh trộm ngựa của tôi
và để lại tên,
122
00:11:05,375 --> 00:11:08,100
thế nên anh muốn gì?
123
00:11:11,650 --> 00:11:13,050
Như cậu có thể nhớ,
124
00:11:13,175 --> 00:11:15,950
sẽ có ngày tôi viết sách
về mọi thứ tôi biết về thế giới.
125
00:11:15,975 --> 00:11:19,050
- Tôi không quan tâm.
- Tôi đã tới hầu khắp mọi nơi,
126
00:11:19,175 --> 00:11:21,575
nhưng nơi sân sau của quỷ dữ
mà cậu tới thì chưa.
127
00:11:21,700 --> 00:11:24,375
Thứ to nhất và nhỏ nhất
cậu thấy là gì?
128
00:11:26,750 --> 00:11:28,775
Và cả tiền bố cậu nợ tôi nữa.
129
00:11:28,900 --> 00:11:31,550
Đấy, đúng vấn đề rồi.
130
00:11:33,750 --> 00:11:35,300
Vẫn như xưa.
131
00:11:35,425 --> 00:11:38,500
Cậu thích làm ăn
hơn là học hỏi hả, James?
132
00:11:39,900 --> 00:11:41,700
Ông ấy nợ tôi 20 bảng.
133
00:11:41,825 --> 00:11:44,700
Tôi biết cậu có vàng
và mới mua tàu, nên trả tiền đi.
134
00:11:44,825 --> 00:11:47,925
- Cho cái gì chứ?
- Khi có người muốn giết ai đó,
135
00:11:48,050 --> 00:11:50,950
- họ tìm tới Dolphin.
- Gì cơ, vẫn vậy à?
136
00:11:52,225 --> 00:11:54,525
Danh mục hiểu biết của tôi
bao gồm mọi thứ
137
00:11:54,650 --> 00:11:57,525
từ cái nôi tới mồ mả,
sinh đẻ, tình yêu, cái chết,
138
00:11:57,650 --> 00:12:00,700
tất cả cuốn theo dòng chảy
trong sách của tôi.
139
00:12:00,825 --> 00:12:03,625
Khi có người muốn giết ai đó,
họ tìm tới Atticus.
140
00:12:05,025 --> 00:12:07,300
Khoảng một năm trước,
một quý ông tới đây,
141
00:12:07,425 --> 00:12:09,125
ngồi đúng chỗ cậu ngồi lúc này,
142
00:12:09,250 --> 00:12:11,775
và nói rằng,
"Lão già Horace Delaney thì sao,
143
00:12:11,900 --> 00:12:15,125
"lão điên thắp đuốc bên sông ấy?
144
00:12:15,250 --> 00:12:19,425
"Ông ta ngã xuống, dòng nước cuốn đi,
thế được không?"
145
00:12:20,650 --> 00:12:22,900
Rồi tôi bảo quý ông đó
146
00:12:23,025 --> 00:12:28,425
"Tôi đã giăng buồm cùng Horace già
đi khắp thế giới."
147
00:12:29,575 --> 00:12:32,825
Thấy không? Rồi tôi bảo,
"Đi ngay không tôi rạch họng ông
148
00:12:32,950 --> 00:12:36,025
"rồi vứt ông xuống dòng nước
ông tính hại Thuyền trưởng Delaney."
149
00:12:36,150 --> 00:12:37,750
Vậy quý ông đó là ai?
150
00:12:44,425 --> 00:12:46,525
Thứ nhỏ nhất cậu thấy là gì?
151
00:12:46,650 --> 00:12:48,175
Lòng tốt của con người.
152
00:12:50,300 --> 00:12:51,700
Con kiến.
153
00:12:56,850 --> 00:12:58,000
Hắn là người trong quân đội à?
154
00:12:59,025 --> 00:13:01,300
Tôi đoán hắn không phải người của Đông Ấn.
155
00:13:01,425 --> 00:13:03,575
Giống người trên Leadenhall hơn.
156
00:13:03,700 --> 00:13:05,475
Tôi biết được do dáng vẻ của hắn.
157
00:13:05,500 --> 00:13:08,325
- Cậu trả tôi bảo nhiêu vì không giết bố cậu?
- Không một cắc.
158
00:13:08,450 --> 00:13:09,525
Ông ta chết rồi.
159
00:13:09,650 --> 00:13:12,725
15 bảng và trả ngựa cho cậu.
160
00:13:12,850 --> 00:13:17,450
Tôi sẽ đưa anh 15 bảng,
trừ tiền làm mòn giày tôi
161
00:13:18,450 --> 00:13:21,550
và kể từ giờ tôi cũng cần anh
nghe ngóng tình hình.
162
00:13:22,625 --> 00:13:24,975
Phải, đám kẻ thù
mà cậu đang gây chuyện, James,
163
00:13:25,100 --> 00:13:26,900
cậu sẽ cần tai mắt của tôi.
164
00:13:37,775 --> 00:13:39,375
Sáng nay ông ấy thế nào?
165
00:13:39,500 --> 00:13:41,100
Ngón chân và mông, thưa ông.
166
00:13:41,225 --> 00:13:42,325
Trời ạ.
167
00:13:42,450 --> 00:13:46,025
Tôi biết chuyện ngón chân rồi.
Mông ông ấy bị sao vậy?
168
00:13:46,150 --> 00:13:47,500
Một thứ chỉ có thể tưởng tượng mà thôi.
169
00:13:52,500 --> 00:13:53,950
Solomon Coop, thưa Bệ Hạ.
170
00:13:59,550 --> 00:14:01,950
Ngón chân của Người sáng nay sao rồi ạ?
171
00:14:02,550 --> 00:14:04,775
Ngón chân của ta
là mục đầu tiên trong công việc.
172
00:14:04,900 --> 00:14:06,775
Rõ ràng ngươi không đọc báo rồi.
173
00:14:08,625 --> 00:14:10,425
Ý Người là vụ phong tỏa?
174
00:14:10,550 --> 00:14:11,700
Con mẹ chúng!
175
00:14:12,975 --> 00:14:17,450
Dấu nhân đỏ là vị trí của tàu Mỹ.
176
00:14:19,300 --> 00:14:23,575
Chúng đang cố phong tỏa tuyến đường
thương mại tới phía Tây của ta.
177
00:14:23,700 --> 00:14:27,575
Và dấu nhân xanh
là tàu của Hải quân Hoàng gia,
178
00:14:27,700 --> 00:14:30,050
đang chuẩn bị giao chiến.
179
00:14:30,175 --> 00:14:32,775
Sao ngươi đánh dấu màu đỏ
cho bọn Mỹ?
180
00:14:32,900 --> 00:14:35,575
Sao chúng lại được màu đỏ?
Phải là chúng ta chứ.
181
00:14:35,700 --> 00:14:37,275
Chúng ta mặc đồ đỏ cơ mà.
182
00:14:37,300 --> 00:14:39,025
Bộ Hải quân đã vẽ bản đồ ạ.
183
00:14:40,375 --> 00:14:44,525
Giờ, họ nói rằng quân Ireland
184
00:14:44,650 --> 00:14:49,450
đang cung cấp đồ ăn
và chiến thuật cho cuộc phong tỏa,
185
00:14:49,575 --> 00:14:51,775
nhưng chúng sẽ sớm hết thuốc súng.
186
00:14:53,550 --> 00:14:55,500
Bảo bộ Hải quân vẽ lại bản đồ,
187
00:14:55,625 --> 00:14:59,225
và đánh dấu đỏ cho quân Anh
còn bọn Mỹ thì là
188
00:14:59,350 --> 00:15:04,250
xanh lá cây hay gì đó,
vì chúng cũng mới ra đời.
189
00:15:05,375 --> 00:15:07,100
Vâng, thưa Bệ hạ.
190
00:15:11,775 --> 00:15:13,450
Tối qua ta gặp mơ.
191
00:15:14,825 --> 00:15:19,175
Ta nằm ở Bắc Hải.
Cơ thể nằm ở Anh Quốc.
192
00:15:19,300 --> 00:15:21,825
Ta là một hòn đảo...
Coop, lắng nghe đi!
193
00:15:24,450 --> 00:15:29,425
Lũ tôm giống như quỷ dữ
với cung tên bé nhỏ,
194
00:15:29,550 --> 00:15:32,325
bao vây và bắn vào thịt ta.
195
00:15:32,450 --> 00:15:35,225
Người phải uống nhiều chai xanh lá
196
00:15:35,350 --> 00:15:36,975
và bớt uống chai hồng đi ạ.
197
00:15:37,100 --> 00:15:38,500
Đó không chỉ là giấc mơ.
198
00:15:39,775 --> 00:15:41,225
Đó là điềm báo.
199
00:15:42,775 --> 00:15:46,050
Lũ tôm là tàu của bọn Mẽo.
200
00:15:46,175 --> 00:15:47,775
Nghe đây, Coop.
201
00:15:47,900 --> 00:15:49,850
Ta nằm trên biển như con cá voi
202
00:15:49,975 --> 00:15:53,550
và không ai trong Hội đồng Cơ mật
giơ súng lên.
203
00:15:54,550 --> 00:15:57,425
Các người đi tới gần mũi ta,
204
00:15:57,550 --> 00:15:59,650
những kẻ nổi loạn không giai cấp,
205
00:15:59,775 --> 00:16:01,500
và ngươi cho ta thấy dấu đỏ.
206
00:16:01,625 --> 00:16:03,300
Thưa Bệ Hạ, chúng sẽ hết thuốc súng.
207
00:16:03,425 --> 00:16:05,925
Còn ta thì hết mẹ nó kiên nhẫn rồi.
208
00:16:06,900 --> 00:16:09,775
Bảo bộ Hải quân, dù người ta có đồn
209
00:16:09,900 --> 00:16:14,025
rằng Prinny chỉ muốn hoa và nhảy nhót,
210
00:16:14,150 --> 00:16:18,425
thì thực chất, Prinny cũng muốn
tàu của bọn Mẽo bị chìm,
211
00:16:18,550 --> 00:16:20,825
những kẻ sống sót bị treo cổ,
212
00:16:20,950 --> 00:16:24,225
xác của lũ chết đuối bị đóng lên
tường nhà thờ của bọn Ireland
213
00:16:24,350 --> 00:16:27,050
để ngăn bọn nổi loạn kết thêm bè phái.
214
00:16:28,350 --> 00:16:30,450
- Người muốn thần ghi lại?
- Ừ!
215
00:16:33,375 --> 00:16:36,825
- Cái đéo gì thế này?
- Là từ công ty Đông Ấn.
216
00:16:36,950 --> 00:16:38,100
Kệ mẹ nó đi.
217
00:16:39,250 --> 00:16:40,400
Thần cũng định vậy.
218
00:17:15,175 --> 00:17:17,025
- Cháu là ai?
- Winter.
219
00:17:17,150 --> 00:17:19,725
- Cô bé Winter.
- Không, chỉ Winter thôi.
220
00:17:19,850 --> 00:17:22,825
- Chỉ Winter.
- Cháu ở với điếm, nhưng cháu còn trinh.
221
00:17:24,950 --> 00:17:27,425
- Sao lại đi theo ta?
- Để cứu mạng chú.
222
00:17:30,575 --> 00:17:33,775
Bà chủ Helga đã đưa thông tin
cho một gã răng bạc.
223
00:17:34,750 --> 00:17:37,500
Cháu theo dõi bà ấy.
Từ cuộc trò chuyện,
224
00:17:37,625 --> 00:17:40,575
hắn muốn hại chú và bà chủ biết điều đó.
225
00:17:41,975 --> 00:17:44,300
Bà ấy muốn chú chết, để lấy lại nhà.
226
00:17:47,625 --> 00:17:48,775
Cháu bao nhiêu tuổi?
227
00:17:49,625 --> 00:17:50,775
13.
228
00:17:52,825 --> 00:17:55,100
Sao bà ấy không cho cháu làm điếm?
229
00:17:55,225 --> 00:17:56,600
Quá xấu gái.
230
00:17:56,725 --> 00:18:01,050
Bà ấy bảo, sẽ có ngày, cháu vớ được một gã
và anh ta sẽ đưa cháu đi.
231
00:18:02,025 --> 00:18:03,175
Một người như chú.
232
00:18:04,825 --> 00:18:06,175
Cháu cũng theo dõi chú.
233
00:18:08,025 --> 00:18:10,225
Cho ta biết về gã răng bạc,
234
00:18:12,175 --> 00:18:13,325
Winter.
235
00:18:13,450 --> 00:18:15,950
Cháu có thể chỉ nơi hắn neo tàu,
nếu chú muốn.
236
00:18:20,775 --> 00:18:23,125
Hắn ngủ một mình trên con tàu này?
237
00:18:23,250 --> 00:18:26,625
Hắn đem một cô gái đặc biệt lên tàu
và làm nhiều điều hèn hạ,
238
00:18:26,750 --> 00:18:28,950
ngoài ra không còn ai khác.
239
00:18:30,550 --> 00:18:31,700
Cháu đang lừa ta à?
240
00:18:33,375 --> 00:18:34,525
Không.
241
00:18:40,825 --> 00:18:42,250
Nghe đồn chú đã ở Châu Phi.
242
00:18:43,350 --> 00:18:45,125
Nơi đó trông thế nào?
243
00:18:45,250 --> 00:18:46,900
Mọi người khỏa thân hết à?
244
00:18:50,350 --> 00:18:51,700
Cháu muốn tới Mỹ.
245
00:18:55,575 --> 00:18:57,550
Hãy hứa đưa cháu tới Mỹ đi.
246
00:18:59,850 --> 00:19:01,325
New York hay Boston?
247
00:19:02,825 --> 00:19:04,525
Dòng nước ở đây chảy đến Gravesend.
248
00:19:04,650 --> 00:19:06,175
Cháu biết về hàng hải.
249
00:19:06,300 --> 00:19:09,250
Đúng vậy.
Bọn cháu đều muốn trở thành thủy thủ.
250
00:19:13,450 --> 00:19:15,650
- Đó là tàu của hắn.
- Được rồi.
251
00:19:21,550 --> 00:19:24,050
Sao chú tin cháu đang nói thật?
252
00:19:24,175 --> 00:19:25,500
Vì...
253
00:19:26,750 --> 00:19:28,300
Chú định làm gì thế?
254
00:19:28,425 --> 00:19:32,100
Ta sẽ đi hỏi lí do
hắn được cử giết ta
255
00:19:33,350 --> 00:19:35,225
và ai cử.
256
00:19:35,350 --> 00:19:36,575
Ở yên đây.
257
00:22:30,375 --> 00:22:32,525
Mùi quen thuộc.
258
00:22:32,650 --> 00:22:34,625
Giống mùi gì?
259
00:22:34,750 --> 00:22:39,650
Mùi quần áo của bố cậu
khi ông ấy nhảy nhót ở bãi biển
260
00:22:39,775 --> 00:22:41,375
và thắp đuốc.
261
00:22:48,625 --> 00:22:52,575
Brace, bố tôi cất
những thứ quan trọng nhất ở đâu?
262
00:22:52,700 --> 00:22:54,150
Cậu đang tìm gì thế?
263
00:22:56,350 --> 00:22:58,225
Thỏa thuận Nootka Sound.
264
00:23:03,175 --> 00:23:05,025
Nó có thể được viết trên miếng da đanh.
265
00:23:05,150 --> 00:23:06,975
Vậy cậu đang muốn nói
266
00:23:07,100 --> 00:23:13,050
"Brace, ông có biết
giấy khai tử của tôi đâu không?
267
00:23:13,175 --> 00:23:15,250
Tôi có thể cần chứng minh với tòa án
268
00:23:15,375 --> 00:23:18,700
rằng mảnh đất có được do thỏa thuận
chứ không phải chiếm hữu.
269
00:23:18,825 --> 00:23:20,575
Tòa án?
270
00:23:20,700 --> 00:23:22,050
Phải.
271
00:23:22,175 --> 00:23:27,250
Hoặc họ sẽ cố tịch thu nó và khẳng định
đó là chiến lợi phẩm chiến tranh.
272
00:23:27,375 --> 00:23:31,300
Thưa cậu, tôi không thấy
thỏa thuận da đanh nào,
273
00:23:31,425 --> 00:23:34,350
cũng như nàng tiên hay hà bá.
274
00:23:35,425 --> 00:23:41,525
Nhưng tôi có xu Malay,
đủ để chôn cất cho cậu.
275
00:23:41,650 --> 00:23:45,650
Tràng hạt,
không đủ để đưa cậu lên thiên đường.
276
00:23:45,775 --> 00:23:49,900
Và thuốc lá Hashish,
đủ để làm dịu nỗi buồn của tôi
277
00:23:50,025 --> 00:23:53,425
khi Công ty Đông Ấn rạch cổ cậu,
278
00:23:53,550 --> 00:23:55,175
tất nhiên, chúng sẽ làm vậy.
279
00:24:15,775 --> 00:24:17,500
Hôm nay cậu có mấy cuộc hẹn đó.
280
00:24:18,625 --> 00:24:20,900
Nửa tiếng nữa xong bữa sáng
281
00:24:21,950 --> 00:24:24,625
nếu cậu sống được tới lúc đó.
282
00:26:23,250 --> 00:26:24,525
Cảm ơn.
283
00:26:24,650 --> 00:26:28,125
Hóa ra cũng lâu phết.
284
00:26:28,250 --> 00:26:30,625
Tôi được lợi từ thời gian suy nghĩ.
285
00:26:32,300 --> 00:26:35,050
Chị có một cô bé tên Winter không?
286
00:26:35,175 --> 00:26:37,300
Cậu muốn em nào cũng được.
287
00:26:37,425 --> 00:26:39,225
Tôi không có em nào tên như vậy.
288
00:26:39,350 --> 00:26:41,100
Không ư?
289
00:26:41,225 --> 00:26:42,500
Người da màu?
290
00:26:44,100 --> 00:26:48,625
Tôi sẽ giết người để có được người da màu,
bọn Đan Mạch trả gấp đôi.
291
00:26:50,025 --> 00:26:51,175
Tôi đã gặp con bé.
292
00:26:54,300 --> 00:26:56,575
- Người ta đang bảo cậu bị điên.
- Đúng vậy.
293
00:27:09,350 --> 00:27:11,100
Tôi thích thấy thứ nằm bên dưới.
294
00:27:19,025 --> 00:27:20,375
Trong chị có lòng tốt.
295
00:27:21,700 --> 00:27:23,125
- Lòng tốt gì chứ?
- Chị có.
296
00:27:23,250 --> 00:27:26,950
Lòng tốt trong chị...
Tôi có thể thấy nó trong mắt chị
297
00:27:30,975 --> 00:27:32,700
và chị có đôi mắt giống con bé.
298
00:27:34,100 --> 00:27:37,775
Winter, nó là con gái chị, phải không?
299
00:27:38,850 --> 00:27:40,750
Thế nên chị không cho nó làm điếm.
300
00:27:44,050 --> 00:27:46,200
Tôi nói sai không?
301
00:27:49,550 --> 00:27:53,100
Tôi muốn chị làm việc với tôi
hơn là chống lại tôi.
302
00:27:54,450 --> 00:27:57,350
- Việc gì?
- Việc bất đắc dĩ.
303
00:27:58,300 --> 00:28:02,025
Nhà thổ đầy rẫy bí mật,
và với tôi, bí mật là vũ khí.
304
00:28:03,900 --> 00:28:06,300
Tôi rất muốn bàn chuyện công việc
305
00:28:08,250 --> 00:28:10,350
nhưng tôi muốn cậu chịch tôi, cậu Delaney.
306
00:28:11,550 --> 00:28:13,750
Đó là điều kiện đầu tiên của tôi.
307
00:28:14,025 --> 00:28:16,625
Tôi cần biết nơi
quý ông Răng Bạc đang trốn.
308
00:28:18,250 --> 00:28:19,400
Bạn mới của chị ấy.
309
00:28:21,775 --> 00:28:22,925
Chị quen hắn chứ?
310
00:28:25,850 --> 00:28:28,050
Tôi sẽ hỏi thăm bọn Mã Lai.
311
00:28:29,700 --> 00:28:30,850
Bọn Mã Lai?
312
00:28:43,650 --> 00:28:45,175
Cảm ơn vì đã giúp.
313
00:28:54,050 --> 00:28:55,375
Anh Delaney?
314
00:28:57,150 --> 00:28:59,250
Tàu Felice Adventurero giờ là của anh.
315
00:29:02,500 --> 00:29:03,850
Cảm ơn.
316
00:30:40,825 --> 00:30:42,350
Tàu gì thế này?
317
00:30:48,900 --> 00:30:50,350
Tàu gì thế này?
318
00:31:02,650 --> 00:31:05,625
Ta và ngươi. Thấy ngươi.
319
00:31:23,750 --> 00:31:26,650
Cứu tôi với! Thuyền trưởng!
320
00:32:44,150 --> 00:32:46,550
Chúa ơi!
Cậu đã ở đâu vậy?
321
00:32:48,575 --> 00:32:50,950
Tôi thắp nến trong phòng cậu
để đuổi chuột.
322
00:32:52,175 --> 00:32:56,250
Hôm nay ở Quốc hội, họ sẽ tranh luận
về việc đánh đập người hầu.
323
00:32:56,375 --> 00:32:58,625
Đảng Whigs muốn bảo vệ các ông.
324
00:32:58,750 --> 00:33:01,550
Tôi tin điều đó sẽ dẫn đến
tình trạng hỗn loạn.
325
00:33:02,975 --> 00:33:04,950
Cậu không bao giờ đói à?
326
00:33:05,500 --> 00:33:07,050
Tôi ăn ở nhà thổ rồi.
327
00:33:07,175 --> 00:33:09,225
Đã là thức ăn thì phải là đồ đặc.
328
00:33:11,025 --> 00:33:13,700
Tôi có pha cà phê,
nó sắp lạnh ngắt rồi.
329
00:33:13,825 --> 00:33:15,975
Chẳng phải ta đều vậy sao?
330
00:33:17,050 --> 00:33:18,950
Cậu định đi đâu giờ này thế?
331
00:33:20,050 --> 00:33:22,700
Có kẻ được đưa tới London để giết tôi.
332
00:33:22,825 --> 00:33:25,175
Tôi muốn nói chuyện với chúng
và hỏi lí do.
333
00:33:25,300 --> 00:33:26,450
Dọn dẹp đi.
334
00:33:51,650 --> 00:33:54,550
- Tôi đang tìm Bác sỹ Dumbarton.
- Đi theo mùi hương bên trong.
335
00:34:10,975 --> 00:34:14,300
- Tôi nghỉ làm rồi.
- Tôi có vết thương bên vai trái.
336
00:34:19,650 --> 00:34:22,350
- Vết đạn à?
- Mảnh gỗ
337
00:34:24,250 --> 00:34:27,425
từ cột buồm
của một con tàu tên Yankee Prize,
338
00:34:28,575 --> 00:34:30,550
nó bị trúng đạn của quân Yankee.
339
00:34:38,775 --> 00:34:40,500
Tôi nên gọi anh là đồng chí?
340
00:34:41,550 --> 00:34:42,850
Rồi ta sẽ biết.
341
00:34:53,625 --> 00:34:56,125
Tôi không biết Chúa tạo ra màu sắc
bằng cách nào,
342
00:34:56,250 --> 00:34:58,900
nhưng tôi đang theo đuổi ông ấy
qua hóa học.
343
00:34:59,025 --> 00:35:00,700
Họ nói ông từng là bác sỹ.
344
00:35:00,825 --> 00:35:06,350
Cừu là cừu,
nhưng cũng có thịt và lông.
345
00:35:08,375 --> 00:35:11,625
Đây là trò giải trí của tôi,
sửa màu vải.
346
00:35:12,775 --> 00:35:15,850
Nhu cầu về lá cờ luôn cao
trong lúc chiến tranh.
347
00:35:15,975 --> 00:35:17,700
Vậy là ông làm ba việc, nhỉ?
348
00:35:20,250 --> 00:35:21,400
Ông là bác sỹ,
349
00:35:23,175 --> 00:35:24,325
thương gia
350
00:35:25,650 --> 00:35:26,850
và kiêm luôn gián điệp.
351
00:35:27,800 --> 00:35:29,450
Nếu không cho tôi biết ai cử anh tới,
352
00:35:29,575 --> 00:35:32,125
tôi sẽ buộc phải chĩa súng mời anh về.
353
00:35:32,250 --> 00:35:33,850
Một kẻ tự xưng là Colonay.
354
00:35:35,500 --> 00:35:37,050
Chưa chết à?
355
00:35:39,350 --> 00:35:41,775
Chưa, mới ở Ponta Delgada
và quần đảo Azores thôi.
356
00:35:43,050 --> 00:35:44,175
Như nhau cả.
357
00:35:44,300 --> 00:35:47,899
Chúng tôi không còn dùng
vết thương trên vai làm dấu hiệu.
358
00:35:47,900 --> 00:35:49,024
Không ư?
359
00:35:49,025 --> 00:35:51,900
Phải, chúng tôi thay đổi mật mã
khi nghĩ rằng có thể
360
00:35:52,025 --> 00:35:54,125
lũ người Anh cặn bã đã biết được.
361
00:35:54,250 --> 00:35:56,975
Và ông không tin cái tên Colonay?
362
00:35:58,950 --> 00:36:00,225
Anh muốn gì?
363
00:36:01,825 --> 00:36:03,250
Tôi muốn một cuộc thảo luận
364
00:36:03,375 --> 00:36:06,175
với Tổng thống của 15 bang nước Mỹ.
365
00:36:07,150 --> 00:36:08,500
Tên tôi là James Delaney.
366
00:36:09,050 --> 00:36:10,900
Cái tên đó không có nghĩa lý gì cả.
367
00:36:11,025 --> 00:36:13,250
Nhưng sẽ có ý nghĩa
với Tổng thống và đại diện của ông ấy,
368
00:36:13,375 --> 00:36:16,250
những người sắp tới Ghent
để đàm phán.
369
00:36:17,050 --> 00:36:19,850
Biên giới Mỹ và Canada đang được lập nên
370
00:36:19,975 --> 00:36:24,425
trong một căn phòng rất kín,
phải không nhỉ?
371
00:36:26,500 --> 00:36:29,425
Tôi có một thứ rất giá trị
với đất nước ông.
372
00:36:31,375 --> 00:36:35,150
Một thứ mà người Anh
đang cố giết tôi để có được.
373
00:36:40,350 --> 00:36:42,025
Và sao?
374
00:36:42,150 --> 00:36:44,050
Anh tìm kiếm sự bảo vệ?
375
00:36:44,175 --> 00:36:45,625
Tôi có yêu cầu.
376
00:36:45,750 --> 00:36:47,100
Yêu cầu?
377
00:36:47,225 --> 00:36:49,525
Ông cho Carlsbad biết tên tôi.
378
00:36:50,350 --> 00:36:52,900
- Carlsbad là ai?
- Carlsbad là người đứng đầu
379
00:36:53,025 --> 00:36:57,050
Hội Mật Thư Mỹ ở London.
380
00:36:58,775 --> 00:37:01,725
Tôi biết tên đó, vì Colonay nói với tôi.
381
00:37:01,850 --> 00:37:03,975
Lúc đó ông ta say.
382
00:37:04,100 --> 00:37:06,725
Đang cố tính phong vào em điếm.
383
00:37:06,850 --> 00:37:10,650
Carlsbad sẽ biết tên tôi và công ty tôi.
384
00:37:14,650 --> 00:37:17,575
Tôi e là anh dùng nhầm từ rồi.
385
00:37:17,700 --> 00:37:18,950
Ra ngoài.
386
00:37:24,175 --> 00:37:26,900
Ông có chữa về tâm trí không, Bác sỹ?
387
00:37:27,025 --> 00:37:28,175
Đi tiếp đi.
388
00:37:30,700 --> 00:37:32,650
Anh bị điên nên mới tới đây.
389
00:37:35,825 --> 00:37:38,025
Chúng tôi là một dân tộc nóng tính.
390
00:37:38,100 --> 00:37:39,250
Phải.
391
00:37:40,900 --> 00:37:43,050
Tôi trông chờ vào điều đó.
392
00:37:46,025 --> 00:37:47,175
Chúc một ngày tốt lành.
393
00:38:05,650 --> 00:38:06,800
Có thư cho bà.
394
00:38:47,425 --> 00:38:50,925
Tôi định đọc di chúc của bố anh trước,
395
00:38:51,050 --> 00:38:55,425
rồi cố gắng tranh luận với
chủ nợ của ông ấy.
396
00:38:55,550 --> 00:38:59,775
Anh đã quyết định
sẽ làm gì với Nootka chưa?
397
00:38:59,900 --> 00:39:02,825
- Rồi, tôi sẽ dùng nó để buôn bán.
- Với ai?
398
00:39:02,950 --> 00:39:06,950
- Ở Nootka chỉ toàn lũ man rợ.
- Vậy thì tôi sẽ trao đổi với họ.
399
00:39:08,275 --> 00:39:10,625
- Nghe nói anh mua một con tàu.
- Đúng vậy,
400
00:39:10,750 --> 00:39:14,050
rồi tôi phát hiện ra
nó từng được dùng để chở nô lệ.
401
00:39:14,175 --> 00:39:17,100
Tôi đã kiểm tra nhật ký
và trước khi bị quân Tây Ban Nha lấy,
402
00:39:17,225 --> 00:39:20,525
nó từng là tài sản của
Công ty Đông Ấn Danh giá.
403
00:39:20,650 --> 00:39:22,775
Dây xích đều được đúc ở London.
404
00:39:24,350 --> 00:39:27,575
- Đông Ấn không buôn nô lệ.
- Đúng.
405
00:39:29,175 --> 00:39:31,975
Nhưng họ có đưa vải
và buôn tràng hạt tới Tangiers
406
00:39:32,100 --> 00:39:33,450
với gia đình Scarfe,
407
00:39:33,575 --> 00:39:36,575
sau đó là nô lệ tới Trinidad
408
00:39:37,050 --> 00:39:38,900
từ đảo Bunce
409
00:39:39,575 --> 00:39:41,300
qua tàu cướp biển Tây Ban Nha.
410
00:39:46,700 --> 00:39:51,250
Với một người nhiều mối quan hệ mật thiết,
tôi bất ngờ khi ông không biết đấy.
411
00:39:51,425 --> 00:39:53,050
Mối quan hệ với ai chứ?
412
00:39:54,575 --> 00:39:55,725
Ông Thoyt,
413
00:39:57,175 --> 00:40:02,125
ông đã làm luật sư cho bố tôi
suốt 40 năm.
414
00:40:02,250 --> 00:40:05,525
Trong suốt thời gian đó,
ông đã báo cáo từng chi tiết
415
00:40:05,650 --> 00:40:09,925
về những chuyện riêng tư nhất của ông ấy
cho kẻ thù ở Công ty Đông Ấn.
416
00:40:12,950 --> 00:40:14,225
Ông là con điếm của họ.
417
00:40:16,025 --> 00:40:19,100
Như hầu hết những kẻ khác
trong thành phố này,
418
00:40:19,225 --> 00:40:23,475
trừ điếm có tem.
419
00:40:26,575 --> 00:40:27,850
Thôi nào, James.
420
00:40:31,625 --> 00:40:35,100
Khi anh rời London,
Đông Ấn là công ty thương mại.
421
00:40:35,225 --> 00:40:36,450
Giờ nó là Đấng Toàn Năng.
422
00:40:38,700 --> 00:40:40,375
Đến Hoàng thân Nhiếp chính còn phải sợ.
423
00:40:40,500 --> 00:40:43,300
Không chính quyền nào trên thế giới
dám chống lại nó.
424
00:40:43,425 --> 00:40:47,575
Nó sở hữu đất đai, biển cả,
bầu trời trên đầu chúng ta.
425
00:40:49,025 --> 00:40:52,050
Nó có nhiều người, vũ khí và tàu
426
00:40:52,175 --> 00:40:55,225
hơn tất cả các nước Cơ Đốc cộng lại.
427
00:40:55,350 --> 00:40:58,575
Anh nghĩ những người quy phục
đều là kẻ xấu.
428
00:40:58,700 --> 00:40:59,850
Không đâu.
429
00:41:01,550 --> 00:41:03,775
Chúng tôi quy phục thế giới mới.
430
00:41:12,150 --> 00:41:14,150
Tất cả những người tốt ở London,
431
00:41:15,300 --> 00:41:19,025
những kẻ chống lại họ
đều bị quét sạch ở Tilbury.
432
00:41:19,775 --> 00:41:22,375
Họ đã có thể tổ chức đại hội.
433
00:41:23,825 --> 00:41:26,825
Hoặc có lẽ họ đã có thể lên tàu
và tới Boston,
434
00:41:26,950 --> 00:41:29,175
nơi mà Công ty không dám tới.
435
00:41:33,750 --> 00:41:35,825
Vậy
436
00:41:35,950 --> 00:41:38,350
anh sẽ thêm tội phản quốc vào danh sách?
437
00:41:39,025 --> 00:41:41,625
Bệ Hạ và Công ty đang săn đầu anh đấy.
438
00:41:47,575 --> 00:41:50,775
Toàn lũ dân đen,
người làm bánh răng, thợ mộc.
439
00:41:50,900 --> 00:41:53,500
Bố anh không trả một xu nào
suốt bốn năm.
440
00:41:53,625 --> 00:41:56,650
Họ cảm thấy rất buồn
và nói về chuyện tịch thu tài sản.
441
00:41:56,775 --> 00:42:00,900
Tôi không đùa
khi hỏi anh có vũ khí hay không đâu.
442
00:42:01,025 --> 00:42:02,175
Tôi có vũ khí.
443
00:42:08,625 --> 00:42:10,500
Hắn đây rồi! Nhục nhã!
444
00:42:12,900 --> 00:42:14,700
Cho hắn qua đi!
445
00:42:14,825 --> 00:42:16,500
Tiền đâu hả, Delaney?!
446
00:42:24,375 --> 00:42:26,425
Các quý ông!
Các vị đã có mặt đông đủ,
447
00:42:26,550 --> 00:42:28,900
sau đây là thông báo
về cái chết của Horace Delaney.
448
00:42:31,175 --> 00:42:32,500
Trước tiên tôi sẽ giải quyết
449
00:42:32,625 --> 00:42:34,850
chuyện thừa kế và ngay sau đó
450
00:42:34,975 --> 00:42:36,625
là chuyện chia chác.
451
00:42:36,750 --> 00:42:38,450
Tôi nói là ngay sau đó!
452
00:42:38,575 --> 00:42:40,850
Câm hết! Để họ tiếp tục đi.
453
00:42:40,975 --> 00:42:42,925
Chúng ta đợi đủ lâu rồi.
454
00:42:48,100 --> 00:42:50,375
Ông Delaney chết khi góa vợ.
455
00:42:50,500 --> 00:42:55,625
Ông ta có hai con, họ đều có mặt
ở buổi chia tài sản này.
456
00:42:55,750 --> 00:43:01,175
Cô con gái, Zilpha Annabel Delaney,
giờ là Zilpha Annabel Geary,
457
00:43:01,300 --> 00:43:05,225
không được nhắc tới trong di chúc.
458
00:43:08,975 --> 00:43:12,825
Còn cậu con trai, James Keziah Delaney,
459
00:43:12,950 --> 00:43:17,250
được hưởng khối tài sản duy nhất
của ông Delaney,
460
00:43:17,375 --> 00:43:22,175
bao gồm khu buôn bán Nootka
và khu đất ở phía tây bắc
461
00:43:22,300 --> 00:43:28,225
bờ biển Thái Bình Dương của Châu Mỹ,
trước đây là Spanish America.
462
00:43:28,350 --> 00:43:31,225
Mày sẽ phải bán những gì mày có...
463
00:43:31,350 --> 00:43:33,775
Trật tự để tôi tiếp tục nào!
464
00:43:33,900 --> 00:43:35,225
Ta về được rồi.
465
00:43:35,226 --> 00:43:39,225
Không, ta sẽ ám ảnh hắn
tới khi đòi được công bằng!
466
00:43:39,250 --> 00:43:41,125
Anh ấy đã bị ám rồi.
467
00:43:41,250 --> 00:43:43,100
Đi nào.
468
00:43:51,700 --> 00:43:53,925
Hãy nhớ kỹ điều này, Delaney!
469
00:43:54,050 --> 00:43:57,500
Khối tài sản đó là án tử của mày!
470
00:44:00,775 --> 00:44:04,025
Tránh đường!
471
00:44:04,150 --> 00:44:08,175
Trật tự để tôi tiếp tục!
472
00:44:08,300 --> 00:44:10,925
Tôi đã đào móng cho lão khốn đó
473
00:44:11,050 --> 00:44:13,175
và không nhận được cắc nào.
474
00:44:13,300 --> 00:44:16,775
Người con trai không thừa hưởng
khoản nợ của người bố.
475
00:44:18,300 --> 00:44:24,300
James Delaney đã tuyên bố
công ty thương mại mới mang tên mình.
476
00:44:31,950 --> 00:44:37,950
Bố tôi nợ tổng cộng 215 bảng và 17 xu.
477
00:44:40,425 --> 00:44:45,350
Đây là 215 bảng và 17 xu.
478
00:44:47,300 --> 00:44:50,650
Ông Thoyt sẽ trả đúng số nợ
cho từng người,
479
00:44:50,775 --> 00:44:53,750
nhưng các vị sẽ phải xếp hàng.
480
00:44:58,575 --> 00:45:01,100
Các vị sẽ phải xếp hàng.
481
00:45:05,850 --> 00:45:07,000
Xếp hàng nào!
482
00:45:08,500 --> 00:45:11,425
Không ngờ luôn.
Hắn tốt hơn ông già hắn.
483
00:45:11,550 --> 00:45:13,375
Nhanh lên!
484
00:45:13,500 --> 00:45:15,900
Ít nhất hắn đang thanh toán nợ của bố.
485
00:45:17,625 --> 00:45:19,950
Ông ấy không nợ tiền tôi
486
00:45:21,150 --> 00:45:24,575
vì tôi không có tên trong
thông báo chia chác cuối cùng.
487
00:45:24,700 --> 00:45:28,525
Thấy không? Lão già bủn xỉn
còn không trả tiền chơi gái!
488
00:45:31,350 --> 00:45:34,850
Vậy chính xác bố tôi nợ gì cô?
489
00:45:36,825 --> 00:45:39,475
Ông ấy nợ tôi một cuộc đời quan tâm.
490
00:45:40,575 --> 00:45:42,100
Một cuộc đời tận tụy chăm sóc.
491
00:45:43,175 --> 00:45:46,025
Ông ấy nợ tôi những nụ hôn và tình yêu.
492
00:45:47,700 --> 00:45:51,300
Nợ tôi mái ấm, bếp lửa
và có thể là con cái.
493
00:45:51,425 --> 00:45:57,425
Tóm lại, ông ấy nợ tôi những thứ
người chồng dành cho người vợ.
494
00:46:00,100 --> 00:46:04,025
Tôi là Lorna Delaney,
trước đây là Lorna Bow,
495
00:46:04,150 --> 00:46:05,525
và hai năm trước ở Dublin,
496
00:46:05,650 --> 00:46:07,775
Horace Delaney và tôi đã thành hôn.
497
00:46:07,900 --> 00:46:11,750
Và tôi có chứng cứ
tôi là góa phụ của ông ấy.
498
00:46:13,250 --> 00:46:15,925
Tôi sẽ nhờ thư kí chia tiền.
499
00:46:16,050 --> 00:46:17,225
Thưa cô?
500
00:46:18,700 --> 00:46:20,150
Mời vào văn phòng tôi.
501
00:46:24,550 --> 00:46:26,825
Bình tĩnh, mạnh mẽ, quả quyết, tỏa hương.
502
00:46:28,700 --> 00:46:30,850
Bình tĩnh, mạnh mẽ, quả quyết, tỏa hương.
503
00:46:36,950 --> 00:46:39,500
Đây là giấy tờ của Ireland.
504
00:46:39,625 --> 00:46:43,050
Có thể mất chút thời gian để xác minh.
505
00:46:43,175 --> 00:46:44,850
Tôi đợi được.
506
00:46:44,975 --> 00:46:49,500
Nhưng con trai ông Delaney
không biết về hôn nhân nào cả.
507
00:46:49,625 --> 00:46:52,100
Sao biết được?
Cậu ta ở Châu Phi mà.
508
00:46:52,225 --> 00:46:54,825
Nhưng ông ấy thường kể về cậu.
Ông ấy rất tự hào.
509
00:46:54,850 --> 00:46:57,375
- Tại sao lại là Dublin?
- Ông ấy đi công chuyện.
510
00:46:57,500 --> 00:46:59,850
Đúng, nhưng cô làm việc ở đây,
phải không?
511
00:46:59,975 --> 00:47:02,900
Cô là diễn viên
diễn tại Nhà hát Hoàng Gia
512
00:47:03,025 --> 00:47:05,575
ở Covent Garden trong vở kịch
Những Kẻ Hoang Dã.
513
00:47:05,700 --> 00:47:10,050
Tôi đã tìm thấy danh sách diễn viên
có hình vẽ trong ngăn kéo rỗng.
514
00:47:10,175 --> 00:47:13,050
Nếu chân dung của tôi ở đó,
thì ngăn kéo không rỗng đâu.
515
00:47:13,175 --> 00:47:15,725
Nếu giấy tờ từ Dublin được xác nhận,
516
00:47:15,850 --> 00:47:18,925
cô Bow sẽ có quyền đòi chia tài sản
517
00:47:19,050 --> 00:47:21,499
- như một góa phụ.
- Tên tôi là Bà Delaney.
518
00:47:21,500 --> 00:47:23,250
Bow là tên tôi dùng khi diễn.
519
00:47:23,375 --> 00:47:25,925
- Cô là diễn viên giỏi chứ?
- Bố cậu nghĩ vậy.
520
00:47:25,950 --> 00:47:29,700
Đó là trước hay sau khi ông ấy phát điên?
521
00:47:29,825 --> 00:47:33,250
Tình yêu là sự điên rồ,
phải không, ông Thoyt?
522
00:47:33,375 --> 00:47:35,500
Hay ông chưa biết mùi yêu?
523
00:47:37,450 --> 00:47:41,100
Bố tôi là một ông già bệnh tật.
524
00:47:42,350 --> 00:47:44,125
Cô có bằng chứng sau đêm tân hôn không?
525
00:47:44,250 --> 00:47:48,725
Tôi có nhiều lá thư
ông ấy bày tỏ tình cảm với tôi,
526
00:47:48,850 --> 00:47:51,575
Tôi nhớ có một câu,
527
00:47:51,700 --> 00:47:54,375
"Ôi Lorna, đây là lúc
528
00:47:54,500 --> 00:47:57,100
"anh muốn rời khỏi
căn nhà bị nguyền rủa bên sông này
529
00:47:57,225 --> 00:48:01,300
"và tới Châu Mỹ sống cùng em,
khỏa thân và hoang dại,
530
00:48:01,425 --> 00:48:04,625
"và rồi, chúng ta sẽ có nhau
và ở bên nhau."
531
00:48:05,950 --> 00:48:07,325
Đại loại thế.
532
00:48:07,450 --> 00:48:09,250
Cô có giấy tờ nào của ông ấy không?
533
00:48:09,375 --> 00:48:12,500
- Tôi có những lá thư.
- Trừ nó ra?
534
00:48:14,375 --> 00:48:16,750
Loại giấy tờ nào?
535
00:48:19,175 --> 00:48:21,500
Bằng chứng phải là giấy trắng mực đen.
536
00:48:21,625 --> 00:48:24,725
Tôi sẽ gửi câu hỏi
tới nhà thờ Trinity ở Dublin
537
00:48:24,850 --> 00:48:28,325
và yêu cầu sổ thống kê từ mục sư.
Từ giờ tới lúc đó,
538
00:48:28,450 --> 00:48:32,900
hai người không nên liên lạc với nhau.
539
00:48:33,025 --> 00:48:35,925
Tôi không ưa nhà hát.
540
00:48:36,050 --> 00:48:39,050
Tôi thì rất ít lui tới nhà thổ
của người Đức.
541
00:48:57,500 --> 00:49:01,250
Hắn có trong đó không?
Anh thấy hắn trong phòng không?
542
00:49:01,375 --> 00:49:04,375
Có. Hắn là người tới cánh cửa
và có ở trong phòng.
543
00:49:05,775 --> 00:49:09,450
Hắn là người tuyên bố
tài sản của cậu là án tử.
544
00:49:10,950 --> 00:49:13,100
Cậu...
545
00:49:13,225 --> 00:49:15,625
Cậu muốn hắn ngã xuống sông không, James?
546
00:49:17,500 --> 00:49:20,050
Không, hắn sẽ tự nhảy xuống đó thôi.
547
00:49:23,150 --> 00:49:24,450
Đây.
548
00:49:48,775 --> 00:49:51,350
Thoyt, ngồi xuống đi.
549
00:49:54,575 --> 00:49:56,175
Vậy, các vị,
550
00:49:57,825 --> 00:50:00,050
kể về cô góa phụ này đi.
551
00:50:04,975 --> 00:50:07,300
Không ai biết đọc à?
552
00:50:07,425 --> 00:50:12,250
Hay các người quá bận gây chú ý với tôi
và chỉ giả vờ
553
00:50:12,375 --> 00:50:16,300
đọc nghị trình
trước khi vươn cổ lần nữa?
554
00:50:17,550 --> 00:50:18,850
Anh kia, anh tên gì?
555
00:50:20,425 --> 00:50:22,575
Godfrey, thưa Ngài.
556
00:50:24,450 --> 00:50:30,250
Godfrey, hãy đọc to mục 9
trong số 10 mục của nghị trình.
557
00:50:31,500 --> 00:50:34,225
"Trong buổi chia tài sản cuối cùng
của Horace Delaney,
558
00:50:34,350 --> 00:50:37,575
"có xuất hiện... một nữ diễn viên."
559
00:50:37,700 --> 00:50:39,450
Một nữ diễn viên.
560
00:50:39,575 --> 00:50:42,900
Người khẳng định mình là góa phụ.
561
00:50:43,025 --> 00:50:47,025
Một thông báo từ Dublin.
Hôn nhân đã được xác nhận
562
00:50:47,150 --> 00:50:50,150
và hợp pháp.
563
00:50:51,975 --> 00:50:55,500
Ý nghĩa của điều này là gì, anh Godfrey?
564
00:50:57,950 --> 00:51:01,975
Nó không được viết ra.
Anh phải suy luận.
565
00:51:03,975 --> 00:51:06,250
Pettifer.
566
00:51:06,375 --> 00:51:08,950
Cô gái này là một cơ hội.
567
00:51:10,150 --> 00:51:15,150
Thoyt, cho họ biết triển vọng
của "cơ hội" này đi.
568
00:51:16,950 --> 00:51:20,700
Cô ta sẽ có quyền đòi James Delaney
569
00:51:20,825 --> 00:51:23,500
đồng sở hữu Nootka.
570
00:51:23,625 --> 00:51:24,825
Hoan hô!
571
00:51:26,025 --> 00:51:31,500
Một ả điếm diễn viên
tới giải cứu Đông Ấn hùng mạnh.
572
00:51:31,625 --> 00:51:36,125
Đó không phải điều tất yếu.
Cô ta cần khởi kiện.
573
00:51:36,250 --> 00:51:38,375
Ôi ông Thoyt.
574
00:51:39,900 --> 00:51:43,475
Ả góa phụ này
sẽ có toàn quyền đòi lấy Nootka
575
00:51:43,500 --> 00:51:46,500
nếu James Delaney chết.
576
00:51:53,175 --> 00:51:55,900
Một khả năng có thể sắp xảy ra.
577
00:52:05,350 --> 00:52:07,775
Thưa quý vị, chào mừng tới London,
578
00:52:07,900 --> 00:52:11,300
nghệ sĩ bậc thầy đàn vi-ô-lông
Nicolas Mori.
579
00:52:16,350 --> 00:52:21,725
Tối nay sẽ là Giao hưởng Số sáu
của nhà soạn nhạc Ludwig van Beethoven.
580
00:53:28,625 --> 00:53:30,625
James, xin anh đừng.
581
00:53:30,750 --> 00:53:31,650
Sao hả?
582
00:53:31,775 --> 00:53:33,850
Anh nhớ em. Anh không chịu được
khi thấy em đi một mình.
583
00:53:33,975 --> 00:53:37,050
Trò này thật cũ rích,
anh biết em có thể cười anh không?
584
00:53:37,175 --> 00:53:38,725
Tuy nhiên em đã ra đây gặp anh.
585
00:53:38,850 --> 00:53:40,775
Vì nếu không, anh sẽ tới chỗ em
586
00:53:40,800 --> 00:53:43,200
- và đưa ra những tuyên bố dõng dạc.
- Đúng vậy.
587
00:53:43,225 --> 00:53:45,625
Sự ầm ĩ của anh khiến em khó chịu?
588
00:53:45,750 --> 00:53:46,900
Ở trong rừng thì không.
589
00:53:48,550 --> 00:53:49,750
Ở trong bụi rậm cũng không.
590
00:53:52,850 --> 00:53:55,900
Em từng làm thẳng váy
591
00:53:56,025 --> 00:53:59,225
và bỏ đi như thể không có gì xảy ra.
592
00:54:00,950 --> 00:54:02,100
Ai đã bỏ đi hả?
593
00:54:05,625 --> 00:54:06,950
Ơn Chúa là anh đã bỏ đi.
594
00:54:08,050 --> 00:54:09,200
Chúa?
595
00:54:11,025 --> 00:54:13,750
Điều này rất đơn giản thôi, James.
596
00:54:13,875 --> 00:54:14,950
Đừng lôi mấy chuyện cũ ra.
597
00:54:14,975 --> 00:54:16,825
Anh sống ở phía đông,
em sống ở phía tây,
598
00:54:16,950 --> 00:54:19,825
thực tế không có trở ngại nào cả.
599
00:54:19,950 --> 00:54:23,825
Trừ con sông lớn kết nối chúng ta.
600
00:54:26,350 --> 00:54:27,775
Anh đã ăn thịt sống hả?
601
00:54:33,550 --> 00:54:37,125
Sao em không bảo bạn mình
em không được khỏe
602
00:54:37,250 --> 00:54:39,450
rồi đi cùng anh và nghe mọi chuyện?
603
00:54:46,425 --> 00:54:48,725
Em định cười nhạo anh,
nhưng anh không được khỏe.
604
00:54:48,850 --> 00:54:51,625
Em không thể chịu được khi anh
605
00:54:51,750 --> 00:54:53,925
- ở gần em...
- Đó là nỗi xấu hổ hả?
606
00:54:54,050 --> 00:54:57,375
Vì anh sẽ luôn ở gần em.
607
00:54:59,825 --> 00:55:01,225
Phải không nhỉ?
608
00:56:38,225 --> 00:56:48,225
PhuDeViet.Org
Biên Dịch: Linh Trần