1 00:00:18,300 --> 00:00:21,975 Tôi đã tới dự đám tang của ông Delaney và linh hồn xuất hiện, 2 00:00:22,100 --> 00:00:24,775 đứa con trai ta đều tưởng đã chết ở Châu Phi. 3 00:00:24,900 --> 00:00:26,425 James Keziah Delaney. 4 00:00:26,550 --> 00:00:28,775 Trời đất ơi, là anh trai cô à? 5 00:00:28,900 --> 00:00:30,725 Bố cậu đã bị đầu độc. 6 00:00:30,850 --> 00:00:33,450 Một liều nặng trong thời gian ngắn. 7 00:00:33,575 --> 00:00:37,725 Một thứ mà Châu Phi không chữa khỏi đó là anh vẫn yêu em. 8 00:00:37,850 --> 00:00:38,925 Giờ hắn đã trở lại 9 00:00:39,050 --> 00:00:42,425 và Delaney để lại cho hắn tất cả, bao gồm Nootka. 10 00:00:42,550 --> 00:00:45,975 Anh Quốc và Mỹ đang chiến tranh. 11 00:00:46,100 --> 00:00:48,775 Hãy bán mảnh đất này với giá hợp lí. 12 00:00:48,900 --> 00:00:50,575 Nootka Sound không phải để bán. 13 00:00:50,700 --> 00:00:53,775 Cậu thích gì tôi chiều nấy, trai, gái. 14 00:00:53,900 --> 00:00:55,300 Chị có hai tiếng để dọn đồ. 15 00:00:55,425 --> 00:00:58,025 Tôi biết đôi điều về cái chết. 16 00:00:58,150 --> 00:01:00,775 Tôi đã hy vọng giải quyết chuyện này theo cách tân tiến, 17 00:01:00,900 --> 00:01:03,850 nhưng chắc khó lắm. Hắn là của anh đấy. 18 00:01:03,975 --> 00:01:05,925 Nootka Sound là một tai ương. 19 00:01:06,050 --> 00:01:08,700 Nó sẽ đem đến sự tranh giành. 20 00:02:04,575 --> 00:02:08,075 PhuDeViet.Org Biên Dịch: Linh Trần 21 00:02:34,625 --> 00:02:35,775 Nhặt lên. 22 00:02:43,850 --> 00:02:46,825 Vậy, anh không ý kiến gì với phép tắc tuân lệnh tôi, 23 00:02:46,950 --> 00:02:48,525 mà chỉ thi hành. 24 00:02:48,650 --> 00:02:50,900 - Thi hành? - Delaney. 25 00:02:51,025 --> 00:02:52,500 Tôi bảo anh lo liệu việc đó. 26 00:02:52,625 --> 00:02:55,300 Chuyện đó mất nhiều thời gian hơn tôi dự tính. 27 00:02:57,100 --> 00:02:59,450 Nếu mở cục giấy đó ra, 28 00:02:59,575 --> 00:03:02,775 anh sẽ thấy thông báo sa thải anh khỏi Đông Ấn, 29 00:03:02,900 --> 00:03:04,350 từ hai ngày trước. 30 00:03:08,450 --> 00:03:11,650 Chỉ cái chết của Delaney mới làm nó hết hiệu lực. 31 00:04:05,250 --> 00:04:08,500 Thứ này sẽ khiến ngôi nhà chết theo. 32 00:04:10,650 --> 00:04:11,800 Cái thứ chết tiệt! 33 00:04:13,225 --> 00:04:14,625 Xin lỗi cậu. 34 00:04:16,375 --> 00:04:17,525 Hòm này để làm gì? 35 00:04:19,375 --> 00:04:20,975 Giữ an toàn cho nhiều thứ. 36 00:04:21,100 --> 00:04:23,500 Thứ gì? 37 00:04:25,625 --> 00:04:26,775 Brace này? 38 00:04:30,900 --> 00:04:32,025 Còn lâu! 39 00:04:32,150 --> 00:04:34,575 Ông đã đi cùng Tremain. Giờ ông đi cùng tôi. 40 00:04:34,700 --> 00:04:37,575 Tới đâu? Vì mục đích đẫm máu nào chứ? 41 00:04:37,700 --> 00:04:40,625 Vì mục đích giữ mạng lúc này. 42 00:04:40,950 --> 00:04:43,925 Ông có thể chọn thôi việc nếu muốn, ông Brace. 43 00:04:44,050 --> 00:04:46,975 Gia đình máu điên của cậu có gì thế hả? 44 00:04:49,900 --> 00:04:52,125 Treo nó lên tủ đá. 45 00:04:52,250 --> 00:04:54,350 Đừng để thuốc súng gần hơi nước. 46 00:04:55,350 --> 00:04:56,650 Nhà điên khát máu lại quay lại! 47 00:04:58,300 --> 00:05:00,225 Trong khi chúng ta là những người trông nhà, 48 00:05:00,350 --> 00:05:03,175 tôi muốn có đôi lời về thức ăn. 49 00:05:03,300 --> 00:05:04,650 - Cậu đói à? - Không. 50 00:05:06,175 --> 00:05:09,100 Lúc sắp chết, ông nói bố tôi hiếm khi ăn. 51 00:05:09,225 --> 00:05:12,825 Phải, ông ấy sống bằng không khí và bia mật ong. 52 00:05:12,950 --> 00:05:16,575 - Từ đâu? - Từ một người ở Feather Lane. 53 00:05:17,575 --> 00:05:19,650 Nghe này, nó rẻ hơn mấy quán rượu, 54 00:05:19,775 --> 00:05:22,225 - và bố cậu chỉ đưa tôi vài đồng. - Ai? 55 00:05:23,850 --> 00:05:25,175 Người đã chết 56 00:05:26,150 --> 00:05:27,450 và bị vợ bỏ từ lúc đó. 57 00:05:29,225 --> 00:05:30,425 Sao cậu lại hỏi? 58 00:05:32,225 --> 00:05:34,150 Vì tôi hào phòng hơn ông già mình. 59 00:05:35,175 --> 00:05:38,375 Kể từ giờ, ta chỉ uống bia chai và rượu từ bình. 60 00:05:38,500 --> 00:05:39,650 Vậy thôi. 61 00:05:40,575 --> 00:05:41,725 Đi đi. 62 00:06:25,025 --> 00:06:27,325 Thưa quý ông, Jardine, Matheson và Company 63 00:06:27,450 --> 00:06:29,450 muốn mở đầu buổi đấu giá bằng nến 64 00:06:29,575 --> 00:06:33,225 một danh sách 12 món đồ rao bán đã được công bố. 65 00:06:33,350 --> 00:06:36,500 Mỗi món đồ sẽ được đấu giá trong khoảng thời gian 66 00:06:36,625 --> 00:06:40,050 cây nến cháy hết 2,5 cm. 67 00:06:40,175 --> 00:06:42,575 Đến lúc đó, người trả giá cuối cùng sẽ thắng. 68 00:06:42,700 --> 00:06:44,325 Món đồ đầu tiên là 69 00:06:44,450 --> 00:06:49,725 con tàu buôn được Đại tá Reeves từ hạm đội Tây Ban Nha trưng dụng, 70 00:06:49,850 --> 00:06:51,975 từ 13 tháng trước. 71 00:06:53,100 --> 00:06:57,575 Hiện giờ, con tàu có tên là Felice Adventurero. 72 00:07:00,175 --> 00:07:02,125 Ai ra giá đầu tiên nào? 73 00:07:02,250 --> 00:07:04,700 610. 620. 74 00:07:04,825 --> 00:07:06,650 630. 640. 75 00:07:06,775 --> 00:07:09,175 650. 660. 76 00:07:09,300 --> 00:07:11,525 Ai trả 670 không? 77 00:07:11,650 --> 00:07:12,825 680. 78 00:07:12,950 --> 00:07:14,175 690. 79 00:07:14,300 --> 00:07:15,500 700. 80 00:07:22,225 --> 00:07:23,375 £800. 81 00:07:23,500 --> 00:07:24,725 Là tôi! 82 00:07:27,775 --> 00:07:28,975 Ai vậy? 83 00:07:34,500 --> 00:07:37,525 Felice Adventurero được bán với giá £800 cho...? 84 00:07:37,650 --> 00:07:39,575 Công ty thương mại Delaney Nootka. 85 00:07:41,850 --> 00:07:43,225 Sau đấy tôi đã nói chuyện với Grady. 86 00:07:43,350 --> 00:07:46,325 Delaney nói với ông ta là sẽ dùng con tàu để buôn hàng. 87 00:07:46,450 --> 00:07:49,700 - Với ai? - Hắn nói công ty tên là Delaney Nootka. 88 00:07:50,775 --> 00:07:54,300 Hắn định mở lại đầu mối giao thương để khẳng định quyền sở hữu. 89 00:07:54,325 --> 00:07:57,025 Tên khốn đó sẽ bị treo cổ vì tội phản quốc! 90 00:08:07,050 --> 00:08:09,250 Thưa Ngài, tôi đã có sẵn chiến lược. 91 00:08:15,750 --> 00:08:16,900 Thưa Ngài. 92 00:08:18,350 --> 00:08:19,500 Tại sao? 93 00:08:22,175 --> 00:08:25,375 Sao hắn không thèm nhìn vào lời đề nghị của ta? 94 00:08:27,350 --> 00:08:29,975 Sao hắn dám coi thường lí luận lô-gic và nhà Vua? 95 00:08:30,100 --> 00:08:31,900 Tôi tin hắn chỉ muốn nâng giá. 96 00:08:32,025 --> 00:08:35,975 Sao hắn biết quá nhiều về các cuộc đàm phán biên giới? 97 00:08:37,550 --> 00:08:39,550 Sao hắn biết họ tổ chức ở Ghent? 98 00:08:40,825 --> 00:08:43,050 Địa điểm đó là bí mật quốc gia. 99 00:08:48,775 --> 00:08:51,300 Và hắn kiếm đâu ra tiền mua tàu?! 100 00:09:01,975 --> 00:09:03,350 Trời đất! 101 00:09:04,900 --> 00:09:06,900 Ở công ty này tôi là người duy nhất có não à? 102 00:09:12,225 --> 00:09:14,500 Chúng tìm tới hắn trước. 103 00:09:17,775 --> 00:09:21,500 Hoặc là ở Châu Phi hoặc là trên đường về London. 104 00:09:21,625 --> 00:09:24,900 Một đặc vụ của chúng đã tiếp cận hắn, chỉ dẫn cho hắn, 105 00:09:25,025 --> 00:09:28,825 cho hắn tiền và bảo đảm công việc của hắn. 106 00:09:30,700 --> 00:09:31,950 Là ai mới được chứ ạ? 107 00:09:34,225 --> 00:09:35,825 Lũ Mẽo lìn chứ ai! 108 00:09:58,700 --> 00:10:00,375 Atticus! 109 00:10:06,850 --> 00:10:08,575 Atticus! 110 00:10:18,350 --> 00:10:19,625 James Delaney. 111 00:10:21,550 --> 00:10:22,825 Trông cậu kìa. 112 00:10:27,850 --> 00:10:29,000 Ngồi đi. 113 00:10:39,750 --> 00:10:41,650 Trả lại ngựa đây. 114 00:10:41,775 --> 00:10:43,675 Thứ to lớn nhất cậu thấy là gì? 115 00:10:43,700 --> 00:10:45,875 Cho tài liệu, cuốn sách của tôi về thế giới. 116 00:10:45,900 --> 00:10:48,300 Thứ to lớn nhất cậu thấy ở Châu Phi là gì? 117 00:10:48,425 --> 00:10:49,650 Con voi. 118 00:10:50,950 --> 00:10:52,250 Cao bao nhiêu? 119 00:10:52,375 --> 00:10:54,425 Atticus, trả ngựa đây. 120 00:10:57,050 --> 00:11:00,050 Nghe nói có vài con cao 30 mét. 121 00:11:00,175 --> 00:11:03,825 Atticus, anh trộm ngựa của tôi và để lại tên, 122 00:11:05,375 --> 00:11:08,100 thế nên anh muốn gì? 123 00:11:11,650 --> 00:11:13,050 Như cậu có thể nhớ, 124 00:11:13,175 --> 00:11:15,950 sẽ có ngày tôi viết sách về mọi thứ tôi biết về thế giới. 125 00:11:15,975 --> 00:11:19,050 - Tôi không quan tâm. - Tôi đã tới hầu khắp mọi nơi, 126 00:11:19,175 --> 00:11:21,575 nhưng nơi sân sau của quỷ dữ mà cậu tới thì chưa. 127 00:11:21,700 --> 00:11:24,375 Thứ to nhất và nhỏ nhất cậu thấy là gì? 128 00:11:26,750 --> 00:11:28,775 Và cả tiền bố cậu nợ tôi nữa. 129 00:11:28,900 --> 00:11:31,550 Đấy, đúng vấn đề rồi. 130 00:11:33,750 --> 00:11:35,300 Vẫn như xưa. 131 00:11:35,425 --> 00:11:38,500 Cậu thích làm ăn hơn là học hỏi hả, James? 132 00:11:39,900 --> 00:11:41,700 Ông ấy nợ tôi 20 bảng. 133 00:11:41,825 --> 00:11:44,700 Tôi biết cậu có vàng và mới mua tàu, nên trả tiền đi. 134 00:11:44,825 --> 00:11:47,925 - Cho cái gì chứ? - Khi có người muốn giết ai đó, 135 00:11:48,050 --> 00:11:50,950 - họ tìm tới Dolphin. - Gì cơ, vẫn vậy à? 136 00:11:52,225 --> 00:11:54,525 Danh mục hiểu biết của tôi bao gồm mọi thứ 137 00:11:54,650 --> 00:11:57,525 từ cái nôi tới mồ mả, sinh đẻ, tình yêu, cái chết, 138 00:11:57,650 --> 00:12:00,700 tất cả cuốn theo dòng chảy trong sách của tôi. 139 00:12:00,825 --> 00:12:03,625 Khi có người muốn giết ai đó, họ tìm tới Atticus. 140 00:12:05,025 --> 00:12:07,300 Khoảng một năm trước, một quý ông tới đây, 141 00:12:07,425 --> 00:12:09,125 ngồi đúng chỗ cậu ngồi lúc này, 142 00:12:09,250 --> 00:12:11,775 và nói rằng, "Lão già Horace Delaney thì sao, 143 00:12:11,900 --> 00:12:15,125 "lão điên thắp đuốc bên sông ấy? 144 00:12:15,250 --> 00:12:19,425 "Ông ta ngã xuống, dòng nước cuốn đi, thế được không?" 145 00:12:20,650 --> 00:12:22,900 Rồi tôi bảo quý ông đó 146 00:12:23,025 --> 00:12:28,425 "Tôi đã giăng buồm cùng Horace già đi khắp thế giới." 147 00:12:29,575 --> 00:12:32,825 Thấy không? Rồi tôi bảo, "Đi ngay không tôi rạch họng ông 148 00:12:32,950 --> 00:12:36,025 "rồi vứt ông xuống dòng nước ông tính hại Thuyền trưởng Delaney." 149 00:12:36,150 --> 00:12:37,750 Vậy quý ông đó là ai? 150 00:12:44,425 --> 00:12:46,525 Thứ nhỏ nhất cậu thấy là gì? 151 00:12:46,650 --> 00:12:48,175 Lòng tốt của con người. 152 00:12:50,300 --> 00:12:51,700 Con kiến. 153 00:12:56,850 --> 00:12:58,000 Hắn là người trong quân đội à? 154 00:12:59,025 --> 00:13:01,300 Tôi đoán hắn không phải người của Đông Ấn. 155 00:13:01,425 --> 00:13:03,575 Giống người trên Leadenhall hơn. 156 00:13:03,700 --> 00:13:05,475 Tôi biết được do dáng vẻ của hắn. 157 00:13:05,500 --> 00:13:08,325 - Cậu trả tôi bảo nhiêu vì không giết bố cậu? - Không một cắc. 158 00:13:08,450 --> 00:13:09,525 Ông ta chết rồi. 159 00:13:09,650 --> 00:13:12,725 15 bảng và trả ngựa cho cậu. 160 00:13:12,850 --> 00:13:17,450 Tôi sẽ đưa anh 15 bảng, trừ tiền làm mòn giày tôi 161 00:13:18,450 --> 00:13:21,550 và kể từ giờ tôi cũng cần anh nghe ngóng tình hình. 162 00:13:22,625 --> 00:13:24,975 Phải, đám kẻ thù mà cậu đang gây chuyện, James, 163 00:13:25,100 --> 00:13:26,900 cậu sẽ cần tai mắt của tôi. 164 00:13:37,775 --> 00:13:39,375 Sáng nay ông ấy thế nào? 165 00:13:39,500 --> 00:13:41,100 Ngón chân và mông, thưa ông. 166 00:13:41,225 --> 00:13:42,325 Trời ạ. 167 00:13:42,450 --> 00:13:46,025 Tôi biết chuyện ngón chân rồi. Mông ông ấy bị sao vậy? 168 00:13:46,150 --> 00:13:47,500 Một thứ chỉ có thể tưởng tượng mà thôi. 169 00:13:52,500 --> 00:13:53,950 Solomon Coop, thưa Bệ Hạ. 170 00:13:59,550 --> 00:14:01,950 Ngón chân của Người sáng nay sao rồi ạ? 171 00:14:02,550 --> 00:14:04,775 Ngón chân của ta là mục đầu tiên trong công việc. 172 00:14:04,900 --> 00:14:06,775 Rõ ràng ngươi không đọc báo rồi. 173 00:14:08,625 --> 00:14:10,425 Ý Người là vụ phong tỏa? 174 00:14:10,550 --> 00:14:11,700 Con mẹ chúng! 175 00:14:12,975 --> 00:14:17,450 Dấu nhân đỏ là vị trí của tàu Mỹ. 176 00:14:19,300 --> 00:14:23,575 Chúng đang cố phong tỏa tuyến đường thương mại tới phía Tây của ta. 177 00:14:23,700 --> 00:14:27,575 Và dấu nhân xanh là tàu của Hải quân Hoàng gia, 178 00:14:27,700 --> 00:14:30,050 đang chuẩn bị giao chiến. 179 00:14:30,175 --> 00:14:32,775 Sao ngươi đánh dấu màu đỏ cho bọn Mỹ? 180 00:14:32,900 --> 00:14:35,575 Sao chúng lại được màu đỏ? Phải là chúng ta chứ. 181 00:14:35,700 --> 00:14:37,275 Chúng ta mặc đồ đỏ cơ mà. 182 00:14:37,300 --> 00:14:39,025 Bộ Hải quân đã vẽ bản đồ ạ. 183 00:14:40,375 --> 00:14:44,525 Giờ, họ nói rằng quân Ireland 184 00:14:44,650 --> 00:14:49,450 đang cung cấp đồ ăn và chiến thuật cho cuộc phong tỏa, 185 00:14:49,575 --> 00:14:51,775 nhưng chúng sẽ sớm hết thuốc súng. 186 00:14:53,550 --> 00:14:55,500 Bảo bộ Hải quân vẽ lại bản đồ, 187 00:14:55,625 --> 00:14:59,225 và đánh dấu đỏ cho quân Anh còn bọn Mỹ thì là 188 00:14:59,350 --> 00:15:04,250 xanh lá cây hay gì đó, vì chúng cũng mới ra đời. 189 00:15:05,375 --> 00:15:07,100 Vâng, thưa Bệ hạ. 190 00:15:11,775 --> 00:15:13,450 Tối qua ta gặp mơ. 191 00:15:14,825 --> 00:15:19,175 Ta nằm ở Bắc Hải. Cơ thể nằm ở Anh Quốc. 192 00:15:19,300 --> 00:15:21,825 Ta là một hòn đảo... Coop, lắng nghe đi! 193 00:15:24,450 --> 00:15:29,425 Lũ tôm giống như quỷ dữ với cung tên bé nhỏ, 194 00:15:29,550 --> 00:15:32,325 bao vây và bắn vào thịt ta. 195 00:15:32,450 --> 00:15:35,225 Người phải uống nhiều chai xanh lá 196 00:15:35,350 --> 00:15:36,975 và bớt uống chai hồng đi ạ. 197 00:15:37,100 --> 00:15:38,500 Đó không chỉ là giấc mơ. 198 00:15:39,775 --> 00:15:41,225 Đó là điềm báo. 199 00:15:42,775 --> 00:15:46,050 Lũ tôm là tàu của bọn Mẽo. 200 00:15:46,175 --> 00:15:47,775 Nghe đây, Coop. 201 00:15:47,900 --> 00:15:49,850 Ta nằm trên biển như con cá voi 202 00:15:49,975 --> 00:15:53,550 và không ai trong Hội đồng Cơ mật giơ súng lên. 203 00:15:54,550 --> 00:15:57,425 Các người đi tới gần mũi ta, 204 00:15:57,550 --> 00:15:59,650 những kẻ nổi loạn không giai cấp, 205 00:15:59,775 --> 00:16:01,500 và ngươi cho ta thấy dấu đỏ. 206 00:16:01,625 --> 00:16:03,300 Thưa Bệ Hạ, chúng sẽ hết thuốc súng. 207 00:16:03,425 --> 00:16:05,925 Còn ta thì hết mẹ nó kiên nhẫn rồi. 208 00:16:06,900 --> 00:16:09,775 Bảo bộ Hải quân, dù người ta có đồn 209 00:16:09,900 --> 00:16:14,025 rằng Prinny chỉ muốn hoa và nhảy nhót, 210 00:16:14,150 --> 00:16:18,425 thì thực chất, Prinny cũng muốn tàu của bọn Mẽo bị chìm, 211 00:16:18,550 --> 00:16:20,825 những kẻ sống sót bị treo cổ, 212 00:16:20,950 --> 00:16:24,225 xác của lũ chết đuối bị đóng lên tường nhà thờ của bọn Ireland 213 00:16:24,350 --> 00:16:27,050 để ngăn bọn nổi loạn kết thêm bè phái. 214 00:16:28,350 --> 00:16:30,450 - Người muốn thần ghi lại? - Ừ! 215 00:16:33,375 --> 00:16:36,825 - Cái đéo gì thế này? - Là từ công ty Đông Ấn. 216 00:16:36,950 --> 00:16:38,100 Kệ mẹ nó đi. 217 00:16:39,250 --> 00:16:40,400 Thần cũng định vậy. 218 00:17:15,175 --> 00:17:17,025 - Cháu là ai? - Winter. 219 00:17:17,150 --> 00:17:19,725 - Cô bé Winter. - Không, chỉ Winter thôi. 220 00:17:19,850 --> 00:17:22,825 - Chỉ Winter. - Cháu ở với điếm, nhưng cháu còn trinh. 221 00:17:24,950 --> 00:17:27,425 - Sao lại đi theo ta? - Để cứu mạng chú. 222 00:17:30,575 --> 00:17:33,775 Bà chủ Helga đã đưa thông tin cho một gã răng bạc. 223 00:17:34,750 --> 00:17:37,500 Cháu theo dõi bà ấy. Từ cuộc trò chuyện, 224 00:17:37,625 --> 00:17:40,575 hắn muốn hại chú và bà chủ biết điều đó. 225 00:17:41,975 --> 00:17:44,300 Bà ấy muốn chú chết, để lấy lại nhà. 226 00:17:47,625 --> 00:17:48,775 Cháu bao nhiêu tuổi? 227 00:17:49,625 --> 00:17:50,775 13. 228 00:17:52,825 --> 00:17:55,100 Sao bà ấy không cho cháu làm điếm? 229 00:17:55,225 --> 00:17:56,600 Quá xấu gái. 230 00:17:56,725 --> 00:18:01,050 Bà ấy bảo, sẽ có ngày, cháu vớ được một gã và anh ta sẽ đưa cháu đi. 231 00:18:02,025 --> 00:18:03,175 Một người như chú. 232 00:18:04,825 --> 00:18:06,175 Cháu cũng theo dõi chú. 233 00:18:08,025 --> 00:18:10,225 Cho ta biết về gã răng bạc, 234 00:18:12,175 --> 00:18:13,325 Winter. 235 00:18:13,450 --> 00:18:15,950 Cháu có thể chỉ nơi hắn neo tàu, nếu chú muốn. 236 00:18:20,775 --> 00:18:23,125 Hắn ngủ một mình trên con tàu này? 237 00:18:23,250 --> 00:18:26,625 Hắn đem một cô gái đặc biệt lên tàu và làm nhiều điều hèn hạ, 238 00:18:26,750 --> 00:18:28,950 ngoài ra không còn ai khác. 239 00:18:30,550 --> 00:18:31,700 Cháu đang lừa ta à? 240 00:18:33,375 --> 00:18:34,525 Không. 241 00:18:40,825 --> 00:18:42,250 Nghe đồn chú đã ở Châu Phi. 242 00:18:43,350 --> 00:18:45,125 Nơi đó trông thế nào? 243 00:18:45,250 --> 00:18:46,900 Mọi người khỏa thân hết à? 244 00:18:50,350 --> 00:18:51,700 Cháu muốn tới Mỹ. 245 00:18:55,575 --> 00:18:57,550 Hãy hứa đưa cháu tới Mỹ đi. 246 00:18:59,850 --> 00:19:01,325 New York hay Boston? 247 00:19:02,825 --> 00:19:04,525 Dòng nước ở đây chảy đến Gravesend. 248 00:19:04,650 --> 00:19:06,175 Cháu biết về hàng hải. 249 00:19:06,300 --> 00:19:09,250 Đúng vậy. Bọn cháu đều muốn trở thành thủy thủ. 250 00:19:13,450 --> 00:19:15,650 - Đó là tàu của hắn. - Được rồi. 251 00:19:21,550 --> 00:19:24,050 Sao chú tin cháu đang nói thật? 252 00:19:24,175 --> 00:19:25,500 Vì... 253 00:19:26,750 --> 00:19:28,300 Chú định làm gì thế? 254 00:19:28,425 --> 00:19:32,100 Ta sẽ đi hỏi lí do hắn được cử giết ta 255 00:19:33,350 --> 00:19:35,225 và ai cử. 256 00:19:35,350 --> 00:19:36,575 Ở yên đây. 257 00:22:30,375 --> 00:22:32,525 Mùi quen thuộc. 258 00:22:32,650 --> 00:22:34,625 Giống mùi gì? 259 00:22:34,750 --> 00:22:39,650 Mùi quần áo của bố cậu khi ông ấy nhảy nhót ở bãi biển 260 00:22:39,775 --> 00:22:41,375 và thắp đuốc. 261 00:22:48,625 --> 00:22:52,575 Brace, bố tôi cất những thứ quan trọng nhất ở đâu? 262 00:22:52,700 --> 00:22:54,150 Cậu đang tìm gì thế? 263 00:22:56,350 --> 00:22:58,225 Thỏa thuận Nootka Sound. 264 00:23:03,175 --> 00:23:05,025 Nó có thể được viết trên miếng da đanh. 265 00:23:05,150 --> 00:23:06,975 Vậy cậu đang muốn nói 266 00:23:07,100 --> 00:23:13,050 "Brace, ông có biết giấy khai tử của tôi đâu không? 267 00:23:13,175 --> 00:23:15,250 Tôi có thể cần chứng minh với tòa án 268 00:23:15,375 --> 00:23:18,700 rằng mảnh đất có được do thỏa thuận chứ không phải chiếm hữu. 269 00:23:18,825 --> 00:23:20,575 Tòa án? 270 00:23:20,700 --> 00:23:22,050 Phải. 271 00:23:22,175 --> 00:23:27,250 Hoặc họ sẽ cố tịch thu nó và khẳng định đó là chiến lợi phẩm chiến tranh. 272 00:23:27,375 --> 00:23:31,300 Thưa cậu, tôi không thấy thỏa thuận da đanh nào, 273 00:23:31,425 --> 00:23:34,350 cũng như nàng tiên hay hà bá. 274 00:23:35,425 --> 00:23:41,525 Nhưng tôi có xu Malay, đủ để chôn cất cho cậu. 275 00:23:41,650 --> 00:23:45,650 Tràng hạt, không đủ để đưa cậu lên thiên đường. 276 00:23:45,775 --> 00:23:49,900 Và thuốc lá Hashish, đủ để làm dịu nỗi buồn của tôi 277 00:23:50,025 --> 00:23:53,425 khi Công ty Đông Ấn rạch cổ cậu, 278 00:23:53,550 --> 00:23:55,175 tất nhiên, chúng sẽ làm vậy. 279 00:24:15,775 --> 00:24:17,500 Hôm nay cậu có mấy cuộc hẹn đó. 280 00:24:18,625 --> 00:24:20,900 Nửa tiếng nữa xong bữa sáng 281 00:24:21,950 --> 00:24:24,625 nếu cậu sống được tới lúc đó. 282 00:26:23,250 --> 00:26:24,525 Cảm ơn. 283 00:26:24,650 --> 00:26:28,125 Hóa ra cũng lâu phết. 284 00:26:28,250 --> 00:26:30,625 Tôi được lợi từ thời gian suy nghĩ. 285 00:26:32,300 --> 00:26:35,050 Chị có một cô bé tên Winter không? 286 00:26:35,175 --> 00:26:37,300 Cậu muốn em nào cũng được. 287 00:26:37,425 --> 00:26:39,225 Tôi không có em nào tên như vậy. 288 00:26:39,350 --> 00:26:41,100 Không ư? 289 00:26:41,225 --> 00:26:42,500 Người da màu? 290 00:26:44,100 --> 00:26:48,625 Tôi sẽ giết người để có được người da màu, bọn Đan Mạch trả gấp đôi. 291 00:26:50,025 --> 00:26:51,175 Tôi đã gặp con bé. 292 00:26:54,300 --> 00:26:56,575 - Người ta đang bảo cậu bị điên. - Đúng vậy. 293 00:27:09,350 --> 00:27:11,100 Tôi thích thấy thứ nằm bên dưới. 294 00:27:19,025 --> 00:27:20,375 Trong chị có lòng tốt. 295 00:27:21,700 --> 00:27:23,125 - Lòng tốt gì chứ? - Chị có. 296 00:27:23,250 --> 00:27:26,950 Lòng tốt trong chị... Tôi có thể thấy nó trong mắt chị 297 00:27:30,975 --> 00:27:32,700 và chị có đôi mắt giống con bé. 298 00:27:34,100 --> 00:27:37,775 Winter, nó là con gái chị, phải không? 299 00:27:38,850 --> 00:27:40,750 Thế nên chị không cho nó làm điếm. 300 00:27:44,050 --> 00:27:46,200 Tôi nói sai không? 301 00:27:49,550 --> 00:27:53,100 Tôi muốn chị làm việc với tôi hơn là chống lại tôi. 302 00:27:54,450 --> 00:27:57,350 - Việc gì? - Việc bất đắc dĩ. 303 00:27:58,300 --> 00:28:02,025 Nhà thổ đầy rẫy bí mật, và với tôi, bí mật là vũ khí. 304 00:28:03,900 --> 00:28:06,300 Tôi rất muốn bàn chuyện công việc 305 00:28:08,250 --> 00:28:10,350 nhưng tôi muốn cậu chịch tôi, cậu Delaney. 306 00:28:11,550 --> 00:28:13,750 Đó là điều kiện đầu tiên của tôi. 307 00:28:14,025 --> 00:28:16,625 Tôi cần biết nơi quý ông Răng Bạc đang trốn. 308 00:28:18,250 --> 00:28:19,400 Bạn mới của chị ấy. 309 00:28:21,775 --> 00:28:22,925 Chị quen hắn chứ? 310 00:28:25,850 --> 00:28:28,050 Tôi sẽ hỏi thăm bọn Mã Lai. 311 00:28:29,700 --> 00:28:30,850 Bọn Mã Lai? 312 00:28:43,650 --> 00:28:45,175 Cảm ơn vì đã giúp. 313 00:28:54,050 --> 00:28:55,375 Anh Delaney? 314 00:28:57,150 --> 00:28:59,250 Tàu Felice Adventurero giờ là của anh. 315 00:29:02,500 --> 00:29:03,850 Cảm ơn. 316 00:30:40,825 --> 00:30:42,350 Tàu gì thế này? 317 00:30:48,900 --> 00:30:50,350 Tàu gì thế này? 318 00:31:02,650 --> 00:31:05,625 Ta và ngươi. Thấy ngươi. 319 00:31:23,750 --> 00:31:26,650 Cứu tôi với! Thuyền trưởng! 320 00:32:44,150 --> 00:32:46,550 Chúa ơi! Cậu đã ở đâu vậy? 321 00:32:48,575 --> 00:32:50,950 Tôi thắp nến trong phòng cậu để đuổi chuột. 322 00:32:52,175 --> 00:32:56,250 Hôm nay ở Quốc hội, họ sẽ tranh luận về việc đánh đập người hầu. 323 00:32:56,375 --> 00:32:58,625 Đảng Whigs muốn bảo vệ các ông. 324 00:32:58,750 --> 00:33:01,550 Tôi tin điều đó sẽ dẫn đến tình trạng hỗn loạn. 325 00:33:02,975 --> 00:33:04,950 Cậu không bao giờ đói à? 326 00:33:05,500 --> 00:33:07,050 Tôi ăn ở nhà thổ rồi. 327 00:33:07,175 --> 00:33:09,225 Đã là thức ăn thì phải là đồ đặc. 328 00:33:11,025 --> 00:33:13,700 Tôi có pha cà phê, nó sắp lạnh ngắt rồi. 329 00:33:13,825 --> 00:33:15,975 Chẳng phải ta đều vậy sao? 330 00:33:17,050 --> 00:33:18,950 Cậu định đi đâu giờ này thế? 331 00:33:20,050 --> 00:33:22,700 Có kẻ được đưa tới London để giết tôi. 332 00:33:22,825 --> 00:33:25,175 Tôi muốn nói chuyện với chúng và hỏi lí do. 333 00:33:25,300 --> 00:33:26,450 Dọn dẹp đi. 334 00:33:51,650 --> 00:33:54,550 - Tôi đang tìm Bác sỹ Dumbarton. - Đi theo mùi hương bên trong. 335 00:34:10,975 --> 00:34:14,300 - Tôi nghỉ làm rồi. - Tôi có vết thương bên vai trái. 336 00:34:19,650 --> 00:34:22,350 - Vết đạn à? - Mảnh gỗ 337 00:34:24,250 --> 00:34:27,425 từ cột buồm của một con tàu tên Yankee Prize, 338 00:34:28,575 --> 00:34:30,550 nó bị trúng đạn của quân Yankee. 339 00:34:38,775 --> 00:34:40,500 Tôi nên gọi anh là đồng chí? 340 00:34:41,550 --> 00:34:42,850 Rồi ta sẽ biết. 341 00:34:53,625 --> 00:34:56,125 Tôi không biết Chúa tạo ra màu sắc bằng cách nào, 342 00:34:56,250 --> 00:34:58,900 nhưng tôi đang theo đuổi ông ấy qua hóa học. 343 00:34:59,025 --> 00:35:00,700 Họ nói ông từng là bác sỹ. 344 00:35:00,825 --> 00:35:06,350 Cừu là cừu, nhưng cũng có thịt và lông. 345 00:35:08,375 --> 00:35:11,625 Đây là trò giải trí của tôi, sửa màu vải. 346 00:35:12,775 --> 00:35:15,850 Nhu cầu về lá cờ luôn cao trong lúc chiến tranh. 347 00:35:15,975 --> 00:35:17,700 Vậy là ông làm ba việc, nhỉ? 348 00:35:20,250 --> 00:35:21,400 Ông là bác sỹ, 349 00:35:23,175 --> 00:35:24,325 thương gia 350 00:35:25,650 --> 00:35:26,850 và kiêm luôn gián điệp. 351 00:35:27,800 --> 00:35:29,450 Nếu không cho tôi biết ai cử anh tới, 352 00:35:29,575 --> 00:35:32,125 tôi sẽ buộc phải chĩa súng mời anh về. 353 00:35:32,250 --> 00:35:33,850 Một kẻ tự xưng là Colonay. 354 00:35:35,500 --> 00:35:37,050 Chưa chết à? 355 00:35:39,350 --> 00:35:41,775 Chưa, mới ở Ponta Delgada và quần đảo Azores thôi. 356 00:35:43,050 --> 00:35:44,175 Như nhau cả. 357 00:35:44,300 --> 00:35:47,899 Chúng tôi không còn dùng vết thương trên vai làm dấu hiệu. 358 00:35:47,900 --> 00:35:49,024 Không ư? 359 00:35:49,025 --> 00:35:51,900 Phải, chúng tôi thay đổi mật mã khi nghĩ rằng có thể 360 00:35:52,025 --> 00:35:54,125 lũ người Anh cặn bã đã biết được. 361 00:35:54,250 --> 00:35:56,975 Và ông không tin cái tên Colonay? 362 00:35:58,950 --> 00:36:00,225 Anh muốn gì? 363 00:36:01,825 --> 00:36:03,250 Tôi muốn một cuộc thảo luận 364 00:36:03,375 --> 00:36:06,175 với Tổng thống của 15 bang nước Mỹ. 365 00:36:07,150 --> 00:36:08,500 Tên tôi là James Delaney. 366 00:36:09,050 --> 00:36:10,900 Cái tên đó không có nghĩa lý gì cả. 367 00:36:11,025 --> 00:36:13,250 Nhưng sẽ có ý nghĩa với Tổng thống và đại diện của ông ấy, 368 00:36:13,375 --> 00:36:16,250 những người sắp tới Ghent để đàm phán. 369 00:36:17,050 --> 00:36:19,850 Biên giới Mỹ và Canada đang được lập nên 370 00:36:19,975 --> 00:36:24,425 trong một căn phòng rất kín, phải không nhỉ? 371 00:36:26,500 --> 00:36:29,425 Tôi có một thứ rất giá trị với đất nước ông. 372 00:36:31,375 --> 00:36:35,150 Một thứ mà người Anh đang cố giết tôi để có được. 373 00:36:40,350 --> 00:36:42,025 Và sao? 374 00:36:42,150 --> 00:36:44,050 Anh tìm kiếm sự bảo vệ? 375 00:36:44,175 --> 00:36:45,625 Tôi có yêu cầu. 376 00:36:45,750 --> 00:36:47,100 Yêu cầu? 377 00:36:47,225 --> 00:36:49,525 Ông cho Carlsbad biết tên tôi. 378 00:36:50,350 --> 00:36:52,900 - Carlsbad là ai? - Carlsbad là người đứng đầu 379 00:36:53,025 --> 00:36:57,050 Hội Mật Thư Mỹ ở London. 380 00:36:58,775 --> 00:37:01,725 Tôi biết tên đó, vì Colonay nói với tôi. 381 00:37:01,850 --> 00:37:03,975 Lúc đó ông ta say. 382 00:37:04,100 --> 00:37:06,725 Đang cố tính phong vào em điếm. 383 00:37:06,850 --> 00:37:10,650 Carlsbad sẽ biết tên tôi và công ty tôi. 384 00:37:14,650 --> 00:37:17,575 Tôi e là anh dùng nhầm từ rồi. 385 00:37:17,700 --> 00:37:18,950 Ra ngoài. 386 00:37:24,175 --> 00:37:26,900 Ông có chữa về tâm trí không, Bác sỹ? 387 00:37:27,025 --> 00:37:28,175 Đi tiếp đi. 388 00:37:30,700 --> 00:37:32,650 Anh bị điên nên mới tới đây. 389 00:37:35,825 --> 00:37:38,025 Chúng tôi là một dân tộc nóng tính. 390 00:37:38,100 --> 00:37:39,250 Phải. 391 00:37:40,900 --> 00:37:43,050 Tôi trông chờ vào điều đó. 392 00:37:46,025 --> 00:37:47,175 Chúc một ngày tốt lành. 393 00:38:05,650 --> 00:38:06,800 Có thư cho bà. 394 00:38:47,425 --> 00:38:50,925 Tôi định đọc di chúc của bố anh trước, 395 00:38:51,050 --> 00:38:55,425 rồi cố gắng tranh luận với chủ nợ của ông ấy. 396 00:38:55,550 --> 00:38:59,775 Anh đã quyết định sẽ làm gì với Nootka chưa? 397 00:38:59,900 --> 00:39:02,825 - Rồi, tôi sẽ dùng nó để buôn bán. - Với ai? 398 00:39:02,950 --> 00:39:06,950 - Ở Nootka chỉ toàn lũ man rợ. - Vậy thì tôi sẽ trao đổi với họ. 399 00:39:08,275 --> 00:39:10,625 - Nghe nói anh mua một con tàu. - Đúng vậy, 400 00:39:10,750 --> 00:39:14,050 rồi tôi phát hiện ra nó từng được dùng để chở nô lệ. 401 00:39:14,175 --> 00:39:17,100 Tôi đã kiểm tra nhật ký và trước khi bị quân Tây Ban Nha lấy, 402 00:39:17,225 --> 00:39:20,525 nó từng là tài sản của Công ty Đông Ấn Danh giá. 403 00:39:20,650 --> 00:39:22,775 Dây xích đều được đúc ở London. 404 00:39:24,350 --> 00:39:27,575 - Đông Ấn không buôn nô lệ. - Đúng. 405 00:39:29,175 --> 00:39:31,975 Nhưng họ có đưa vải và buôn tràng hạt tới Tangiers 406 00:39:32,100 --> 00:39:33,450 với gia đình Scarfe, 407 00:39:33,575 --> 00:39:36,575 sau đó là nô lệ tới Trinidad 408 00:39:37,050 --> 00:39:38,900 từ đảo Bunce 409 00:39:39,575 --> 00:39:41,300 qua tàu cướp biển Tây Ban Nha. 410 00:39:46,700 --> 00:39:51,250 Với một người nhiều mối quan hệ mật thiết, tôi bất ngờ khi ông không biết đấy. 411 00:39:51,425 --> 00:39:53,050 Mối quan hệ với ai chứ? 412 00:39:54,575 --> 00:39:55,725 Ông Thoyt, 413 00:39:57,175 --> 00:40:02,125 ông đã làm luật sư cho bố tôi suốt 40 năm. 414 00:40:02,250 --> 00:40:05,525 Trong suốt thời gian đó, ông đã báo cáo từng chi tiết 415 00:40:05,650 --> 00:40:09,925 về những chuyện riêng tư nhất của ông ấy cho kẻ thù ở Công ty Đông Ấn. 416 00:40:12,950 --> 00:40:14,225 Ông là con điếm của họ. 417 00:40:16,025 --> 00:40:19,100 Như hầu hết những kẻ khác trong thành phố này, 418 00:40:19,225 --> 00:40:23,475 trừ điếm có tem. 419 00:40:26,575 --> 00:40:27,850 Thôi nào, James. 420 00:40:31,625 --> 00:40:35,100 Khi anh rời London, Đông Ấn là công ty thương mại. 421 00:40:35,225 --> 00:40:36,450 Giờ nó là Đấng Toàn Năng. 422 00:40:38,700 --> 00:40:40,375 Đến Hoàng thân Nhiếp chính còn phải sợ. 423 00:40:40,500 --> 00:40:43,300 Không chính quyền nào trên thế giới dám chống lại nó. 424 00:40:43,425 --> 00:40:47,575 Nó sở hữu đất đai, biển cả, bầu trời trên đầu chúng ta. 425 00:40:49,025 --> 00:40:52,050 Nó có nhiều người, vũ khí và tàu 426 00:40:52,175 --> 00:40:55,225 hơn tất cả các nước Cơ Đốc cộng lại. 427 00:40:55,350 --> 00:40:58,575 Anh nghĩ những người quy phục đều là kẻ xấu. 428 00:40:58,700 --> 00:40:59,850 Không đâu. 429 00:41:01,550 --> 00:41:03,775 Chúng tôi quy phục thế giới mới. 430 00:41:12,150 --> 00:41:14,150 Tất cả những người tốt ở London, 431 00:41:15,300 --> 00:41:19,025 những kẻ chống lại họ đều bị quét sạch ở Tilbury. 432 00:41:19,775 --> 00:41:22,375 Họ đã có thể tổ chức đại hội. 433 00:41:23,825 --> 00:41:26,825 Hoặc có lẽ họ đã có thể lên tàu và tới Boston, 434 00:41:26,950 --> 00:41:29,175 nơi mà Công ty không dám tới. 435 00:41:33,750 --> 00:41:35,825 Vậy 436 00:41:35,950 --> 00:41:38,350 anh sẽ thêm tội phản quốc vào danh sách? 437 00:41:39,025 --> 00:41:41,625 Bệ Hạ và Công ty đang săn đầu anh đấy. 438 00:41:47,575 --> 00:41:50,775 Toàn lũ dân đen, người làm bánh răng, thợ mộc. 439 00:41:50,900 --> 00:41:53,500 Bố anh không trả một xu nào suốt bốn năm. 440 00:41:53,625 --> 00:41:56,650 Họ cảm thấy rất buồn và nói về chuyện tịch thu tài sản. 441 00:41:56,775 --> 00:42:00,900 Tôi không đùa khi hỏi anh có vũ khí hay không đâu. 442 00:42:01,025 --> 00:42:02,175 Tôi có vũ khí. 443 00:42:08,625 --> 00:42:10,500 Hắn đây rồi! Nhục nhã! 444 00:42:12,900 --> 00:42:14,700 Cho hắn qua đi! 445 00:42:14,825 --> 00:42:16,500 Tiền đâu hả, Delaney?! 446 00:42:24,375 --> 00:42:26,425 Các quý ông! Các vị đã có mặt đông đủ, 447 00:42:26,550 --> 00:42:28,900 sau đây là thông báo về cái chết của Horace Delaney. 448 00:42:31,175 --> 00:42:32,500 Trước tiên tôi sẽ giải quyết 449 00:42:32,625 --> 00:42:34,850 chuyện thừa kế và ngay sau đó 450 00:42:34,975 --> 00:42:36,625 là chuyện chia chác. 451 00:42:36,750 --> 00:42:38,450 Tôi nói là ngay sau đó! 452 00:42:38,575 --> 00:42:40,850 Câm hết! Để họ tiếp tục đi. 453 00:42:40,975 --> 00:42:42,925 Chúng ta đợi đủ lâu rồi. 454 00:42:48,100 --> 00:42:50,375 Ông Delaney chết khi góa vợ. 455 00:42:50,500 --> 00:42:55,625 Ông ta có hai con, họ đều có mặt ở buổi chia tài sản này. 456 00:42:55,750 --> 00:43:01,175 Cô con gái, Zilpha Annabel Delaney, giờ là Zilpha Annabel Geary, 457 00:43:01,300 --> 00:43:05,225 không được nhắc tới trong di chúc. 458 00:43:08,975 --> 00:43:12,825 Còn cậu con trai, James Keziah Delaney, 459 00:43:12,950 --> 00:43:17,250 được hưởng khối tài sản duy nhất của ông Delaney, 460 00:43:17,375 --> 00:43:22,175 bao gồm khu buôn bán Nootka và khu đất ở phía tây bắc 461 00:43:22,300 --> 00:43:28,225 bờ biển Thái Bình Dương của Châu Mỹ, trước đây là Spanish America. 462 00:43:28,350 --> 00:43:31,225 Mày sẽ phải bán những gì mày có... 463 00:43:31,350 --> 00:43:33,775 Trật tự để tôi tiếp tục nào! 464 00:43:33,900 --> 00:43:35,225 Ta về được rồi. 465 00:43:35,226 --> 00:43:39,225 Không, ta sẽ ám ảnh hắn tới khi đòi được công bằng! 466 00:43:39,250 --> 00:43:41,125 Anh ấy đã bị ám rồi. 467 00:43:41,250 --> 00:43:43,100 Đi nào. 468 00:43:51,700 --> 00:43:53,925 Hãy nhớ kỹ điều này, Delaney! 469 00:43:54,050 --> 00:43:57,500 Khối tài sản đó là án tử của mày! 470 00:44:00,775 --> 00:44:04,025 Tránh đường! 471 00:44:04,150 --> 00:44:08,175 Trật tự để tôi tiếp tục! 472 00:44:08,300 --> 00:44:10,925 Tôi đã đào móng cho lão khốn đó 473 00:44:11,050 --> 00:44:13,175 và không nhận được cắc nào. 474 00:44:13,300 --> 00:44:16,775 Người con trai không thừa hưởng khoản nợ của người bố. 475 00:44:18,300 --> 00:44:24,300 James Delaney đã tuyên bố công ty thương mại mới mang tên mình. 476 00:44:31,950 --> 00:44:37,950 Bố tôi nợ tổng cộng 215 bảng và 17 xu. 477 00:44:40,425 --> 00:44:45,350 Đây là 215 bảng và 17 xu. 478 00:44:47,300 --> 00:44:50,650 Ông Thoyt sẽ trả đúng số nợ cho từng người, 479 00:44:50,775 --> 00:44:53,750 nhưng các vị sẽ phải xếp hàng. 480 00:44:58,575 --> 00:45:01,100 Các vị sẽ phải xếp hàng. 481 00:45:05,850 --> 00:45:07,000 Xếp hàng nào! 482 00:45:08,500 --> 00:45:11,425 Không ngờ luôn. Hắn tốt hơn ông già hắn. 483 00:45:11,550 --> 00:45:13,375 Nhanh lên! 484 00:45:13,500 --> 00:45:15,900 Ít nhất hắn đang thanh toán nợ của bố. 485 00:45:17,625 --> 00:45:19,950 Ông ấy không nợ tiền tôi 486 00:45:21,150 --> 00:45:24,575 vì tôi không có tên trong thông báo chia chác cuối cùng. 487 00:45:24,700 --> 00:45:28,525 Thấy không? Lão già bủn xỉn còn không trả tiền chơi gái! 488 00:45:31,350 --> 00:45:34,850 Vậy chính xác bố tôi nợ gì cô? 489 00:45:36,825 --> 00:45:39,475 Ông ấy nợ tôi một cuộc đời quan tâm. 490 00:45:40,575 --> 00:45:42,100 Một cuộc đời tận tụy chăm sóc. 491 00:45:43,175 --> 00:45:46,025 Ông ấy nợ tôi những nụ hôn và tình yêu. 492 00:45:47,700 --> 00:45:51,300 Nợ tôi mái ấm, bếp lửa và có thể là con cái. 493 00:45:51,425 --> 00:45:57,425 Tóm lại, ông ấy nợ tôi những thứ người chồng dành cho người vợ. 494 00:46:00,100 --> 00:46:04,025 Tôi là Lorna Delaney, trước đây là Lorna Bow, 495 00:46:04,150 --> 00:46:05,525 và hai năm trước ở Dublin, 496 00:46:05,650 --> 00:46:07,775 Horace Delaney và tôi đã thành hôn. 497 00:46:07,900 --> 00:46:11,750 Và tôi có chứng cứ tôi là góa phụ của ông ấy. 498 00:46:13,250 --> 00:46:15,925 Tôi sẽ nhờ thư kí chia tiền. 499 00:46:16,050 --> 00:46:17,225 Thưa cô? 500 00:46:18,700 --> 00:46:20,150 Mời vào văn phòng tôi. 501 00:46:24,550 --> 00:46:26,825 Bình tĩnh, mạnh mẽ, quả quyết, tỏa hương. 502 00:46:28,700 --> 00:46:30,850 Bình tĩnh, mạnh mẽ, quả quyết, tỏa hương. 503 00:46:36,950 --> 00:46:39,500 Đây là giấy tờ của Ireland. 504 00:46:39,625 --> 00:46:43,050 Có thể mất chút thời gian để xác minh. 505 00:46:43,175 --> 00:46:44,850 Tôi đợi được. 506 00:46:44,975 --> 00:46:49,500 Nhưng con trai ông Delaney không biết về hôn nhân nào cả. 507 00:46:49,625 --> 00:46:52,100 Sao biết được? Cậu ta ở Châu Phi mà. 508 00:46:52,225 --> 00:46:54,825 Nhưng ông ấy thường kể về cậu. Ông ấy rất tự hào. 509 00:46:54,850 --> 00:46:57,375 - Tại sao lại là Dublin? - Ông ấy đi công chuyện. 510 00:46:57,500 --> 00:46:59,850 Đúng, nhưng cô làm việc ở đây, phải không? 511 00:46:59,975 --> 00:47:02,900 Cô là diễn viên diễn tại Nhà hát Hoàng Gia 512 00:47:03,025 --> 00:47:05,575 ở Covent Garden trong vở kịch Những Kẻ Hoang Dã. 513 00:47:05,700 --> 00:47:10,050 Tôi đã tìm thấy danh sách diễn viên có hình vẽ trong ngăn kéo rỗng. 514 00:47:10,175 --> 00:47:13,050 Nếu chân dung của tôi ở đó, thì ngăn kéo không rỗng đâu. 515 00:47:13,175 --> 00:47:15,725 Nếu giấy tờ từ Dublin được xác nhận, 516 00:47:15,850 --> 00:47:18,925 cô Bow sẽ có quyền đòi chia tài sản 517 00:47:19,050 --> 00:47:21,499 - như một góa phụ. - Tên tôi là Bà Delaney. 518 00:47:21,500 --> 00:47:23,250 Bow là tên tôi dùng khi diễn. 519 00:47:23,375 --> 00:47:25,925 - Cô là diễn viên giỏi chứ? - Bố cậu nghĩ vậy. 520 00:47:25,950 --> 00:47:29,700 Đó là trước hay sau khi ông ấy phát điên? 521 00:47:29,825 --> 00:47:33,250 Tình yêu là sự điên rồ, phải không, ông Thoyt? 522 00:47:33,375 --> 00:47:35,500 Hay ông chưa biết mùi yêu? 523 00:47:37,450 --> 00:47:41,100 Bố tôi là một ông già bệnh tật. 524 00:47:42,350 --> 00:47:44,125 Cô có bằng chứng sau đêm tân hôn không? 525 00:47:44,250 --> 00:47:48,725 Tôi có nhiều lá thư ông ấy bày tỏ tình cảm với tôi, 526 00:47:48,850 --> 00:47:51,575 Tôi nhớ có một câu, 527 00:47:51,700 --> 00:47:54,375 "Ôi Lorna, đây là lúc 528 00:47:54,500 --> 00:47:57,100 "anh muốn rời khỏi căn nhà bị nguyền rủa bên sông này 529 00:47:57,225 --> 00:48:01,300 "và tới Châu Mỹ sống cùng em, khỏa thân và hoang dại, 530 00:48:01,425 --> 00:48:04,625 "và rồi, chúng ta sẽ có nhau và ở bên nhau." 531 00:48:05,950 --> 00:48:07,325 Đại loại thế. 532 00:48:07,450 --> 00:48:09,250 Cô có giấy tờ nào của ông ấy không? 533 00:48:09,375 --> 00:48:12,500 - Tôi có những lá thư. - Trừ nó ra? 534 00:48:14,375 --> 00:48:16,750 Loại giấy tờ nào? 535 00:48:19,175 --> 00:48:21,500 Bằng chứng phải là giấy trắng mực đen. 536 00:48:21,625 --> 00:48:24,725 Tôi sẽ gửi câu hỏi tới nhà thờ Trinity ở Dublin 537 00:48:24,850 --> 00:48:28,325 và yêu cầu sổ thống kê từ mục sư. Từ giờ tới lúc đó, 538 00:48:28,450 --> 00:48:32,900 hai người không nên liên lạc với nhau. 539 00:48:33,025 --> 00:48:35,925 Tôi không ưa nhà hát. 540 00:48:36,050 --> 00:48:39,050 Tôi thì rất ít lui tới nhà thổ của người Đức. 541 00:48:57,500 --> 00:49:01,250 Hắn có trong đó không? Anh thấy hắn trong phòng không? 542 00:49:01,375 --> 00:49:04,375 Có. Hắn là người tới cánh cửa và có ở trong phòng. 543 00:49:05,775 --> 00:49:09,450 Hắn là người tuyên bố tài sản của cậu là án tử. 544 00:49:10,950 --> 00:49:13,100 Cậu... 545 00:49:13,225 --> 00:49:15,625 Cậu muốn hắn ngã xuống sông không, James? 546 00:49:17,500 --> 00:49:20,050 Không, hắn sẽ tự nhảy xuống đó thôi. 547 00:49:23,150 --> 00:49:24,450 Đây. 548 00:49:48,775 --> 00:49:51,350 Thoyt, ngồi xuống đi. 549 00:49:54,575 --> 00:49:56,175 Vậy, các vị, 550 00:49:57,825 --> 00:50:00,050 kể về cô góa phụ này đi. 551 00:50:04,975 --> 00:50:07,300 Không ai biết đọc à? 552 00:50:07,425 --> 00:50:12,250 Hay các người quá bận gây chú ý với tôi và chỉ giả vờ 553 00:50:12,375 --> 00:50:16,300 đọc nghị trình trước khi vươn cổ lần nữa? 554 00:50:17,550 --> 00:50:18,850 Anh kia, anh tên gì? 555 00:50:20,425 --> 00:50:22,575 Godfrey, thưa Ngài. 556 00:50:24,450 --> 00:50:30,250 Godfrey, hãy đọc to mục 9 trong số 10 mục của nghị trình. 557 00:50:31,500 --> 00:50:34,225 "Trong buổi chia tài sản cuối cùng của Horace Delaney, 558 00:50:34,350 --> 00:50:37,575 "có xuất hiện... một nữ diễn viên." 559 00:50:37,700 --> 00:50:39,450 Một nữ diễn viên. 560 00:50:39,575 --> 00:50:42,900 Người khẳng định mình là góa phụ. 561 00:50:43,025 --> 00:50:47,025 Một thông báo từ Dublin. Hôn nhân đã được xác nhận 562 00:50:47,150 --> 00:50:50,150 và hợp pháp. 563 00:50:51,975 --> 00:50:55,500 Ý nghĩa của điều này là gì, anh Godfrey? 564 00:50:57,950 --> 00:51:01,975 Nó không được viết ra. Anh phải suy luận. 565 00:51:03,975 --> 00:51:06,250 Pettifer. 566 00:51:06,375 --> 00:51:08,950 Cô gái này là một cơ hội. 567 00:51:10,150 --> 00:51:15,150 Thoyt, cho họ biết triển vọng của "cơ hội" này đi. 568 00:51:16,950 --> 00:51:20,700 Cô ta sẽ có quyền đòi James Delaney 569 00:51:20,825 --> 00:51:23,500 đồng sở hữu Nootka. 570 00:51:23,625 --> 00:51:24,825 Hoan hô! 571 00:51:26,025 --> 00:51:31,500 Một ả điếm diễn viên tới giải cứu Đông Ấn hùng mạnh. 572 00:51:31,625 --> 00:51:36,125 Đó không phải điều tất yếu. Cô ta cần khởi kiện. 573 00:51:36,250 --> 00:51:38,375 Ôi ông Thoyt. 574 00:51:39,900 --> 00:51:43,475 Ả góa phụ này sẽ có toàn quyền đòi lấy Nootka 575 00:51:43,500 --> 00:51:46,500 nếu James Delaney chết. 576 00:51:53,175 --> 00:51:55,900 Một khả năng có thể sắp xảy ra. 577 00:52:05,350 --> 00:52:07,775 Thưa quý vị, chào mừng tới London, 578 00:52:07,900 --> 00:52:11,300 nghệ sĩ bậc thầy đàn vi-ô-lông Nicolas Mori. 579 00:52:16,350 --> 00:52:21,725 Tối nay sẽ là Giao hưởng Số sáu của nhà soạn nhạc Ludwig van Beethoven. 580 00:53:28,625 --> 00:53:30,625 James, xin anh đừng. 581 00:53:30,750 --> 00:53:31,650 Sao hả? 582 00:53:31,775 --> 00:53:33,850 Anh nhớ em. Anh không chịu được khi thấy em đi một mình. 583 00:53:33,975 --> 00:53:37,050 Trò này thật cũ rích, anh biết em có thể cười anh không? 584 00:53:37,175 --> 00:53:38,725 Tuy nhiên em đã ra đây gặp anh. 585 00:53:38,850 --> 00:53:40,775 Vì nếu không, anh sẽ tới chỗ em 586 00:53:40,800 --> 00:53:43,200 - và đưa ra những tuyên bố dõng dạc. - Đúng vậy. 587 00:53:43,225 --> 00:53:45,625 Sự ầm ĩ của anh khiến em khó chịu? 588 00:53:45,750 --> 00:53:46,900 Ở trong rừng thì không. 589 00:53:48,550 --> 00:53:49,750 Ở trong bụi rậm cũng không. 590 00:53:52,850 --> 00:53:55,900 Em từng làm thẳng váy 591 00:53:56,025 --> 00:53:59,225 và bỏ đi như thể không có gì xảy ra. 592 00:54:00,950 --> 00:54:02,100 Ai đã bỏ đi hả? 593 00:54:05,625 --> 00:54:06,950 Ơn Chúa là anh đã bỏ đi. 594 00:54:08,050 --> 00:54:09,200 Chúa? 595 00:54:11,025 --> 00:54:13,750 Điều này rất đơn giản thôi, James. 596 00:54:13,875 --> 00:54:14,950 Đừng lôi mấy chuyện cũ ra. 597 00:54:14,975 --> 00:54:16,825 Anh sống ở phía đông, em sống ở phía tây, 598 00:54:16,950 --> 00:54:19,825 thực tế không có trở ngại nào cả. 599 00:54:19,950 --> 00:54:23,825 Trừ con sông lớn kết nối chúng ta. 600 00:54:26,350 --> 00:54:27,775 Anh đã ăn thịt sống hả? 601 00:54:33,550 --> 00:54:37,125 Sao em không bảo bạn mình em không được khỏe 602 00:54:37,250 --> 00:54:39,450 rồi đi cùng anh và nghe mọi chuyện? 603 00:54:46,425 --> 00:54:48,725 Em định cười nhạo anh, nhưng anh không được khỏe. 604 00:54:48,850 --> 00:54:51,625 Em không thể chịu được khi anh 605 00:54:51,750 --> 00:54:53,925 - ở gần em... - Đó là nỗi xấu hổ hả? 606 00:54:54,050 --> 00:54:57,375 Vì anh sẽ luôn ở gần em. 607 00:54:59,825 --> 00:55:01,225 Phải không nhỉ? 608 00:56:38,225 --> 00:56:48,225 PhuDeViet.Org Biên Dịch: Linh Trần