1 00:00:17,225 --> 00:00:20,950 Ống ấy mua đất và vợ. 2 00:00:21,000 --> 00:00:22,525 Nootka là bộ lạc của mẹ tôi. 3 00:00:22,575 --> 00:00:26,200 Mảnh đất nhỏ này sẽ cực kì giá trị với người Mỹ. 4 00:00:26,250 --> 00:00:28,925 Bán mảnh đất này với giá hợp lí. 5 00:00:28,975 --> 00:00:30,875 Nootka Sound không phải để bán. 6 00:00:30,925 --> 00:00:33,475 Tôi có một thứ rất giá trị với đất nước ông, 7 00:00:33,525 --> 00:00:36,050 một thứ mà người Anh đang muốn giết tôi để có được. 8 00:00:36,100 --> 00:00:38,750 Có kẻ được đưa tới London để giết tôi, 9 00:00:38,800 --> 00:00:41,200 và kể từ giờ tôi cần anh nghe ngóng tình hình. 10 00:00:41,250 --> 00:00:43,250 Em từng làm thẳng váy 11 00:00:43,300 --> 00:00:46,350 và bỏ đi như không có chuyện gì xảy ra. 12 00:00:46,400 --> 00:00:48,850 Chính xác bố tôi nợ cô cái gì? 13 00:00:48,900 --> 00:00:51,800 Những thứ mà người chồng dành cho người vợ. 14 00:00:51,850 --> 00:00:54,450 Ả góa phụ này sẽ có toàn quyền giành lấy Nootka 15 00:00:54,500 --> 00:00:56,525 nếu Delaney chết... 16 00:00:56,575 --> 00:00:58,775 Một khả năng có thể sắp xảy đến. 17 00:02:01,400 --> 00:02:06,400 PhuDeViet.Org Biên Dịch: Linh Trần 18 00:02:21,050 --> 00:02:22,700 Có một cái xác ở kia. 19 00:02:26,575 --> 00:02:28,450 Lục túi cô ta xem. 20 00:02:29,500 --> 00:02:31,000 Là đàn ông. 21 00:02:33,300 --> 00:02:35,475 Lũ cá đã ăn tim ông ta. 22 00:02:35,525 --> 00:02:37,975 Có thể là cá, có thể không phải. 23 00:02:39,700 --> 00:02:41,500 Chiếc răng bạc là của tao. 24 00:02:43,250 --> 00:02:45,450 Ai có dao cậy răng nào? 25 00:03:07,800 --> 00:03:09,975 Bình tĩnh đi, anh Delaney. 26 00:03:11,575 --> 00:03:14,925 Anh đang được chăm sóc chu đáo. Con quỷ trong anh đã cứu anh. 27 00:03:20,700 --> 00:03:22,650 Tôi đã cho người bám theo anh. 28 00:03:22,700 --> 00:03:26,000 Do thám của tôi nói đã thấy vài hành vi ghê rợn. 29 00:03:29,100 --> 00:03:31,050 Tôi phải cho anh ta nghỉ một hôm. 30 00:03:32,525 --> 00:03:34,575 Kẻ anh giết đang nằm ở bờ sông. 31 00:03:35,600 --> 00:03:37,650 Người Anh muốn anh chết. 32 00:03:38,775 --> 00:03:41,450 Cơ mà chúng tôi muốn anh sống. Một điều ý nghĩa ha? 33 00:03:45,800 --> 00:03:47,775 Anh cứng rắn đấy. 34 00:03:48,850 --> 00:03:51,500 Đó là thứ anh có được ở Châu Phi à? 35 00:03:52,600 --> 00:03:54,775 Còn bao nhiêu mũi nữa? 36 00:04:01,300 --> 00:04:03,800 Tôi đã đưa tên của anh cho bạn chúng ta. 37 00:04:03,850 --> 00:04:07,525 Anh ta nói về một mảnh đất ở Thái Bình Dương. 38 00:04:08,575 --> 00:04:12,250 Rằng anh vẫn huênh khoang khắp phố về nó 39 00:04:12,300 --> 00:04:14,000 như một niềm tự hào. 40 00:04:18,575 --> 00:04:21,250 Giờ anh có vẻ không huênh hoang cho lắm. 41 00:04:22,300 --> 00:04:25,250 Tôi cần nói chuyện với Carlsbad. 42 00:04:26,325 --> 00:04:29,800 Tôi cần ông ta chuyển lời nhắn tới Thomas Jefferson 43 00:04:29,850 --> 00:04:32,375 và Tổng thống Mỹ. 44 00:04:33,300 --> 00:04:36,600 Ở Ponta Delgada, Colonnade bảo tôi rằng 45 00:04:36,650 --> 00:04:40,800 sẽ tìm cho tôi một sứ giả để chuyển lời tới Thomas Jefferson. 46 00:04:40,850 --> 00:04:44,050 Hãy cho tôi biết điều anh muốn nói với Carlsbad, 47 00:04:44,100 --> 00:04:47,000 rồi tôi sẽ khâu vết thương và thả anh ra. 48 00:04:50,400 --> 00:04:51,775 Không ư? 49 00:04:56,775 --> 00:04:59,500 Chúng đâm anh bằng con dao thú vị đấy. 50 00:05:01,800 --> 00:05:03,750 Anh nghĩ là người Trung Quốc? 51 00:05:03,800 --> 00:05:05,300 Hay người Mã Lai? 52 00:05:16,850 --> 00:05:22,300 Khi anh vào đây với miếng thịt người trên răng 53 00:05:23,200 --> 00:05:25,175 thì chúng ta đã ngầm thỏa thuận rồi. 54 00:05:26,300 --> 00:05:29,325 Tôi khâu vết thương còn anh đưa tôi thông tin. 55 00:05:30,450 --> 00:05:33,175 Anh muốn đổi Nootka lấy cái gì. 56 00:05:34,200 --> 00:05:36,550 Anh muốn bao nhiêu? 57 00:05:36,600 --> 00:05:39,175 Tôi không bán. 58 00:05:47,200 --> 00:05:49,375 Vậy anh muốn gì? 59 00:05:51,500 --> 00:05:52,725 Trà. 60 00:05:54,600 --> 00:05:58,500 - Trà? - Bảo Carlsbad rằng tôi muốn trà. 61 00:06:01,775 --> 00:06:03,400 Carlsbad nói, "Anh biết đấy 62 00:06:03,450 --> 00:06:06,000 Delaney có thể đủ điên để nhận lời thách thức của chúng ta, 63 00:06:06,050 --> 00:06:08,375 nhà Vua, Công ty và nước Mỹ." 64 00:06:09,400 --> 00:06:10,650 Hả? 65 00:06:10,700 --> 00:06:12,325 Có lẽ cô ta nói đúng. 66 00:06:13,775 --> 00:06:16,350 Hãy chuyển lời từ tôi 67 00:06:16,400 --> 00:06:18,400 tới Carlsbad rằng 68 00:06:18,450 --> 00:06:22,250 tôi sẽ nhượng lại chủ quyền Nootka Sound cho bất cứ nước nào 69 00:06:22,300 --> 00:06:24,600 cho tôi độc quyền 70 00:06:25,525 --> 00:06:28,525 buôn da lông thú lấy trà 71 00:06:28,575 --> 00:06:31,725 từ cảng George tới Quảng Châu. 72 00:06:33,525 --> 00:06:35,125 Độc quyền. 73 00:06:36,050 --> 00:06:37,775 Đó là điều tôi muốn. 74 00:06:38,775 --> 00:06:40,725 Tất cả số trà ở Trung Quốc. 75 00:06:45,525 --> 00:06:47,975 Lẽ ra anh nên nói từ đầu. 76 00:06:49,700 --> 00:06:52,200 Có thể đã không phải chịu đau đớn. 77 00:07:03,250 --> 00:07:05,000 Và ông vừa nói 78 00:07:06,175 --> 00:07:07,725 "cô ta" 79 00:07:07,775 --> 00:07:11,000 phải không, khi ông nhắc tới Carlsbad? 80 00:07:14,300 --> 00:07:17,000 Giờ tôi biết mình đang tìm một quý cô. 81 00:07:26,300 --> 00:07:29,125 Đạn pháo, đạn bi. 82 00:07:29,175 --> 00:07:32,750 Xiên lửa, và nàng sẽ lướt qua hồ Ontario 83 00:07:32,800 --> 00:07:35,325 và thổi ngàn nụ hôn qua đường biên giới tạm thời 84 00:07:35,375 --> 00:07:38,200 tới khi chúng học được cách chúc mừng nhà Vua một lần nữa. 85 00:07:38,250 --> 00:07:40,525 - Bệ Hạ. - Coop. 86 00:07:40,575 --> 00:07:44,200 Bệ Hạ, thần có người trong Công ty Đông Ấn. 87 00:07:44,250 --> 00:07:46,250 Không, không. 88 00:07:46,300 --> 00:07:49,875 Ta vui đến nỗi không thể bàn chuyện Đông Ấn. 89 00:07:49,925 --> 00:07:52,250 James Delaney, một cá nhân, 90 00:07:52,300 --> 00:07:54,950 mới được thừa kế một mảnh đất... 91 00:07:55,000 --> 00:07:57,250 Nootka Sound. 92 00:07:57,300 --> 00:08:01,000 Giờ, mảnh đất này có khả năng 93 00:08:01,050 --> 00:08:04,725 là tuyến giao thương trực tiếp với Trung Quốc. 94 00:08:07,800 --> 00:08:09,800 Nếu Người nhìn kỹ hơn, 95 00:08:09,850 --> 00:08:12,650 Người sẽ thấy mảnh đất đang được nói đến 96 00:08:12,700 --> 00:08:16,050 nằm dọc đường biên giới tranh chấp của ta với Mỹ. 97 00:08:16,100 --> 00:08:19,050 Không, không. Công việc của Chúa. Vận may đấy. 98 00:08:19,100 --> 00:08:23,475 Nếu mảnh đất nằm ở biên giới, nó sẽ là vấn đề của Hoàng gia. 99 00:08:23,525 --> 00:08:25,750 Vấn đề chiến tranh. 100 00:08:25,800 --> 00:08:30,250 - Hắn là ai? Hắn có trung thành không? - Chúng thần nghĩ là không. 101 00:08:31,450 --> 00:08:33,125 Một tên theo chủ nghĩa cộng hòa? 102 00:08:33,175 --> 00:08:36,400 Một kẻ phiêu lưu có ít tiếng tăm. 103 00:08:36,450 --> 00:08:39,525 Những câu chuyện về sự điên rồ, man rợ, 104 00:08:39,575 --> 00:08:42,100 cướp bóc và tệ hơn thế. 105 00:08:43,525 --> 00:08:45,475 Vậy thì ông Coop 106 00:08:45,525 --> 00:08:50,175 hắn là người ông có thể bàn việc cùng. 107 00:08:58,800 --> 00:09:00,700 Cậu như ngủ trong tổ chim vậy. 108 00:09:05,250 --> 00:09:07,250 Ta cần một thợ mộc. 109 00:09:07,300 --> 00:09:09,750 Phải, cánh cửa rít hơn vào mùa đông. 110 00:09:09,800 --> 00:09:12,500 Đẽo đi và nó sẽ dễ mở vào mùa hè. 111 00:09:15,125 --> 00:09:17,525 Chúa ơi. 112 00:09:17,575 --> 00:09:20,250 Chúng ta có việc phải làm ở con sông, 113 00:09:20,300 --> 00:09:23,350 nhưng trước hết tôi cần băng bó. 114 00:09:23,400 --> 00:09:26,750 - Đưa tôi rượu và băng gạc. - Kẻ nào làm? 115 00:09:26,800 --> 00:09:30,775 Một tên Mã Lai với con dao và một tên người Mỹ với kim khâu. 116 00:09:31,800 --> 00:09:34,375 Rượu và băng gạc. 117 00:10:11,525 --> 00:10:14,250 - Chúng sẽ tiếp tục. - Ai mới được chứ? 118 00:10:14,300 --> 00:10:16,650 Khi thợ mộc tới, 119 00:10:16,700 --> 00:10:18,750 bảo anh ta bịt kín tất cả cửa sổ 120 00:10:18,800 --> 00:10:22,200 và đóng luôn cửa giếng. 121 00:10:22,250 --> 00:10:24,675 Vậy ta bị bao vây. 122 00:10:24,725 --> 00:10:27,700 Tôi nghĩ ta có thể dùng người thợ mộc cũ 123 00:10:27,750 --> 00:10:30,100 để bịt cửa sổ, người mà bố cậu dùng 124 00:10:30,150 --> 00:10:31,250 khi ông ấy bị vây hãm 125 00:10:31,300 --> 00:10:34,250 và anh ta có thể đóng đinh vào lỗ cũ. 126 00:10:35,325 --> 00:10:39,000 Cậu có thể ngồi đó đặt lên đùi khẩu súng cũ đã lên đạn. 127 00:10:39,050 --> 00:10:42,750 Và khi cậu ngồi đó vẫn với gương mặt thách thức, 128 00:10:42,800 --> 00:10:45,200 thì tôi sẽ hỏi cậu câu hỏi cũ... 129 00:10:45,250 --> 00:10:47,850 cậu liều mạng vì điều gì? 130 00:10:53,525 --> 00:10:57,050 Ông nới lỏng tấm vải để tôi đi lại được không? 131 00:10:57,100 --> 00:10:59,075 Đứng dậy. Nào. 132 00:10:59,125 --> 00:11:00,725 Dậy. Dậy! 133 00:11:09,400 --> 00:11:11,350 Bill, cậu làm gì vậy? 134 00:11:11,400 --> 00:11:13,525 - Đây, bắt lấy. - Vâng, thưa đại ca. 135 00:11:24,775 --> 00:11:28,250 Không có lí do gì ta không thể cười nhau chỉ vì giờ ta là cộng sự. 136 00:11:28,300 --> 00:11:30,575 Tôi đâu nói anh là cộng sự của tôi. 137 00:11:32,700 --> 00:11:34,125 Dọc Wapping Wall đồn rằng 138 00:11:34,175 --> 00:11:36,875 cậu rạch bụng một tên sát thủ và ăn cổ hắn. 139 00:11:36,925 --> 00:11:39,100 Anh có đem súng cho tôi không? 140 00:11:42,700 --> 00:11:44,525 Đừng tin những kẻ xảo trá. 141 00:11:45,525 --> 00:11:47,400 Khẩu Richardson Man Stoppers dùng loại đạn 10-bore. 142 00:11:47,450 --> 00:11:51,325 Mạnh như súng hỏa mai được cái hai tay hai súng. 143 00:11:51,375 --> 00:11:53,900 Ngon. Tốt hơn rồi. 144 00:11:57,725 --> 00:12:01,050 - Được. - Nếu không phải cộng sự, thì ta là gì? 145 00:12:01,100 --> 00:12:04,700 Tôi là thương gia, anh là người tiếp tế lương thực cho tôi. 146 00:12:07,325 --> 00:12:11,000 Anh cũng là người lái phà của tôi. Tôi không thể đi ngoài đường 147 00:12:11,050 --> 00:12:12,775 ít nhất là hiện giờ. 148 00:12:13,850 --> 00:12:15,875 Cậu thấy tên ngoại đạo kia không? 149 00:12:15,925 --> 00:12:17,925 Em rể tôi đấy. 150 00:12:17,975 --> 00:12:21,000 Nó nói miếng ngon nhất ở người là đây. 151 00:12:21,050 --> 00:12:22,525 Là thịt mềm. 152 00:12:22,575 --> 00:12:24,525 Anh có đem thịt bò muối không? 153 00:12:24,575 --> 00:12:25,899 - Thịt lợn. - Không được. 154 00:12:25,900 --> 00:12:27,600 Mới lấy từ một con thuyền ở một nơi lạnh lẽo. 155 00:12:27,650 --> 00:12:29,575 - Gấp quá. - Chúng tôi không ăn thịt lợn! 156 00:12:29,625 --> 00:12:30,475 Rồi, rồi. 157 00:12:30,525 --> 00:12:33,400 Toàn hàng tồn kho mấy năm rồi. 158 00:12:33,450 --> 00:12:36,375 Đúng, có thể, nhưng tôi tin anh ta, nên ông trả tiền đi. Cảm ơn. 159 00:12:40,100 --> 00:12:42,050 Anh là ai? 160 00:12:42,100 --> 00:12:43,725 French Bill. 161 00:12:48,700 --> 00:12:50,750 - Cậu ổn chứ? - Không. 162 00:12:50,800 --> 00:12:53,475 Cậu nên tới Tilbury trong lúc hồi phục. 163 00:12:53,525 --> 00:12:55,400 Không, tôi không rời London đâu. 164 00:12:55,450 --> 00:12:58,200 - Atticus, thuyết phục cậu ấy đi. - Không, tôi sẽ không rời London. 165 00:12:58,250 --> 00:13:00,525 - Về nhà đi. Cái gì đây? - Thuyền. 166 00:13:00,575 --> 00:13:03,200 - Tôi biết nó là thuyền. Nó có nổi không? - Tất nhiên là có. 167 00:13:03,250 --> 00:13:05,800 - Chở được bao nhiêu người? - Chúng ta thôi. Ta đi đâu đây? 168 00:13:05,825 --> 00:13:06,900 Lincoln's Inn. 169 00:13:06,950 --> 00:13:08,900 - Lincoln's Inn. - Để làm gì? 170 00:13:12,300 --> 00:13:16,750 Có một bức thư tay trên bàn tôi ở gác mái. 171 00:13:16,800 --> 00:13:20,275 Tôi cần ông chuyển nó cho thư kí của Bệ Hạ. 172 00:13:20,325 --> 00:13:22,000 Chuyển tay. 173 00:13:22,050 --> 00:13:23,650 Ngay hôm nay, Brace! 174 00:13:30,800 --> 00:13:33,750 - Có một anh James Delaney, thưa ông. - Trời đất. 175 00:13:33,800 --> 00:13:37,000 Anh ta đi cùng một kẻ có súng và nhìn như kẻ ăn thịt người. 176 00:13:37,050 --> 00:13:38,600 Bảo là tôi chết rồi. 177 00:13:38,650 --> 00:13:41,400 Anh ta nói muốn lập di chúc. 178 00:14:20,725 --> 00:14:21,900 Biến đi. 179 00:14:22,975 --> 00:14:24,725 Thưa Ngài, tôi có tin tức. 180 00:14:24,775 --> 00:14:27,850 Đã bảo là, "Biến!" 181 00:14:28,925 --> 00:14:31,500 Tin về James Delaney, thưa Ngài. 182 00:14:32,525 --> 00:14:33,600 Vào đi. 183 00:14:38,500 --> 00:14:40,250 Chúa ơi! 184 00:14:40,300 --> 00:14:43,400 Mấy tên trông chó với lời xin lỗi. 185 00:14:45,050 --> 00:14:48,725 Tên sát thủ ta cử đi giết Delaney 186 00:14:48,775 --> 00:14:50,600 đã chết. 187 00:14:50,650 --> 00:14:53,000 Còn Delaney sống, thưa Ngài. 188 00:14:53,050 --> 00:14:56,925 Đó không phải tin tức, anh Pettifer. Tôi biết từ sáng sớm rồi. 189 00:14:59,000 --> 00:15:01,725 Tuy nhiên, đây là tin tức. 190 00:15:02,800 --> 00:15:05,600 Thoyt đã cho người chuyển tới một tiếng trước. 191 00:15:05,650 --> 00:15:07,600 Đọc đi. 192 00:15:12,800 --> 00:15:16,200 "Đây là di chúc của tôi, James... 193 00:15:19,800 --> 00:15:23,200 "Nếu tôi chết, tất cả tài sản và đất đai của tôi 194 00:15:23,250 --> 00:15:25,000 sẽ được để lại..." 195 00:15:25,050 --> 00:15:27,800 Dưới dạng tài sản riêng và vĩnh viễn 196 00:15:27,850 --> 00:15:31,725 cho nước Mỹ chủ quyền. 197 00:15:33,375 --> 00:15:38,100 Vậy là giờ ta biết tên man rợ đó cũng ranh ma. 198 00:15:41,325 --> 00:15:45,200 Đến lúc hòa bình, và đường biên giới này được vẽ ra 199 00:15:45,250 --> 00:15:47,475 nó sẽ không được vẽ bởi binh lính 200 00:15:47,525 --> 00:15:49,925 mà bởi nhiều lũ luật sư, 201 00:15:50,900 --> 00:15:53,750 hàng trăm tên, từ cả hai nước. 202 00:15:53,800 --> 00:15:56,600 Và mỗi nét bút và tuyên bố đưa ra 203 00:15:56,650 --> 00:15:59,350 sẽ được trích dẫn như tiền lệ hợp pháp. 204 00:15:59,400 --> 00:16:04,350 Ta không những không thể giải quyết bằng việc giết Delaney, 205 00:16:04,400 --> 00:16:08,650 mà giờ mối quan tâm cấp thiết của ta là để hắn sống. 206 00:16:14,700 --> 00:16:16,875 Kiếm bốn cái đinh, một tấm ván 207 00:16:16,925 --> 00:16:20,750 và một người tên Solomon Coop đem tới phòng này vào trưa mai. 208 00:16:20,800 --> 00:16:22,775 Các anh lo được không? 209 00:16:29,050 --> 00:16:31,500 Buổi trưa đấy, anh Pettifer. 210 00:16:46,125 --> 00:16:49,750 Tôi đã cố hết sức với thứ rác rưởi thối rữa mà Atticus đem về, 211 00:16:49,800 --> 00:16:53,450 nên ít nhất cậu có thể ngồi xuống trước khi từ chối ăn. 212 00:16:54,800 --> 00:16:58,000 Nếu thanh niên ốm yếu ngoài cửa ở đây để bảo vệ cậu 213 00:16:58,050 --> 00:16:59,875 khỏi sát thủ của Đông Ấn, 214 00:16:59,925 --> 00:17:03,999 thì cậu nên biết tầm 2 giờ sáng anh ta dễ bị gái điếm làm xao lãng. 215 00:17:04,300 --> 00:17:07,750 Ông không cần lo về Công ty Đông Ấn. 216 00:17:07,800 --> 00:17:09,975 Không cần lo về Hoàng gia 217 00:17:11,000 --> 00:17:13,050 nữa. 218 00:17:13,100 --> 00:17:15,525 Hiện giờ tôi chỉ gặp nguy hiểm với bọn Mỹ 219 00:17:15,575 --> 00:17:18,950 nhưng tôi nghĩ chúng còn đỡ hơn là ba kẻ thù, 220 00:17:19,000 --> 00:17:20,775 đúng không? 221 00:17:29,800 --> 00:17:32,750 Tôi vẫn đang lục tìm mọi căn phòng trong căn nhà này 222 00:17:32,800 --> 00:17:36,375 nhưng hầm rượu thì chưa, nên tôi phải thắng dòng nước. 223 00:17:37,400 --> 00:17:39,650 Tôi phải chiến thắng dòng nước. 224 00:18:41,250 --> 00:18:42,975 Ai đó? 225 00:18:46,300 --> 00:18:48,250 Winter, cháu làm gì ở đây? 226 00:18:49,800 --> 00:18:52,500 Đây là nơi thỉnh thoảng cháu tới ngủ. 227 00:18:55,525 --> 00:18:57,250 Cháu ngủ ở đây? 228 00:18:59,300 --> 00:19:00,775 Cháu đã thấy chú. 229 00:19:01,800 --> 00:19:03,975 Cháu thấy điều chú làm với tên Mã Lai. 230 00:19:05,175 --> 00:19:07,525 Như một con sói giật tim hắn ra, 231 00:19:07,575 --> 00:19:09,750 rồi quẳng hắn xuống sông. 232 00:19:09,800 --> 00:19:11,275 Tõm. 233 00:19:11,325 --> 00:19:13,250 Và hắn trôi 234 00:19:13,300 --> 00:19:15,775 thẳng vào vòng tay của Winter. 235 00:19:20,250 --> 00:19:22,200 Cháu đã cắt chiến lợi phẩm của chú ra. 236 00:19:22,250 --> 00:19:23,850 Cầm lấy đi. 237 00:19:23,900 --> 00:19:25,450 Của chú đấy. 238 00:19:33,600 --> 00:19:35,450 Hãy dạy phép thuật cho cháu. 239 00:19:36,575 --> 00:19:38,875 Cháu cũng muốn trở thành sói, 240 00:19:38,925 --> 00:19:41,575 hoặc một con chim để cháu có thể bay. 241 00:19:41,775 --> 00:19:43,500 Con chim trên cổ chú, 242 00:19:44,575 --> 00:19:46,250 cháu biết nó là gì, 243 00:19:46,300 --> 00:19:47,775 chú chim Sankofa. 244 00:19:53,925 --> 00:19:56,375 Giờ, hãy về nhà với Helga 245 00:19:57,400 --> 00:19:59,775 vì ở đây cháu không an toàn. 246 00:22:34,525 --> 00:22:37,250 Trứng và cà phê của cậu sắp nguội. 247 00:22:46,800 --> 00:22:49,525 Lần cuối mẹ tôi ở căn phòng này là khi nào? 248 00:22:53,525 --> 00:22:55,250 Khi bà ấy bị bệnh. 249 00:22:55,300 --> 00:22:56,775 Bị bệnh? 250 00:23:01,775 --> 00:23:03,575 Vì mục đích giam giữ à? 251 00:23:04,600 --> 00:23:06,325 Không. 252 00:23:06,375 --> 00:23:08,075 Vì sự an toàn của bà ấy. 253 00:23:08,125 --> 00:23:10,125 Cái kia là gì? 254 00:23:14,800 --> 00:23:16,450 Hình kia. 255 00:23:17,525 --> 00:23:19,250 Bà ấy khắc lên à? 256 00:23:19,300 --> 00:23:21,000 Hình nào? 257 00:23:32,925 --> 00:23:35,975 Trong những ngày cuối đời bà ấy làm những điều 258 00:23:36,250 --> 00:23:37,775 không ai hiểu được. 259 00:23:38,775 --> 00:23:40,650 Trong những ngày cuối đời, 260 00:23:40,700 --> 00:23:43,325 khi bà ấy không được phép ra ngoài phố, 261 00:23:43,375 --> 00:23:46,075 không được xuất hiện nơi công cộng, 262 00:23:46,125 --> 00:23:47,975 không được nói tiếng Anh, 263 00:23:48,025 --> 00:23:51,900 không được nói tiếng bộ lạc vì bà ấy bị điên. 264 00:23:51,950 --> 00:23:54,100 - James. - Không được. 265 00:23:55,525 --> 00:23:57,000 Hãy giải thích đi. 266 00:23:58,000 --> 00:24:00,725 Tôi cũng có hình tương tự trên mình 267 00:24:01,800 --> 00:24:04,725 từ khi bị bắt làm tù nhân ở Châu Phi. 268 00:24:13,000 --> 00:24:14,525 Nó là gì? 269 00:24:17,325 --> 00:24:19,100 Nói đi. 270 00:24:21,800 --> 00:24:25,200 Ông không nói nhưng ông có lời giải đáp. 271 00:24:26,525 --> 00:24:28,000 Ông có. 272 00:24:29,525 --> 00:24:31,525 Và ông sẽ cho tôi những lời giải đáp. 273 00:24:48,125 --> 00:24:49,725 Đây là vùng đất không được công nhận. 274 00:24:49,775 --> 00:24:51,550 Nó dành cho những kẻ ngoại đạo, ngoại giáo 275 00:24:51,600 --> 00:24:53,775 và những kẻ bị nguyền rủa do tự sát. 276 00:24:54,800 --> 00:24:56,750 Giờ họ đang dọn nhà thương điên Bedlam đi. 277 00:24:56,800 --> 00:24:59,900 Chẳng mấy chốc sẽ chả còn ai ở đây. 278 00:25:27,800 --> 00:25:29,650 Ông Solomon Coop, thưa Ngài, 279 00:25:29,700 --> 00:25:32,475 thư ký riêng của Vua George. 280 00:25:32,525 --> 00:25:34,250 Cảm ơn, Godfrey. 281 00:25:42,525 --> 00:25:45,250 Trừ khi ta tìm được mục đích chung. 282 00:25:46,700 --> 00:25:49,525 Không mục đích nào của nhà Vua là "chung" cả 283 00:25:49,575 --> 00:25:52,600 và hiện tại Đức Vua chỉ phải nói "Công ty" 284 00:25:52,650 --> 00:25:56,600 với mức độ ghê tởm nhất định để được Người quan tâm đặc biệt. 285 00:25:56,650 --> 00:25:57,925 Quên Ấn Độ đi. 286 00:25:57,975 --> 00:26:00,050 Bảo Người gạt Ấn Độ sang một bên. 287 00:26:00,100 --> 00:26:02,150 Bệ Hạ sẽ không tiếp tục làm việc với Ấn Độ. 288 00:26:02,200 --> 00:26:05,125 Quan nhiếp chính làm những việc ông và tổ chức của mình nói. 289 00:26:05,175 --> 00:26:07,650 Ông đã coi thường hắn. 290 00:26:08,700 --> 00:26:10,850 Tôi đã đánh giá thấp Delaney. 291 00:26:11,925 --> 00:26:13,475 Nhìn đây. 292 00:26:13,525 --> 00:26:15,650 Hắn đã viết di chúc. 293 00:26:17,975 --> 00:26:21,300 - Ông đã biết? - Ông có 104 do thám ở London 294 00:26:22,325 --> 00:26:25,475 còn chúng tôi có 202. 295 00:26:25,525 --> 00:26:28,725 Vậy ông có bao nhiêu người trong phòng ngủ Thoyt? 296 00:26:28,775 --> 00:26:30,475 Họ là người của tôi hết mà. 297 00:26:30,525 --> 00:26:33,000 Đừng làm mất vui trò chơi máu me, Stuart. 298 00:26:33,525 --> 00:26:36,475 Tôi chỉ biết mọi thứ thôi. Hãy luôn cho rằng tôi biết hết. 299 00:26:36,525 --> 00:26:39,800 Vậy thì ông biết chúng ta có vấn đề 300 00:26:39,850 --> 00:26:44,000 không thể giải quyết bằng súng hoặc dao. 301 00:26:44,050 --> 00:26:46,600 Ông có vấn đề, Bệ Hạ thì không. 302 00:26:48,325 --> 00:26:51,725 Sáng nay tôi nhận được lá thư từ Delaney. 303 00:26:53,050 --> 00:26:56,325 Tôi nghĩ ông sẽ gọi nó là tấn công ở thế gọng kìm. 304 00:26:56,375 --> 00:26:59,000 Hắn nói hắn mừng cho trạm buôn bán Nootka, 305 00:26:59,050 --> 00:27:00,700 xưởng hun khói và nhà máy da 306 00:27:00,750 --> 00:27:04,250 được sáp nhập vào lãnh thổ của Hoàng gia Anh, 307 00:27:04,300 --> 00:27:06,950 nhưng chỉ khi ta cho hắn độc quyền buôn bán 308 00:27:07,000 --> 00:27:09,450 da rái cá biển hun khói từ 309 00:27:09,500 --> 00:27:11,925 bờ biển Vancouver tới Quảng Châu. 310 00:27:11,975 --> 00:27:14,200 Quảng Châu? 311 00:27:14,250 --> 00:27:17,800 Lạ thay, từ "trà" không xuất hiện trong lá thư. 312 00:27:17,850 --> 00:27:20,800 Vậy ông sẽ hồi đáp và bảo hắn đi chết đi. 313 00:27:20,850 --> 00:27:23,050 Có lẽ, trước khi hồi đáp Delaney, 314 00:27:23,100 --> 00:27:24,650 ta nên bàn về Ấn Độ. 315 00:27:27,050 --> 00:27:30,675 Ông sẽ để tên man rợ này quyết định chính sách với người Mỹ? 316 00:27:30,725 --> 00:27:33,000 Chính sách với người Mỹ của ta đơn giản thôi, 317 00:27:33,050 --> 00:27:35,550 trả lại toàn bộ đất bị lấy bằng vũ lực. 318 00:27:35,600 --> 00:27:37,250 Phía tây Michigan, 319 00:27:37,300 --> 00:27:40,250 đám luật sư sẽ quyết định đường biên giới, 320 00:27:40,300 --> 00:27:44,450 có nghĩa chắc chắn Delaney có thể cho ta Vancouver. 321 00:27:45,500 --> 00:27:49,250 Và đổi lại, ông sẽ bán Đông Ấn? 322 00:27:49,300 --> 00:27:53,200 Giải quyết tranh chấp của anh về Bombay với Bệ Hạ rồi ta hẵng nói chuyện. 323 00:27:53,250 --> 00:27:56,200 Với tôi nó rõ ràng và đơn giản. 324 00:27:56,250 --> 00:28:00,650 Ông nhận ra toàn bộ chuyện này là việc trả thù. 325 00:28:02,300 --> 00:28:05,300 Tại sao James Delaney lại ghét Ấn Độ đến thế? 326 00:28:07,975 --> 00:28:10,775 Ông đã làm gì hắn, Stuart? 327 00:28:12,400 --> 00:28:14,300 Hãy luôn coi như tôi biết. 328 00:28:16,525 --> 00:28:18,900 Vậy thì hãy nhớ lấy điều này. 329 00:28:22,500 --> 00:28:26,725 Delaney sẽ dễ dàng bán Nootka cho bọn Mỹ 330 00:28:26,775 --> 00:28:30,000 nếu chúng có lời đề nghị độc quyền tương tự cho hắn. 331 00:28:31,575 --> 00:28:34,425 Giờ, nhà Vua và Công ty 332 00:28:34,475 --> 00:28:37,200 có thể tìm ra tiếng nói chung rồi. 333 00:28:38,525 --> 00:28:40,975 Do thám của tôi nói có một góa phụ. 334 00:28:45,125 --> 00:28:48,750 Tiểu thư, thần rất đau buồn khi phải báo tin này. 335 00:28:48,800 --> 00:28:54,000 Cái chết của cha ta không phải do số phận mà do kẻ khác! 336 00:28:55,575 --> 00:28:58,725 Tên lùn người Pháp đáng nguyền rủa với một viên đạn! 337 00:28:58,775 --> 00:29:00,475 Napoleon! 338 00:29:02,925 --> 00:29:06,525 ...làm ô nhục những con tim của quốc gia rệu rã. 339 00:29:06,575 --> 00:29:09,000 - Họ bị chặt đầu... - Con mẹ bọn Pháp! 340 00:29:09,050 --> 00:29:10,525 Napoleon chó chết! 341 00:29:10,575 --> 00:29:13,000 ...như xác súc vật rơi xuống sông Seine. 342 00:29:14,300 --> 00:29:16,525 Và ở ngoài những con phố 343 00:29:16,575 --> 00:29:21,950 vẫn có những kẻ nói rằng chỉ thú vật mới thuần hóa được thú vật. 344 00:29:22,000 --> 00:29:27,750 Và để báo thù cho cái chết của những người tốt, như cha ta, 345 00:29:27,800 --> 00:29:32,200 chúng ta phải tìm con quái vật của mình và gọi nó là Napoleon! 346 00:29:32,250 --> 00:29:33,750 Thượng đế phù hộ nhà Vua! 347 00:29:33,800 --> 00:29:37,475 ♪ Thượng đế phù hộ Đức Vua nhân từ ♪ 348 00:29:37,525 --> 00:29:39,525 ♪ Chúc Đức Vua vạn tuế ♪ 349 00:29:39,575 --> 00:29:42,250 Xin lỗi ngài, buổi biểu diễn sắp kết thúc. 350 00:29:42,300 --> 00:29:45,000 Nếu ngài đã để mắt tới em nào trong dàn hợp xướng, 351 00:29:45,050 --> 00:29:47,375 thì mỗi em giá 6 penni một tiếng. 352 00:29:48,300 --> 00:29:50,300 Những em đọc thoại có giá 5 silinh. 353 00:29:51,500 --> 00:29:54,800 Trong dàn hợp xướng cũng có trai, nếu ngài thích. 354 00:29:56,100 --> 00:29:59,250 Quý cô bất hạnh có người cha 355 00:29:59,300 --> 00:30:01,475 bị Napoleon giết. 356 00:30:01,525 --> 00:30:04,050 - Cô ấy sao ạ? - Cô ấy là Lorna Bow. 357 00:30:04,100 --> 00:30:07,750 Đúng rồi, e là cô Bow không dùng được. 358 00:30:07,800 --> 00:30:09,475 Luôn thế hay chỉ tối nay? 359 00:30:09,525 --> 00:30:13,250 Luôn thế, vì cô ta toàn tỏ ra chảnh, cầu kì. 360 00:30:15,325 --> 00:30:17,925 Tôi tới đây thay mặt cho Đức Vua. 361 00:30:19,000 --> 00:30:20,750 Đưa nó cho cô Bow 362 00:30:20,800 --> 00:30:23,200 và chỉ cô Bow 363 00:30:24,250 --> 00:30:26,850 đang biểu diễn đầy đau đớn. 364 00:30:48,775 --> 00:30:50,725 Anh hư quá. 365 00:30:52,100 --> 00:30:54,875 - Tiếp tục đi. - Cù nè, cù nè! 366 00:30:54,925 --> 00:30:57,400 ♪ I gave it to a bonnie lad ♪ 367 00:30:57,450 --> 00:30:59,750 ♪ A bonnie lad, a bonnie lad ♪ 368 00:30:59,800 --> 00:31:02,075 ♪ I gave it to a bonnie lad ♪ 369 00:31:02,125 --> 00:31:04,725 ♪ For just as good again ♪ 370 00:31:05,775 --> 00:31:07,950 ♪ How can I keep my maidenhead...? ♪ 371 00:31:08,000 --> 00:31:09,750 Có người đặt trước rồi, thưa ông. 372 00:31:09,800 --> 00:31:12,725 ♪ How can I keep my maidenhead ♪ 373 00:31:12,775 --> 00:31:14,725 ♪ Among so many men? ♪ 374 00:31:15,800 --> 00:31:17,450 Trời đất. 375 00:31:19,000 --> 00:31:21,750 ♪ The boring out, the riving out ♪ 376 00:31:21,800 --> 00:31:24,250 ♪ But, oh, the double driving out ♪ 377 00:31:24,300 --> 00:31:26,775 ♪ Oh, for the Lord again... ♪ 378 00:31:38,125 --> 00:31:39,750 Có người đặt trước rồi, thưa ông. 379 00:31:39,800 --> 00:31:42,250 Cậu không thay đổi nhiều, Godders. 380 00:31:42,300 --> 00:31:44,500 Tôi cần nói chuyện với cậu. 381 00:31:45,525 --> 00:31:49,725 Công ty Đông Ấn rồi sẽ biết bí mật của cậu. 382 00:31:50,800 --> 00:31:52,800 - Cậu tống tiền tôi? - Phải. 383 00:31:52,850 --> 00:31:56,775 Nhưng bạn bè với nhau, thì hại nhau làm gì? 384 00:32:03,800 --> 00:32:07,250 Giờ, cậu ghi lại sự việc mỗi cuộc họp 385 00:32:07,300 --> 00:32:11,000 và cũng nghe hết mọi thứ họ nói khi họ giơ tay? 386 00:32:13,525 --> 00:32:15,450 Tôi muốn thông tin đó. 387 00:32:17,300 --> 00:32:19,475 Tôi sẽ trả tiền cho thông tin đó. 388 00:32:19,525 --> 00:32:21,975 Tôi sẽ trả cậu một bảng mỗi tháng. 389 00:32:24,525 --> 00:32:26,800 Sao cậu biết về tôi? 390 00:32:26,850 --> 00:32:30,750 Vì tôi có tai mắt khắp nơi trong thành phố 391 00:32:30,800 --> 00:32:33,725 ở nhiều nơi, nhiều như Công ty. 392 00:32:38,800 --> 00:32:42,250 Tôi thực sự không có ý hại câu, Godders. 393 00:32:42,300 --> 00:32:44,750 - Nếu tôi bị phát hiện... - Sao cơ? 394 00:32:44,800 --> 00:32:48,525 Nếu tôi bị phát hiện báo tin mật của công ty cho Delaney... 395 00:32:48,575 --> 00:32:52,450 Cậu sẽ không bị phát hiện vì tôi sẽ bảo vệ cậu. 396 00:32:55,850 --> 00:32:58,725 Ở trường quân sự, tôi đã yêu cậu. 397 00:33:01,050 --> 00:33:02,800 Tất nhiên là cậu biết. 398 00:33:03,800 --> 00:33:05,200 Tất nhiên rồi. 399 00:33:06,925 --> 00:33:10,200 Lúc đó tôi nghĩ rằng ta chỉ là chiến hữu. 400 00:33:13,300 --> 00:33:16,000 Chả phải đôi lúc ta ngủ chung ở đại sảnh sao? 401 00:33:17,000 --> 00:33:18,775 Đó là tra tấn. 402 00:33:19,800 --> 00:33:21,500 Nỗi đau thấm thía. 403 00:33:25,000 --> 00:33:26,975 Cậu có thế tin tôi 404 00:33:28,050 --> 00:33:30,200 và tôi sẽ bảo vệ cậu. 405 00:33:43,525 --> 00:33:45,750 Công việc của cậu bắt đầu từ bây giờ. 406 00:33:45,800 --> 00:33:47,250 Chúa ơi. 407 00:33:47,300 --> 00:33:50,525 Đông Ấn và nhà Vua chia lợi nhuận thế nào? 408 00:33:50,575 --> 00:33:52,750 Tôi toàn mải ghi chép. 409 00:33:52,800 --> 00:33:56,475 Họ đã tìm được tiếng nói chung chưa hay vẫn mâu thuẫn? 410 00:33:58,000 --> 00:34:00,250 Nói đi, con mẹ nó. 411 00:34:05,300 --> 00:34:07,250 Gửi em gái, 412 00:34:07,300 --> 00:34:10,000 anh đang khôi phục lại các văn phòng của bố 413 00:34:10,050 --> 00:34:12,475 anh đã đăng kí bảo hiểm Công ty Thương mại Delaney 414 00:34:12,525 --> 00:34:15,450 với Lloyds of London và anh sẽ chuẩn bị tàu 415 00:34:15,500 --> 00:34:20,250 để khi đến thời điểm và Công ty sụp đổ 416 00:34:20,300 --> 00:34:22,600 chúng ta có thể rời đi. 417 00:34:22,650 --> 00:34:25,475 Anh đang tập hợp một nhóm người hầu trung thành, 418 00:34:25,525 --> 00:34:27,525 họ không có giá trị với anh 419 00:34:27,575 --> 00:34:30,725 ngoài sự thuận lợi cho mục đích chung này. 420 00:34:30,775 --> 00:34:33,750 Khi rời Anh Quốc, anh chỉ là cậu nhóc. 421 00:34:33,800 --> 00:34:36,550 Giờ anh trở về, nhiều thứ đã thay đổi. 422 00:34:36,600 --> 00:34:40,750 Bàn tay của nhà thôi miên đã khiến anh rời Anh Quốc. 423 00:34:40,800 --> 00:34:44,750 Em tỉnh dậy sau cơn hôn mê và nhận ra tội lỗi của chúng ta. 424 00:34:44,800 --> 00:34:48,000 Em đã tìm thấy sự khoan dung ở Chúa và người chồng, 425 00:34:48,050 --> 00:34:52,350 và em không muốn là một phần trong dự định hay tương lai của anh. 426 00:34:52,400 --> 00:34:54,200 Nhưng chúng ta là tương lai. 427 00:34:55,250 --> 00:34:57,250 Chồng em đã bị qua mặt 428 00:34:57,300 --> 00:35:00,250 và em có thể thấy điều đó qua cách hắn theo dõi em. 429 00:35:01,775 --> 00:35:04,250 Em nên buông tay hắn, linh hồn tội nghiệp. 430 00:35:04,300 --> 00:35:05,975 Em hành hạ hắn. 431 00:35:08,400 --> 00:35:11,250 Quanh ta đã có đủ sự phản bội 432 00:35:11,300 --> 00:35:13,750 thứ mà ta không cần thêm nữa. 433 00:35:13,800 --> 00:35:17,250 Những bức thư đến địa chỉ này thường bị phát hiện. 434 00:35:18,300 --> 00:35:22,475 Chồng em rất khắt khe và theo đạo Cơ Đốc. Em đón nhận điều đó. 435 00:35:22,525 --> 00:35:24,250 Em xứng đáng với điều đó. 436 00:35:25,250 --> 00:35:27,800 Chồng em cũng là gã khờ. 437 00:35:27,850 --> 00:35:30,450 Hắn không nhận ra con người em. 438 00:35:31,525 --> 00:35:34,900 Anh đã giong thuyền tới những nơi không có sự đày đọa. 439 00:35:35,975 --> 00:35:39,750 Ta từng không nói chuyện với nhau bằng lời trong góc tối. 440 00:35:39,800 --> 00:35:43,250 Tính hiếu kỳ và ham muốn của em về những thứ có thể ở ngoài kia 441 00:35:43,300 --> 00:35:46,475 có thể không bị ràng buộc bởi đạo đức tôn giáo hèn hạ, 442 00:35:46,525 --> 00:35:49,600 bảo hiểm tàu và đồ sứ. 443 00:35:50,700 --> 00:35:54,000 Xin hãy hiểu rằng kể từ giờ em sẽ đốt thư của anh 444 00:35:54,050 --> 00:35:55,750 mà không mở ra. 445 00:35:55,800 --> 00:35:59,600 Vậy thì anh sẽ tới thăm em trong giấc mơ, tình yêu của anh. 446 00:35:59,650 --> 00:36:02,200 Làm ơn. Em là em gái anh. 447 00:36:02,250 --> 00:36:04,950 Đừng gợi lại những chuyện khác. 448 00:36:17,050 --> 00:36:19,750 Có một người phụ nữ tới đây gặp cậu và xin thề cách duy nhất 449 00:36:19,800 --> 00:36:23,000 để cản cô ta sẽ phải dùng tới khẩu súng cậu đưa tôi 450 00:36:23,050 --> 00:36:26,000 và đừng nghĩ tôi không ghét dùng nó vì cô ta bị điên 451 00:36:26,050 --> 00:36:28,750 - và tự nhận là bà chủ tôi. - Bà chủ của ông? 452 00:36:28,800 --> 00:36:30,775 Cô ta nói mình là chủ ngôi nhà. 453 00:36:31,775 --> 00:36:33,000 Phải rồi. 454 00:36:39,800 --> 00:36:43,725 Tôi đã thuê luật sư giỏi nhất London. 455 00:36:48,525 --> 00:36:50,200 Luật sư của cô đây à? 456 00:36:51,400 --> 00:36:54,750 Luật sư của tôi đảm bảo rằng, là góa phụ của Horace Delaney, 457 00:36:54,800 --> 00:36:59,725 theo luật đất đai, một nửa căn nhà này là của tôi. 458 00:37:02,250 --> 00:37:04,775 - Là bản sao thôi. - Giờ nó dùng để nhóm lò. 459 00:37:05,975 --> 00:37:09,000 Người hầu của tôi muốn bắn nát mặt cô. 460 00:37:09,050 --> 00:37:11,300 Người hầu của cậu cũng là một nửa của tôi. 461 00:37:13,375 --> 00:37:18,600 Tôi vừa đốt giấy thông báo hay thư phỏng đoán vậy? 462 00:37:18,650 --> 00:37:21,000 Thực ra cậu đã đốt thư ngỏ ý. 463 00:37:21,050 --> 00:37:24,000 Và cô muốn ngỏ ý gì 464 00:37:24,050 --> 00:37:25,800 với căn nhà của tôi? 465 00:37:26,850 --> 00:37:29,475 Đầu tiên là thay mấy tấm ván xấu xí kia. 466 00:37:29,525 --> 00:37:31,250 - Cô Bow... - Bà Delaney! 467 00:37:31,300 --> 00:37:34,950 Cô Bow, cô biết vì sao có ván gỗ trên cửa sổ căn nhà này không? 468 00:37:35,000 --> 00:37:36,750 Để những người giàu có ngoài kia 469 00:37:36,800 --> 00:37:39,750 không thể thấy sự bẩn thỉu bên trong ngôi nhà. 470 00:37:39,800 --> 00:37:43,400 Không, vì ngoài kia có những kẻ xấu xa muốn tôi chết. 471 00:37:44,800 --> 00:37:48,200 Tuy nhiên, Đông Ấn hay nhà Vua cũng sẽ không giết cậu 472 00:37:48,250 --> 00:37:49,950 do tờ di chúc của cậu. 473 00:37:50,000 --> 00:37:53,600 Người duy nhất hưởng lợi từ cái chết của cậu chính là bọn Mỹ, 474 00:37:53,650 --> 00:37:56,475 nhưng cậu đã đàm phán với họ, 475 00:37:56,525 --> 00:37:59,950 nên rõ ràng khi dỡ bỏ tấm ván ta có thể lắp rèm. 476 00:38:00,000 --> 00:38:03,500 Với một kẻ biết quá ít thì cô có vẻ biết nhiều đấy. 477 00:38:04,575 --> 00:38:07,250 Cô nên biết tôi là người rất nguy hiểm. 478 00:38:07,300 --> 00:38:09,250 Người ta cũng cho tôi biết điều đó. 479 00:38:10,800 --> 00:38:13,000 Kẻ nào cho cô biết mấy chuyện này? 480 00:38:13,050 --> 00:38:16,200 Tôi biết chi tiết tình thế của cậu qua một người đại diện 481 00:38:16,250 --> 00:38:18,600 của Vua George. 482 00:38:18,650 --> 00:38:21,525 Và Đức Vua đã gián tiếp đưa ra một khoản tiền 483 00:38:21,575 --> 00:38:24,525 trong tờ giấy đắt giá mà cậu vừa đốt. 484 00:38:24,575 --> 00:38:27,475 Thông thường, triều đình rất hiếm khi thỏa thuận 485 00:38:27,525 --> 00:38:31,850 với một diễn viên trừ khi ở nơi bí mật của phố Maiden Lane. 486 00:38:32,375 --> 00:38:35,150 Tờ giấy cậu vừa đốt cũng nói rằng, 487 00:38:35,200 --> 00:38:36,550 là góa phụ của Horace Delaney, 488 00:38:36,600 --> 00:38:39,325 tôi cũng sở hữu một nửa trạm buôn bán ở Nootka Sound 489 00:38:39,375 --> 00:38:41,925 và tôi tin Nootka có giá trị với cậu 490 00:38:41,975 --> 00:38:43,600 và nhà Vua. 491 00:38:45,300 --> 00:38:49,325 Nên như cậu có thể thấy, đó là sự đổi chác đơn giản, cậu Delaney. 492 00:38:49,375 --> 00:38:53,250 Một nửa ngôi nhà của cậu lấy một nửa mảnh đất của tôi 493 00:38:53,300 --> 00:38:56,450 mà tôi không hứng thú hay dùng tới. 494 00:38:56,500 --> 00:38:59,525 Tôi cũng có rất nhiều đồ dùng cá nhân của bố cậu, 495 00:38:59,575 --> 00:39:03,725 những bức thư gửi cậu, thư mẹ cậu gửi cho ông ấy. 496 00:39:04,775 --> 00:39:06,775 Bức tranh Nootka, bức vẽ... 497 00:39:07,775 --> 00:39:09,350 Không! Không! 498 00:39:09,400 --> 00:39:10,750 Brace! 499 00:39:10,800 --> 00:39:12,600 Brace! 500 00:39:13,650 --> 00:39:15,125 Bắn luôn hả? 501 00:39:15,175 --> 00:39:17,375 Không. Dọn phòng trên gác cho cô ta. 502 00:39:20,925 --> 00:39:23,450 - Tôi muốn cửa sổ hướng ra sông. - Ừ. 503 00:39:25,800 --> 00:39:30,350 Làm đi. Nhóm lửa trong phòng cũ của mẹ tôi cho cô ta luôn. 504 00:39:38,000 --> 00:39:40,800 Tôi ghét thấy những thứ này bị nhốt. 505 00:39:41,900 --> 00:39:43,875 Nếu cô đang giữ liên lạc với nhà Vua 506 00:39:43,925 --> 00:39:45,850 thì cô gặp nguy hiểm rồi đó. 507 00:39:46,800 --> 00:39:50,100 Cô có thể ở đây trong lúc chúng ta giải quyết công việc. 508 00:39:52,300 --> 00:39:54,300 Buổi tối vui vẻ, cô Bow. 509 00:40:11,775 --> 00:40:13,250 Tôi đi ngang qua, 510 00:40:13,300 --> 00:40:15,050 từ Greenwich. 511 00:40:16,000 --> 00:40:17,800 Tôi có việc. 512 00:40:44,850 --> 00:40:46,875 Tôi thấy trên báo Gazette là anh đã có tàu. 513 00:40:48,400 --> 00:40:51,475 7 giờ mỗi sáng tôi thường đọc báo Gazette. 514 00:40:51,525 --> 00:40:53,975 Còn vợ tôi thì ăn bánh mì. 515 00:40:55,975 --> 00:40:58,375 Tôi tìm kiếm những con tàu mới được mua. 516 00:41:00,975 --> 00:41:03,125 - Tôi tài trợ cho Lloyds. - Cà phê nhé? 517 00:41:04,500 --> 00:41:06,525 Không. 518 00:41:06,575 --> 00:41:09,550 Tôi sẵn lòng lo việc bảo hiểm tàu của anh. 519 00:41:09,600 --> 00:41:12,000 Tôi có thể đảm bảo thân tàu được quét nhựa hoàn hảo, 520 00:41:12,050 --> 00:41:15,125 họ không bỏ sót một lớp nào và không giữ tiền lẻ. 521 00:41:15,175 --> 00:41:18,950 Lớp nhựa và ốc vít sẽ chịu được và anh sẽ giong thuyền tới Châu Phi. 522 00:41:19,575 --> 00:41:23,850 Nhưng việc buôn bán của tôi không phải là ở Châu Phi, mà là phía tây. 523 00:41:24,725 --> 00:41:27,300 Đó là thư từ gã thợ mộc của tôi. 524 00:41:29,650 --> 00:41:32,000 Trong nghề của mình, chúng tôi tin vào may mắn. 525 00:41:32,050 --> 00:41:36,200 Trong lĩnh vực bảo hiểm tàu, may mắn là Nữ thần Lợi nhuận. 526 00:41:36,250 --> 00:41:39,275 Anh Delaney, anh kém may lắm. 527 00:41:39,325 --> 00:41:41,400 Thành tích của anh cũng nghèo nàn. 528 00:41:41,450 --> 00:41:43,725 Anh làm chìm nhiều tàu. 529 00:41:44,775 --> 00:41:47,000 Anh cũng chỉ như lỗ thủng trên thân tàu thôi. 530 00:41:48,000 --> 00:41:50,000 Tôi đã kiểm tra các hồ sơ. 531 00:41:50,050 --> 00:41:52,975 Anh đã lên một con tàu đi tới Châu Phi. 532 00:41:54,000 --> 00:41:55,575 Tàu chở nô lệ à? 533 00:42:00,400 --> 00:42:03,600 Tôi tin rằng một người có khả năng thay đổi 534 00:42:04,650 --> 00:42:10,475 và tôi cũng tin điều đó với anh không quan trọng. 535 00:42:12,975 --> 00:42:14,750 Và trong khi anh ở đây, 536 00:42:14,800 --> 00:42:17,600 tờ tài liệu này sẽ cho anh thấy 537 00:42:18,525 --> 00:42:21,750 tàu của tôi đã được bảo hiểm bởi một người môi giới 538 00:42:21,800 --> 00:42:23,450 có tên Cope. 539 00:42:24,900 --> 00:42:26,750 Và nếu anh nhìn kỹ hơn, 540 00:42:26,800 --> 00:42:30,125 chắc anh sẽ nhận ra chữ viết của tôi. 541 00:42:46,900 --> 00:42:50,125 Lời mời cà phê còn không nhỉ? 542 00:43:05,375 --> 00:43:06,725 Anh biết đấy, 543 00:43:07,900 --> 00:43:09,750 chuyện đó làm tôi hưng phấn, 544 00:43:09,800 --> 00:43:11,650 những ý nghĩ về nó, 545 00:43:12,525 --> 00:43:14,975 khi tôi nhận ra người phụ nữ nằm dưới mình 546 00:43:16,000 --> 00:43:18,200 có khả năng làm những việc cô ấy đã làm. 547 00:43:20,525 --> 00:43:22,750 Cô ấy có thể trông lạnh lùng, 548 00:43:22,800 --> 00:43:25,000 ít nhất đã từng như vậy. 549 00:43:26,250 --> 00:43:28,950 Giờ tôi đã biết bí mật trong đầu cô ấy. 550 00:43:30,775 --> 00:43:32,750 Nó khiến tôi cục cằn 551 00:43:32,800 --> 00:43:34,775 và giận dữ. 552 00:43:39,300 --> 00:43:40,850 Và cô ấy thích thế. 553 00:43:42,925 --> 00:43:48,000 Từ lúc anh quay về, chuyện chăn gối của bọn tôi trở nên hung bạo. 554 00:43:49,100 --> 00:43:51,250 Việc đó khiến chúng tôi phát mệt. 555 00:43:51,300 --> 00:43:54,250 Nghĩ về việc có một thứ xấu xa 556 00:43:55,375 --> 00:43:59,925 nằm dưới mình và bổn phận cả đời của tôi là trừng phạt cô ta. 557 00:44:02,850 --> 00:44:05,250 Việc đó khiến cả hai kiệt sức. 558 00:44:06,900 --> 00:44:08,925 Sự kiệt sức thú vị. 559 00:44:09,975 --> 00:44:12,950 Và đến sáng tôi đọc báo Gazette 560 00:44:13,000 --> 00:44:14,975 còn cô ấy ăn bánh mì 561 00:44:16,125 --> 00:44:18,400 như con chim non dễ thương. 562 00:44:25,800 --> 00:44:29,250 Tôi không tới để bán bảo hiểm, anh Delaney. 563 00:44:31,300 --> 00:44:33,000 Tôi tới để cảm ơn. 564 00:45:30,525 --> 00:45:31,900 Em đã gọi anh tới. 565 00:45:33,300 --> 00:45:35,100 Anh đây rồi. Em muốn gì? 566 00:45:41,300 --> 00:45:43,375 Ta cầu nguyện nhé? 567 00:45:49,325 --> 00:45:52,000 Em từng nghĩ chúng ta cùng là một người. 568 00:45:52,050 --> 00:45:53,925 Thì đúng vậy mà. 569 00:45:54,925 --> 00:45:56,575 Không đâu. 570 00:46:23,500 --> 00:46:24,925 Giờ 571 00:46:26,000 --> 00:46:28,000 em không bao giờ muốn gặp lại anh. 572 00:46:29,400 --> 00:46:31,450 Ta sẽ lại nói chuyện với nhau. 573 00:46:31,500 --> 00:46:33,450 Không đâu. 574 00:46:33,500 --> 00:46:35,525 Nhưng có đấy. 575 00:47:15,050 --> 00:47:17,375 - Thưa bà. - Bà Delaney. 576 00:47:17,425 --> 00:47:18,850 Bà uống rượu không? 577 00:47:19,775 --> 00:47:23,200 - Trước giờ diễn thì không. - Tối nay không diễn gì hết. 578 00:47:23,250 --> 00:47:27,150 Sẽ có buổi biểu diễn không thì sẽ có bạo loạn ở Covent Garden. 579 00:47:27,200 --> 00:47:29,725 Từ giờ tới khi thu xếp xong những việc cần thiết, 580 00:47:29,775 --> 00:47:32,200 tôi khuyên cô tuyệt đối không ra ngoài. 581 00:47:32,250 --> 00:47:35,200 Kể từ lúc này, cô là một điểm yếu. 582 00:47:35,250 --> 00:47:37,200 Mấy điều tưởng tượng đó vượt quá... 583 00:47:37,250 --> 00:47:39,625 Nếu cô ra ngoài, 584 00:47:39,675 --> 00:47:42,200 chúng sẽ tìm ra cô và lợi dụng cô. 585 00:47:42,250 --> 00:47:43,975 Tôi hiếm khi bị lợi dụng. 586 00:47:45,000 --> 00:47:48,450 Không có "chúng" nào cả và sẽ có buổi biểu diễn. 587 00:47:49,500 --> 00:47:51,200 Cô có súng chưa? 588 00:47:52,250 --> 00:47:55,425 Cho xe ngựa đưa tôi tới Drury Lane, được chứ? 589 00:47:56,775 --> 00:47:59,250 Cậu phải đuổi cô ta ra khỏi nhà 590 00:47:59,300 --> 00:48:03,200 không tôi thề sẽ giết cô ta và con chim hoàng yến của ả. 591 00:48:06,200 --> 00:48:07,725 Brace 592 00:48:08,900 --> 00:48:10,900 gọi hai xe ngựa. 593 00:48:22,250 --> 00:48:24,725 Anh thấy em lại chảy máu. 594 00:48:26,400 --> 00:48:28,125 Anh đã thấy máu. 595 00:48:29,650 --> 00:48:30,800 Sao anh thấy được? 596 00:48:31,900 --> 00:48:34,750 Ở đâu? Anh đang kiểm tra đồ giặt à? 597 00:48:34,800 --> 00:48:37,200 Đó cũng là việc của anh. 598 00:48:39,900 --> 00:48:43,125 Có vẻ ta không thể ngăn được kì kinh. 599 00:48:43,175 --> 00:48:46,850 Ngươi lấy ít cam được không? Ta muốn ăn cam. 600 00:48:53,800 --> 00:48:58,200 Bà ăn chả thì ông được ăn nem không? 601 00:49:10,575 --> 00:49:13,475 Anh có biết ta không đủ tiền mua đồ sứ không? 602 00:49:13,525 --> 00:49:15,700 Vậy đó là lí do em không mang thai. 603 00:49:17,375 --> 00:49:21,550 Bọn công nhân anh trả lương thì có cả đống con. 604 00:49:21,600 --> 00:49:23,725 Còn anh chỉ có máu. 605 00:49:37,775 --> 00:49:39,500 Zilpha yêu quý của anh 606 00:49:40,525 --> 00:49:42,725 anh xin lỗi 607 00:49:43,775 --> 00:49:45,975 vì không thông cảm với em. 608 00:49:47,050 --> 00:49:49,200 Nhưng anh có thể để âm vật của em 609 00:49:49,250 --> 00:49:51,250 nuốt chửng thành phẩm của người đàn ông thật thà, 610 00:49:51,300 --> 00:49:54,650 người hứa sẽ mua cho em món đồ sứ rực rỡ nhất 611 00:49:55,650 --> 00:50:01,050 nếu em đồng ý thôi chảy máu. 612 00:50:01,100 --> 00:50:04,200 - Cam đây, thưa bà. - Cô ta không muốn ăn cam! 613 00:50:08,775 --> 00:50:10,975 Ta đều biết cô ta muốn gì. 614 00:50:22,200 --> 00:50:26,250 Anh chàng người Đức trẻ, cháu của Công tước Saxony khỏe không? 615 00:50:26,300 --> 00:50:29,075 Rất đê tiện vào buổi sáng khi không uống rượu 616 00:50:29,125 --> 00:50:32,125 và đê tiện nhất về chiều khi say bét nhè. 617 00:50:33,575 --> 00:50:36,350 Khi tuyệt nhất anh ta tệ hơn một người đàn ông, 618 00:50:36,400 --> 00:50:39,975 còn khi khốn nạn nhất anh ta đỡ hơn thú vật một chút. 619 00:50:40,925 --> 00:50:43,400 - Nhanh lên! - Vestris! 620 00:50:43,450 --> 00:50:45,250 Vestris! 621 00:50:45,300 --> 00:50:48,000 Này! Nếu mày tới đây để thủ đâm, 622 00:50:48,050 --> 00:50:50,600 thì lôi nó ra, tuốt cho xong 623 00:50:50,650 --> 00:50:53,175 và để những người còn lại thưởng thức Shakespeare! 624 00:50:54,200 --> 00:50:57,150 Có Vestris thì mới xuất được chứ! 625 00:50:57,200 --> 00:50:58,275 Vestris! 626 00:50:58,325 --> 00:51:02,150 Vestris! Vestris! Vestris! Vestris! Vestris! 627 00:51:02,200 --> 00:51:04,600 Này! Này! 628 00:51:54,050 --> 00:51:55,725 Lorna Bow? 629 00:51:56,775 --> 00:51:59,275 Tôi rất ngưỡng mộ các vai diễn của cô. 630 00:51:59,325 --> 00:52:00,975 Lên xe đi. 631 00:52:05,400 --> 00:52:07,000 Lên đi nào. 632 00:52:13,850 --> 00:52:16,775 Nếu có thể đưa tôi tới Old Street, tôi sẽ tìm xe khác. 633 00:52:17,800 --> 00:52:20,325 Trông cô như đang chạy trốn ai đó. 634 00:52:21,250 --> 00:52:22,975 Cô đang theo dõi tôi à? 635 00:52:24,050 --> 00:52:27,600 Tôi nghĩ tôi có nhiều người theo đuổi trong đám đông hỗn tạp, 636 00:52:27,650 --> 00:52:30,700 và tôi đã nằm trong số họ một thời gian rất dài. 637 00:52:34,800 --> 00:52:37,500 Tôi là người có sở thích đặc biệt. 638 00:52:39,100 --> 00:52:42,725 Một người hâm mộ từ bóng tối và chốn cao sang. 639 00:52:47,575 --> 00:52:49,400 Tôi xin lỗi 640 00:52:49,450 --> 00:52:52,000 nhưng cô sẽ phải ở yên trong bóng tối. 641 00:52:52,050 --> 00:52:54,000 Sao lại quay đầu xe? 642 00:52:54,050 --> 00:52:56,250 Có người cho chúng tôi biết tên cô. 643 00:52:56,300 --> 00:52:58,525 Giá là 2 bảng. 644 00:52:58,575 --> 00:53:00,750 Tôi không phải gái điếm hạng sang. 645 00:53:00,800 --> 00:53:05,475 Nhưng chúng ta đã ở đây và có căn phòng với chiếc giường và lò sưởi. 646 00:53:05,525 --> 00:53:08,325 Quý ông này là một Công tước. 647 00:53:08,375 --> 00:53:11,725 Ông ta muốn gặp cô và quản lí nhà hát bảo ông ấy rằng 648 00:53:11,775 --> 00:53:13,525 cô sẽ đồng ý. 649 00:53:13,575 --> 00:53:17,950 Ông ấy sẽ trả tiền để được ở trong phòng với ta trong lúc ta diễn. 650 00:53:19,125 --> 00:53:21,775 - Vậy họ đưa nhầm tên cho cô rồi. - Nàng đây rồi. 651 00:53:23,300 --> 00:53:24,975 Đem cô ta lại đây. 652 00:53:26,800 --> 00:53:28,500 Tốt lắm. 653 00:53:29,800 --> 00:53:34,000 Quản lí của cô bán cho tôi bộ trang phục cô đã mặc 654 00:53:34,050 --> 00:53:37,075 khi diễn vở Nàng Công Chúa Nhỏ. 655 00:53:37,125 --> 00:53:39,525 Tối nay cô sẽ mặc nó diễn cho tôi xem. 656 00:53:44,575 --> 00:53:47,250 Có vẻ như đã có sự hiểu lầm. 657 00:53:47,300 --> 00:53:49,725 Có kẻ đã đưa nhầm tên cho ông. 658 00:53:49,775 --> 00:53:52,000 Ta là Công tước Richmond. 659 00:53:52,050 --> 00:53:54,450 Con điếm đó chết chắc rồi. 660 00:53:56,575 --> 00:53:59,150 Con điếm kia sẽ bị treo cổ 661 00:53:59,200 --> 00:54:01,000 trước lễ Mass! 662 00:54:02,975 --> 00:54:04,775 Xuống kia. 663 00:54:08,050 --> 00:54:10,375 Có lẽ giờ cô sẽ nghe lời tôi. 664 00:54:11,250 --> 00:54:12,725 Viên kim cương này, 665 00:54:12,775 --> 00:54:14,575 nó là của cô. 666 00:54:15,575 --> 00:54:17,750 Tôi có một người sẽ đưa cô tới Paris 667 00:54:17,800 --> 00:54:20,500 và cô sẽ ở đó tới khi chuyện này giải quyết xong. 668 00:54:21,700 --> 00:54:23,775 Cô là một điểm yếu. 669 00:54:37,775 --> 00:54:39,750 Cô ta vừa quay về. 670 00:54:39,800 --> 00:54:42,050 Lên thẳng giường luôn. 671 00:54:42,100 --> 00:54:45,775 Tôi không nhóm lò sưởi trong phòng, để gió lùa làm khô người cô ta. 672 00:54:48,300 --> 00:54:50,750 Có bao nhiêu người biết cô ta ở đây? 673 00:54:50,800 --> 00:54:53,500 Trừ tôi và con chim hoàng yến, thì không ai biết. 674 00:54:54,525 --> 00:54:56,125 Sao vậy? 675 00:54:57,050 --> 00:54:58,725 Người chuyển hàng thì sao? 676 00:54:59,775 --> 00:55:01,500 Chỉ có Atticus chuyển hàng thôi. 677 00:55:02,575 --> 00:55:05,000 Ta chỉ chở bằng một chuyến xe ngựa. Sao thế? 678 00:55:06,600 --> 00:55:09,750 Vì tối nay cô ta đã đâm Công tước Richmond. 679 00:55:09,800 --> 00:55:11,250 Vì cớ gì? 680 00:55:11,300 --> 00:55:13,250 Vì đó là kế hoạch của chúng. 681 00:55:13,300 --> 00:55:16,875 Chúng biết cô ta không phải điếm và sẽ phản kháng, 682 00:55:16,925 --> 00:55:20,450 giờ chúng có lí do chính đáng để tìm đến cô ta. 683 00:55:22,050 --> 00:55:23,775 Và chúng sẽ tới. 684 00:55:39,125 --> 00:55:43,125 PhuDeViet.Org Biên Dịch: Linh Trần