1 00:00:17,546 --> 00:00:20,751 Comprò quelle terre e anche una moglie. 2 00:00:20,917 --> 00:00:22,681 Nootka era la tribù di mia madre. 3 00:00:22,777 --> 00:00:26,448 Questo piccolo pezzo di terra sarà estremamente prezioso per gli americani. 4 00:00:26,566 --> 00:00:29,366 Vendete questa terra a un prezzo ragionevole. 5 00:00:29,387 --> 00:00:31,020 La Baia di Nootka non è in vendita. 6 00:00:31,077 --> 00:00:33,868 Possiedo qualcosa di enorme valore per la vostra nazione. 7 00:00:34,027 --> 00:00:36,116 Qualcosa per cui gli inglesi vogliono uccidermi. 8 00:00:36,177 --> 00:00:38,794 Qualcuno è stato mandato a Londra per uccidermi. 9 00:00:38,907 --> 00:00:41,301 D'ora in poi mi serviranno i tuoi occhi e le tue orecchie. 10 00:00:41,344 --> 00:00:43,786 Ti sistemavi sempre la gonna... 11 00:00:43,791 --> 00:00:46,685 e poi te ne andavi come se non fosse successo nulla. 12 00:00:46,686 --> 00:00:49,107 E cos'è, esattamente, che mio padre vi doveva? 13 00:00:49,124 --> 00:00:52,095 Mi doveva quello che un marito deve a una moglie. 14 00:00:52,096 --> 00:00:54,875 La vedova potrà rivendicare diritto esclusivo su Nootka... 15 00:00:54,876 --> 00:00:56,926 in caso di morte di James Delaney. 16 00:00:56,927 --> 00:00:59,088 Evento che potrebbe verificarsi presto. 17 00:01:07,452 --> 00:01:11,002 Subsfactory e gli Hardyti presentano: Taboo 1x03 - Episode 3 18 00:01:17,362 --> 00:01:22,603 Traduzione e sync: Wirjinya, neveraflip, JollyRoger 19 00:01:26,567 --> 00:01:32,251 Traduzione e sync: mikimiki, Linda91, Saharasss, Meryjo 20 00:01:33,470 --> 00:01:35,494 Check sync: nico77224 21 00:01:37,472 --> 00:01:41,103 Resync: Kal-Earth2 Revisione: RemediosBuendia 22 00:02:00,793 --> 00:02:06,133 www.subsfactory.it 23 00:02:21,687 --> 00:02:23,064 Lì c'è un cadavere. 24 00:02:26,952 --> 00:02:28,479 Guardale nelle tasche. 25 00:02:29,896 --> 00:02:31,205 E' un uomo. 26 00:02:33,746 --> 00:02:35,519 I pesci gli hanno mangiato il cuore. 27 00:02:35,677 --> 00:02:37,261 Forse sono stati i pesci... 28 00:02:37,712 --> 00:02:39,046 o forse no. 29 00:02:40,088 --> 00:02:42,112 Il dente d'argento è mio. 30 00:02:43,647 --> 00:02:45,831 Chi ha un coltello da dentista? 31 00:03:08,121 --> 00:03:09,887 Tranquillo, signor Delaney. 32 00:03:12,054 --> 00:03:13,486 Siete in buone mani. 33 00:03:14,066 --> 00:03:15,811 Il vostro diavolo vi ha salvato. 34 00:03:21,066 --> 00:03:22,658 Vi ho fatto seguire. 35 00:03:23,542 --> 00:03:26,717 Il mio agente ha detto di aver visto cose abominevoli. 36 00:03:29,503 --> 00:03:31,325 Gli ho dovuto dare la giornata libera. 37 00:03:33,125 --> 00:03:34,624 Il vostro uomo è nel fiume. 38 00:03:36,057 --> 00:03:37,674 I britannici vi vogliono morto. 39 00:03:38,956 --> 00:03:41,081 Ma noi vi vogliamo vivo. Fantastico, no? 40 00:03:46,251 --> 00:03:48,144 Siete stoico nel sopportare il dolore. 41 00:03:49,656 --> 00:03:51,819 E' un'abilità che avete appreso in Africa, forse? 42 00:03:52,686 --> 00:03:54,721 Quanti ne mancano? 43 00:04:02,296 --> 00:04:04,094 Ho fatto il vostro nome al nostro amico. 44 00:04:04,569 --> 00:04:08,112 Ha parlato di un pezzo di terra, laggiù, nel Pacifico. 45 00:04:08,746 --> 00:04:12,045 Ha detto che andate in giro per la città vantandovene... 46 00:04:12,448 --> 00:04:13,689 come un pavone. 47 00:04:19,266 --> 00:04:21,874 Beh, ora non vi state vantando. 48 00:04:22,903 --> 00:04:25,837 Devo parlare con Carlsbad in persona. 49 00:04:26,586 --> 00:04:29,817 Deve recapitare un messaggio a Thomas Jefferson... 50 00:04:30,272 --> 00:04:32,829 e al presidente degli Stati Uniti. 51 00:04:33,425 --> 00:04:36,814 A Ponta Delgada, Colonay mi ha detto... 52 00:04:37,185 --> 00:04:39,454 che mi avrebbe trovato un emissario... 53 00:04:39,593 --> 00:04:41,096 per Thomas Jefferson. 54 00:04:41,164 --> 00:04:44,352 Allora ditemi cosa volete che dica a Carlsbad... 55 00:04:44,964 --> 00:04:47,155 così vi ricucio e li lascio andare. 56 00:04:51,118 --> 00:04:52,119 No? 57 00:04:56,836 --> 00:04:59,263 Interessante, la lama con cui siete stato accoltellato. 58 00:05:02,366 --> 00:05:03,857 Pensate sia cinese? 59 00:05:04,486 --> 00:05:05,554 O malese? 60 00:05:17,658 --> 00:05:19,622 Quando siete arrivato qui... 61 00:05:20,067 --> 00:05:22,911 con pezzi di carne umana tra i denti... 62 00:05:23,375 --> 00:05:25,127 abbiamo stretto un tacito accordo. 63 00:05:26,374 --> 00:05:28,896 Io vi avrei ricucito, voi mi avreste dato informazioni. 64 00:05:30,784 --> 00:05:32,340 Ditemi cosa volete... 65 00:05:32,543 --> 00:05:34,112 in cambio di Nootka. 66 00:05:35,387 --> 00:05:36,749 Qual è il vostro prezzo? 67 00:05:37,445 --> 00:05:39,277 Non ho nessun prezzo. 68 00:05:47,731 --> 00:05:50,112 Allora che cosa volete? 69 00:05:51,883 --> 00:05:52,883 Tè. 70 00:05:55,028 --> 00:05:58,245 - Tè? - Dite a Carlsbad che voglio il tè. 71 00:06:02,044 --> 00:06:06,124 Carlsbad mi aveva detto: "Delaney potrebbe essere abbastanza folle da sfidarci tutti. 72 00:06:06,172 --> 00:06:08,763 Il Re, la Compagnia e i quindici Stati liberi". 73 00:06:11,365 --> 00:06:13,112 Forse non si è sbagliata. 74 00:06:14,017 --> 00:06:15,960 Beh, riferite a Carlsbad... 75 00:06:16,900 --> 00:06:18,035 da parte mia... 76 00:06:18,946 --> 00:06:24,256 che cederò i diritti sulla Baia di Nootka a qualunque nazione mi offra il monopolio... 77 00:06:25,944 --> 00:06:29,111 sul commercio di pellicce per il tè... 78 00:06:29,554 --> 00:06:32,109 da Fort George a Canton. 79 00:06:33,971 --> 00:06:35,283 Monopolio. 80 00:06:36,715 --> 00:06:38,086 Ecco cosa voglio. 81 00:06:39,010 --> 00:06:41,031 Tutto il tè della Cina. 82 00:06:45,956 --> 00:06:47,747 Avreste dovuto dirlo fin dall'inizio. 83 00:06:50,097 --> 00:06:52,158 Vi sareste risparmiato parecchio dolore. 84 00:07:03,751 --> 00:07:05,300 E voi avete appena detto... 85 00:07:06,413 --> 00:07:07,513 "sbagliata"... 86 00:07:08,416 --> 00:07:10,255 vero? Quando avete parlato... 87 00:07:10,690 --> 00:07:11,790 di Carlsbad. 88 00:07:14,824 --> 00:07:17,582 Quindi ora so che sto cercando una donna. 89 00:07:26,584 --> 00:07:29,206 Delle palle di cannone enormi che esplodono. 90 00:07:29,775 --> 00:07:33,294 E facendo fuoco, scivolerà sul lago Ontario, 91 00:07:33,299 --> 00:07:35,688 elargirà i suoi baci roventi contro il confine provvisorio... 92 00:07:35,689 --> 00:07:38,527 finché non impareranno a brindare di nuovo al re. 93 00:07:38,532 --> 00:07:39,632 Vostra Altezza. 94 00:07:39,843 --> 00:07:41,011 Ah, Coop. 95 00:07:41,012 --> 00:07:44,439 Vostra Altezza, ho uomini all'interno della Compagnia delle Indie Orientali. 96 00:07:44,713 --> 00:07:46,125 No, no, no, no, no, no. 97 00:07:46,725 --> 00:07:50,615 Sono troppo di buonumore per discutere delle Indie Orientali. 98 00:07:50,674 --> 00:07:55,212 James Delaney, un privato, ha ereditato di recente un pezzo di terra... 99 00:07:55,806 --> 00:07:57,131 la Baia di Nootka. 100 00:07:57,975 --> 00:08:01,491 Ora, questa terra offre, per sua conformazione, la possibilità 101 00:08:01,492 --> 00:08:03,866 di accesso a una rotta commerciale diretta con... 102 00:08:04,175 --> 00:08:05,276 la Cina. 103 00:08:08,533 --> 00:08:10,036 Se guardate più attentamente, 104 00:08:10,037 --> 00:08:12,211 vedrete che la terra in questione 105 00:08:12,216 --> 00:08:15,879 è situata sulla linea di confine che ci contendiamo con gli americani. 106 00:08:16,776 --> 00:08:19,249 No, no, no, è una manna dal cielo. Una gran fortuna. 107 00:08:19,746 --> 00:08:21,859 Se la terra è sul confine... 108 00:08:22,108 --> 00:08:23,776 è una questione che concerne la Corona. 109 00:08:24,032 --> 00:08:25,768 Un motivo per scatenare una guerra. 110 00:08:26,534 --> 00:08:28,713 E chi è quest'uomo? E' leale? 111 00:08:29,112 --> 00:08:30,596 In realtà, crediamo di no. 112 00:08:32,142 --> 00:08:33,354 Un repubblicano? 113 00:08:33,629 --> 00:08:34,938 Un avventuriero... 114 00:08:35,098 --> 00:08:37,032 dalla reputazione veramente infima. 115 00:08:37,326 --> 00:08:39,725 Si vocifera di pazzia, di ferocia... 116 00:08:40,142 --> 00:08:41,329 di ladrocinio... 117 00:08:41,330 --> 00:08:42,507 e anche di peggio. 118 00:08:43,861 --> 00:08:45,090 Allora, signor Coop... 119 00:08:46,245 --> 00:08:50,317 si tratta di un uomo con cui voi, tra tutti, sarete capace di trattare. 120 00:08:59,000 --> 00:09:01,311 Vi siete avvalso dei servigi di una donna, stanotte. 121 00:09:05,791 --> 00:09:07,442 Dobbiamo rivolgerci a un falegname. 122 00:09:07,946 --> 00:09:10,093 Già, la porta si inceppa spesso in inverno. 123 00:09:10,517 --> 00:09:12,503 Se si lima, in estate sarà troppo allentata. 124 00:09:16,651 --> 00:09:17,864 Buon Dio. 125 00:09:18,032 --> 00:09:20,543 Dobbiamo recarci al fiume per sbrigare alcune faccende... 126 00:09:20,544 --> 00:09:24,323 ma prima dovrò farmi una fasciatura nuova, dammi... 127 00:09:25,204 --> 00:09:27,314 - del brandy e delle bende. - Chi è stato? 128 00:09:27,315 --> 00:09:31,335 Un malese con un pugnale, e poi un americano con i suoi aghi. 129 00:09:32,501 --> 00:09:33,618 Del brandy... 130 00:09:33,619 --> 00:09:35,209 e delle bende, amico mio. 131 00:10:11,939 --> 00:10:14,426 - Ci riproveranno. - Chi, per l'amor di Dio? 132 00:10:14,821 --> 00:10:18,866 Quindi, quando verrà quel falegname, digli anche di sbarrare le finestre... 133 00:10:19,631 --> 00:10:21,124 e la botola che dà sul fiume... 134 00:10:21,241 --> 00:10:22,700 voglio che chiuda anche quella. 135 00:10:22,701 --> 00:10:23,701 Dunque... 136 00:10:23,924 --> 00:10:25,347 siamo sotto assedio. 137 00:10:25,743 --> 00:10:27,897 Suppongo di poter chiamare lo stesso falegname... 138 00:10:27,898 --> 00:10:31,455 di cui si servì vostro padre per sbarrarle quando si trovava lui sotto assedio. 139 00:10:31,456 --> 00:10:34,480 Potrebbe perfino usare gli stessi chiodi nei vecchi buchi. 140 00:10:35,814 --> 00:10:39,075 Voi potreste starvene seduto lì con la stessa vecchia pistola sulle ginocchia. 141 00:10:39,647 --> 00:10:42,646 Poi, mentre ve ne state lì con la stessa aria di sfida negli occhi, 142 00:10:42,647 --> 00:10:44,633 io vi porrei la solita vecchia domanda... 143 00:10:45,957 --> 00:10:47,644 per quale ragione rischiate la vita? 144 00:10:54,122 --> 00:10:57,120 Potresti allentare un po' la fasciatura, così riesco a muovermi? 145 00:10:58,032 --> 00:11:00,013 Alzatevi, avanti, forza. 146 00:11:00,032 --> 00:11:01,311 Forza. 147 00:11:09,905 --> 00:11:11,460 Bill, che fai? 148 00:11:12,231 --> 00:11:14,077 - Prendi questo. - Sì, capo. 149 00:11:24,936 --> 00:11:28,372 Non c'è motivo per cui non possiamo deriderci l'un l'altro, ora che siamo soci. 150 00:11:28,604 --> 00:11:30,933 Non ho mai detto che sei mio socio. 151 00:11:33,032 --> 00:11:34,592 A Wapping Wall, si dice che... 152 00:11:34,593 --> 00:11:37,334 tu abbia accoltellato un assassino e ti sia mangiato i suoi organi. 153 00:11:37,431 --> 00:11:39,514 Hai portato le mie pistole? 154 00:11:43,204 --> 00:11:44,882 Mai fidarsi di una serpe. 155 00:11:45,720 --> 00:11:48,031 Richardson calibro 10 con un ottimo potere d'arresto. 156 00:11:48,032 --> 00:11:49,782 Hanno la stessa potenza di un moschetto... 157 00:11:50,005 --> 00:11:51,771 ma ne puoi tenere una per mano. 158 00:11:51,955 --> 00:11:54,002 Bene, ottimo, ottimo. 159 00:11:58,367 --> 00:12:01,013 - Perfetto. - Allora, se non siamo soci, cosa siamo? 160 00:12:01,464 --> 00:12:02,545 Allora... 161 00:12:02,546 --> 00:12:03,917 io sono un mercante... 162 00:12:03,918 --> 00:12:05,428 tu il mio fornitore. 163 00:12:08,094 --> 00:12:11,156 Puoi anche essere il mio traghettatore, non posso utilizzare le strade... 164 00:12:11,543 --> 00:12:13,119 almeno non per ora. 165 00:12:14,351 --> 00:12:15,708 Vedi quel selvaggio? 166 00:12:16,421 --> 00:12:17,633 E' mio cognato. 167 00:12:18,421 --> 00:12:20,592 Secondo lui, la parte più succulenta di un uomo... 168 00:12:20,621 --> 00:12:21,721 è questa. 169 00:12:22,074 --> 00:12:24,476 - Tenerissima. - Hai portato il manzo sotto sale? 170 00:12:24,751 --> 00:12:26,112 - Maiale. - No. 171 00:12:26,144 --> 00:12:27,877 - Fresco fresco dal nord. - Non maiale. 172 00:12:27,878 --> 00:12:29,727 - Con poco preavviso... - Non mangiamo maiale! 173 00:12:29,728 --> 00:12:32,610 - Va bene, va bene. - La roba che vi ha portato era qui da anni. 174 00:12:32,611 --> 00:12:36,497 Probabilmente sì, ma mi fido di lui, quindi pagalo, per favore. Grazie. 175 00:12:41,107 --> 00:12:42,207 Chi sei? 176 00:12:42,277 --> 00:12:43,735 - Bill il francese. - Ottimo. 177 00:12:49,113 --> 00:12:51,077 - Tutto bene? - No. 178 00:12:51,078 --> 00:12:53,530 Potrei suggerirti Tilbury, giusto il tempo di rimettersi? 179 00:12:53,768 --> 00:12:55,573 No. No, non lascerò Londra. 180 00:12:55,574 --> 00:12:58,402 - Atticus, cerca di farlo ragionare. - No, non lascerò Londra. 181 00:12:58,403 --> 00:13:00,164 Va' a casa. Quella cos'è? 182 00:13:00,197 --> 00:13:02,618 - Una barca. - Lo vedo che è una barca, galleggia? 183 00:13:02,619 --> 00:13:04,226 - Sì, certo. - Quante persone porta? 184 00:13:04,227 --> 00:13:05,935 Noi tutti. Dove siamo diretti? 185 00:13:05,936 --> 00:13:07,896 - Al Lincoln's Inn. - Lincoln's Inn. 186 00:13:07,897 --> 00:13:09,256 Per farci cosa, di grazia? 187 00:13:12,865 --> 00:13:14,376 C'è un appunto scritto a mano... 188 00:13:15,540 --> 00:13:17,146 in soffitta, sopra la mia scrivania. 189 00:13:17,537 --> 00:13:20,587 Ho bisogno che lo consegni al segretario di Sua Maestà il Re. 190 00:13:20,588 --> 00:13:21,977 Consegnalo di persona. 191 00:13:22,898 --> 00:13:24,246 Oggi, Brace. 192 00:13:31,068 --> 00:13:34,233 - C'è un certo James Delaney, signore. - Oh, Dio. 193 00:13:34,340 --> 00:13:37,385 Con lui ci sono degli uomini armati e un presunto cannibale, signore. 194 00:13:37,386 --> 00:13:38,985 Digli che sono morto. 195 00:13:39,480 --> 00:13:41,241 Dice di voler redigere testamento. 196 00:14:13,411 --> 00:14:14,411 Signore. 197 00:14:14,677 --> 00:14:17,836 L'ONORATA COMPAGNIA DELLE INDIE ORIENTALI 198 00:14:21,283 --> 00:14:22,383 Fuori dai coglioni. 199 00:14:23,615 --> 00:14:25,083 Signore, ci sono delle novità. 200 00:14:25,084 --> 00:14:26,445 Ho detto... 201 00:14:26,676 --> 00:14:27,652 fuori... 202 00:14:27,653 --> 00:14:28,653 dai coglioni. 203 00:14:29,132 --> 00:14:31,734 Novità su James Delaney, signore. 204 00:14:33,110 --> 00:14:34,207 Entrate. 205 00:14:39,266 --> 00:14:40,513 Oh, mio Dio. 206 00:14:40,966 --> 00:14:43,577 Due cani bastonati e le loro scuse. 207 00:14:45,401 --> 00:14:48,250 L'assassino a cui abbiamo commissionato l'omicidio di Delaney... 208 00:14:48,251 --> 00:14:49,251 è... 209 00:14:49,588 --> 00:14:50,588 morto. 210 00:14:51,032 --> 00:14:52,132 Delaney, invece... 211 00:14:52,337 --> 00:14:53,401 è vivo, signore. 212 00:14:53,402 --> 00:14:57,411 Queste non sono novità, signor Pettifer, all'alba ne ero già a conoscenza. 213 00:14:59,095 --> 00:15:00,984 Queste, invece... 214 00:15:01,189 --> 00:15:02,548 sono autentiche novità. 215 00:15:03,342 --> 00:15:06,049 Consegnate personalmente da Thoyt un'ora fa. 216 00:15:06,759 --> 00:15:07,859 Leggetelo. 217 00:15:13,121 --> 00:15:16,638 "Queste sono le ultime volontà e il testamento del sottoscritto, James... 218 00:15:20,349 --> 00:15:24,946 "Nell'eventualità della mia morte, lascio in eredità tutti i miei averi e proprietà... 219 00:15:24,947 --> 00:15:28,648 "A uso esclusivo e perpetuo..." 220 00:15:28,932 --> 00:15:32,158 "alla nazione sovrana degli Stati Uniti d'America." 221 00:15:33,743 --> 00:15:34,843 Dunque... 222 00:15:35,151 --> 00:15:38,748 ora lo sappiamo, quel selvaggio è anche molto scaltro. 223 00:15:41,717 --> 00:15:43,263 E quando regnerà la pace... 224 00:15:43,741 --> 00:15:47,382 e questo confine verrà ridisegnato, non sarà per opera di soldati... 225 00:15:48,063 --> 00:15:50,656 ma per mano di altri avvocati del cazzo. 226 00:15:51,152 --> 00:15:54,072 {\an8}IL CROCEVIA DI JAMES DELANEY 227 00:15:51,252 --> 00:15:52,400 A centinaia... 228 00:15:52,652 --> 00:15:54,003 da ambo le parti. 229 00:15:54,381 --> 00:15:57,116 E ogni segno e rivendicazione... 230 00:15:57,118 --> 00:15:59,565 sarà menzionato come precedente legale. 231 00:16:00,027 --> 00:16:04,658 E non solo non possiamo risolvere questo disastro uccidendo Delaney, 232 00:16:04,660 --> 00:16:08,508 adesso è nostra priorità mantenere in vita quel bastardo. 233 00:16:15,337 --> 00:16:18,525 Voglio in questa stanza quattro chiodi, una tavola di legno... 234 00:16:18,527 --> 00:16:21,193 e un uomo chiamato Solomon Coop, entro domani a mezzogiorno. 235 00:16:21,195 --> 00:16:22,649 Siete in grado di farlo? 236 00:16:29,428 --> 00:16:31,316 Per mezzogiorno, signor Pettifer. 237 00:16:46,484 --> 00:16:50,326 Faccio il possibile con il ciarpame marcio che porta Atticus... 238 00:16:50,328 --> 00:16:53,636 perciò il minimo che potete fare è sedervi, prima di rifiutarlo. 239 00:16:55,401 --> 00:16:59,961 E se quel giovane malaticcio all'ingresso è qui per proteggervi dai sicari, 240 00:16:59,963 --> 00:17:03,589 sappiate che alle due del mattino si fa facilmente distrarre dalle puttane. 241 00:17:04,839 --> 00:17:07,825 Non devi preoccuparti della Compagnia delle Indie Orientali. 242 00:17:08,234 --> 00:17:10,264 Non devi preoccuparti della Corona... 243 00:17:11,279 --> 00:17:12,580 non più. 244 00:17:13,160 --> 00:17:15,878 Per ora, solo gli americani rappresentano un pericolo... 245 00:17:16,189 --> 00:17:20,551 ma ho realizzato che sono il minore dei tre mali, non sei d'accordo? 246 00:17:29,920 --> 00:17:34,342 Ho setacciato ogni cazzo di stanza di questa casa, tranne il seminterrato... 247 00:17:34,344 --> 00:17:36,607 quindi devo battere la marea. 248 00:17:37,742 --> 00:17:40,359 Devo battere la marea. 249 00:18:42,264 --> 00:18:43,364 Chi c'è? 250 00:18:46,823 --> 00:18:48,520 Winter, che ci fai qui? 251 00:18:50,314 --> 00:18:52,519 A volte vengo a dormire qui. 252 00:18:55,838 --> 00:18:57,141 Vieni a dormire qui? 253 00:18:59,851 --> 00:19:00,957 Vi ho visto. 254 00:19:02,077 --> 00:19:04,095 Vi ho visto uccidere il malese. 255 00:19:05,402 --> 00:19:07,514 E come un lupo gli avete strappato il cuore... 256 00:19:08,196 --> 00:19:09,832 e poi lo avete buttato nel fiume. 257 00:19:10,075 --> 00:19:11,556 Splash. 258 00:19:11,992 --> 00:19:13,353 E poi ha galleggiato... 259 00:19:13,950 --> 00:19:15,968 direttamente tra le braccia di Winter. 260 00:19:20,724 --> 00:19:22,438 Perciò ho preso il vostro bottino. 261 00:19:23,044 --> 00:19:24,224 Prendetelo. 262 00:19:24,365 --> 00:19:25,551 E' per voi. 263 00:19:33,962 --> 00:19:36,326 - Insegnatemi la magia. - No. 264 00:19:36,876 --> 00:19:38,465 Anche io voglio essere un lupo. 265 00:19:39,122 --> 00:19:40,932 O un uccello, così da poter volare. 266 00:19:41,690 --> 00:19:43,175 L'uccello che avete sul collo. 267 00:19:44,914 --> 00:19:46,214 So cos'è. 268 00:19:47,006 --> 00:19:48,253 Il Sankofa. 269 00:19:54,393 --> 00:19:56,377 Adesso devi tornare a casa da Helga... 270 00:19:57,732 --> 00:19:59,918 perché qui non sei al sicuro. 271 00:22:34,566 --> 00:22:37,080 Il caffè e le uova si raffreddano, signore. 272 00:22:47,405 --> 00:22:50,125 Qual è stata l'ultima volta che mia madre è stata in questa stanza? 273 00:22:54,105 --> 00:22:55,365 Quando era malata. 274 00:22:55,714 --> 00:22:56,827 Malata? 275 00:23:02,126 --> 00:23:04,191 Allo scopo di segregarla? 276 00:23:05,454 --> 00:23:06,454 No. 277 00:23:06,942 --> 00:23:08,518 Per la sua stessa protezione. 278 00:23:09,208 --> 00:23:10,302 Quello cos'è? 279 00:23:15,360 --> 00:23:16,493 Quel simbolo. 280 00:23:17,868 --> 00:23:19,263 Lo ha fatto lei? 281 00:23:20,208 --> 00:23:21,442 Quale simbolo? 282 00:23:33,246 --> 00:23:35,215 Negli ultimi giorni, lei faceva delle cose... 283 00:23:36,368 --> 00:23:37,957 che nessuno comprendeva. 284 00:23:39,080 --> 00:23:40,642 Negli ultimi giorni... 285 00:23:41,554 --> 00:23:45,818 quando non poteva camminare per strada, né poteva mostrare il viso in pubblico... 286 00:23:46,492 --> 00:23:49,988 né parlare in inglese o nella sua lingua da selvaggia... 287 00:23:49,990 --> 00:23:52,047 perché era fuori di senno. 288 00:23:52,188 --> 00:23:53,696 - James. - No. 289 00:23:56,008 --> 00:23:57,456 Spiegami una cosa. 290 00:23:58,388 --> 00:24:01,331 Ho lo stesso identico simbolo su di me... 291 00:24:02,196 --> 00:24:05,180 da quando sono stato fatto prigioniero in Africa. 292 00:24:13,889 --> 00:24:15,096 Che cos'è? 293 00:24:17,627 --> 00:24:19,082 Dimmelo tu. 294 00:24:21,960 --> 00:24:25,983 Tu non parli, ma conosci le risposte. 295 00:24:27,129 --> 00:24:28,162 E' così. 296 00:24:29,952 --> 00:24:32,004 E mi darai delle risposte. 297 00:24:48,232 --> 00:24:50,062 E' terreno sconsacrato. 298 00:24:50,064 --> 00:24:52,027 Per gli eretici, pagani... 299 00:24:52,282 --> 00:24:54,220 e per chi si condanna commettendo suicidio. 300 00:24:55,243 --> 00:24:57,060 Stanno sgombrando il Bethlem, adesso. 301 00:24:57,062 --> 00:24:58,964 A breve non ci sarà rimasto nessuno, qui. 302 00:25:07,909 --> 00:25:13,870 ANNA DELANEY MORTA NEL MARZO DEL 1795 303 00:25:28,017 --> 00:25:29,821 Il signor Solomon Coop, signore... 304 00:25:29,823 --> 00:25:32,765 segretario personale di Sua Maestà, re Giorgio. 305 00:25:33,091 --> 00:25:34,398 Grazie, Godfrey. 306 00:25:43,052 --> 00:25:45,962 A meno che non troviamo una causa comune. 307 00:25:47,089 --> 00:25:49,187 Nessuna delle cause del Re è "comune". 308 00:25:50,133 --> 00:25:54,267 E, al momento, basta nominare la Compagnia con un certo tono... 309 00:25:54,269 --> 00:25:57,224 di disgusto, per ottenere la sua totale attenzione. 310 00:25:57,345 --> 00:26:00,932 Dimenticate l'India. Ditegli che ce ne occuperemo in seguito. 311 00:26:00,934 --> 00:26:02,698 Il Re non intende tralasciare l'India. 312 00:26:02,700 --> 00:26:05,523 Il Reggente fa quello che dite voi e la vostra congrega. 313 00:26:05,525 --> 00:26:07,360 Lo state seriamente sottovalutando. 314 00:26:08,961 --> 00:26:10,959 Ho sottovalutato Delaney. 315 00:26:12,100 --> 00:26:13,333 Guardate qua. 316 00:26:13,883 --> 00:26:15,211 Ha scritto un testamento. 317 00:26:18,237 --> 00:26:22,092 - Lo sapevate già? - Voi avete 104 spie a Londra... 318 00:26:22,743 --> 00:26:25,787 e noi ne abbiamo 202. 319 00:26:26,083 --> 00:26:29,100 Allora chi diavolo avete nell'ufficio di Thoyt? 320 00:26:29,708 --> 00:26:32,898 - Sono tutte mie spie. - Non rovinate il gioco, Stuart. 321 00:26:33,898 --> 00:26:36,916 Io so sempre tutto. Partite dal presupposto che so sempre tutto. 322 00:26:37,085 --> 00:26:38,865 Allora saprete già... 323 00:26:38,866 --> 00:26:41,512 che abbiamo un problema che non può essere risolto... 324 00:26:41,513 --> 00:26:43,677 a colpi di moschetto... 325 00:26:43,836 --> 00:26:46,715 - o con un pugnale. - Voi avete un problema, di certo non il Re. 326 00:26:49,245 --> 00:26:51,884 Ho ricevuto una lettera da Delaney, questa mattina. 327 00:26:53,495 --> 00:26:56,297 Immagino la definireste una manovra a tenaglia. 328 00:26:56,753 --> 00:27:00,590 Dice che per lui la base commerciale a Nootka, l'affumicatoio e la conceria... 329 00:27:00,591 --> 00:27:03,607 possono anche venire incorporati nel territorio della Corona britannica. 330 00:27:04,610 --> 00:27:06,461 Ma a condizione che gli diamo il monopolio 331 00:27:06,462 --> 00:27:09,232 sul commercio delle pelli di lontra marina affumicate... 332 00:27:10,008 --> 00:27:11,881 dalla costa di Vancouver a Canton. 333 00:27:12,645 --> 00:27:13,645 Canton? 334 00:27:15,387 --> 00:27:18,005 E' curioso che la parola "tè" non appaia nella lettera. 335 00:27:18,320 --> 00:27:21,131 Allora voi gli scriverete dicendogli di andare all'inferno. 336 00:27:21,132 --> 00:27:24,722 Forse, prima che risponda a Delaney, dovremmo parlare dell'India. 337 00:27:27,443 --> 00:27:31,292 Permetterete a un selvaggio di determinare la nostra politica americana? 338 00:27:31,527 --> 00:27:33,465 La nostra politica americana è semplice. 339 00:27:33,466 --> 00:27:35,826 Restituzione di tutte le terre sottratte con la forza. 340 00:27:35,827 --> 00:27:37,275 A ovest del Michigan... 341 00:27:37,440 --> 00:27:40,441 la linea di confine verrà stabilita dagli avvocati... 342 00:27:40,839 --> 00:27:44,881 il che significa, quasi certamente, che Delaney ci garantirà Vancouver. 343 00:27:46,448 --> 00:27:49,593 E, in cambio, sareste disposto a svendere le Indie Orientali? 344 00:27:49,594 --> 00:27:53,042 Risolvete le dispute con il Re riguardo Bombay e ne riparleremo. 345 00:27:53,788 --> 00:27:56,677 Mi sembra tutto piuttosto logico e veramente semplice. 346 00:27:56,898 --> 00:28:00,993 Vi rendete conto, vero, che l'intera faccenda si fonda su una brama di vendetta? 347 00:28:02,586 --> 00:28:06,010 E per quale motivo James Delaney odierebbe così tanto la Compagnia? 348 00:28:08,370 --> 00:28:10,995 Cosa diavolo gli avete fatto, Stuart? 349 00:28:13,109 --> 00:28:15,087 Tenete sempre conto che io so tutto. 350 00:28:17,250 --> 00:28:18,823 Allora sappiate questo. 351 00:28:22,827 --> 00:28:23,827 Delaney... 352 00:28:24,035 --> 00:28:27,062 cederà Nootka agli americani senza troppi indugi... 353 00:28:27,403 --> 00:28:29,831 se dovessero offrirgli lo stesso monopolio. 354 00:28:32,469 --> 00:28:37,507 In questo, il Re e la Compagnia potrebbero trovare la loro causa comune. 355 00:28:39,064 --> 00:28:41,706 Le mie spie mi dicono che c'è una vedova. 356 00:28:45,371 --> 00:28:48,601 Mia Signora, mi addolora enormemente dovervi portare questa notizia. 357 00:28:49,162 --> 00:28:50,368 La morte... 358 00:28:50,688 --> 00:28:54,837 di mio padre non è stata opera del fato, ma di un uomo. 359 00:28:55,751 --> 00:28:59,157 Il maledetto nano francese dalla testa a punta! 360 00:28:59,445 --> 00:29:00,698 Napoleone! 361 00:29:01,194 --> 00:29:06,688 Quell'orripilante mostro che disonora i cuori di una nazione stremata. 362 00:29:06,689 --> 00:29:09,014 - Le loro teste tagliate via. - A morte i francesi! 363 00:29:09,015 --> 00:29:11,076 - I regnanti di diritto... - A morte Napoleone! 364 00:29:11,077 --> 00:29:13,024 gettati come carcasse nella Senna! 365 00:29:14,642 --> 00:29:16,276 E fuori, per le strade... 366 00:29:17,023 --> 00:29:19,049 c'è ancora chi sostiene... 367 00:29:19,050 --> 00:29:22,577 che solo una bestia può domare un'altra bestia. 368 00:29:22,811 --> 00:29:25,658 E che per vendicare la morte della brava gente... 369 00:29:25,659 --> 00:29:27,999 come quella del mio caro padre... 370 00:29:28,168 --> 00:29:32,566 dovremo trovare un mostro tutto nostro e chiamarlo Napoleone! 371 00:29:32,567 --> 00:29:34,249 Dio salvi il Re! 372 00:29:34,250 --> 00:29:37,897 # Dio salvi il nostro amato Re # 373 00:29:37,898 --> 00:29:39,689 # Lunga vita al nostro nobile... # 374 00:29:39,695 --> 00:29:42,625 Vi chiedo scusa, signore, lo spettacolo sta per terminare. 375 00:29:43,141 --> 00:29:45,267 Se vi aggrada una ragazza nel coro, signore... 376 00:29:45,268 --> 00:29:47,378 il costo è di sei penny l'ora ciascuna. 377 00:29:48,477 --> 00:29:50,623 Le attrici costano mezza corona. 378 00:29:52,033 --> 00:29:55,316 Ci sono anche i ragazzi nel coro, signore, se preferite. 379 00:29:56,662 --> 00:29:59,388 La sfortunata donna il cui padre è stato... 380 00:29:59,843 --> 00:30:02,281 in qualche modo ucciso da Napoleone. 381 00:30:02,282 --> 00:30:04,758 - Cosa volete sapere? - Si chiama Lorna Bow. 382 00:30:04,759 --> 00:30:08,113 Sì, ma purtroppo temo che la signorina Bow non sia disponibile. 383 00:30:08,242 --> 00:30:09,666 Sempre, o solo questa sera? 384 00:30:09,667 --> 00:30:13,356 Sempre, signore, considerato che è una stronza esigente e presuntuosa. 385 00:30:15,742 --> 00:30:18,663 Mi trovo qui per conto di Sua Maestà il Re. 386 00:30:19,341 --> 00:30:20,887 Datelo alla signorina Bow... 387 00:30:21,069 --> 00:30:23,973 e alla signorina Bow soltanto. 388 00:30:24,727 --> 00:30:27,014 Pena la morte. 389 00:30:49,324 --> 00:30:51,734 Sei un uomo davvero, davvero cattivo! 390 00:30:52,488 --> 00:30:54,365 - Continua così. - Solletico! Solletico! 391 00:30:55,235 --> 00:30:57,694 # L'ho data a un bel ragazzo # 392 00:30:57,695 --> 00:31:00,053 # Un bel ragazzo, un bel ragazzo # 393 00:31:00,054 --> 00:31:02,324 # L'ho data a un bel ragazzo # 394 00:31:02,325 --> 00:31:05,085 # Mi ha ricambiato allo stesso prezzo. # 395 00:31:06,420 --> 00:31:09,376 - # Come farò a mantenere la verginità? # - Prenotata, signore. 396 00:31:09,377 --> 00:31:11,017 # La verginità, la verginità # 397 00:31:11,018 --> 00:31:16,246 # Come farò a mantenere la verginità, in mezzo a tanti uomini? # 398 00:31:16,247 --> 00:31:17,494 Buon Dio. 399 00:31:18,202 --> 00:31:21,168 # Tale lo sforzo, tale l'impulso, # 400 00:31:21,169 --> 00:31:24,521 # una lacerazione, ma oh, l'eccitazione! # 401 00:31:24,522 --> 00:31:27,261 # Santo Dio, di nuovo! # 402 00:31:38,940 --> 00:31:40,359 Prenotata, signore. 403 00:31:40,360 --> 00:31:42,179 Sei sempre lo stesso, Godders. 404 00:31:43,365 --> 00:31:44,886 Ti devo parlare. 405 00:31:45,766 --> 00:31:49,896 Il tuo segreto non resterà tale a lungo, nella Compagnia delle Indie Orientali. 406 00:31:51,056 --> 00:31:53,290 - E' un ricatto? - Sì. 407 00:31:53,592 --> 00:31:55,756 Ma fra amici, perciò... 408 00:31:56,193 --> 00:31:57,378 che problema c'è? 409 00:32:04,118 --> 00:32:06,773 Allora, tu annoti i verbali di ogni incontro. 410 00:32:07,944 --> 00:32:11,104 E senti anche tutto ciò che dicono quando alzano la mano, giusto? 411 00:32:13,915 --> 00:32:15,664 Voglio quelle informazioni. 412 00:32:17,548 --> 00:32:18,935 Ti pagherò per averle. 413 00:32:19,930 --> 00:32:22,270 Ti darò una sterlina ogni mese. 414 00:32:24,964 --> 00:32:26,559 Come hai saputo di me? 415 00:32:27,429 --> 00:32:30,047 Possiedo occhi e orecchie ovunque... 416 00:32:30,048 --> 00:32:32,348 per tutta la città, in molti luoghi... 417 00:32:32,349 --> 00:32:34,212 proprio come la Compagnia stessa. 418 00:32:39,232 --> 00:32:42,882 Non ho alcuna intenzione di farti del male, davvero, Godders. 419 00:32:42,883 --> 00:32:44,623 - Se scoprissero... - Cosa? 420 00:32:45,193 --> 00:32:46,609 Se scoprissero... 421 00:32:46,610 --> 00:32:48,993 che rivelo i segreti della Compagnia a un Delaney... 422 00:32:48,994 --> 00:32:51,254 Non ti scopriranno... 423 00:32:51,255 --> 00:32:52,937 perché ti proteggerò. 424 00:32:56,238 --> 00:32:58,838 Sai, quando eravamo in accademia, ero innamorato di te. 425 00:33:01,530 --> 00:33:02,861 Ma ovviamente lo sai. 426 00:33:04,268 --> 00:33:05,335 Ovviamente. 427 00:33:07,256 --> 00:33:10,241 E io pensavo che fossimo solo compagni d'armi. 428 00:33:13,634 --> 00:33:16,416 Non ci è capitato di condividere lo stesso letto nel dormitorio? 429 00:33:17,319 --> 00:33:18,552 Era una tortura... 430 00:33:20,391 --> 00:33:21,766 meravigliosa. 431 00:33:25,187 --> 00:33:27,037 Allora puoi fidarti di me... 432 00:33:28,697 --> 00:33:30,274 e ti proteggerò. 433 00:33:43,888 --> 00:33:45,536 Sei in servizio da questo momento. 434 00:33:46,407 --> 00:33:47,677 Oh, mio Dio. 435 00:33:48,052 --> 00:33:50,421 Quant'è netto il disaccordo tra il Re e la Compagnia? 436 00:33:50,422 --> 00:33:52,965 Sono troppo ubriaco per lavorare. 437 00:33:52,966 --> 00:33:55,890 Hanno trovato la loro causa comune, o la disputa è ancora aperta? 438 00:33:58,468 --> 00:34:00,758 Parla, porca miseria. 439 00:34:05,872 --> 00:34:07,071 "Cara sorella... 440 00:34:07,835 --> 00:34:10,152 "sto risistemando gli uffici di nostro padre. 441 00:34:10,608 --> 00:34:13,695 "Ho assicurato la Compagnia Mercantile Delaney alla Lloyd's di Londra, 442 00:34:13,696 --> 00:34:15,535 "e preparerò la mia nave a salpare... 443 00:34:16,360 --> 00:34:18,270 "in modo che quando sarà il momento... 444 00:34:18,345 --> 00:34:20,032 "e la Compagnia sarà in rovina... 445 00:34:20,811 --> 00:34:22,089 "potremo andarcene. 446 00:34:23,548 --> 00:34:25,791 "Sto assoldando dei servi fedeli. 447 00:34:25,792 --> 00:34:30,036 "Nessuno di loro rappresenta alcunché per me, se non un mezzo per raggiungere il mio scopo. 448 00:34:31,545 --> 00:34:33,856 "Quando ho lasciato l'Inghilterra ero solo un ragazzo... 449 00:34:34,318 --> 00:34:36,698 "ora che sono tornato, molto è cambiato." 450 00:34:37,202 --> 00:34:40,653 "Quando sei partito, è stato come se un ipnotizzatore avesse schioccato le dita. 451 00:34:41,297 --> 00:34:44,826 "Mi sono risvegliata da uno stato di trance e ho capito la gravità del nostro peccato." 452 00:34:45,325 --> 00:34:47,360 "Ho trovato conforto in Dio... 453 00:34:47,560 --> 00:34:50,742 "e in mio marito, e non voglio far parte dei tuoi piani... 454 00:34:50,743 --> 00:34:52,207 "o del tuo futuro." 455 00:34:52,654 --> 00:34:54,460 "Ma noi siamo il futuro." 456 00:34:55,907 --> 00:34:57,799 "Tuo marito fa parte del passato 457 00:34:57,800 --> 00:35:00,317 "e puoi capirlo dal modo in cui ti obbedisce." 458 00:35:02,256 --> 00:35:04,515 "Dovresti lasciarlo andare, poveraccio... 459 00:35:05,190 --> 00:35:06,682 "non fai che torturarlo." 460 00:35:08,879 --> 00:35:13,228 "C'è già abbastanza crudeltà in questo mondo, non c'è motivo di aggiungervene dell'altra." 461 00:35:14,520 --> 00:35:17,763 "In questa casa, l'arrivo delle tue lettere non passa inosservato." 462 00:35:18,667 --> 00:35:20,341 "Mio marito è severo... 463 00:35:20,356 --> 00:35:22,603 "ed è cristiano, ma lo accetto." 464 00:35:22,847 --> 00:35:24,186 "Me lo merito." 465 00:35:25,607 --> 00:35:27,685 "Tuo marito è anche uno sciocco." 466 00:35:28,319 --> 00:35:30,873 "Non riesce a vedere davvero chi sei." 467 00:35:32,146 --> 00:35:35,524 "Sono approdato in luoghi dove la dannazione non esiste." 468 00:35:36,429 --> 00:35:39,942 "Un tempo, parlavamo senza proferire parola, negli angoli bui." 469 00:35:40,167 --> 00:35:43,122 "La curiosità e la brama che provi verso tutto quanto esiste al mondo 470 00:35:43,123 --> 00:35:46,207 "non potranno mai essere sopite dalla moralità religiosa... 471 00:35:46,704 --> 00:35:48,412 "da assicurazioni sulle navi... 472 00:35:48,719 --> 00:35:50,250 "o da nuove porcellane." 473 00:35:51,096 --> 00:35:55,017 "Ti informo che da questo momento in avanti brucerò le tue lettere senza leggerle." 474 00:35:55,330 --> 00:35:58,043 "Allora ti farò visita nei tuoi sogni... 475 00:35:58,514 --> 00:35:59,609 "amore mio." 476 00:36:00,564 --> 00:36:02,361 "Ti prego, sono tua sorella... 477 00:36:02,952 --> 00:36:04,802 "dimentichiamo tutto il resto." 478 00:36:17,554 --> 00:36:19,341 C'è una donna che vuole vedervi, e giuro... 479 00:36:19,342 --> 00:36:22,362 avrei potuto fermarla solo usando la pistola che mi avete dato, 480 00:36:22,363 --> 00:36:25,100 e non credete che avessi timore di farlo, perché è pazza 481 00:36:25,101 --> 00:36:27,017 e dice di essere la mia padrona. 482 00:36:27,018 --> 00:36:28,489 La tua padrona? 483 00:36:28,490 --> 00:36:31,026 Dice che questa casa le appartiene. 484 00:36:32,250 --> 00:36:33,263 Bene. 485 00:36:40,281 --> 00:36:44,163 Mi sono assicurata i servigi del miglior avvocato di Londra. 486 00:36:48,970 --> 00:36:50,445 E' lui il vostro avvocato? 487 00:36:51,403 --> 00:36:54,810 Il mio avvocato mi ha assicurato che in quanto vedova di Horace Delaney... 488 00:36:54,901 --> 00:36:57,270 secondo la legge di questo Stato... 489 00:36:57,743 --> 00:36:59,963 questa casa è per metà mia. 490 00:37:02,880 --> 00:37:03,979 E' una copia. 491 00:37:03,980 --> 00:37:05,496 Ora è cenere. 492 00:37:06,264 --> 00:37:09,108 Il mio servo vuole spararvi in faccia. 493 00:37:09,495 --> 00:37:11,978 Anche il vostro servo è per metà mio. 494 00:37:13,349 --> 00:37:14,361 Allora... 495 00:37:14,362 --> 00:37:16,017 ho appena dato fuoco... 496 00:37:16,401 --> 00:37:18,931 a dei consigli o a delle congetture? 497 00:37:18,932 --> 00:37:21,502 In realtà avete bruciato una dichiarazioni di intenti. 498 00:37:22,052 --> 00:37:24,231 E che cosa intendete fare... 499 00:37:24,380 --> 00:37:26,398 della mia casa? 500 00:37:27,327 --> 00:37:28,803 Innanzitutto, rimuoverei... 501 00:37:28,804 --> 00:37:30,603 - quelle orribili assi. - Signorina Bow... 502 00:37:30,604 --> 00:37:32,272 - Signora Delaney. - Signorina Bow, 503 00:37:32,273 --> 00:37:35,398 sapete perché ci sono delle assi alle finestre di questa casa? 504 00:37:35,399 --> 00:37:39,384 Immagino sia per evitare che i fortunati all'esterno vedano in che condizioni è. 505 00:37:39,385 --> 00:37:42,836 No, perché ci sono uomini malvagi che mi vogliono morto. 506 00:37:45,264 --> 00:37:48,045 Comunque, né la Compagnia delle Indie Orientali, né il Re... 507 00:37:48,123 --> 00:37:50,212 vi uccideranno, per via del testamento. 508 00:37:50,334 --> 00:37:53,633 Gli unici che beneficerebbero dalla vostra morte sono gli americani, 509 00:37:53,634 --> 00:37:57,254 ma siete già in trattative con loro, quindi sicuramente... 510 00:37:57,312 --> 00:38:00,072 una volta rimosse le assi, potremo mettere delle tende. 511 00:38:00,073 --> 00:38:03,420 Sembrate sapere molto, per una che ignora così tante cose. 512 00:38:04,959 --> 00:38:07,135 Dovreste sapere che sono un uomo molto pericoloso. 513 00:38:07,706 --> 00:38:09,453 Mi è stato riferito anche quello. 514 00:38:11,124 --> 00:38:13,236 Chi vi ha rivelato tutto questo? 515 00:38:13,237 --> 00:38:15,355 I dettagli della vostra condizione 516 00:38:15,356 --> 00:38:18,335 mi sono stati rivelati da un emissario di Sua Maestà, re Giorgio. 517 00:38:18,545 --> 00:38:21,046 E indirettamente, è stato il Re a finanziare la redazione 518 00:38:21,047 --> 00:38:23,946 del costoso pezzo di carta che avete appena bruciato. 519 00:38:23,947 --> 00:38:27,860 Di norma, i consiglieri del Re raramente trattano con delle attrici, 520 00:38:27,861 --> 00:38:30,838 a meno che non sia un incontro in un vicolo buio dietro il teatro. 521 00:38:32,642 --> 00:38:36,125 Il documento che avete bruciato, attesta che, come vedova di Horace Delaney, 522 00:38:36,126 --> 00:38:39,305 anche la base commerciale della Baia di Nootka è per metà mia... 523 00:38:39,642 --> 00:38:42,064 e credo che Nootka sia molto importante per voi... 524 00:38:42,470 --> 00:38:43,686 e per il Re. 525 00:38:45,657 --> 00:38:49,268 Quindi, come potete vedere, è uno scambio molto semplice, signor Delaney. 526 00:38:50,070 --> 00:38:52,023 La vostra metà di casa... 527 00:38:52,025 --> 00:38:56,495 per la mia metà di un pezzo di terra per cui non ho interesse alcuno. 528 00:38:56,632 --> 00:38:59,471 Inoltre, ho un baule colmo di oggetti appartenenti a vostro padre, 529 00:38:59,472 --> 00:39:04,323 lettere destinate a voi, a vostra madre, o a vostro padre da parte di vostra madre... 530 00:39:04,760 --> 00:39:07,089 dipinti di Nootka, disegni... 531 00:39:08,275 --> 00:39:09,852 No! No! 532 00:39:09,905 --> 00:39:11,092 Brace! 533 00:39:11,094 --> 00:39:12,253 Brace! 534 00:39:14,189 --> 00:39:17,627 - Prendo la pistola? - No. Prepara una stanza per la signora. 535 00:39:21,369 --> 00:39:22,778 Gradirei la vista sul fiume. 536 00:39:22,780 --> 00:39:23,880 Accordato. 537 00:39:26,486 --> 00:39:30,427 Vai ora, accendile un fuoco nella vecchia stanza di mia madre. 538 00:39:38,498 --> 00:39:40,518 Odio vedere questi esserini in gabbia. 539 00:39:42,111 --> 00:39:46,216 Se avete preso contatti con il Re, allora siete già in grave pericolo. 540 00:39:46,999 --> 00:39:49,993 Potrete rimanere qui mentre ci accordiamo. 541 00:39:52,761 --> 00:39:54,323 Buonasera, signorina Bow. 542 00:40:12,443 --> 00:40:13,685 Passavo di qui... 543 00:40:13,932 --> 00:40:15,131 di strada da Greenwich. 544 00:40:16,551 --> 00:40:17,942 Ho un affare da proporvi. 545 00:40:45,137 --> 00:40:47,381 Ho letto sulla gazzetta che avete acquistato una nave. 546 00:40:48,727 --> 00:40:50,829 Alle sette ogni mattina, leggo la gazzetta. 547 00:40:52,025 --> 00:40:53,685 Mia moglie mangia del pane tostato... 548 00:40:56,659 --> 00:40:59,031 e io controllo le ultime navi acquistate. 549 00:41:01,526 --> 00:41:03,426 - Sono un assicuratore per la Lloyd's. - Caffè? 550 00:41:05,272 --> 00:41:06,288 No. 551 00:41:07,364 --> 00:41:09,735 Vorrei occuparmi dell'assicurazione della vostra nave. 552 00:41:09,737 --> 00:41:12,095 Potrei accertami che lo scafo sia incatramato a dovere... 553 00:41:12,283 --> 00:41:14,952 che non saltino uno strato intascando il resto. 554 00:41:15,728 --> 00:41:19,173 Il sale e i vermi potrebbero farvi affondare ancor prima di arrivare in Africa. 555 00:41:19,691 --> 00:41:21,915 Io non commercio in Africa... 556 00:41:22,054 --> 00:41:23,242 ma a ovest. 557 00:41:25,346 --> 00:41:27,954 Quella lettera è del mio falegname. 558 00:41:30,588 --> 00:41:32,647 Nella mia professione, ci affidiamo alla fortuna. 559 00:41:32,648 --> 00:41:36,007 Nelle assicurazioni navali, la fortuna è la dea del profitto. 560 00:41:36,765 --> 00:41:39,381 La vostra fortuna, signor Delaney, è scarsa. 561 00:41:39,954 --> 00:41:41,590 I registri ne sono la prova. 562 00:41:42,665 --> 00:41:44,623 Voi affondate le navi. 563 00:41:45,332 --> 00:41:47,321 Siete peggio di un buco nello scafo. 564 00:41:48,570 --> 00:41:50,397 Ho controllato i registri. 565 00:41:50,762 --> 00:41:53,452 Eravate a bordo di una nave affondata vicino le coste africane. 566 00:41:54,869 --> 00:41:56,119 Una nave negriera? 567 00:42:00,817 --> 00:42:03,458 Credo che l'uomo sia capace di cambiare... 568 00:42:05,253 --> 00:42:07,103 e credo anche che... 569 00:42:07,558 --> 00:42:10,298 la cosa, nella pratica, non vi riguardi. 570 00:42:13,092 --> 00:42:14,669 Visto che siete qui... 571 00:42:14,904 --> 00:42:16,300 questo documento... 572 00:42:16,564 --> 00:42:17,957 attesta... 573 00:42:19,119 --> 00:42:23,862 che la mia nave è già stata assicurata da un agente di nome Cope. 574 00:42:25,542 --> 00:42:30,009 E, se guardate attentamente, potrete riconoscere la mia scrittura. 575 00:42:47,103 --> 00:42:48,203 Mi chiedevo... 576 00:42:48,566 --> 00:42:50,830 vale ancora la vostra offerta di un caffè? 577 00:43:05,729 --> 00:43:06,877 Sapete... 578 00:43:08,506 --> 00:43:09,819 mi eccita... 579 00:43:10,301 --> 00:43:11,437 il mero pensiero... 580 00:43:12,875 --> 00:43:15,342 quando mi rendo conto che la mia donna... 581 00:43:16,455 --> 00:43:18,505 è capace di simili atti. 582 00:43:20,890 --> 00:43:22,624 Può sembrare molto fredda... 583 00:43:23,501 --> 00:43:24,988 o almeno, un tempo. 584 00:43:26,543 --> 00:43:28,644 Ma adesso conosco il segreto che nasconde. 585 00:43:31,130 --> 00:43:32,770 E mi eccita enormemente... 586 00:43:33,593 --> 00:43:35,072 e mi rende altrettanto furioso. 587 00:43:40,277 --> 00:43:41,464 A lei piace. 588 00:43:43,278 --> 00:43:44,884 Da quando siete tornato... 589 00:43:45,389 --> 00:43:47,876 le nostre scopare hanno assunto modi violenti. 590 00:43:49,566 --> 00:43:50,916 Ci consumano. 591 00:43:51,851 --> 00:43:52,951 Il pensiero... 592 00:43:53,400 --> 00:43:54,918 di stare con una donna 593 00:43:55,894 --> 00:43:57,543 tanto perversa, tanto malvagia... 594 00:43:58,245 --> 00:44:00,763 e sapere che il mio compito è quello di punirla in eterno... 595 00:44:03,340 --> 00:44:05,788 ci logora entrambi. 596 00:44:07,511 --> 00:44:09,125 Ed è una sensazione bellissima. 597 00:44:10,073 --> 00:44:11,264 E poi la mattina... 598 00:44:12,069 --> 00:44:13,315 io leggo la gazzetta... 599 00:44:13,808 --> 00:44:15,497 mentre lei mangia il suo pane tostato... 600 00:44:16,701 --> 00:44:18,430 come un dolce e tenero uccellino. 601 00:44:26,269 --> 00:44:29,546 Non sono venuto per proporvi un contratto assicurativo, signor Delaney. 602 00:44:31,878 --> 00:44:33,244 Sono venuto per ringraziarvi. 603 00:45:30,854 --> 00:45:32,264 Mi hai convocato. 604 00:45:33,428 --> 00:45:35,411 Adesso sono qui, cosa vuoi? 605 00:45:41,872 --> 00:45:43,446 Preghiamo? 606 00:45:49,645 --> 00:45:52,097 Ho sempre pensato fossimo un'entità unica. 607 00:45:52,720 --> 00:45:54,090 E' così. 608 00:45:55,495 --> 00:45:56,609 No, affatto. 609 00:46:23,890 --> 00:46:24,913 Ora... 610 00:46:26,461 --> 00:46:28,248 non voglio vederti mai più. 611 00:46:30,077 --> 00:46:31,686 Ci vedremo ancora. 612 00:46:32,167 --> 00:46:33,669 No, invece. 613 00:46:34,681 --> 00:46:36,116 Ma accadrà. 614 00:47:15,604 --> 00:47:17,509 - Signorina. - Signora Delaney. 615 00:47:17,663 --> 00:47:19,554 Bevete del vino? 616 00:47:20,016 --> 00:47:23,352 - No, non prima di un'esibizione. - Non ci sarà nessuna esibizione stasera. 617 00:47:23,454 --> 00:47:27,393 Se non mi esibirò, ci sarà una rivolta a Covent Garden. 618 00:47:27,395 --> 00:47:30,017 Finché non avremo preso le dovute precauzioni, 619 00:47:30,019 --> 00:47:32,464 vi sconsiglio caldamente di uscire. 620 00:47:32,558 --> 00:47:33,812 Visto che adesso... 621 00:47:34,317 --> 00:47:35,761 voi costituite un punto debole. 622 00:47:35,953 --> 00:47:37,709 Non posso sottostare alle vostre fantasie. 623 00:47:37,711 --> 00:47:39,581 Se uscirete... 624 00:47:39,968 --> 00:47:42,856 loro vi troveranno e troveranno un modo per usarvi. 625 00:47:42,858 --> 00:47:44,706 Raramente permetto a qualcuno di usarmi. 626 00:47:45,539 --> 00:47:48,997 Non esiste nessun "loro", e io stasera mi esibirò. 627 00:47:50,202 --> 00:47:51,409 Siete armata? 628 00:47:52,739 --> 00:47:54,793 Potreste procurarmi una carrozza per Drury Lane? 629 00:47:57,062 --> 00:47:59,030 Dovete liberarvi di quella donna, 630 00:47:59,031 --> 00:48:02,478 o giuro che la uccido insieme al suo maledetto canarino. 631 00:48:06,560 --> 00:48:07,608 Brace... 632 00:48:09,341 --> 00:48:10,887 fa' venire due carrozze. 633 00:48:22,710 --> 00:48:24,491 Vedo che sanguini di nuovo. 634 00:48:26,878 --> 00:48:28,001 Ho visto il sangue. 635 00:48:30,052 --> 00:48:31,152 Come? 636 00:48:32,330 --> 00:48:34,685 Dove? Ora frughi nella mia biancheria? 637 00:48:35,652 --> 00:48:37,486 Sono anche affari miei. 638 00:48:40,462 --> 00:48:43,208 Pare che insieme non siamo in grado di impedire alla luna di sorgere. 639 00:48:43,217 --> 00:48:45,243 Puoi andare a prendere qualche arancia? 640 00:48:45,337 --> 00:48:47,007 Vorrei delle arance. 641 00:48:54,231 --> 00:48:55,964 E' la donna... 642 00:48:56,099 --> 00:48:59,096 o l'uomo a essere inadeguato al compito? 643 00:49:10,856 --> 00:49:13,797 Sai che non possiamo nemmeno permetterci un nuovo servizio di porcellana? 644 00:49:14,229 --> 00:49:16,446 Ecco il motivo per cui non vuoi farlo. 645 00:49:17,886 --> 00:49:21,815 I ragazzi del porto, che pago due soldi, hanno intere cucciolate di bambini... 646 00:49:22,123 --> 00:49:24,271 mentre io ho solo sangue. 647 00:49:38,290 --> 00:49:39,870 Mia cara Zilpha... 648 00:49:41,111 --> 00:49:43,300 scusami... 649 00:49:43,686 --> 00:49:46,319 se non sono un tuo parente. 650 00:49:47,365 --> 00:49:49,449 Ma potresti permettere alla tua figa... 651 00:49:49,450 --> 00:49:51,519 di mandare giù il seme di un uomo onesto... 652 00:49:51,520 --> 00:49:54,877 che ti prometterà di comprarti il miglior servizio di porcellana... 653 00:49:55,670 --> 00:49:57,265 se solo accettassi... 654 00:49:57,718 --> 00:49:58,818 di smetterla... 655 00:49:59,010 --> 00:50:01,084 di sanguinare, cazzo. 656 00:50:01,203 --> 00:50:04,615 - Le arance, signora. - Non vuole quelle arance del cazzo! 657 00:50:08,985 --> 00:50:11,565 Sappiamo tutti cosa vuole. 658 00:50:22,703 --> 00:50:26,782 E quanto gradite il giovane tedesco, il nipote del duca di Sassonia? 659 00:50:26,799 --> 00:50:29,078 Bassamente al mattino, quando è sobrio, 660 00:50:29,086 --> 00:50:32,425 e abominevolmente al pomeriggio, quando è ubriaco. 661 00:50:33,634 --> 00:50:36,428 Al suo meglio, è un po' peggio che un uomo, 662 00:50:36,433 --> 00:50:39,989 e al suo peggio è un po' meglio che una bestia. 663 00:50:41,727 --> 00:50:42,827 Sbrigatevi! 664 00:50:42,903 --> 00:50:44,003 Vestris! 665 00:50:44,839 --> 00:50:46,433 - Vestris! - Ehi! Ehi! 666 00:50:46,460 --> 00:50:50,490 Se siete qui solo per una sega, fatevela senza tante storie... 667 00:50:50,686 --> 00:50:53,589 e lasciateci godere Shakespeare! 668 00:50:54,480 --> 00:50:57,461 Non si alza se non esce Vestris! 669 00:50:57,471 --> 00:50:58,571 Vestris! 670 00:50:58,612 --> 00:51:02,914 - Vestris! Vestris! Vestris! - Vestris! Vestris! Vestris! 671 00:51:02,948 --> 00:51:04,310 Ehi! Ehi! 672 00:51:55,111 --> 00:51:56,477 Lorna Bow? 673 00:51:57,520 --> 00:52:01,104 Sono una vostra ammiratrice. Prego, condividiamo la carrozza. 674 00:52:06,030 --> 00:52:07,130 Salite, salite. 675 00:52:14,420 --> 00:52:17,037 Se poteste portarmi a Old Street, da lì troverò una vettura. 676 00:52:18,183 --> 00:52:20,380 Sembravate fuggire da qualcuno. 677 00:52:21,427 --> 00:52:22,863 Mi stavate seguendo? 678 00:52:24,638 --> 00:52:27,962 Immagino abbiate molti spasimanti tra la folla... 679 00:52:28,244 --> 00:52:30,414 e io sono da molto tempo una di loro. 680 00:52:34,840 --> 00:52:37,817 Sono una signora dai gusti particolari. 681 00:52:39,509 --> 00:52:43,322 Un'ammiratrice dall'oscurità che vi osserva dall'alto. 682 00:52:48,115 --> 00:52:49,215 Mi dispiace... 683 00:52:49,818 --> 00:52:52,079 ma dovrete rimanere nell'oscurità. 684 00:52:52,688 --> 00:52:54,198 Perché abbiamo girato? 685 00:52:54,655 --> 00:52:56,512 Ci hanno fatto il vostro nome. 686 00:52:56,884 --> 00:52:58,212 Il prezzo... 687 00:52:58,226 --> 00:53:00,854 - era due sovrane. - Non sono una cortigiana. 688 00:53:00,866 --> 00:53:02,543 Ma ora siamo qui e... 689 00:53:02,818 --> 00:53:04,159 c'è una stanza... 690 00:53:04,451 --> 00:53:05,986 con un letto e un bel fuoco. 691 00:53:06,186 --> 00:53:08,288 Questo gentiluomo è un duca. 692 00:53:08,971 --> 00:53:10,377 Ha chiesto espressamente di voi 693 00:53:10,378 --> 00:53:13,218 e il direttore del teatro ha detto che l'avreste soddisfatto. 694 00:53:13,637 --> 00:53:16,685 Pagherà per stare nella stanza con noi mentre ci divertiamo un po'. 695 00:53:19,502 --> 00:53:22,071 - Allora vi hanno fatto il nome sbagliato. - Eccola. 696 00:53:23,873 --> 00:53:25,281 Datela a me. 697 00:53:27,204 --> 00:53:28,922 Molto bene! 698 00:53:30,159 --> 00:53:33,090 Il vostro direttore mi ha venduto... 699 00:53:33,125 --> 00:53:36,841 il costume che avete indossato ne "La piccola principessa". 700 00:53:37,541 --> 00:53:39,529 Stanotte, lo indosserete per me. 701 00:53:44,746 --> 00:53:47,233 Sembra ci sia stato un malinteso. 702 00:53:47,706 --> 00:53:49,910 Qualcuno vi ha fatto il nome sbagliato. 703 00:53:49,926 --> 00:53:52,505 Sono il duca di Richmond, cazzo! 704 00:53:52,676 --> 00:53:55,256 Quella troia è morta. 705 00:53:56,769 --> 00:53:59,751 Quella troia penzolerà dalla forca... 706 00:53:59,992 --> 00:54:01,472 prima della messa! 707 00:54:03,732 --> 00:54:04,885 Quaggiù. 708 00:54:08,652 --> 00:54:10,645 Forse ora mi darete ascolto. 709 00:54:11,884 --> 00:54:13,270 Questo diamante... 710 00:54:13,835 --> 00:54:15,297 è vostro. 711 00:54:15,735 --> 00:54:17,918 Ho un uomo che vi porterà a Parigi... 712 00:54:17,919 --> 00:54:20,599 dove resterete finché questa storia non sarà finita. 713 00:54:22,490 --> 00:54:24,119 Siete un punto debole. 714 00:54:38,232 --> 00:54:39,863 E' appena tornata. 715 00:54:40,405 --> 00:54:42,160 E' andata subito a letto. 716 00:54:42,479 --> 00:54:46,134 Non le ho acceso il fuoco in camera, può asciugarsi con gli spifferi d'aria. 717 00:54:48,651 --> 00:54:50,840 Quante persone sanno che è qui? 718 00:54:51,430 --> 00:54:54,108 Oltre me e il canarino, nessuno. 719 00:54:55,206 --> 00:54:56,353 Qual è il problema? 720 00:54:57,447 --> 00:54:58,814 I ragazzi delle consegne? 721 00:55:00,141 --> 00:55:01,823 Consegna solo Atticus. 722 00:55:02,761 --> 00:55:04,827 Ha preso sempre la stessa carrozza. Perché? 723 00:55:06,981 --> 00:55:09,882 Perché stasera ha accoltellato il duca di Richmond. 724 00:55:10,269 --> 00:55:11,429 Per quale motivo? 725 00:55:11,557 --> 00:55:13,254 Perché era questo il loro piano. 726 00:55:13,811 --> 00:55:16,920 Sapevano che non è una puttana e che avrebbe reagito... 727 00:55:17,116 --> 00:55:19,457 e ora hanno un buon motivo per venire a prenderla. 728 00:55:22,616 --> 00:55:24,137 E verranno. 729 00:55:38,185 --> 00:55:43,244 www.subsfactory.it