1
00:00:01,220 --> 00:00:04,950
Dia membeli tanah
dan seorang istri.
2
00:00:05,000 --> 00:00:06,520
Nootka adalah suku ibuku.
3
00:00:06,570 --> 00:00:10,200
Tanah kecil ini akan sangat
berharga untuk Amerika.
4
00:00:10,250 --> 00:00:12,920
Jual tanah ini dengan harga yang pantas.
5
00:00:12,970 --> 00:00:14,870
Nootka Sound bukan untuk dijual.
6
00:00:14,920 --> 00:00:17,470
Aku punya sesuatu yang sangat berharga
untuk negaramu,
7
00:00:17,520 --> 00:00:20,050
Sesuatu yang membuat Inggris
mencoba untuk membunuhku.
8
00:00:20,100 --> 00:00:22,750
seseorang telah dibawa ke London
untuk membunuhku,
9
00:00:22,800 --> 00:00:25,200
dan aku akan membutuhkan
mata dan telingamu mulai sekarang.
10
00:00:25,250 --> 00:00:27,250
Kau biasanya merapikan rokmu
11
00:00:27,300 --> 00:00:30,350
dan pergi seperti tidak
terjadi apa-apa.
12
00:00:30,400 --> 00:00:32,850
Dan apa hutang yang dimiliki ayahku?
13
00:00:32,900 --> 00:00:35,800
Semua tugas suami terhadap istrinya.
14
00:00:35,850 --> 00:00:38,450
Janda ini akan memiliki
kuasa penuh terhadap Nootka
15
00:00:38,500 --> 00:00:40,520
karena kematian Delaney ...
16
00:00:40,570 --> 00:00:42,770
sebuah kejadian yang mungkin
akan terjadi sebentar lagi.
17
00:01:45,400 --> 00:01:50,400
-Translated by Blade-
--Thx to addic7ed.com--
18
00:02:05,050 --> 00:02:06,700
Di sana ada mayat.
19
00:02:10,570 --> 00:02:12,450
Periksa kantongnya.
20
00:02:13,500 --> 00:02:15,000
Jasad seorang pria.
21
00:02:17,300 --> 00:02:19,470
Ikan-ikan memakan jantungnya.
22
00:02:19,520 --> 00:02:21,970
Mungkin ikan, mungkin juga bukan.
23
00:02:23,700 --> 00:02:25,500
Gigi peraknya punyaku.
24
00:02:27,250 --> 00:02:29,450
Siapa yang punya pisau untuk bedah mulut?
25
00:02:51,800 --> 00:02:53,970
Tenang, Mr. Delaney.
26
00:02:55,570 --> 00:02:58,920
Kau aman di tanganku,
setanmu telah menyelamatkanmu.
27
00:03:04,700 --> 00:03:06,650
Aku mengikutimu.
28
00:03:06,700 --> 00:03:10,000
Agenku bilang dia melihat perbuatan
yang tidak bisa digambarkan dengan kata-kata.
29
00:03:13,100 --> 00:03:15,050
Aku harus memberikannya hari libur.
30
00:03:16,520 --> 00:03:18,570
Orang yang mengincarmu ada di sungai.
31
00:03:19,600 --> 00:03:21,650
Orang Inggris menginkan kematiamu.
32
00:03:22,770 --> 00:03:25,450
Tapi kami menginginkanmu hidup.
Itu sesuatu, kan?
33
00:03:29,800 --> 00:03:31,770
Kau menerima rasa sakit seperti batu.
34
00:03:32,850 --> 00:03:35,500
Apa itu sesuatu yang kau pelajari
di Afrika, mungkin?
35
00:03:36,600 --> 00:03:38,770
Berapa banyak lagi?
36
00:03:45,800 --> 00:03:47,800
Aku memberikan namamu
pada teman kita.
37
00:03:47,850 --> 00:03:51,520
Dia mengatakan sesuatu tentang
sebidang tanah di atas Pasifik.
38
00:03:52,570 --> 00:03:56,250
Dia bilang kau berjalan dengan angkuh
di sekitar kota dengan topimu
39
00:03:56,300 --> 00:03:58,000
seperti ekor merak.
40
00:04:02,570 --> 00:04:05,250
Well, kau tidak terlihat angkuh sekarang.
41
00:04:06,300 --> 00:04:09,250
Aku perlu berbicara langsung pada Carlsbad.
42
00:04:10,320 --> 00:04:13,800
Aku perlu dia untuk menyampaikan
pesan pada Thomas Jefferson
43
00:04:13,850 --> 00:04:16,370
dan presiden Amerika Serikat.
44
00:04:17,300 --> 00:04:20,600
di Ponta Delgada, Colonnade memberitahuku
45
00:04:20,650 --> 00:04:24,800
kalau dia akan menemukan utusan
untuk Thomas Jefferson.
46
00:04:24,850 --> 00:04:28,050
Jadi katakan saja padaku
apa yang mau kau sampaikan pada Carlsbad,
47
00:04:28,100 --> 00:04:31,000
dan aku akan menjahit lukamu
lalu melepaskan ikatanmu.
48
00:04:34,400 --> 00:04:35,770
Tidak?
49
00:04:40,770 --> 00:04:43,500
Pisau yang menarik
pisau ini pernah melukaimu.
50
00:04:45,800 --> 00:04:47,750
Menurutmu ini berasal dari Cina?
51
00:04:47,800 --> 00:04:49,300
atau Melayu?
52
00:05:00,850 --> 00:05:06,300
Ketika kau datang ke sini dengan
potongan daging manusia di gigimu...
53
00:05:07,200 --> 00:05:09,170
Kita punya kesepakatan dalam diam.
54
00:05:10,300 --> 00:05:13,320
Aku akan menjahit lukamu
dan kau akan memberikanku informasi.
55
00:05:14,450 --> 00:05:17,170
Katakan apa yang kau inginkan
sebagai ganti dari Nootka.
56
00:05:18,200 --> 00:05:20,550
Apa harga yang harus diganti?
57
00:05:20,600 --> 00:05:23,170
Aku tidak punya.
58
00:05:31,200 --> 00:05:33,370
Jadi apa maumu?
59
00:05:35,500 --> 00:05:36,720
Teh.
60
00:05:38,600 --> 00:05:42,500
- Teh?
- Kau bilang pada Carslbad, aku menginginkan teh.
61
00:05:45,770 --> 00:05:47,400
Carlsbad bilang, "Kau tahu",
62
00:05:47,450 --> 00:05:50,000
Delaney mungkin cukup gila
untuk membawa kita terlibat di antara ..
63
00:05:50,050 --> 00:05:52,370
Raja, Serikat Dagang dan 'the free fifteen.'"
64
00:05:53,400 --> 00:05:54,650
Huh?
65
00:05:54,700 --> 00:05:56,320
Mungkin dia benar.
66
00:05:57,770 --> 00:06:00,350
Well, katakan pada Carlsbad...
67
00:06:00,400 --> 00:06:02,400
dariku...
68
00:06:02,450 --> 00:06:06,250
Aku akan menyerahkan kekuasaan
Nootka Sound kepada negara manapun
69
00:06:06,300 --> 00:06:08,600
yang memberikanku monopoli...
70
00:06:09,520 --> 00:06:12,520
dagang untuk teh
71
00:06:12,570 --> 00:06:15,720
dari Fort George ke Kanton.
72
00:06:17,520 --> 00:06:19,120
Monopoli...
73
00:06:20,050 --> 00:06:21,770
Itu yang aku mau.
74
00:06:22,770 --> 00:06:24,720
Seluruh teh di Cina.
75
00:06:29,520 --> 00:06:31,970
Seharusnya kau bilang dari awal.
76
00:06:33,700 --> 00:06:36,200
Itu biasa menyelamatkanmu
dari rasa sakit.
77
00:06:47,250 --> 00:06:49,000
dan kau baru saja mengatakan...
78
00:06:50,170 --> 00:06:51,720
"Dia perempuan"...
79
00:06:51,770 --> 00:06:55,000
saat kau menyebutkan Carlsbad?
80
00:06:58,300 --> 00:07:01,000
Jadi sekarang, aku tahu aku mencari
seorang wanita.
81
00:07:10,300 --> 00:07:13,120
Berry besar, bola meletus.
82
00:07:13,170 --> 00:07:16,750
dan menyemburkan api, apa, dan
dia akan meluncur di atas Danau Ontario
83
00:07:16,800 --> 00:07:19,320
dan menghembuskan kecupan
melalui perbatasan sementara
84
00:07:19,370 --> 00:07:22,200
hingga mereke mempelajari cara
untuk menghormati Raja sekali lagi.
85
00:07:22,250 --> 00:07:24,520
- Yang Mulia.
- Ah, Coop.
86
00:07:24,570 --> 00:07:28,200
Yang Mulia, aku punya orang
di dalam Serikat Dagang.
87
00:07:28,250 --> 00:07:30,250
Oh, tidak, tidak..
88
00:07:30,300 --> 00:07:33,870
Aku terlalu senang
untuk membahas tentang Serikat Dagang.
89
00:07:33,920 --> 00:07:36,250
James Delaney, warga sipil,
90
00:07:36,300 --> 00:07:38,950
belakangan ini telah mewarisi
sebidang lahan...
91
00:07:39,000 --> 00:07:41,250
Nootka Sound.
92
00:07:41,300 --> 00:07:45,000
Jadi, sebidang lahan ini dengan sendirinya
akan memberikan kesempatan
93
00:07:45,050 --> 00:07:48,720
untuk membuka rute perdagangan baru
dengan Cina.
94
00:07:51,800 --> 00:07:53,800
Kalau anda melihat lebih dekat,
95
00:07:53,850 --> 00:07:56,650
Anda akan melihat tanah yang menjadi masalah
96
00:07:56,700 --> 00:08:00,050
berada di antara batas sengketa
dengan Amerika.
97
00:08:00,100 --> 00:08:03,050
Ohhhh.... tidak, karunia Tuhan.
Kesempatan bagus!.
98
00:08:03,100 --> 00:08:07,470
Kalau tanahnya ada di antara perbatasan,
ini adalah isu untuk kerajaan.
99
00:08:07,520 --> 00:08:09,750
Isu perang.
100
00:08:09,800 --> 00:08:14,250
- dan siapa pria ini? Apa dia loyal?
- Erm, well, sepertinya tidak.
101
00:08:15,450 --> 00:08:17,120
Orang republik?
102
00:08:17,170 --> 00:08:20,400
Penjelelajah dengan reputasi buruk.
103
00:08:20,450 --> 00:08:23,520
Sejarah kegilaan, dan kekejaman,
104
00:08:23,570 --> 00:08:26,100
pencurian dan lebih buruk.
105
00:08:27,520 --> 00:08:29,470
Kalau begitu, Mr. Coop...
106
00:08:29,520 --> 00:08:34,170
dia pria yang bisa kau tangani
dengan baik.
107
00:08:42,800 --> 00:08:44,700
Kau tertidur di kandang burung.
108
00:08:49,250 --> 00:08:51,250
Kita butuh tukang kayu.
109
00:08:51,300 --> 00:08:53,750
Yeah, pintunya menjadi kaku di musim dingin.
110
00:08:53,800 --> 00:08:56,500
Perbaiki dan pintunya
akan longgar di musim panas.
111
00:08:59,120 --> 00:09:01,520
- Oh...
- Demi Tuhan.
112
00:09:01,570 --> 00:09:04,250
Kita punya urusan di sungai,
kau dan aku,
113
00:09:04,300 --> 00:09:07,350
tapi pertama-tama aku
harus membalut luka ini.
114
00:09:07,400 --> 00:09:10,750
- Berikan aku brandy dan perban.
- Siapa yang melakukannya?
115
00:09:10,800 --> 00:09:14,770
Seorang Melayu dengan pisau dan kemudian
seorang Amerika dengan jarumnya.
116
00:09:15,800 --> 00:09:18,370
Brandy dan perban.
117
00:09:55,520 --> 00:09:58,250
- Mereka akan melakukannya lagi.
- Demi Tuhan, siapa?
118
00:09:58,300 --> 00:10:00,650
jadi, ketika tukang kayunya datang,
119
00:10:00,700 --> 00:10:02,750
Beritahu dia aku ingin
seluruh jendela ditutup
120
00:10:02,800 --> 00:10:06,200
dan aku butuh bukaan sungai
di bawah ditutup juga.
121
00:10:06,250 --> 00:10:08,670
jadi ... kita dikepung.
122
00:10:08,720 --> 00:10:11,700
Kurasa aku bisa memanggil tukang kayu yang sama
123
00:10:11,750 --> 00:10:14,100
yang pernah dipanggil ayahmu
untuk menutup jendela
124
00:10:14,150 --> 00:10:15,250
ketika dia dikepung
125
00:10:15,300 --> 00:10:18,250
dan dia bisa menempatkan paku yang sama
di lubang tua yang sama.
126
00:10:19,320 --> 00:10:23,000
Kau bisa duduk di sana dengan
pistol tua yang sama di pangkuanmu.
127
00:10:23,050 --> 00:10:26,750
dan ketika kau duduk di sana
dengan kesedihan yang sama di wajahmu,
128
00:10:26,800 --> 00:10:29,200
Aku akan menanyakan
pertanyaan yang sama ...
129
00:10:29,250 --> 00:10:31,850
untuk apa kau membahayakan hidupmu?
130
00:10:37,520 --> 00:10:41,050
Bisakah kau melonggarkan ikatannya
sehingga aku bisa bergerak?
131
00:10:41,100 --> 00:10:43,070
Bangun, ayo.
132
00:10:43,120 --> 00:10:44,720
Bangun! Bangun!
133
00:10:53,400 --> 00:10:55,350
Bill, apa yang kau lakukan?
134
00:10:55,400 --> 00:10:57,520
- Ini, ambil ini.
- Ya, boss.
135
00:11:08,770 --> 00:11:12,250
Tidak ada alasan untuk tidak saling
menertawakan karena sekarang kita rekan.
136
00:11:12,300 --> 00:11:14,570
Aku tidak pernah bilang
kau rekanku.
137
00:11:16,700 --> 00:11:18,120
Gosip yang menyebar di Wapping Wall
138
00:11:18,170 --> 00:11:20,870
mengatakan kalau kau membantai pembunuh
bayaran dan memakan isi perutnya.
139
00:11:20,920 --> 00:11:23,100
Kau membawakan pistolku?
140
00:11:26,700 --> 00:11:28,520
Jangan percaya kepada ular.
141
00:11:29,520 --> 00:11:31,400
'10-bore Richardson Man Stoppers'.
142
00:11:31,450 --> 00:11:35,320
Kekuatannya sama dengan musket
tapi kau bisa memegang dua sekaligus.
143
00:11:35,370 --> 00:11:37,900
Bagus, lebih baik.
144
00:11:41,720 --> 00:11:45,050
- Baik.
- Jadi kalau kita bukan rekan, kita ini apa?
145
00:11:45,100 --> 00:11:48,700
Aku adalah pedagang dan
kau adalah penyalurnya.
146
00:11:51,720 --> 00:11:55,000
Kau juga bisa menjadi nahkodaku.
Aku tidak bisa lewat jalan darat ...
147
00:11:55,050 --> 00:11:56,770
setidaknya untuk sekarang.
148
00:11:57,850 --> 00:11:59,870
Kau lihat orang itu?
149
00:11:59,920 --> 00:12:01,920
dia saudara iparku.
150
00:12:01,970 --> 00:12:05,000
Dia bilang bagian terbaik
dari daging manusia adalah ini.
151
00:12:05,050 --> 00:12:06,520
Terasa lembut.
152
00:12:06,570 --> 00:12:08,520
Kau membawakanku daging yang diasinkan?
153
00:12:08,570 --> 00:12:10,250
- Babi.
- Tidak.
154
00:12:10,300 --> 00:12:11,600
Diambil langsung dari tempat jagal yang dingin.
155
00:12:11,650 --> 00:12:13,570
- Selang waktu sedikit.
- Kami tidak memakan babi!
156
00:12:13,620 --> 00:12:14,470
Baiklah.
157
00:12:14,520 --> 00:12:17,400
Barang yang dia bawa sudah ada
di dok dalam waktu lama.
158
00:12:17,450 --> 00:12:20,370
Ya, mungkin, tapi aku mempercayai dia,
jadi tolong bayar dia. Terima Kasih.
159
00:12:24,100 --> 00:12:26,050
Namamu siapa?
160
00:12:26,100 --> 00:12:27,720
French Bill.
161
00:12:29,520 --> 00:12:30,700
Argh!
162
00:12:32,700 --> 00:12:34,750
- Kau tidak apa-apa?
- Tidak.
163
00:12:34,800 --> 00:12:37,470
Aku akan menyarankan Tilbury
sampai kau sembuh?
164
00:12:37,520 --> 00:12:39,400
Tidak. Aku tidak akan meninggalkan London.
165
00:12:39,450 --> 00:12:42,200
- Atticus, bujuk dia.
- Aku tidak akan meninggalkan London.
166
00:12:42,250 --> 00:12:44,520
- Pulanglah. Itu apa?
- Sebuah perahu.
167
00:12:44,570 --> 00:12:47,200
- Aku tahu itu perahu, apa ini berfungsi?
- Yeah, yeah, tentu saja.
168
00:12:47,250 --> 00:12:49,770
- Muat berapa?
- Kita. Kemana kita pergi?
169
00:12:49,820 --> 00:12:50,900
Hotel Lincoln.
170
00:12:50,950 --> 00:12:52,500
Hotel Lincoln? Untuk apa?
171
00:12:56,300 --> 00:13:00,750
Di atas mejaku, di loteng,
ada surat.
172
00:13:00,800 --> 00:13:04,270
Aku mau kau menyerahkan surat itu
ke sekretaris Yang Mulia Raja.
173
00:13:04,320 --> 00:13:06,000
Serahkan secara langsung.
174
00:13:06,050 --> 00:13:07,650
Hari ini juga, Brace!
175
00:13:14,800 --> 00:13:17,750
- Ada Mr. James Delaney, Sir.
- Oh, Tuhan.
176
00:13:17,800 --> 00:13:21,000
Dia bersama seseorang yang bersenjata
dan sepertinya seorang kanibal, Sir.
177
00:13:21,050 --> 00:13:22,600
Bilang padanya aku mati.
178
00:13:22,650 --> 00:13:25,400
Dia bilang dia ingin membuat surat wasiat.
179
00:14:04,720 --> 00:14:05,900
Jangan ganggu.
180
00:14:06,970 --> 00:14:08,720
Sir, Saya punya berita.
181
00:14:08,770 --> 00:14:11,850
Aku bilang, "Jangan ganggu!"
182
00:14:12,920 --> 00:14:15,500
Berita James Delaney, Sir.
183
00:14:16,520 --> 00:14:17,600
Masuklah.
184
00:14:22,500 --> 00:14:24,250
Oh, Tuhan!
185
00:14:24,300 --> 00:14:27,400
Pemburu perengek
dan ucapan maaf mereka.
186
00:14:29,050 --> 00:14:32,720
Pembunuh yang kita kirim
untuk membunuh Delaney...
187
00:14:32,770 --> 00:14:34,600
mati.
188
00:14:34,650 --> 00:14:37,000
Delaney masih hidup, Sir.
189
00:14:37,050 --> 00:14:40,920
Itu bukan berita, Mr. Pettifer.
Aku sudah menduganya.
190
00:14:43,000 --> 00:14:45,720
Ini, walapun begitu, ini baru berita.
191
00:14:46,800 --> 00:14:49,600
Dikirim langsung oleh Thoyt
sejam yang lalu.
192
00:14:49,650 --> 00:14:51,600
Bacalah.
193
00:14:56,800 --> 00:15:00,200
"Ini adalah wasiat terakhir
dariku, James ...
194
00:15:03,800 --> 00:15:07,200
"Jika aku mati, seluruh harta
dan kekuasaan lahan
195
00:15:07,250 --> 00:15:09,000
akan diwariskan..."
196
00:15:09,050 --> 00:15:11,800
secara menyeluruh dan selamanya
197
00:15:11,850 --> 00:15:15,720
kepada negara berdaulat
Amerika Serikat.
198
00:15:17,370 --> 00:15:22,100
Jadi sekarang, kita tahu kelicikkan
yang diperbuat bocah itu.
199
00:15:25,320 --> 00:15:29,200
dan ketika kedamaian sudah disepakati,
dan batas sudah ditentukan,
200
00:15:29,250 --> 00:15:31,470
Ini tidak akan diselesaikan oleh prajurit
201
00:15:31,520 --> 00:15:33,920
tapi oleh lebih banyak pengacara...
202
00:15:34,900 --> 00:15:37,750
ratusan pengacara dari kedua belah pihak.
203
00:15:37,800 --> 00:15:40,600
dan setiap torehan
dan klaim yang diajukan
204
00:15:40,650 --> 00:15:43,350
akan dicatat sebagai preseden legal.
205
00:15:43,400 --> 00:15:48,350
dan bukan hanya kita tidak bisa
menyelasaikan masalah ini dengan membunuh Delaney,
206
00:15:48,400 --> 00:15:52,650
Sekarang ini menjadi tanggung jawab kita
untuk membuat bedebah itu tetap hidup.
207
00:15:58,700 --> 00:16:00,870
Ambil empat paku
dan papan kayu
208
00:16:00,920 --> 00:16:04,750
panggil orang bernama Solomon Coop
besok siang ke ruangan ini.
209
00:16:04,800 --> 00:16:06,770
Bisa kau lakukan?
210
00:16:13,050 --> 00:16:15,500
Tepat tengah hari, Mr. Pettifer.
211
00:16:30,120 --> 00:16:33,750
Aku melakukan sebisanya dengan
sampah busuk yang dibawa Atticus,
212
00:16:33,800 --> 00:16:37,450
setidaknya kau bisa duduk dulu
sebelum menolaknya.
213
00:16:38,800 --> 00:16:42,000
dan jika si penyakitan di depan
sana adalah untuk menjagamu
214
00:16:42,050 --> 00:16:43,870
dari pembunuh yang dikirim Serikat Dagang,
215
00:16:43,920 --> 00:16:47,200
ketahuilah pada jam 2 malam
biasanya dia terdistraksi oleh pelacur.
216
00:16:48,300 --> 00:16:51,750
Well, kau tidak perlu
mengkhawatirkan Serikat Dagang.
217
00:16:51,800 --> 00:16:53,970
Tidak perlu menghawatirkan kerajaan...
218
00:16:55,000 --> 00:16:57,050
lagi.
219
00:16:57,100 --> 00:16:59,520
Mulai sekarang, bahayanya
hanya berasal dari Amerika
220
00:16:59,570 --> 00:17:02,950
tapi aku punya alasan kalau mereka sedikit
kurang berbahaya dibandingkan yang lain,
221
00:17:03,000 --> 00:17:04,770
kau setuju?
222
00:17:13,800 --> 00:17:16,750
Aku telah mencari ke seluruh
bagian rumah, tapi tidak di gudang bawah tanah
223
00:17:16,800 --> 00:17:20,370
tidak di gudang bawah tanah,
jadi aku harus mengalahkan arusnya.
224
00:17:21,400 --> 00:17:23,650
Aku harus mengalahkan arusnya.
225
00:18:25,250 --> 00:18:26,970
Hello?
226
00:18:30,300 --> 00:18:32,250
Winter, apa yang kau lakukan di sini?
227
00:18:33,800 --> 00:18:36,500
Kadang aku tidur di sini.
228
00:18:39,520 --> 00:18:41,250
Kau tidur di sini?
229
00:18:43,300 --> 00:18:44,770
Aku melihatmu.
230
00:18:45,800 --> 00:18:47,970
Aku melihat apa yang kau lakukan
pada orang Melayu itu.
231
00:18:49,170 --> 00:18:51,520
dan seperti serigala,
kau merobek jantungnya,
232
00:18:51,570 --> 00:18:53,750
lalu membuang dia ke sungai.
233
00:18:53,800 --> 00:18:55,270
Splash.
234
00:18:55,320 --> 00:18:57,250
dan ke bawah dia mengambang...
235
00:18:57,300 --> 00:18:59,770
langsung ke tangan Winter.
236
00:19:04,250 --> 00:19:06,200
Jadi aku membawakan peninggalannya.
237
00:19:06,250 --> 00:19:07,850
Ambilah.
238
00:19:07,900 --> 00:19:09,450
Ini untukmu.
239
00:19:17,600 --> 00:19:19,450
Ajari aku sihir.
240
00:19:20,570 --> 00:19:22,870
Aku ingin menjadi serigala juga,
241
00:19:22,920 --> 00:19:24,770
atau burung sehingga aku bisa terbang.
242
00:19:25,770 --> 00:19:27,500
burung di lehermu...
243
00:19:28,570 --> 00:19:30,250
Aku tahu itu apa ...
244
00:19:30,300 --> 00:19:31,770
Sankofa.
245
00:19:37,920 --> 00:19:40,370
Sekarang, pulanglah ke Helga...
246
00:19:41,400 --> 00:19:43,770
karena kau tidak aman di sini.
247
00:22:18,520 --> 00:22:21,250
Telur dan kopimu
sudah dingin, Sir.
248
00:22:30,800 --> 00:22:33,520
Kapan saat terakhir ibuku
di kamar ini?
249
00:22:37,520 --> 00:22:39,250
Ketika dia sakit.
250
00:22:39,300 --> 00:22:40,770
Sakit?
251
00:22:45,770 --> 00:22:47,570
agar ibuku bisa istirahat?
252
00:22:48,600 --> 00:22:50,320
Bukan.
253
00:22:50,370 --> 00:22:52,070
untuk perlindungan dia.
254
00:22:52,120 --> 00:22:54,120
Itu apa?
255
00:22:58,800 --> 00:23:00,450
simbol itu.
256
00:23:01,520 --> 00:23:03,250
Apa ibuku yang membuatnya?
257
00:23:03,300 --> 00:23:05,000
Lambang apa?
258
00:23:16,920 --> 00:23:19,370
Dia melakukan hal-hal...
259
00:23:20,250 --> 00:23:21,770
yang tidak dimengerti orang lain.
260
00:23:22,770 --> 00:23:24,650
Pada hari berikutnya,
261
00:23:24,700 --> 00:23:27,320
saat beliau tidak diijinkan
untuk berjalan-jalan,
262
00:23:27,370 --> 00:23:30,070
atau tidak terlihat di muka publik,
263
00:23:30,120 --> 00:23:31,970
atau tidak berbicara bahasa inggris ,
264
00:23:32,020 --> 00:23:35,900
atau tidak dengan mulutnya
yang kejam karena dia wanita yang gila.
265
00:23:35,950 --> 00:23:38,100
- James.
- Tidak.
266
00:23:39,520 --> 00:23:41,000
Jelaskan ini.
267
00:23:42,000 --> 00:23:44,720
Aku punya simbol yang sama ...
268
00:23:45,800 --> 00:23:48,720
saat aku ditawan di Afrika.
269
00:23:57,000 --> 00:23:58,520
Apa ini?
270
00:24:01,320 --> 00:24:03,100
Kau yang beritahu aku.
271
00:24:05,800 --> 00:24:09,200
Kau tidak berbicara tapi
kau punya jawabannya.
272
00:24:10,520 --> 00:24:12,000
Kau punya.
273
00:24:13,520 --> 00:24:15,520
Dan kau memberikanku jawabannya.
274
00:24:32,120 --> 00:24:33,720
Ini tanah yang tidak suci.
275
00:24:33,770 --> 00:24:35,550
Ini untuk orang-orang kafir, pagan...
276
00:24:35,600 --> 00:24:37,770
dan mereka yang bunuh diri.
277
00:24:38,800 --> 00:24:40,750
Mereka membersihkan Bedlam sekarang.
278
00:24:40,800 --> 00:24:43,200
tidak akan ada yang teringgal lagi.
279
00:25:11,800 --> 00:25:13,650
Mr. Solomon Coop, Sir,
280
00:25:13,700 --> 00:25:16,470
Sekretaris Pribadi
dari Yang Mulia Raja George.
281
00:25:16,520 --> 00:25:18,250
Terima kasih, Godfrey.
282
00:25:26,520 --> 00:25:29,250
Setidaknya sampai kita
menemukan kesamaan tujuan.
283
00:25:30,700 --> 00:25:33,520
Well, tidak ada kasus Raja
yang bersifat umum
284
00:25:33,570 --> 00:25:36,600
dan saat ini kita hanya harus menyebutnya
"Perusahaan"
285
00:25:36,650 --> 00:25:40,600
dengan derajat kebencian tertentu
untuk mendapatkan perhatiannya yang tak terbagi.
286
00:25:40,650 --> 00:25:41,920
Lupakan India.
287
00:25:41,970 --> 00:25:44,050
Katakan pada beliau untuk menyerahkan India.
288
00:25:44,100 --> 00:25:46,150
Sang Raja tidak akan beranjak dari India.
289
00:25:46,200 --> 00:25:49,120
Para wali melakukan apa
yang disarankan oleh penasehat.
290
00:25:49,170 --> 00:25:51,650
Kau benar-benar menyepelekan dia.
291
00:25:52,700 --> 00:25:54,850
Aku menyepelekan Delaney.
292
00:25:55,920 --> 00:25:57,470
Lihat ini.
293
00:25:57,520 --> 00:25:59,650
Dia menulis sebuah wasiat.
294
00:26:01,970 --> 00:26:05,300
- Kau tahu?
- Kau punya 104 mata-mata di London...
295
00:26:06,320 --> 00:26:09,470
dan kami 202.
296
00:26:09,520 --> 00:26:12,720
Jadi siapa yang kau punya
di tempat Thoyt?
297
00:26:12,770 --> 00:26:14,470
Mereka semua seharusnya milikku
298
00:26:14,520 --> 00:26:16,500
Jangan menghancurkan permainannya, Stuart.
299
00:26:17,520 --> 00:26:20,470
Aku mengetahuinya begitu saja.
Anggap saja begitu.
300
00:26:20,520 --> 00:26:23,800
kalau begitu kau tahu kita punya masalah
301
00:26:23,850 --> 00:26:28,000
yang tidak bisa diselesaikan
dengan senjata atau pisau.
302
00:26:28,050 --> 00:26:30,600
kau yang punya masalahnya.
Bukan Sang Raja.
303
00:26:32,320 --> 00:26:35,720
Aku menerima surat dari Delaney pagi ini.
304
00:26:37,050 --> 00:26:40,320
Aku kira kau akan menyebutnya
sebagai langkah nakal.
305
00:26:40,370 --> 00:26:43,000
Dia menulis dia akan sangat senang
jika Nootka trading post,
306
00:26:43,050 --> 00:26:44,700
perusahaan daging dan penyakamakan kulit
307
00:26:44,750 --> 00:26:48,250
untuk bekerja sama dengan
kekuasaan kerajaan Inggris,
308
00:26:48,300 --> 00:26:50,950
tapi hanya jika kita memberikan
monopoli perdagangan
309
00:26:51,000 --> 00:26:53,450
untuk kulit linsang laut...
310
00:26:53,500 --> 00:26:55,920
dari pantai Vancouver ke Kanton.
311
00:26:55,970 --> 00:26:58,200
Kanton?
312
00:26:58,250 --> 00:27:01,800
Menariknya, kata-kata "teh"
sama sekali tidak muncul di surat.
313
00:27:01,850 --> 00:27:04,800
Jadi kau akan membalas suratnya
dan bilang padanya untuk pergi ke neraka?
314
00:27:04,850 --> 00:27:07,050
Well, mungkin, sebelum
aku membalas surat Delaney,
315
00:27:07,100 --> 00:27:08,650
Kita harus membicarakan soal India.
316
00:27:11,050 --> 00:27:14,670
Kau akan membiarkan si breksek ini
mengganggu kebijakan Amerika kita?
317
00:27:14,720 --> 00:27:17,000
Kebijakan Amerika kita
sangat sederhana ..
318
00:27:17,050 --> 00:27:19,550
restitusi seluruh lahan
yang diambil secara paksa.
319
00:27:19,600 --> 00:27:21,250
Bagian barat Michigan,
320
00:27:21,300 --> 00:27:24,250
Garis batasnya akan ditentukan
oleh pengacara,
321
00:27:24,300 --> 00:27:28,450
Yang artinya hampir pasti
Delaney akan memberikan kita Vancouver.
322
00:27:29,500 --> 00:27:33,250
dan sebagai imbalannya
kau akan mengorbankan Serikat Dagang?
323
00:27:33,300 --> 00:27:37,200
Selesaikan masalahmu dengan Sang Raja
mengenai Bombay dan kita bisa bicara.
324
00:27:37,250 --> 00:27:40,200
Sepertinya semua terlihat mudah
dan sederhana untukku.
325
00:27:40,250 --> 00:27:44,650
Kau pasti menyadari semua hal ini
adalah tentang balas dendam.
326
00:27:46,300 --> 00:27:49,300
dan kenapa James Delaney
begitu membenci Serikat Dagang?
327
00:27:51,970 --> 00:27:54,770
Apa yang kau lakukan padanya, Stuart?
328
00:27:56,400 --> 00:27:58,300
Selalu berasumsi kalau
aku mengetahui segalanya.
329
00:28:00,520 --> 00:28:02,100
Kalau begitu kau juga tahu ini.
330
00:28:06,500 --> 00:28:10,720
Delaney akan dengan mudah
menjual Nootka ke Amerika
331
00:28:10,770 --> 00:28:13,500
Kalau mereka menawarkan dia
hak monopoli yang sama.
332
00:28:15,570 --> 00:28:18,420
Mungkin saat itu Raja dan Serikat Dagang
333
00:28:18,470 --> 00:28:21,200
akan mempunyai kepentingan yang sama.
334
00:28:22,520 --> 00:28:24,970
Mata-mataku bilang ada seorang janda.
335
00:28:29,120 --> 00:28:32,750
Nyonya, aku begitu sedih
untuk membawakanmu berita ini.
336
00:28:32,800 --> 00:28:38,000
Kematian ayahku bukan karena
permainan takdir tapi karena seorang manusia!
337
00:28:39,570 --> 00:28:42,720
Pria Prancis kerdil terkutuk
dengan kepala peluru!
338
00:28:42,770 --> 00:28:44,470
Napoleon!
339
00:28:46,920 --> 00:28:50,520
...penghinaan untuk
negara yang kelelahan.
340
00:28:50,570 --> 00:28:53,000
Kepala mereka dipenggal...
Hancurkan Perancis!
341
00:28:53,050 --> 00:28:54,520
Hancurkan Napoleon!
342
00:28:54,570 --> 00:28:57,000
seperti karkas ke dalam Seine.
343
00:28:58,300 --> 00:29:00,520
dan keluar ke jalanan...
344
00:29:00,570 --> 00:29:05,950
masih ada yang mengatakan kalau
hanya monster yang bisa menghukum monster.
345
00:29:06,000 --> 00:29:11,750
dan itu untuk membalas kematian
orang baik, seperti ayahku,
346
00:29:11,800 --> 00:29:16,200
Kita harus menemukan monster
kita sendiri dan menyebutnya Napoleon!
347
00:29:16,250 --> 00:29:17,750
Tuhan selamatkan Sang Raja!
348
00:29:23,570 --> 00:29:26,250
Maaf, Sir,
pertunjukkannya hampir selesai.
349
00:29:26,300 --> 00:29:29,000
Apakah ada gadis di paduan suara
yang menarik minat anda, Sir,
350
00:29:29,050 --> 00:29:31,370
Harga mereke 6 peni perjam.
351
00:29:32,300 --> 00:29:34,300
Siapapun gadis yang berbicara
adalah keturunan ningrat.
352
00:29:35,500 --> 00:29:38,800
Ada pria juga di paduan suara, Sir.
Kalau anda berminat.
353
00:29:40,100 --> 00:29:43,250
Gadis yang tertimpa musibah...
354
00:29:43,300 --> 00:29:45,470
yang ayahnya dibunuh Napoleon.
355
00:29:45,520 --> 00:29:48,050
- Siapa namanya?
- Namanya Lorna Bow.
356
00:29:48,100 --> 00:29:51,750
Ya, saya khawatir
Miss Bow tidak tersedia.
357
00:29:51,800 --> 00:29:53,470
Selalu atau hanya malam ini?
358
00:29:53,520 --> 00:29:57,250
Selalu, Sir, dia wanita
yang tidak bisa dibeli, Sir.
359
00:29:59,320 --> 00:30:01,920
Aku di sini atas kepentingan Sang Raja.
360
00:30:03,000 --> 00:30:04,750
Berikan ini pada Miss Bow
361
00:30:04,800 --> 00:30:07,200
dan hanya Miss Bow...
362
00:30:08,250 --> 00:30:10,850
demi rasa sakit eksekusi.
363
00:30:32,770 --> 00:30:34,720
Kau pria jahat.
364
00:30:36,100 --> 00:30:38,870
- terus lakukan.
- Tickle, tickle!
365
00:31:22,120 --> 00:31:23,750
Bicaralah, Sir.
366
00:31:23,800 --> 00:31:26,250
Kau sama sekali tidak berubah, Godders.
367
00:31:26,300 --> 00:31:28,500
Ah, Aku perlu berbicara denganmu.
368
00:31:29,520 --> 00:31:33,720
Rahasiamu tidak akan menjadi
rahasia lagi untuk Serikat Dagang.
369
00:31:34,800 --> 00:31:36,800
- Pemerasan?
- Ya.
370
00:31:36,850 --> 00:31:40,770
Tapi diantara teman,
tidak akan ada yang dirugikan, kan?
371
00:31:47,800 --> 00:31:51,250
Kau selalu ada, kan,
di setiap pertemuan
372
00:31:51,300 --> 00:31:55,000
dan kau selalu mendengar semuanya
bahkan ketika mereka mengangangkat tangannya?
373
00:31:57,520 --> 00:31:59,450
Aku mau informasi itu.
374
00:32:01,300 --> 00:32:03,470
Aku akan membayarnya.
375
00:32:03,520 --> 00:32:05,970
Aku akan membayarmu satu pound
setiap bulannya.
376
00:32:08,520 --> 00:32:10,800
Bagaimana kau tahu tentangku?
377
00:32:10,850 --> 00:32:14,750
Karena aku punya mata
dan telinga di seluruh bagian kota
378
00:32:14,800 --> 00:32:17,720
di banyak tempat,
bahkan di dalam Serikat Dagang.
379
00:32:22,800 --> 00:32:26,250
Aku tidak bermaksud melukaimu, Godders.
380
00:32:26,300 --> 00:32:28,750
- Jika aku tertangkap...
- Apa?
381
00:32:28,800 --> 00:32:32,520
Jika aku tertangkap
memberikan informasi kepada Delaney...
382
00:32:32,570 --> 00:32:36,450
Kau tidak akan tertangkap
karena aku akan melindungimu.
383
00:32:39,850 --> 00:32:42,720
Kau tahu, saat pelatihan,
aku jatuh cinta padamu.
384
00:32:45,050 --> 00:32:46,800
tentu kau tahu.
385
00:32:47,800 --> 00:32:49,200
Tentu saja.
386
00:32:50,920 --> 00:32:54,200
dan aku mengira kita adalah
saudara satu perjuangan.
387
00:32:57,300 --> 00:33:00,000
Bukankan kita sering
berbagi tempat tidur di great hall?
388
00:33:01,000 --> 00:33:02,770
Itu adalah penyiksaan.
389
00:33:03,800 --> 00:33:05,500
Luar biasa.
390
00:33:06,520 --> 00:33:08,000
Mm.
391
00:33:09,000 --> 00:33:10,970
Jadi kau bisa mempercayaiku...
392
00:33:12,050 --> 00:33:14,200
dan akau akan melindungimu.
393
00:33:27,520 --> 00:33:29,750
Pekerjaanmu dimulai sekarang.
394
00:33:29,800 --> 00:33:31,250
Oh, Tuhan.
395
00:33:31,300 --> 00:33:34,520
Seberapa adil pembagian hasil
antara Raja dan Serikat Dagang?
396
00:33:34,570 --> 00:33:36,750
Aku sedikit mabuk untuk urusan ini.
397
00:33:36,800 --> 00:33:39,770
Apa mereka menemukan kesamaan
atau mereka masih terpisah?
398
00:33:42,000 --> 00:33:44,250
Bicara padaku!.
399
00:33:49,300 --> 00:33:51,250
Adikku...
400
00:33:51,300 --> 00:33:54,000
Aku mengambil kembali kantor ayah kita
401
00:33:54,050 --> 00:33:56,470
Aku sudah mendaftarkan
Perusahan Dagang Delaney
402
00:33:56,520 --> 00:33:59,450
dengan Lloyds dari London
dan aku sedang mempersiapkan kapalku
403
00:33:59,500 --> 00:34:04,250
Jadi saat waktunya sudah tepat
dan Perusahaan telah hancur
404
00:34:04,300 --> 00:34:06,600
kita bisa pergi.
405
00:34:06,650 --> 00:34:09,470
Aku mengumpulkan pelayan yang setia,
406
00:34:09,520 --> 00:34:11,520
mereka tidak ada artinya untukku
407
00:34:11,570 --> 00:34:14,720
di luar tujuan yang besar ini.
408
00:34:14,770 --> 00:34:17,750
Ketika aku meninggalkan Inggris.
Aku hanya seorang bocah.
409
00:34:17,800 --> 00:34:20,550
Sekarang saat aku kembali.
Aku telah berubah.
410
00:34:20,600 --> 00:34:24,750
Kepergianmu dari Inggris
adalah jentikan jari hipnotis bagiku.
411
00:34:24,800 --> 00:34:28,750
Aku terbangun dari ketidaksadaran
dan menyadari betapa besar dosa yang kita lakukan.
412
00:34:28,800 --> 00:34:32,000
Aku menemukan pengampunan dari Tuhan
dan suamiku,
413
00:34:32,050 --> 00:34:36,350
dan aku tidak menginginkan
bagian apapun dari rencana masa depanmu.
414
00:34:36,400 --> 00:34:38,200
tapi kita adalah masa depan.
415
00:34:39,250 --> 00:34:41,250
Suamimu adalah masa lalu
416
00:34:41,300 --> 00:34:44,250
dan kau bisa melihatnya
dari cara dia mengikutimu.
417
00:34:45,770 --> 00:34:48,250
Kau harus melepaskan dia,
jiwa yang malang.
418
00:34:48,300 --> 00:34:49,970
Kau menyiksa dia.
419
00:34:52,400 --> 00:34:55,250
Ada banyak kesedihan
di sekitar kita
420
00:34:55,300 --> 00:34:57,750
Kita tidak perlu lagi menambahkannya lagi.
421
00:34:57,800 --> 00:35:01,250
Kedatangan surat ke alamat ini
bukan tanpa pengawasan.
422
00:35:02,300 --> 00:35:06,470
Suamiku kasar dan seorang kristiani.
Aku menerimanya.
423
00:35:06,520 --> 00:35:08,250
Aku pantas mendapatkannya.
424
00:35:09,250 --> 00:35:11,800
Suamimu juga adalah orang yang bodoh.
425
00:35:11,850 --> 00:35:14,450
Dia tidak bisa melihat dirimu secara utuh.
426
00:35:15,520 --> 00:35:18,900
Aku telah berlabuh ke tempat
di mana tidak ada penghukuman.
427
00:35:19,970 --> 00:35:23,750
Dulu kita sering berbicara
di sudut gelap tanpa satu katapun.
428
00:35:23,800 --> 00:35:27,250
Rasa penasaran dan keingintahuan
untuk semua kemungkinan di luar sana
429
00:35:27,300 --> 00:35:30,470
yang tidak pernah bisa
dijawab oleh dasar agama,
430
00:35:30,520 --> 00:35:33,600
asuransi kapal dan Cina yang baru.
431
00:35:34,700 --> 00:35:38,000
Tolong mengertilah, mulai sekarang
aku akan membakar surat-surat darimu
432
00:35:38,050 --> 00:35:39,750
tanpa membukanya.
433
00:35:39,800 --> 00:35:43,600
Kalau begitu, aku akan menemuimu
dalam mimpi, cintaku.
434
00:35:43,650 --> 00:35:46,200
Tolonglah, aku ini adikmu.
435
00:35:46,250 --> 00:35:48,450
Yang lain adalah kebohongan.
436
00:36:01,050 --> 00:36:03,750
Ada perempuan yang mencarimu
dan aku bersumpah
437
00:36:03,800 --> 00:36:07,000
Aku bisa menghentikan dia
dengan pistol yang kau berikan padaku
438
00:36:07,050 --> 00:36:10,000
dan jangan berpikir aku akan
segan-segan menggunakannya karena dia gila
439
00:36:10,050 --> 00:36:12,750
- dan dia mengklaim dia simpananmu.
- Simpananku?
440
00:36:12,800 --> 00:36:14,770
Dia bilang dia memiliki rumah ini.
441
00:36:15,770 --> 00:36:17,000
Benar.
442
00:36:23,800 --> 00:36:27,720
Aku telah menerima bantuan
dari pengacara terbaik di London.
443
00:36:32,520 --> 00:36:34,200
Apa itu pengacaramu?
444
00:36:35,400 --> 00:36:38,750
Pengacaraku meyakinkan ku
bahwa sebagai janda Horace Delaney,
445
00:36:38,800 --> 00:36:43,720
secara hukum, rumah ini
sebagian adalah milikku juga.
446
00:36:46,250 --> 00:36:48,770
- Itu hanya salinannya.
- Sekarang itu abu.
447
00:36:49,970 --> 00:36:53,000
Pelayanku ingin menembak
wajahmu.
448
00:36:53,050 --> 00:36:55,300
Pelayanmu sebagian
adalah milikku juga sekarang.
449
00:36:57,370 --> 00:37:02,600
Jadi, apakah aku baru membakar saran
atau membakar spekulasi?
450
00:37:02,650 --> 00:37:05,000
Kau baru saja membakar sebuah
keinginan.
451
00:37:05,050 --> 00:37:08,000
Oh! apa yang ingin kau lakukan...
452
00:37:08,050 --> 00:37:09,800
dengan rumahku?
453
00:37:10,850 --> 00:37:13,470
Pertama adalah mengganti
papan buruk rupa itu.
454
00:37:13,520 --> 00:37:15,250
- Miss Bow...
- Mrs. Delaney!
455
00:37:15,300 --> 00:37:18,950
Miss Bow, tahukah kau kenapa ada papan
yang menutupi jendela rumah ini?
456
00:37:19,000 --> 00:37:20,750
Supaya orang beruntung di luar
457
00:37:20,800 --> 00:37:23,750
tidak bisa melihat keadaan
tempat ini, kurasa.
458
00:37:23,800 --> 00:37:27,400
Bukan, karena di luar sana ada orang
gila yang mengharapkan kematianku.
459
00:37:28,800 --> 00:37:32,200
Walaupun begitu, Serikat Dagang
dan Sang Raja tidak akan membunuhmu
460
00:37:32,250 --> 00:37:33,950
karena surat wasiatmu.
461
00:37:34,000 --> 00:37:37,600
Orang yang akan mengambil keuntungan
dari kematianmu hanya Amerika,
462
00:37:37,650 --> 00:37:40,470
tapi kau sudah bernegosiasi
dengan Amerika,
463
00:37:40,520 --> 00:37:43,950
Jadi, saat papannya dilepaskan
kita bisa memasangkan gorden.
464
00:37:44,000 --> 00:37:47,500
Kau terlihat begitu yakin
untuk seseorang yang hanya mengetahui sedikit.
465
00:37:48,570 --> 00:37:51,250
Kau seharusnya tahu
aku pria yang berbahaya.
466
00:37:51,300 --> 00:37:53,250
Aku juga diberi tahu tentang itu.
467
00:37:54,800 --> 00:37:57,000
dan siapa yang terus
memberi tahu mu omong kosong itu?
468
00:37:57,050 --> 00:38:00,200
Detail informasi tentangmu
diberikan oleh representatif
469
00:38:00,250 --> 00:38:02,600
Dari Yang Mulia Raja George.
470
00:38:02,650 --> 00:38:05,520
Dan secara tidak langsung beliau
adalah Raja yang membiayai pembuatan
471
00:38:05,570 --> 00:38:08,520
selembar kertas yang mahal itu,
yang baru saja kau bakar.
472
00:38:08,570 --> 00:38:11,470
Sebagai pembuat kebijakan,
Penasehat Raja sangat jarang terlibat langsung
473
00:38:11,520 --> 00:38:15,250
dengan seorang aktris kecuali
ada sesuatu yang sangat penting.
474
00:38:16,370 --> 00:38:19,150
Kertas yang baru saja kau bakar
juga menyebutkan,
475
00:38:19,200 --> 00:38:20,550
Sebagai janda Horace Delaney,
476
00:38:20,600 --> 00:38:23,320
Aku juga memiliki sebagian
dari Nootka Sound
477
00:38:23,370 --> 00:38:25,920
dan aku yakin Nootka
sangat berharga untukmu
478
00:38:25,970 --> 00:38:27,600
dan Sang Raja.
479
00:38:29,300 --> 00:38:33,320
Jadi, seperti yang bisa kau lihat,
ini hanya kesepakatan yang sederhana, Mr. Delaney.
480
00:38:33,370 --> 00:38:37,250
Setengah rumahmu
untuk setengah tanah
481
00:38:37,300 --> 00:38:40,450
yang tidak ada manfaatnya untukku.
482
00:38:40,500 --> 00:38:43,520
Aku juga punya peti terisi penuh
dengan barang ayahmu,
483
00:38:43,570 --> 00:38:47,720
surat untukmu, untuk ayahmu
dari ibumu.
484
00:38:48,770 --> 00:38:50,770
Lukisan Nootka, gambar...
485
00:38:51,770 --> 00:38:53,350
Tidak! Tidak!
486
00:38:53,400 --> 00:38:54,750
Brace!
487
00:38:54,800 --> 00:38:56,600
Brace!
488
00:38:57,650 --> 00:38:59,120
Boleh aku tembakkan pistolnya?
489
00:38:59,170 --> 00:39:01,370
Tidak. Sediakan kamar
untuk perempuan ini sekarang.
490
00:39:04,920 --> 00:39:07,450
- Aku memilih yang ada pemandangan ke arah sungai.
- Dikabulkan.
491
00:39:09,800 --> 00:39:13,650
Lakukan sekarang. Nyalakan api
di kamar lama ibuku secepatnya.
492
00:39:22,000 --> 00:39:24,800
Aku benci melihat
sesuatu yang dikurung.
493
00:39:25,900 --> 00:39:27,870
jika kau sudah berhubungan dengan Sang Raja
494
00:39:27,920 --> 00:39:29,850
Kau sudah ada dalam bahaya besar.
495
00:39:30,800 --> 00:39:34,100
Kau boleh tinggal di sini
selama kami menyelesaikan urusan kami.
496
00:39:36,300 --> 00:39:38,300
Selamat malam, Miss Bow.
497
00:39:55,770 --> 00:39:57,250
Aku kebetulan lewat,
498
00:39:57,300 --> 00:39:59,050
dari Greenwich.
499
00:40:00,000 --> 00:40:01,800
Aku punya urusan.
500
00:40:02,800 --> 00:40:04,250
Hm.
501
00:40:28,850 --> 00:40:30,870
Aku lihat di Gazette
kalau kau punya kapal sekarang.
502
00:40:30,920 --> 00:40:32,350
Mm-hm.
503
00:40:32,400 --> 00:40:35,470
Setiap jam 7 pagi,
aku membaca Gazette.
504
00:40:35,520 --> 00:40:37,970
Istriku memakan roti bakarnya.
505
00:40:39,970 --> 00:40:42,370
Aku mencari kapal yang baru dibeli.
506
00:40:44,970 --> 00:40:47,120
- Aku menulis untuk Lloyds.
- Kopi?
507
00:40:48,500 --> 00:40:50,520
Tidak.
508
00:40:50,570 --> 00:40:53,550
Aku bersedia untuk mengurus
asuransi kapalmu.
509
00:40:53,600 --> 00:40:56,000
Aku akan memastikan buritannya
diurusi dengan baik
510
00:40:56,050 --> 00:40:59,120
mereka tidak akan melewatkan lapisan
apapun dan melapisi lubangnya.
511
00:40:59,170 --> 00:41:02,450
Garam dan cacing bisa masuk
dan membuat kapalnya tenggelam di Afrika.
512
00:41:03,570 --> 00:41:06,850
Ah, tapi urusanku bukan di Afrika
tapi di barat.
513
00:41:08,720 --> 00:41:11,300
Surat itu dari tukang kayuku.
514
00:41:13,650 --> 00:41:16,000
Dalam profesiku, kami percaya akan keberuntungan.
515
00:41:16,050 --> 00:41:20,200
Dalam urusan asuransi kapal,
keberuntungan adalah dewi keuntungan.
516
00:41:20,250 --> 00:41:23,270
Keberuntungamu, Mr. Delaney.
sangat buruk.
517
00:41:23,320 --> 00:41:25,400
catatanmu sangat buruk.
518
00:41:25,450 --> 00:41:27,720
Kau menenggelamkan kapalmu.
519
00:41:28,770 --> 00:41:31,000
Kau sama baiknya dengan
lubang di buritan kapal.
520
00:41:32,000 --> 00:41:34,000
Aku memeriksa catatannya.
521
00:41:34,050 --> 00:41:36,970
Kau mengendarai kapal
yang tenggelam di Afrika.
522
00:41:38,000 --> 00:41:39,570
Kapal budak?
523
00:41:44,400 --> 00:41:47,600
Aku percaya manusia
bisa berubah...
524
00:41:48,650 --> 00:41:53,770
dan aku juga percaya tidak
ada konsekuensinya untukmu.
525
00:41:56,970 --> 00:41:58,750
dan karena kamu masih di sini,
526
00:41:58,800 --> 00:42:01,600
dokumen ini akan menunjukkan...
527
00:42:02,520 --> 00:42:05,750
kalau kapalku sudah diasuransikan
oleh broker asuransi
528
00:42:05,800 --> 00:42:07,450
Yang bernama Cope.
529
00:42:08,900 --> 00:42:10,750
dan, kalau kau melihat lebih dekat,
530
00:42:10,800 --> 00:42:14,120
Kau mungkin akan mengenali
tulisan tanganku.
531
00:42:30,900 --> 00:42:34,120
Aku mulai berpikir, apakah tawaran
untuk kopinya masih berlaku?
532
00:42:35,520 --> 00:42:37,000
Mm.
533
00:42:49,370 --> 00:42:50,720
Kau tahu...
534
00:42:51,900 --> 00:42:53,750
Ini membuatku tertarik,
535
00:42:53,800 --> 00:42:55,650
pikiran tentang ini...
536
00:42:56,520 --> 00:42:58,970
ketika aku menyadari
wanita di bawahku...
537
00:43:00,000 --> 00:43:02,200
bisa melakukan hal itu.
538
00:43:04,520 --> 00:43:06,750
dia bisa terlihat sangat dingin,
539
00:43:06,800 --> 00:43:09,000
setidaknya dulu dia begitu.
540
00:43:10,250 --> 00:43:12,450
Sekarang aku tahu rahasianya
ada di kepalanya.
541
00:43:14,770 --> 00:43:16,750
dan itu membuatku terangsang...
542
00:43:16,800 --> 00:43:18,770
dan marah.
543
00:43:21,800 --> 00:43:23,250
Mm.
544
00:43:23,300 --> 00:43:24,850
dan dia menyukainya.
545
00:43:26,920 --> 00:43:32,000
Sejak kau kembali, percintaan
kami menjadi semakin brutal.
546
00:43:33,100 --> 00:43:35,250
Membuat kami lelah.
547
00:43:35,300 --> 00:43:38,250
Untuk membayangkan aku memiliki...
548
00:43:39,370 --> 00:43:43,920
sesuatu yang sangat liar di bawahku dan ini
adalah tugasku seumur hidup untuk menghukumnya.
549
00:43:46,850 --> 00:43:49,250
Ini membuat kami berdua kelelahan.
550
00:43:50,900 --> 00:43:52,920
Kelelahan yang sangat indah.
551
00:43:53,970 --> 00:43:56,950
dan pada pagi harinya aku membaca Gazette
552
00:43:57,000 --> 00:43:58,970
dan dia memakan rotinya...
553
00:44:00,120 --> 00:44:02,400
seperti burung yang manis.
554
00:44:09,800 --> 00:44:13,250
Aku tidak datang untuk
menawarkan asuransi, Mr. Delaney.
555
00:44:15,300 --> 00:44:17,000
Aku datang untuk berterima kasih.
556
00:45:14,520 --> 00:45:15,900
Kau memanggilku.
557
00:45:17,300 --> 00:45:19,100
Aku di sini sekarang.
Apa maumu?
558
00:45:25,300 --> 00:45:27,370
Haruskah kita berdoa?
559
00:45:33,320 --> 00:45:36,000
Dulu aku berpikir
kita adalah orang yang sama.
560
00:45:36,050 --> 00:45:37,920
Memang.
561
00:45:38,920 --> 00:45:40,570
Tidak.
562
00:46:07,500 --> 00:46:08,920
Sekarang...
563
00:46:10,000 --> 00:46:12,000
Aku tidak pernah
mau melihat mu lagi.
564
00:46:13,400 --> 00:46:15,450
Kita akan berbicara lagi.
565
00:46:15,500 --> 00:46:17,450
Tidak akan.
566
00:46:17,500 --> 00:46:19,520
Kita akan berbicara lagi.
567
00:46:59,050 --> 00:47:01,370
- Madam.
- Mrs. Delaney.
568
00:47:01,420 --> 00:47:02,850
apa anda meminum wine?
569
00:47:03,770 --> 00:47:07,200
- Tidak sebelum pertunjukkan.
- Tidak akan ada pertunjukkan malam ini.
570
00:47:07,250 --> 00:47:11,150
Akan ada pertujukan atau
akan ada kerusuhan di Covent Garden.
571
00:47:11,200 --> 00:47:13,720
Sampai penyesuaian
selesai dilakukan,
572
00:47:13,770 --> 00:47:16,200
Aku menyarankan padamu
untuk tidak pergi ke manapun.
573
00:47:16,250 --> 00:47:19,200
Karena sekarang,
kau adalah titik lemah.
574
00:47:19,250 --> 00:47:21,200
Bayangan itu membuatku takut...
575
00:47:21,250 --> 00:47:23,620
Kalau kau pergi ke luar,
576
00:47:23,670 --> 00:47:26,200
Mereka akan menemukanmu
dan mereka akan memanfaatkanmu.
577
00:47:26,250 --> 00:47:27,970
Aku jarang digunakan.
578
00:47:29,000 --> 00:47:32,450
Tidak ada "Mereka" dan
akan tetap ada pertunjukkan.
579
00:47:33,500 --> 00:47:35,200
Kau memegang senjata?
580
00:47:36,250 --> 00:47:38,720
Bisa panggilkan aku kereta
untuk ke Drury Lane?
581
00:47:40,770 --> 00:47:43,250
Kau harus mengeluarkan wanita
itu dari rumah ini
582
00:47:43,300 --> 00:47:46,200
atau aku bersumpah aku
akan membunuh dia dan kenarinya.
583
00:47:50,200 --> 00:47:51,720
Brace...
584
00:47:52,900 --> 00:47:54,900
Bawakan dua kereta.
585
00:48:06,250 --> 00:48:08,720
Aku lihat kau datang bulan lagi.
586
00:48:10,400 --> 00:48:12,120
Aku melihat darah.
587
00:48:13,650 --> 00:48:14,800
Bagaimana?
588
00:48:15,900 --> 00:48:18,750
kau mencari ke dalam cucian?
589
00:48:18,800 --> 00:48:21,200
Itu juga urusanku.
590
00:48:23,900 --> 00:48:27,120
Sepertinya kita tidak bisa
menghentikan bulan yang terbit.
591
00:48:27,170 --> 00:48:30,850
Bisakah kau mengambilkan jeruk?
Aku mau jeruk.
592
00:48:37,800 --> 00:48:42,200
Angsa betina atau angsa jantan
yang mempunyai saus yang tidak enak?
593
00:48:54,570 --> 00:48:57,470
Kau tahu kita bahkan tidak
bisa membeli Cina Baru?
594
00:48:57,520 --> 00:48:59,700
Jadi itu alasanmu untuk tidak mau melakukannya
595
00:49:01,370 --> 00:49:05,550
Anak buah kapal yang aku bayar
punya banyak anak.
596
00:49:05,600 --> 00:49:07,720
Aku hanya datang bulan.
597
00:49:21,770 --> 00:49:23,500
Sayangku, Zilpha...
598
00:49:24,520 --> 00:49:26,720
Aku meminta maaf...
599
00:49:27,770 --> 00:49:29,970
karena aku bukan saudaramu.
600
00:49:31,050 --> 00:49:33,200
tapi kau bisa membuat kemaluanmu
601
00:49:33,250 --> 00:49:35,250
untuk menerima pekerjaan pria jujur,
602
00:49:35,300 --> 00:49:38,650
yang menjanjikanmu
untuk membelikan Cina yang terbaik...
603
00:49:39,650 --> 00:49:45,050
Kalau kau setuju
untuk berhenti berdarah!.
604
00:49:45,100 --> 00:49:48,200
- Jeruknya, madam.
- Dia tidak mau jeruk!
605
00:49:52,770 --> 00:49:54,970
Kita semua tahu apa yang dia mau.
606
00:50:06,200 --> 00:50:10,250
betapa miripnya kau dengan Orang Jerman muda,
keponakan dari Duke Saxonu?
607
00:50:10,300 --> 00:50:13,070
sangat repulsif di pagi hari
ketika masih sadar
608
00:50:13,120 --> 00:50:16,120
dan paling repulsif saat siang hari
saat mabuk.
609
00:50:17,570 --> 00:50:20,350
Saat terbaiknya dia hanya sedikit lebih
buruh dari seorang manusia,
610
00:50:20,400 --> 00:50:23,770
dan saat terburuknya dia hanya sedikit
lebih buruk dari monster.
611
00:50:24,920 --> 00:50:27,400
- Cepat!
- Vestris!
612
00:50:27,450 --> 00:50:29,250
Vestris!
613
00:50:29,300 --> 00:50:32,000
Hey! Hey! Kalau kau
ke sini hanya untuk mengacau,
614
00:50:32,050 --> 00:50:34,600
Keluar saja dari sini!
615
00:50:34,650 --> 00:50:37,170
Biarkan yang lain menikmati Shakespeare!
616
00:50:38,200 --> 00:50:41,150
Kau tidak boleh melanjutkan
sampai kau bawakan Vestris!
617
00:50:41,200 --> 00:50:42,270
Vestris!
618
00:50:42,320 --> 00:50:46,150
Vestris! Vestris!
Vestris! Vestris! Vestris!
619
00:50:46,200 --> 00:50:48,600
Hey! Hey!
620
00:51:38,050 --> 00:51:39,720
Lorna Bow?
621
00:51:40,770 --> 00:51:43,270
Aku pengagummu.
622
00:51:43,320 --> 00:51:44,970
Silakan, naik ke keretaku.
623
00:51:49,400 --> 00:51:51,000
Ayo, ayo.
624
00:51:57,850 --> 00:52:00,770
Kalau kau bisa membawaku ke jalan tua,
aku bisa mencari taksi.
625
00:52:01,800 --> 00:52:04,320
Kau seperti sedang menghindari seseorang.
626
00:52:05,250 --> 00:52:06,970
Kau mengikutiku?
627
00:52:08,050 --> 00:52:11,600
Aku bayangkan banyak yang tertarik
padamu dari sekian banyak penonton,
628
00:52:11,650 --> 00:52:14,700
dan aku, sudah sejak lama
menjadi salah satu dari mereka.
629
00:52:18,800 --> 00:52:21,500
Aku wanita dengan selera tertentu.
630
00:52:23,100 --> 00:52:26,720
Seorang pengagum dari kegelapan
dari tempat terhormat.
631
00:52:30,200 --> 00:52:31,520
Oh...
632
00:52:31,570 --> 00:52:33,400
Maaf...
633
00:52:33,450 --> 00:52:36,000
tapi anda seharusnya
tetap tersembunyi dalam kegelapan.
634
00:52:36,050 --> 00:52:38,000
Kenapa kita berbelok?
635
00:52:38,050 --> 00:52:40,250
Kami memberikan namamu.
636
00:52:40,300 --> 00:52:42,520
Harganya sangat tinggi.
637
00:52:42,570 --> 00:52:44,750
Aku bukan wanita penghibur.
638
00:52:44,800 --> 00:52:49,470
Tapi kita di sini dan ada
kamar dengan tempat tidur dan api.
639
00:52:49,520 --> 00:52:52,320
Pria ini adalah seorang Duke.
640
00:52:52,370 --> 00:52:55,720
Dia khusus memesanmu
dan dia diberi tahu oleh manager teater
641
00:52:55,770 --> 00:52:57,520
Kau akan bersedia.
642
00:52:57,570 --> 00:53:00,450
Dia akan membayar untuk menonton
kita bermain dalam kamar.
643
00:53:03,120 --> 00:53:05,770
- Kau memberikan nama yang salah.
- Ini dia.
644
00:53:07,300 --> 00:53:08,970
Berikan dia padaku.
645
00:53:10,800 --> 00:53:12,500
Sangat baik.
646
00:53:13,800 --> 00:53:18,000
Managermu menjual padaku
kostum yang kau gunakan
647
00:53:18,050 --> 00:53:21,070
ketika kau memerankan The Little Princess.
648
00:53:21,120 --> 00:53:22,920
Kau akan mengenakannya
untukku malam ini.
649
00:53:28,570 --> 00:53:31,250
Sepertinya ada kesalahpahaman.
650
00:53:31,300 --> 00:53:33,720
Seseorang memberikan nama yang salah.
651
00:53:33,770 --> 00:53:36,000
Aku adalah Duke Richmond.
652
00:53:36,050 --> 00:53:38,450
Anjing betina itu harus mati.
653
00:53:40,570 --> 00:53:43,150
Wanita itu harus digantung...
654
00:53:43,200 --> 00:53:45,000
Sebelum Misa!
655
00:53:46,970 --> 00:53:48,770
Di bawah sana.
656
00:53:52,050 --> 00:53:54,370
Mungkin sekarang kau akan mendengarkanku.
657
00:53:55,250 --> 00:53:56,720
Berlian ini...
658
00:53:56,770 --> 00:53:58,570
ini milikmu.
659
00:53:59,570 --> 00:54:01,750
Ada orangku yang akan
membawamu ke Paris
660
00:54:01,800 --> 00:54:04,500
dan kau akan tinggal di sana
sampai urusan di sini selesai
661
00:54:05,700 --> 00:54:07,770
Kau adalah titik lemah.
662
00:54:21,770 --> 00:54:23,750
Dia baru kembali.
663
00:54:23,800 --> 00:54:26,050
dan langsung menuju ke kamar.
664
00:54:26,100 --> 00:54:29,770
Aku tidak menyalakan api di kamarnya,
jadi dia bisa kering kedinginan.
665
00:54:32,300 --> 00:54:34,750
Berapa banyak orang yang tahu dia di sini?
666
00:54:34,800 --> 00:54:37,500
Selain aku dan burung kenarinya,
tidak ada yang lain.
667
00:54:38,520 --> 00:54:40,120
Ada yang salah?
668
00:54:41,050 --> 00:54:42,720
Pengantar barang, hmm?
669
00:54:43,770 --> 00:54:45,500
Hanya pengantar dari Atticus.
670
00:54:46,570 --> 00:54:49,000
Dia hanya pernah bertemu sekali,
kenapa?
671
00:54:50,600 --> 00:54:53,750
Karena malam ini dia menusuk Duke Richmond.
672
00:54:53,800 --> 00:54:55,250
Atas alasan apa?
673
00:54:55,300 --> 00:54:57,250
Karena itu rencana mereka.
674
00:54:57,300 --> 00:55:00,870
Mereka tahu dia bukan pelacur
dan dia akan melawan,
675
00:55:00,920 --> 00:55:03,450
dan sekarang mereka punya alasan
bagus untuk menyerang dia.
676
00:55:06,050 --> 00:55:07,770
dan mereka pasti datang.