1 00:00:00,375 --> 00:00:04,325 Sát thủ ta cử đi giết Delaney đã chết. 2 00:00:05,250 --> 00:00:06,750 Anh Quốc muốn anh chết. 3 00:00:06,775 --> 00:00:09,150 Tôi khâu cho anh và anh cung cấp thông tin cho tôi. 4 00:00:09,175 --> 00:00:12,875 Tôi sẽ nhượng lại chủ quyền Nootka Sound cho bất cứ nước nào 5 00:00:12,900 --> 00:00:14,950 cho tôi độc quyền. 6 00:00:14,975 --> 00:00:16,675 Tất cả số trà ở Trung Quốc. 7 00:00:16,700 --> 00:00:19,800 Là góa phụ của Horace Delaney, tôi cũng sở hữu một nửa khu buôn bán 8 00:00:19,825 --> 00:00:23,150 ở Nootka Sound. Và tôi tin Nootka có giá trị với nhà Vua. 9 00:00:23,175 --> 00:00:25,150 Nếu cô đang liên lạc với nhà Vua, 10 00:00:25,175 --> 00:00:26,950 thì cô gặp nguy hiểm rồi đó. 11 00:00:26,975 --> 00:00:31,800 Em mong có thể tin tưởng anh chôn sâu những bí mật trước đây. 12 00:00:31,825 --> 00:00:34,600 Em là em gái anh. Đừng gợi lại chuyện khác. 13 00:00:34,625 --> 00:00:37,150 Cậu ghi lại sự việc mỗi cuộc họp. 14 00:00:37,175 --> 00:00:39,100 Tôi muốn thông tin đó. 15 00:00:39,125 --> 00:00:42,950 Cậu nghĩ con của bố cậu tự nuôi thân? 16 00:00:42,975 --> 00:00:44,625 Giờ cậu đã về, tôi muốn thanh toán. 17 00:00:44,650 --> 00:00:47,600 - Có người cho tôi biết tên cô. - Tôi không phải điếm. 18 00:00:47,625 --> 00:00:48,750 Đem cô ta lại đây! 19 00:00:51,425 --> 00:00:53,625 Có vẻ đã có sự hiểu lầm. 20 00:00:53,650 --> 00:00:55,675 Cô ta đã đâm Bá tước Richmond. 21 00:00:55,700 --> 00:00:58,350 Họ biết cô ta không phải điếm và sẽ phản kháng. 22 00:00:58,375 --> 00:01:00,850 Giờ chúng có lí do chính đáng để tìm đến cô ta. 23 00:01:56,325 --> 00:02:00,850 PhuDeViet.Org Biên Dịch: Linh Trần 24 00:02:51,625 --> 00:02:54,000 Mở cửa ra, theo lệnh của nhà Vua! 25 00:02:58,025 --> 00:03:00,725 James! James! Họ tới rồi! James, trời đất! 26 00:03:03,125 --> 00:03:04,250 Có chuyện gì vậy?! 27 00:03:05,425 --> 00:03:08,300 Chúng muốn cô ký giấy tờ hoặc cô sẽ bị treo cổ. 28 00:03:08,325 --> 00:03:09,875 Vì tội gì? Bảo vệ danh dự ư?! 29 00:03:09,900 --> 00:03:13,150 Cô phải từ chối. Cô sẽ không nhượng bộ. Nhìn tôi này. 30 00:03:13,175 --> 00:03:15,550 Họ là người của nhà Vua. Tôi sẽ cảnh báo Đông Ấn 31 00:03:15,575 --> 00:03:18,150 - và chúng sẽ thả cô. - Cậu đang nói gì vậy? 32 00:03:18,175 --> 00:03:21,250 Cô phải đi cùng chúng. Tôi sẽ ở bên khi cô vào trong 33 00:03:21,275 --> 00:03:22,875 và cô sẽ nhận ra. 34 00:03:22,900 --> 00:03:24,400 Quyết từ chối. 35 00:03:24,425 --> 00:03:26,875 Chào! Đi cùng bọn tôi! 36 00:03:34,050 --> 00:03:36,000 Đã bắt được đứa nữa! 37 00:03:56,025 --> 00:03:58,400 Mày có phải đứa xinh đẹp không?! 38 00:03:59,575 --> 00:04:00,650 Đi nào! 39 00:04:08,250 --> 00:04:11,750 Đứa này đã được chọn. Đây là Lorna Bow nổi tiếng. 40 00:04:13,050 --> 00:04:15,350 Hãy nghĩ tới dòng người xếp hàng. 41 00:04:15,375 --> 00:04:16,950 Một diễn viên, chỉ vậy thôi. 42 00:04:18,425 --> 00:04:22,925 Không! Đừng bỏ lại tôi! Làm ơn! 43 00:04:30,550 --> 00:04:32,800 Ông sẽ chịu trách nhiệm trước Chúa về điều này. 44 00:04:32,825 --> 00:04:35,300 Có thể. Và nhiều việc độc ác khác 45 00:04:35,325 --> 00:04:37,925 tôi phải thực hiện vì Đức Vua. 46 00:04:41,900 --> 00:04:43,625 Và Hoàng thân Nhiếp chính. 47 00:04:43,650 --> 00:04:46,625 Đã có hiểu lầm. Có người đưa nhầm tên cho Công tước. 48 00:04:46,650 --> 00:04:50,750 Mỗi sợi dây thay cho một lí do không làm theo. 49 00:04:50,775 --> 00:04:54,050 Khi mỗi sợi được cởi, một lí do biến mất. 50 00:04:56,525 --> 00:04:57,550 Để tôi giải thích nhé. 51 00:04:57,575 --> 00:05:01,550 Theo luật nước Anh, là vợ của Delaney, cô có quyền hợp pháp 52 00:05:01,575 --> 00:05:07,000 chống lại di chúc, dựa trên bệnh điên. 53 00:05:08,625 --> 00:05:11,250 Có một bản sao giấy đăng ký kết hôn. Horace Delaney. 54 00:05:12,450 --> 00:05:15,750 Một án lệ từ năm 1755. 55 00:05:16,000 --> 00:05:18,600 Giờ, đó là lá đơn chống lại di chúc, 56 00:05:18,625 --> 00:05:21,600 mà chúng tôi đã soạn ra. Triều đình đã cấp phép 57 00:05:21,625 --> 00:05:23,425 cho lá đơn đó. 58 00:05:23,450 --> 00:05:24,700 Hoan hô. 59 00:05:24,725 --> 00:05:28,075 Và kết quả thành công của lá đơn đó, 60 00:05:28,100 --> 00:05:31,500 vào một tháng sau tính từ bây giờ. 61 00:05:31,525 --> 00:05:32,950 Chúc mừng. 62 00:05:36,850 --> 00:05:37,925 Và cuối cùng 63 00:05:39,425 --> 00:05:42,000 thỏa thuận chuyển nhượng một phần khu buôn bán Nootka, 64 00:05:42,025 --> 00:05:45,325 nhà hun khói và nhà máy da cho Hoàng gia. 65 00:06:11,125 --> 00:06:12,200 Hoặc 66 00:06:21,400 --> 00:06:24,350 bản kết án tội cố ý mưu sát, mà cô sẽ bị treo cổ. 67 00:06:28,900 --> 00:06:30,900 Không, chuyện này rất đơn giản. 68 00:06:30,925 --> 00:06:34,075 Trần trụi ở địa ngục này như bây giờ. 69 00:06:34,100 --> 00:06:37,275 Cô yếu đuối. Đã vậy còn đủ loại đàn ông. 70 00:06:39,100 --> 00:06:40,600 Tay cô đang bị còng. 71 00:06:42,525 --> 00:06:44,700 Một cây bút và chiếc chìa khóa là vũ khí duy nhất. 72 00:06:44,725 --> 00:06:47,625 Cô cầm lấy cây bút, ký tên mình 73 00:06:47,650 --> 00:06:51,000 và tôi đưa chìa khóa, cô mặc đồ và ra về 74 00:06:55,900 --> 00:06:59,150 với 1,000 bảng cho rắc rối của cô. 75 00:07:11,850 --> 00:07:13,750 Tôi được bảo 76 00:07:13,775 --> 00:07:15,800 phải đợi đề nghị tốt hơn. 77 00:07:20,725 --> 00:07:22,100 James nói... 78 00:07:22,125 --> 00:07:24,525 James?! James. James. 79 00:07:28,500 --> 00:07:32,725 Chúa ơi. Tôi hiểu rồi. Quá sớm. 80 00:07:33,650 --> 00:07:34,800 Ông đi được rồi. 81 00:07:48,175 --> 00:07:50,125 Vợ tôi là một người kì lạ. 82 00:07:51,250 --> 00:07:54,675 Tôi kể cô ấy nghe về công việc, khi chúng tôi ngồi lên giường mỗi tối. 83 00:07:55,625 --> 00:08:00,125 Cô ấy tin James Delaney cùng phe với Quỷ dữ. 84 00:08:01,650 --> 00:08:03,450 Tôi cũng tin thế. 85 00:08:06,700 --> 00:08:11,275 Vậy, trong lúc tìm cách 86 00:08:11,300 --> 00:08:14,550 để khiến cô đổi ý 87 00:08:16,175 --> 00:08:18,650 trong vài giờ tới 88 00:08:22,975 --> 00:08:25,650 chúng tôi sẽ làm công việc của Chúa. 89 00:08:29,900 --> 00:08:30,950 Nhanh lên! 90 00:08:56,375 --> 00:08:57,450 Cô Bow. 91 00:08:58,925 --> 00:09:00,950 Tôi tự tìm xe ngựa được. 92 00:09:00,975 --> 00:09:02,400 Cậu Delaney bận việc 93 00:09:03,000 --> 00:09:06,275 nhưng đã lệnh cho tôi đảm bảo đưa cô về nhà an toàn. 94 00:09:06,300 --> 00:09:08,700 Cậu ta nói "nhà"? 95 00:09:08,725 --> 00:09:10,325 Tôi không nhớ rõ lắm. 96 00:09:14,100 --> 00:09:16,600 Cô Bow, xin mời. 97 00:09:20,725 --> 00:09:23,000 Chúng tôi đã thỏa thuận! 98 00:09:24,175 --> 00:09:25,950 Tiếng nói chung! 99 00:09:25,975 --> 00:09:29,825 Tôi đã xem giấy tờ. Giấy chuyển nhượng mà họ 100 00:09:29,850 --> 00:09:33,075 bắt cô ta ký chỉ trao Nootka cho nhà Vua và chỉ nhà Vua. 101 00:09:33,100 --> 00:09:34,275 Con mẹ bọn gian tà! 102 00:09:34,300 --> 00:09:36,300 Nếu ta không biết vụ Công tước Richmond, 103 00:09:36,325 --> 00:09:38,800 - thì chúng đã có được cô ta rồi. - Ai báo tin? 104 00:09:38,825 --> 00:09:40,675 Tin nhắn nặc danh. 105 00:09:40,700 --> 00:09:42,200 Delaney. 106 00:09:43,525 --> 00:09:46,550 Hắn đang biến London thành cái chợ riêng. 107 00:09:47,650 --> 00:09:50,475 Và chúng ta là gì, gấu hay chó? 108 00:09:53,175 --> 00:09:54,400 Mẹ kiếp! 109 00:09:56,650 --> 00:10:01,225 Và tên Hoàng tử Prinny béo ú đang giả ngu, 110 00:10:01,250 --> 00:10:03,150 để có ưu thế trong cuộc chơi. 111 00:10:05,975 --> 00:10:08,475 Tôi sẽ cho hắn nổ tung. Thề có Chúa. 112 00:10:08,500 --> 00:10:11,475 Nổ tung như bàng quang lợn. 113 00:10:14,575 --> 00:10:16,150 Gửi lời nhắn tới Coop. 114 00:10:16,175 --> 00:10:20,475 Rằng ta rút người đàm phán khỏi cuộc thương lượng Ấn Độ. 115 00:10:24,075 --> 00:10:27,550 Hoàng thân Nhiếp chính đã quyết định từ chối đề nghị của cậu. 116 00:10:27,575 --> 00:10:31,550 - Gì mà ầm ĩ thế, Godders. - Anh ta sẽ không cho cậu độc quyền. 117 00:10:38,250 --> 00:10:39,325 Vậy 118 00:10:40,550 --> 00:10:43,800 chẳng phải thế nghĩa là mọi việc đã đi tong hả James? 119 00:10:43,825 --> 00:10:45,825 Không, mới chỉ bắt đầu thôi. 120 00:10:45,850 --> 00:10:47,150 Còn gì nữa? 121 00:10:48,625 --> 00:10:49,800 Có người giơ tay. 122 00:10:52,375 --> 00:10:54,475 Họ bàn về thuốc súng. 123 00:11:00,100 --> 00:11:02,550 Pettifer nói nếu Công ty Thương mại Delaney muốn buôn bán 124 00:11:02,575 --> 00:11:04,350 với người da đỏ ở Nootka, 125 00:11:04,375 --> 00:11:08,550 thì chỉ được buôn thuốc súng. 126 00:11:08,575 --> 00:11:10,875 Wilton chỉ ra rằng trong thời chiến, 127 00:11:10,900 --> 00:11:13,475 nhà Vua kiểm soát việc sản xuất thuốc súng. 128 00:11:17,975 --> 00:11:21,325 Cậu sẽ không được cấp phép mua. 129 00:11:23,500 --> 00:11:25,400 Tên cậu đã nằm trong danh sách đen. 130 00:11:27,525 --> 00:11:31,800 Cậu sẽ không nhận được một hạt gạo ở bất cứ đâu tại Anh. 131 00:11:35,450 --> 00:11:36,550 Vậy giờ 132 00:11:37,975 --> 00:11:39,250 mọi chuyện chấm dứt chưa? 133 00:11:43,775 --> 00:11:47,200 Khi nhắc tới cậu, họ rất căm ghét. 134 00:11:47,225 --> 00:11:48,900 Trước đó thì họ cười nhạo. 135 00:11:48,925 --> 00:11:51,150 Họ đã thôi cười nhạo. Tốt đấy. 136 00:11:52,450 --> 00:11:54,925 Thế là tốt đấy, Godders. 137 00:11:58,925 --> 00:12:00,000 James. 138 00:12:06,850 --> 00:12:07,925 Vì Chúa. 139 00:12:10,100 --> 00:12:11,200 Nghệ thuật chiến tranh. 140 00:12:13,175 --> 00:12:14,625 Động cơ tồi, 141 00:12:14,650 --> 00:12:16,525 kế hoạch kém cỏi, 142 00:12:18,500 --> 00:12:20,050 kết cục đáng thương. 143 00:12:24,825 --> 00:12:28,450 Họ không thể giết cậu, nhưng họ sẽ đóng đinh tên cậu 144 00:12:30,650 --> 00:12:33,050 và những người xung quanh cậu. 145 00:12:36,425 --> 00:12:40,250 Nhưng tôi không giữ bên mình những kẻ không xứng đáng. 146 00:12:42,725 --> 00:12:44,350 Có tôi không? 147 00:12:46,825 --> 00:12:49,475 Có. 148 00:12:51,650 --> 00:12:53,250 Chỉ một nửa đàn ông. 149 00:13:00,900 --> 00:13:02,000 Cảm ơn. 150 00:13:03,425 --> 00:13:08,075 Cuối cùng, tôi sẽ cho khí clo 151 00:13:08,100 --> 00:13:10,425 vào dung dịch muối a-mô-ni-ắc. 152 00:13:10,450 --> 00:13:14,075 Các quý cô, hãy chú ý, đây là những chất ăn mòn. 153 00:13:14,100 --> 00:13:16,000 Chúng sẽ phá hỏng váy của các cô. 154 00:13:17,500 --> 00:13:21,825 Vậy, hợp chất tạo ra chất nhờn màu vàng 155 00:13:21,850 --> 00:13:26,525 nó sẽ lóe sáng, tỏa nhiệt hoặc chỉ chuyển động. 156 00:13:27,975 --> 00:13:32,500 Để cho các cô thấy hiệu ứng nổ đơn giản và an toàn nhất, 157 00:13:32,525 --> 00:13:33,875 tôi dùng dụng cụ này 158 00:13:35,925 --> 00:13:37,250 để chuyển 159 00:13:39,500 --> 00:13:41,350 rất cẩn thận 160 00:13:46,025 --> 00:13:47,150 chỉ vài giọt. 161 00:13:51,625 --> 00:13:53,100 Và một lần nữa, nhìn đây. 162 00:13:53,125 --> 00:13:55,450 Hãy dùng tay để bảo vệ mắt. 163 00:13:57,525 --> 00:14:00,400 Các nguyên tử thường làm vỡ bình, bằng lực tuyệt đối. 164 00:14:11,700 --> 00:14:14,150 Tuyệt vời! Vi diệu! 165 00:14:22,975 --> 00:14:24,050 Ông Cholmondeley. 166 00:14:26,500 --> 00:14:28,300 Tôi đã hủy cuộc hẹn. 167 00:14:28,325 --> 00:14:30,100 Do đau đầu. 168 00:14:30,125 --> 00:14:33,475 Tôi nghĩ là do tiếp xúc với khí hóa học dễ kích thích. 169 00:14:34,575 --> 00:14:37,975 Là một bác sỹ, tôi phải đảm bảo cô được bình phục hoàn toàn. 170 00:14:41,325 --> 00:14:42,550 Có thứ gì đó bay vào mắt cô. 171 00:14:45,925 --> 00:14:47,225 Cô có chồng không? 172 00:14:47,250 --> 00:14:48,275 Chết rồi. 173 00:14:48,300 --> 00:14:49,350 Ơn trời. 174 00:14:51,450 --> 00:14:52,600 Anh ta trông thế nào? 175 00:14:52,625 --> 00:14:54,000 Một kẻ đáng khinh. 176 00:15:00,450 --> 00:15:01,875 Tôi có một câu hỏi. 177 00:15:01,900 --> 00:15:03,950 Nó liên quan tới hóa học. 178 00:15:03,975 --> 00:15:06,450 Hy vọng lúc này ông không phiền. 179 00:15:11,775 --> 00:15:12,800 Đợi đã! 180 00:15:12,825 --> 00:15:15,350 Tôi đã viết sách về hóa học. 181 00:15:15,375 --> 00:15:18,000 Nếu thắc mắc về hóa học thì đọc nó. 182 00:15:18,025 --> 00:15:20,875 Tôi đã đọc. Tôi rất ấn tượng. Thế nên tôi mới tới. 183 00:15:23,625 --> 00:15:25,350 Tôi có việc cho ông. 184 00:15:25,375 --> 00:15:29,275 Cậu biết không, tinh dịch không xuất vào lúc hưng phấn 185 00:15:29,300 --> 00:15:31,725 sẽ biến thành độc và làm giảm trí tuệ. 186 00:15:33,425 --> 00:15:34,925 Cuối cùng, anh trở thành con khỉ. 187 00:15:36,525 --> 00:15:37,600 Vậy thì xuất đi. 188 00:15:39,175 --> 00:15:41,050 Rồi ta bàn chuyện công việc. 189 00:15:43,450 --> 00:15:44,850 Là vàng à? 190 00:15:51,100 --> 00:15:53,125 Tinh trùng biến thành độc chưa? 191 00:15:55,025 --> 00:15:59,000 Tôi tin ông đã phát minh ra một quá trình hóa học dùng để kiểm tra. 192 00:15:59,925 --> 00:16:01,000 Phải. 193 00:16:05,125 --> 00:16:07,600 Vậy cậu muốn tôi giúp gì? 194 00:16:34,050 --> 00:16:38,050 Tôi đã bảo thợ mộc hạ ván xuống và lắp một cánh cửa mới. 195 00:16:39,925 --> 00:16:42,475 Lần sau cậu nên thử chìa khóa. 196 00:16:42,500 --> 00:16:44,875 Họ đã làm đảo lộn vài thứ. 197 00:16:44,900 --> 00:16:46,200 Ta nên bắt nhà Vua bồi thường. 198 00:16:46,225 --> 00:16:48,150 - Cô ta về chưa? - Rồi. 199 00:16:49,300 --> 00:16:50,425 Trông thế nào? 200 00:16:50,450 --> 00:16:51,800 Vẫn vậy. 201 00:16:51,825 --> 00:16:53,525 Nhưng cô ta là diễn viên. 202 00:16:55,775 --> 00:16:58,700 Cậu biết họ sẽ tới bắt cô ta, phải không? 203 00:16:58,725 --> 00:17:00,550 Đều nằm trong kế hoạch. 204 00:17:00,575 --> 00:17:02,200 Tôi có nhiều việc phải làm. 205 00:17:06,225 --> 00:17:08,825 Chúng ta chỉ là một phần trong kế hoạch, nhỉ? 206 00:17:08,850 --> 00:17:10,475 Mua hoa cho cô ta đi. 207 00:17:13,225 --> 00:17:14,275 Hoa với chả hòe. 208 00:17:21,025 --> 00:17:22,600 Cậu nói tôi là điểm yếu. 209 00:17:25,025 --> 00:17:26,550 Tôi không yếu đuối. 210 00:17:27,575 --> 00:17:28,900 Tôi sẽ sửa nó. 211 00:17:28,925 --> 00:17:30,925 Tôi sẽ bảo Brace sửa nó. 212 00:17:33,850 --> 00:17:36,150 Trong nhà tù, tôi đã gọi cậu là "James." 213 00:17:37,325 --> 00:17:39,800 Tôi nghĩ điều đó khiến họ bất ngờ nhất. 214 00:17:39,825 --> 00:17:41,300 Tất nhiên tôi cũng bất ngờ. 215 00:17:41,325 --> 00:17:44,600 Nếu sự can thiệp của cậu muộn hơn 10 phút, 216 00:17:44,625 --> 00:17:46,325 thì tôi đã bị hiếp rồi. 217 00:17:47,825 --> 00:17:50,750 Nhưng với tôi, hậu quả cho cậu cũng đáng để liều, nhỉ? 218 00:17:51,700 --> 00:17:53,350 Cô coi tôi như con người hiện tại. 219 00:17:53,375 --> 00:17:56,075 Tất cả những thứ tôi lấy được đều bị nguyền rủa. 220 00:17:56,100 --> 00:17:58,700 Đó chỉ là một phần nguyên tắc của tôi. 221 00:17:58,725 --> 00:18:01,900 Có lẽ giờ cô sẽ hiểu lí do cô nên rời đi 222 00:18:01,925 --> 00:18:04,000 và để công việc diễn ra tự nhiên. 223 00:18:04,025 --> 00:18:07,300 Thế nên cậu để nó diễn ra? Để dạy tôi một bài học? 224 00:18:07,325 --> 00:18:10,500 Không. Để dạy nhà Vua và Công ty một bài học. 225 00:18:10,525 --> 00:18:14,125 Nhưng nếu cô kiên quyết muốn ở lại 226 00:18:15,025 --> 00:18:19,525 thì tôi có thể đồng ý kết nạp cô vào tổ chức. 227 00:18:22,125 --> 00:18:23,150 Tôi hiểu rồi. 228 00:18:23,175 --> 00:18:25,150 Tôi đã vượt qua thử thách. 229 00:18:25,175 --> 00:18:26,250 Không. 230 00:18:29,050 --> 00:18:31,100 Tôi sẽ gia nhập Liên minh Những kẻ bị nguyền rủa. 231 00:18:31,125 --> 00:18:33,275 Một nhóm người được tập hợp lại, 232 00:18:33,300 --> 00:18:36,200 với tinh thần sẵn sàng làm theo điều tôi bảo. 233 00:18:42,025 --> 00:18:44,450 Chúng tôi là những con tàu, còn cậu là con sông. 234 00:18:46,975 --> 00:18:50,825 Trước hết, tôi cần cô đem cho tôi một thùng 235 00:18:50,850 --> 00:18:53,450 đầy đồ dùng của bố tôi. 236 00:18:57,825 --> 00:19:02,300 Tôi thực sự rất mệt mỏi, cậu Delaney. 237 00:19:02,325 --> 00:19:05,550 Âm mưu của cậu khiến hôm nay thật mệt nhọc. 238 00:19:10,850 --> 00:19:13,450 Tôi sẽ sửa nó. Tạm gác chuyện đó lại. 239 00:20:59,925 --> 00:21:01,350 Hãy cứu chúng con khỏi quỷ dữ, 240 00:21:01,375 --> 00:21:03,550 vì vương quốc, quyền năng, vinh quang, 241 00:21:03,575 --> 00:21:05,475 đều thuộc về Cha đời đời. Amen. 242 00:21:10,775 --> 00:21:13,675 John Company và nhà Vua lại thù địch trở lại. 243 00:21:13,700 --> 00:21:15,800 Giải pháp một lần nữa rút lại. 244 00:21:17,250 --> 00:21:18,325 Con mẹ thằng chó ấy! 245 00:21:19,975 --> 00:21:21,050 Anh làm em thức giấc. 246 00:21:27,450 --> 00:21:30,450 Xin đừng. Áo của anh đang ướt. 247 00:21:37,250 --> 00:21:39,150 Và em cũng ướt. 248 00:21:43,300 --> 00:21:44,925 Ai ở trong đó? 249 00:21:46,300 --> 00:21:47,750 Ai ở trong đó? 250 00:21:50,050 --> 00:21:53,125 Hắn đi tới đâu, tôi theo đó. 251 00:23:05,525 --> 00:23:07,100 Ta đang ở nơi đéo nào đây? 252 00:23:07,125 --> 00:23:08,750 Nhà máy mới của tôi. 253 00:23:12,250 --> 00:23:13,900 Tôi bắt xe ở St Pancras. 254 00:23:13,925 --> 00:23:16,750 Tôi ra giá hai xu. Chắc cậu sẽ trả. 255 00:23:23,525 --> 00:23:24,600 Chờ chút. 256 00:23:32,775 --> 00:23:33,850 Ô-xít ni-tơ. 257 00:23:35,225 --> 00:23:36,700 Họ gọi nó là "khí gây cười." 258 00:23:36,725 --> 00:23:40,500 Tôi cung cấp nó cho tiệc đoàn thể để giải trí. 259 00:23:40,525 --> 00:23:41,600 Hái ra tiền phết. 260 00:23:42,625 --> 00:23:44,525 Tối qua, thật... 261 00:23:45,850 --> 00:23:48,275 Mẹ nó, khó nhớ ra quá. 262 00:23:48,300 --> 00:23:53,025 Thợ săn vịt và điếm mặc như vịt... tôi nghĩ vậy. 263 00:23:53,050 --> 00:23:55,750 Tôi phải hưởng thụ sản phẩm của mình, chỉ để vượt qua nó. 264 00:23:58,050 --> 00:24:01,325 Dù sao thì, cho tôi xem phân bò đi. 265 00:24:14,500 --> 00:24:15,800 Phân chim bồ câu? 266 00:24:24,325 --> 00:24:25,425 Ừ, nó tốt hơn. 267 00:24:25,450 --> 00:24:27,050 Giờ đến gỗ. 268 00:24:29,125 --> 00:24:31,350 Có vài miếng gỗ bu-lô, nhưng hầu hết là gỗ phỉ. 269 00:24:32,850 --> 00:24:34,200 Gỗ sồi tốt hơn. 270 00:24:35,500 --> 00:24:37,675 Không có đủ gỗ sồi. 271 00:24:37,700 --> 00:24:39,400 Vậy, mua gỗ thừa ở xưởng đóng tàu. 272 00:24:39,425 --> 00:24:41,950 Không một thứ nào ta dùng có thể mua công khai. 273 00:24:44,225 --> 00:24:45,875 Nước tiểu thì sao? 274 00:24:45,900 --> 00:24:46,900 Gì cơ? 275 00:24:46,925 --> 00:24:49,825 Nước tiểu người còn hơn chán nước tro. 276 00:24:49,850 --> 00:24:52,300 Nhất là khi nó có dấu vết của cồn. 277 00:24:52,325 --> 00:24:55,025 Ở đây có bao nhiêu người sống? 278 00:24:55,050 --> 00:24:56,325 Ba. 279 00:24:57,350 --> 00:25:00,400 - Họ đâu? - Tôi đuổi họ đi sáng nay rồi. 280 00:25:00,425 --> 00:25:02,150 Cậu sở hữu trang trại này à? 281 00:25:03,250 --> 00:25:06,800 Không hỏi thêm nữa và chỉ nói về hóa học thôi. 282 00:25:13,300 --> 00:25:16,725 Câu hỏi đơn giản của tôi là, hoàn thành ở đây được không? 283 00:25:18,125 --> 00:25:20,350 Nếu cậu trộn phân bồ câu với phân bò 284 00:25:20,375 --> 00:25:23,950 với tỉ lệ 60:40 nghiêng về bồ câu. 285 00:25:23,975 --> 00:25:25,700 Tôi sẽ phải xét nghiệm. 286 00:25:25,725 --> 00:25:28,400 Sau đó, nếu tôi đốt hết đống gỗ hôm nay, 287 00:25:28,425 --> 00:25:30,800 cậu có thể ngâm tro vào 190 lít nước tiểu người 288 00:25:30,825 --> 00:25:32,900 và để đó ít nhất một năm, thì sau đó, 289 00:25:32,925 --> 00:25:35,150 cậu sẽ có thuốc súng. 290 00:25:36,325 --> 00:25:37,875 Tôi không có một năm. 291 00:25:37,900 --> 00:25:40,500 Tôi có giả thiết rằng việc sử dụng vài thùng diêm tiêu 292 00:25:40,525 --> 00:25:43,600 vốn đã được điều chế lúc bắt đầu quá trình 293 00:25:43,625 --> 00:25:46,400 có thể giảm giai đoạn lọc xuống bốn tuần. 294 00:25:47,725 --> 00:25:48,750 "Giả thiết"? 295 00:25:48,775 --> 00:25:50,875 Phải, nhưng giả thiết của tôi luôn đúng. 296 00:25:52,425 --> 00:25:55,000 Theo tôi biết, chỉ có một nơi có thể tìm thấy 297 00:25:55,025 --> 00:25:57,600 - diêm tiêu đã điều chế. - Hai nơi. 298 00:25:58,975 --> 00:26:02,900 Hang dơi Burma, nơi phân dơi tự tinh lọc, 299 00:26:02,925 --> 00:26:06,300 hay nhà kho của Công ty Đông Ấn ở Wapping Wall. 300 00:26:06,325 --> 00:26:09,350 Trừ việc, họ không bán nó vào thời điểm này. 301 00:26:09,375 --> 00:26:11,625 Chiến tranh sắp diễn ra. 302 00:26:11,650 --> 00:26:13,325 Thực ra là hai cuộc chiến. 303 00:26:14,725 --> 00:26:16,925 Hay ta đã thắng một cuộc chiến? 304 00:26:18,250 --> 00:26:20,050 Ông được thuê, ông Cholmondeley. 305 00:26:21,325 --> 00:26:23,875 Còn diêm tiêu, tôi sẽ lấy cho ông. 306 00:28:49,125 --> 00:28:50,525 Chính là hắn. 307 00:29:29,500 --> 00:29:31,475 Mày là ai? 308 00:30:04,050 --> 00:30:07,075 Tao đã bảo bạn mày 309 00:30:07,100 --> 00:30:09,125 Nootka Sound không phải để bán. 310 00:30:32,825 --> 00:30:34,450 Vậy thì đi nào. 311 00:32:19,025 --> 00:32:21,150 Sao cậu có thể dạo quanh ngôi nhà cũ kĩ 312 00:32:21,175 --> 00:32:22,425 mà không gây tiếng động? 313 00:32:22,450 --> 00:32:25,350 Vì tôi là chủ nó, và tôi biết mọi chỗ cọt kẹt 314 00:32:25,375 --> 00:32:28,475 và tôi có thể di chuyển mà không làm nó kêu. 315 00:32:30,625 --> 00:32:33,800 Lần cuối cậu đặt chân vào nhà thờ là khi nào? 316 00:32:40,025 --> 00:32:44,275 Quý cô nhờ tôi gọi dậy vì cô ta có buổi thử trang phục. 317 00:32:44,300 --> 00:32:47,150 Chắc cậu không muốn cô ta ra ngoài. 318 00:32:47,175 --> 00:32:50,625 Có, cô ta được tự do đi và về nếu muốn. 319 00:32:50,650 --> 00:32:53,275 Nhà Vua sẽ bảo vệ cô ta khỏi Công ty. 320 00:32:53,300 --> 00:32:56,075 Và Công ty sẽ bảo vệ cô ta khỏi nhà Vua. 321 00:33:00,025 --> 00:33:02,950 Cậu đúng là kẻ hai mang. 322 00:33:02,975 --> 00:33:06,475 Nhân tiện, tôi tìm thấy bông hồng đỏ của cậu trong bùn 323 00:33:06,500 --> 00:33:09,500 khi tôi vứt vỏ hàu. 324 00:33:09,525 --> 00:33:11,900 - Ai đây? - Ai gì cơ? 325 00:33:11,925 --> 00:33:16,275 Brace, hãy tin rằng tôi sẽ biết 326 00:33:16,300 --> 00:33:18,475 khi nào ông đóng lại thư của tôi. 327 00:33:20,850 --> 00:33:24,300 Nữ bá tước Musgrove, để tôi nghĩ xem, 328 00:33:24,325 --> 00:33:29,275 trên cậu 1,550 cấp trong thứ bậc xã hội London. 329 00:33:29,300 --> 00:33:33,150 Chồng cô ta là một tên mập khốn nạn người Đức và cô ta ăn nằm... 330 00:33:34,450 --> 00:33:35,725 Ông quên gọi tôi dậy. 331 00:33:36,825 --> 00:33:38,600 Ăn nằm cái gì, Brace? 332 00:33:40,525 --> 00:33:44,875 Nữ bá tước Musgrove nổi tiếng là người có lai lịch khả nghi, 333 00:33:44,900 --> 00:33:49,475 trước đây cô ta từng dùng vẻ đẹp của mình để lừa dối người đàn ông có thế lực, 334 00:33:49,500 --> 00:33:53,300 nhờ đó nâng được địa vị của mình. trong xã hội. 335 00:33:53,325 --> 00:33:57,125 Cô ta luôn cho phép và khuyến khích điệu van-xơ gần gũi và quay vòng. 336 00:34:00,100 --> 00:34:01,150 Một buổi khiêu vũ. 337 00:34:02,500 --> 00:34:05,025 Sao cô ta lại mời một gã không biết khiêu vũ? 338 00:34:05,050 --> 00:34:07,725 Có lẽ cô ta thích sự kì cục và tính hiếu kì. 339 00:34:10,225 --> 00:34:12,825 Hoặc nếu cô ta biết cậu ở trong nhà vào ban ngày, 340 00:34:12,850 --> 00:34:17,200 thì cậu không thể nấp trong bụi rậm dọa nạt mọi người vào ban đêm. 341 00:34:20,325 --> 00:34:22,275 Còn một lá thư khác, thưa cậu. 342 00:34:22,300 --> 00:34:24,275 Chắc liên quan tới lá thư ban đầu. 343 00:34:24,300 --> 00:34:27,275 - Cùng một bưu điện à? - Vâng. 344 00:34:31,650 --> 00:34:34,750 Lũ người Mỹ. Muốn tham gia vào cuộc chơi. 345 00:34:38,625 --> 00:34:42,925 Lá thư mời hai người. Cô Bow? 346 00:34:45,100 --> 00:34:46,600 Cô biết khiêu vũ chứ? 347 00:35:04,975 --> 00:35:06,400 Chị ta đâu? 348 00:35:08,825 --> 00:35:10,600 Helga đâu? 349 00:35:10,625 --> 00:35:12,275 Cháu sẽ gọi bà ấy. 350 00:35:25,925 --> 00:35:27,875 Winter nói trông cậu có vẻ ấn tượng. 351 00:35:27,900 --> 00:35:29,925 Đúng vậy. 352 00:35:32,975 --> 00:35:34,725 Con hàu làm át mùi mại dâm. 353 00:35:40,850 --> 00:35:42,550 Cậu thích chứ? 354 00:35:45,925 --> 00:35:48,825 Ừ, tôi có thể dùng tới thứ đó. 355 00:35:48,850 --> 00:35:51,825 Chị cần đem theo hai đứa con gái tới Dolphin. 356 00:35:51,850 --> 00:35:53,675 Giờ, đóng cửa nghỉ tối nay đi. 357 00:35:55,325 --> 00:35:56,875 Tối nay chị bận việc rồi. 358 00:36:00,050 --> 00:36:03,700 Phải, yêu cầu thuê người và thuyền để lấy thùng 359 00:36:03,725 --> 00:36:05,750 từ quán rượu Prospect of Whitby 360 00:36:05,775 --> 00:36:09,275 và chuyển bằng phà tới Hampstead trên sông Fleet. 361 00:36:11,650 --> 00:36:13,100 Thùng sẽ chứa 362 00:36:14,650 --> 00:36:16,700 nước đái của điếm. 363 00:36:16,725 --> 00:36:20,075 Đó là của khách hàng. Ba xu một thùng. 364 00:36:20,100 --> 00:36:21,900 Tôi muốn cậu ký ngay bây giờ 365 00:36:21,925 --> 00:36:24,325 trước khi cậu hết hứng thú. 366 00:36:27,450 --> 00:36:29,075 Và tôi đang tính ăn trộm. 367 00:36:30,375 --> 00:36:33,400 Cuối cùng cũng đến lúc. Trở về thế giới lẽ phải và lí trí 368 00:36:33,425 --> 00:36:35,725 Ta sẽ trộm của ai đây? 369 00:37:02,875 --> 00:37:04,275 Bến tàu của Công ty Đông Ấn 370 00:37:08,575 --> 00:37:10,225 Elizabeth. 371 00:37:10,250 --> 00:37:12,000 Violet. 372 00:37:13,850 --> 00:37:15,950 - Và Mary. - Cảm ơn nhiều. 373 00:37:17,325 --> 00:37:19,675 Xin phép các cô. 374 00:37:59,625 --> 00:38:01,475 Đi nào. 375 00:38:08,900 --> 00:38:10,675 Ông mua hoa cho quý cô không? 376 00:38:15,250 --> 00:38:16,925 Rất cảm ơn, quý ông tốt bụng. 377 00:38:21,025 --> 00:38:22,525 Cho cô này. 378 00:38:24,425 --> 00:38:29,675 Tối nay có mấy việc được tiến hành, nó không liên quan tới cô. 379 00:39:03,100 --> 00:39:05,350 Cô Lorna Bow. 380 00:39:08,225 --> 00:39:10,825 Bà Lorna Delaney. 381 00:39:10,850 --> 00:39:12,925 Và ông James Delaney. 382 00:39:16,700 --> 00:39:20,200 Qua nỗi sợ trên nét mặt những quý cô, thì cậu có vẻ nổi tiếng. 383 00:39:20,225 --> 00:39:22,625 Phải, và qua nỗi xấu hổ trên nét mặt những quý ông 384 00:39:22,650 --> 00:39:23,675 thì cô cũng nổi không kém. 385 00:39:23,700 --> 00:39:25,275 Phải chi tôi là điếm, 386 00:39:25,300 --> 00:39:27,675 thì tôi đã giàu như Nữ bá tước Musgrove, 387 00:39:27,700 --> 00:39:29,650 người mà tôi đoán là kẻ kia. 388 00:39:33,125 --> 00:39:36,000 Xin chào. Chao xìn. Xin chào. 389 00:39:36,025 --> 00:39:38,750 Xin chào. Chao xìn. Xin chào. 390 00:39:38,775 --> 00:39:40,750 Xin chào. Không xin chào. 391 00:39:42,450 --> 00:39:44,600 - Ai vậy? - Chịu. 392 00:40:08,825 --> 00:40:10,625 Và ai kia? 393 00:40:39,375 --> 00:40:42,625 - Sao anh lại tới đây? - Vì anh được mời. Còn em? 394 00:40:42,650 --> 00:40:46,075 Vì chồng em được mời. Anh ấy có làm ăn với họ ở Berlin. 395 00:40:46,100 --> 00:40:49,900 Nhưng hơi bất ngờ phải không? Thật lạ. 396 00:40:49,925 --> 00:40:52,275 Em biết khi anh thấy em, anh sẽ đến chỗ em 397 00:40:52,300 --> 00:40:54,225 và em nhận ra lần nào cũng vậy. 398 00:40:54,250 --> 00:40:55,450 Anh luôn khiến em... 399 00:40:55,475 --> 00:40:58,600 Thật bất ngờ khi hai ta được mời, phải không? 400 00:40:59,900 --> 00:41:02,550 Rằng hai ta cùng được mời. 401 00:41:02,575 --> 00:41:06,075 Nếu họ mời cả hai ta, thì chắc họ biết chuyện rồi. 402 00:41:06,100 --> 00:41:07,150 Ai biết? 403 00:41:09,050 --> 00:41:10,125 Ai biết? 404 00:41:11,225 --> 00:41:13,075 Những người bạn Mỹ của chúng ta. 405 00:41:13,100 --> 00:41:16,800 Em cảm thấy anh, khi anh nhập vào em, đúng không? 406 00:41:16,825 --> 00:41:19,000 - Không. - Có, em cảm thấy. 407 00:41:19,025 --> 00:41:21,025 - Không. - Em có cảm thấy anh. 408 00:41:21,050 --> 00:41:24,125 Và anh đã có thể tới thường xuyên, nhưng anh tha cho em. 409 00:41:25,775 --> 00:41:27,375 Vậy thì tha cho em đi. 410 00:41:28,925 --> 00:41:30,300 Em đã gặp bác sỹ, 411 00:41:30,325 --> 00:41:33,025 ông ta cho em gặp một linh mục từng truyền giáo ở Châu Phi. 412 00:41:33,050 --> 00:41:37,125 - Ông ta nói sao? - Ông ta bảo anh tới như những con thú. 413 00:41:38,625 --> 00:41:41,400 Ông ta không thèm nhìn em sau khi em nói. 414 00:41:41,425 --> 00:41:45,875 Khi anh rời Anh Quốc, anh tưởng mình bị điên, 415 00:41:45,900 --> 00:41:48,925 nhưng họ đã dạy anh cách dùng nó. Đó là một món quà. 416 00:41:50,225 --> 00:41:51,800 Đó là quỷ dữ. 417 00:41:53,650 --> 00:41:58,200 Giờ, trên hết, tôi cũng là bác sỹ. 418 00:41:58,225 --> 00:42:00,075 Và tôi đoán quý cô có nguy cơ 419 00:42:00,100 --> 00:42:02,600 không chỉ bị cảm lạnh ngoài này. 420 00:42:03,625 --> 00:42:05,550 Em gái cùng cha. Đúng không? 421 00:42:13,525 --> 00:42:17,000 Anh đúng là một chiến lợi phẩm, anh Delaney. 422 00:42:20,175 --> 00:42:23,600 Tôi đã biết điều anh làm với cứu viện đầu tiên của chúng tôi. 423 00:42:24,525 --> 00:42:26,900 Rạch bụng hắn như một con bò. 424 00:42:27,725 --> 00:42:28,800 Làm tốt lắm. 425 00:42:30,325 --> 00:42:33,750 Giờ, tôi sẽ không đánh giá đạo đức. 426 00:42:33,775 --> 00:42:37,675 Vả lại, Carlsbad nói anh có thể giữ cô ấy. 427 00:42:38,225 --> 00:42:40,900 Anh có thể giữ cô ấy như một phần thỏa thuận. 428 00:42:40,925 --> 00:42:42,750 Một phần đề nghị thứ hai của chúng tôi. 429 00:42:42,775 --> 00:42:45,200 Sao anh không đưa cô ấy đi? 430 00:42:47,175 --> 00:42:48,800 Hãy đưa cô ấy đi cùng. 431 00:42:48,825 --> 00:42:50,475 Không trốn tránh nữa. 432 00:42:52,125 --> 00:42:56,675 Chúng tôi có thể đảm bảo cho hai người chuyến đi an toàn, ẩn danh, 433 00:42:57,375 --> 00:42:58,700 những thế giới mới. 434 00:42:58,725 --> 00:43:01,425 Nhưng nếu anh không muốn giải quyết trở ngại, 435 00:43:01,450 --> 00:43:03,475 chúng tôi có thể xử lí giúp anh. 436 00:43:03,500 --> 00:43:06,875 Nói rằng chồng cô ta say mèn. Không bất ngờ. Ngã khỏi cầu 437 00:43:06,900 --> 00:43:08,050 hay gì đó. 438 00:43:10,450 --> 00:43:12,100 Để tôi giải thích rõ 439 00:43:12,125 --> 00:43:15,400 từ quan điểm của một người Mỹ. 440 00:43:16,725 --> 00:43:21,800 Tình yêu giờ là một phần thỏa thuận mà chúng tôi đang đề nghị 441 00:43:21,825 --> 00:43:25,975 cùng với những gì mà đồng hương anh đưa ra. 442 00:43:30,450 --> 00:43:31,925 Tôi sẽ để anh suy nghĩ. 443 00:43:37,025 --> 00:43:40,125 Đừng bận tâm vì sao chúng tôi biết nhiều. 444 00:43:42,225 --> 00:43:43,550 Chúng tôi chỉ biết nhiều thôi. 445 00:44:19,575 --> 00:44:23,225 Em đã trốn vé chuyến tàu Fairlie từ Ấn Độ. 446 00:44:23,250 --> 00:44:27,000 Em đầy thèm khát và cám dỗ của Vùng nhiệt đới 447 00:44:27,025 --> 00:44:29,250 và em rất cần xoa dịu chúng. 448 00:45:04,700 --> 00:45:07,150 Pearl rất giỏi, phải không? 449 00:45:34,500 --> 00:45:37,000 Vào đi nào. 450 00:46:10,425 --> 00:46:12,075 Xin chào. 451 00:46:13,325 --> 00:46:16,200 Tôi chỉ là một kẻ xa lạ, tiếp tế món hàng của mình, 452 00:46:16,225 --> 00:46:20,075 ban tặng món quà cuồng loạn trước khi tiệc kết thúc. 453 00:46:27,325 --> 00:46:29,400 Người lạ mà cậu chưa từng gặp kia, 454 00:46:29,425 --> 00:46:31,875 ông ta cũng thuộc Liên minh Những kẻ bị nguyền rủa à? 455 00:46:36,225 --> 00:46:38,125 Ít nhất ta có thể thử? 456 00:46:40,625 --> 00:46:42,000 Xin lỗi. 457 00:46:42,025 --> 00:46:43,925 - Khiêu vũ không? - Không. 458 00:46:49,725 --> 00:46:51,950 Cẩn thận. Cẩn thận. 459 00:46:51,975 --> 00:46:53,350 Ông ta nói là vài giọt thôi. 460 00:46:53,375 --> 00:46:55,125 Đưa đây. 461 00:46:57,050 --> 00:46:58,725 Lùi lại. Lùi lại. 462 00:47:05,700 --> 00:47:06,950 Lấy diêm tiêu đi! 463 00:47:06,975 --> 00:47:09,400 Đi tiếp đi. 464 00:47:11,900 --> 00:47:13,925 Đi tiếp đi. Hai bao nữa. 465 00:47:17,250 --> 00:47:18,800 Đi tiếp đi. 466 00:47:18,825 --> 00:47:20,700 Rồi. Đi nào, mau lên! 467 00:47:20,725 --> 00:47:23,475 Đi đi! Té thôi! 468 00:47:39,725 --> 00:47:41,800 Cô biết James Delaney? 469 00:47:41,825 --> 00:47:43,400 Không. 470 00:47:43,425 --> 00:47:47,925 Sao? Không biết theo kiểu không ai thực sự biết James Delaney? 471 00:47:49,175 --> 00:47:50,525 Phải. 472 00:47:50,550 --> 00:47:52,300 Tôi chỉ không biết James trong một khoảng thời gian. 473 00:47:52,325 --> 00:47:56,150 Nhưng tôi có cảm giác cô không biết anh ta lâu hơn thế. 474 00:47:59,500 --> 00:48:01,350 Chúng tôi... 475 00:48:05,650 --> 00:48:06,925 Cảm ơn. 476 00:48:08,250 --> 00:48:12,100 Nếu tôi có tình ý với James, 477 00:48:12,125 --> 00:48:14,400 tôi có cần cảnh giác với cô không? 478 00:48:19,975 --> 00:48:23,725 Không người phụ nữ văn minh nào muốn có tình ý với anh ấy. 479 00:48:25,625 --> 00:48:27,900 Và cô không cần cảnh giác tôi đâu. 480 00:48:27,925 --> 00:48:29,725 Chúng tôi là anh em cùng cha. 481 00:48:48,725 --> 00:48:52,600 Cậu đúng là chiếc hộp chưa được mở. 482 00:48:54,650 --> 00:48:58,750 Nhưng khi tôi nghĩ nó trống rỗng, thì tôi nghe thấy tiếng hổ gầm rú bên trong. 483 00:48:59,975 --> 00:49:03,925 Tôi muốn cô đem đồ dùng của bố tôi vào ngày mai. 484 00:49:05,775 --> 00:49:07,525 Tôi tưởng cậu đã đi về. 485 00:49:10,175 --> 00:49:12,425 Cậu đã đợi? Đợi tôi à? 486 00:49:12,450 --> 00:49:14,425 Không, 487 00:49:14,450 --> 00:49:17,100 tôi muốn hút xong tẩu thuốc. 488 00:49:17,125 --> 00:49:20,550 Tôi muốn cô đem đồ dùng của bố tôi vào ngày mai 489 00:49:20,575 --> 00:49:24,850 - không thì ta chấm dứt cộng tác. - James Delaney? 490 00:49:25,825 --> 00:49:28,150 Nữ bá tước Musgrove tới. 491 00:49:28,175 --> 00:49:29,900 Tôi không biết khiêu vũ. 492 00:49:29,925 --> 00:49:32,850 Một quý ông tên Colonnade nói rằng anh biết. 493 00:49:39,525 --> 00:49:42,750 Là chủ tiệc, tôi tưởng mình sẽ nhảy một điệu mãnh liệt 494 00:49:42,775 --> 00:49:45,000 với một vị khách tàn bạo. 495 00:49:45,025 --> 00:49:46,475 Nhưng tôi không biết khiêu vũ, thưa bà. 496 00:49:47,775 --> 00:49:50,675 Vậy thì ta trốn đi thôi. Đi nào. 497 00:49:52,450 --> 00:49:55,550 Nữ bá tước Musgrove. 498 00:49:57,975 --> 00:50:00,625 Hãy làm theo tôi và mọi thứ sẽ ổn. 499 00:50:04,900 --> 00:50:11,500 Như thường lệ, tôi sẽ làm trò này với một người phụ nữ xinh đẹp 500 00:50:14,025 --> 00:50:16,275 và một con tinh tinh. 501 00:50:17,500 --> 00:50:23,250 Do sự vắng mặt của tinh tinh, nên khỉ đột sẽ thế chỗ. 502 00:50:28,625 --> 00:50:31,500 Xin mời ông bà, 503 00:50:31,525 --> 00:50:33,200 hãy hít một hơi thật sâu 504 00:50:36,375 --> 00:50:39,350 và bước vào thế giới bên kia. 505 00:50:56,050 --> 00:50:59,350 Có người thắc mắc không biết có gặp lại họ không! 506 00:51:03,125 --> 00:51:05,000 Tôi đã tìm hiểu về cô. 507 00:51:05,025 --> 00:51:07,200 Genevieve Decoux. 508 00:51:07,225 --> 00:51:09,025 Từ New Orleans. 509 00:51:09,050 --> 00:51:11,550 Làm ơn, anh Delaney, ta không có nhiều thời gian đâu. 510 00:51:13,025 --> 00:51:15,100 Cô đã cử một gã khổng lồ đi giết tôi? 511 00:51:15,125 --> 00:51:18,525 Kết quả khiến chúng tôi tin anh là người cần được tìm hiểu. 512 00:51:19,725 --> 00:51:22,825 Có người thắc mắc, con khỉ đột sẽ làm gì quý cô. 513 00:51:22,850 --> 00:51:24,350 Có lẽ là ăn thịt! 514 00:51:28,825 --> 00:51:31,000 Họ đi đâu mất rồi? 515 00:51:31,025 --> 00:51:34,825 Bá tước, tôi biết đây là chuyện công việc. 516 00:51:34,850 --> 00:51:36,750 Tôi nghĩ tôi đã biết cô là ai. 517 00:51:37,900 --> 00:51:39,275 Nhưng hãy nhớ cho. 518 00:51:40,725 --> 00:51:43,100 Tôi kiểm soát thời gian của chuyện này. 519 00:51:43,125 --> 00:51:45,350 Mạng của anh luôn nằm trong tay chúng tôi. 520 00:51:45,375 --> 00:51:47,475 Cũng như tên cô nằm trong tay tôi. 521 00:51:47,500 --> 00:51:49,125 Carlsbad à. 522 00:51:54,500 --> 00:51:57,600 Có vẻ ta có một người... 523 00:51:57,625 --> 00:51:59,350 chứ không phải... 524 00:51:59,375 --> 00:52:03,425 Khỉ đột của tôi đâu? Quay lại đó đi, Bà Musgrove, 525 00:52:03,450 --> 00:52:06,600 và tìm con khỉ đột hứng tình đó. 526 00:52:09,325 --> 00:52:12,875 Nghe nói anh muốn trà. Độc quyền. 527 00:52:12,900 --> 00:52:15,800 Thật lạ. 528 00:52:17,500 --> 00:52:20,175 Tôi muốn gặp Đại sứ ở Paris. 529 00:52:20,200 --> 00:52:21,300 Không được. 530 00:52:21,325 --> 00:52:24,700 Anh đã phân công cho nước Mỹ, nơi có kẻ sẽ giết anh. 531 00:52:24,725 --> 00:52:28,025 Lần này, chúng tôi sẽ làm tinh vi hơn. 532 00:52:28,050 --> 00:52:31,075 Các cô sẽ cần như vậy. 533 00:52:38,625 --> 00:52:41,725 Em gái anh kìa. Trời đất ơi! 534 00:53:24,250 --> 00:53:26,200 Hắn ở đây hả? 535 00:53:28,375 --> 00:53:29,750 Đây là thật à? 536 00:53:29,775 --> 00:53:32,750 Sao hắn lại ở đây? Là hắn à? Em nên trốn đi. 537 00:53:34,225 --> 00:53:35,275 Sao hắn lại ở đây? 538 00:53:51,050 --> 00:53:53,000 Mày đã... lên giường với cô ấy! 539 00:53:54,575 --> 00:53:55,950 Hắn đã ăn nằm với cô ấy. 540 00:53:55,975 --> 00:53:57,400 Hắn đã ăn nằm với cô ấy! 541 00:53:58,850 --> 00:53:59,925 Hắn đã... 542 00:54:27,375 --> 00:54:29,350 Anh cần chút khí trời. 543 00:54:31,225 --> 00:54:32,875 James. Xin anh đừng. 544 00:54:47,925 --> 00:54:49,250 James? 545 00:54:50,775 --> 00:54:52,550 James? 546 00:54:52,575 --> 00:54:55,450 Cô gọi thứ này là James? 547 00:54:59,050 --> 00:55:02,325 Cô chỉ được gọi hắn là thằng mọi! 548 00:55:08,450 --> 00:55:10,275 Mày đã lên giường với cô ta. 549 00:55:10,300 --> 00:55:14,050 Mày động vào tao ngay trong hộicủa tao! 550 00:55:17,850 --> 00:55:19,950 Tao biết tao sẽ được rửa nhục. 551 00:55:21,825 --> 00:55:23,575 Ta tuyên bố điều đó! 552 00:55:24,450 --> 00:55:26,950 Tôi thách đấu tay đôi với James Delaney. 553 00:55:28,325 --> 00:55:31,275 Vào lúc bình minh... Đấu đến chết. 554 00:55:33,575 --> 00:55:35,100 Đấu đến chết. 555 00:55:35,125 --> 00:55:36,650 Mày chấp nhận chứ? 556 00:55:39,450 --> 00:55:41,150 Mày chấp nhận chứ?! 557 00:55:51,125 --> 00:55:53,650 PhuDeViet.Org Biên Dịch: Linh Trần