1
00:00:00,375 --> 00:00:04,325
Sát thủ ta cử đi giết Delaney đã chết.
2
00:00:05,250 --> 00:00:06,750
Anh Quốc muốn anh chết.
3
00:00:06,775 --> 00:00:09,150
Tôi khâu cho anh
và anh cung cấp thông tin cho tôi.
4
00:00:09,175 --> 00:00:12,875
Tôi sẽ nhượng lại chủ quyền Nootka Sound
cho bất cứ nước nào
5
00:00:12,900 --> 00:00:14,950
cho tôi độc quyền.
6
00:00:14,975 --> 00:00:16,675
Tất cả số trà ở Trung Quốc.
7
00:00:16,700 --> 00:00:19,800
Là góa phụ của Horace Delaney,
tôi cũng sở hữu một nửa khu buôn bán
8
00:00:19,825 --> 00:00:23,150
ở Nootka Sound. Và tôi tin Nootka
có giá trị với nhà Vua.
9
00:00:23,175 --> 00:00:25,150
Nếu cô đang liên lạc với nhà Vua,
10
00:00:25,175 --> 00:00:26,950
thì cô gặp nguy hiểm rồi đó.
11
00:00:26,975 --> 00:00:31,800
Em mong có thể tin tưởng anh
chôn sâu những bí mật trước đây.
12
00:00:31,825 --> 00:00:34,600
Em là em gái anh.
Đừng gợi lại chuyện khác.
13
00:00:34,625 --> 00:00:37,150
Cậu ghi lại sự việc mỗi cuộc họp.
14
00:00:37,175 --> 00:00:39,100
Tôi muốn thông tin đó.
15
00:00:39,125 --> 00:00:42,950
Cậu nghĩ con của bố cậu tự nuôi thân?
16
00:00:42,975 --> 00:00:44,625
Giờ cậu đã về, tôi muốn thanh toán.
17
00:00:44,650 --> 00:00:47,600
- Có người cho tôi biết tên cô.
- Tôi không phải điếm.
18
00:00:47,625 --> 00:00:48,750
Đem cô ta lại đây!
19
00:00:51,425 --> 00:00:53,625
Có vẻ đã có sự hiểu lầm.
20
00:00:53,650 --> 00:00:55,675
Cô ta đã đâm Bá tước Richmond.
21
00:00:55,700 --> 00:00:58,350
Họ biết cô ta không phải điếm
và sẽ phản kháng.
22
00:00:58,375 --> 00:01:00,850
Giờ chúng có lí do chính đáng
để tìm đến cô ta.
23
00:01:56,325 --> 00:02:00,850
PhuDeViet.Org
Biên Dịch: Linh Trần
24
00:02:51,625 --> 00:02:54,000
Mở cửa ra, theo lệnh của nhà Vua!
25
00:02:58,025 --> 00:03:00,725
James! James! Họ tới rồi!
James, trời đất!
26
00:03:03,125 --> 00:03:04,250
Có chuyện gì vậy?!
27
00:03:05,425 --> 00:03:08,300
Chúng muốn cô ký giấy tờ
hoặc cô sẽ bị treo cổ.
28
00:03:08,325 --> 00:03:09,875
Vì tội gì? Bảo vệ danh dự ư?!
29
00:03:09,900 --> 00:03:13,150
Cô phải từ chối.
Cô sẽ không nhượng bộ. Nhìn tôi này.
30
00:03:13,175 --> 00:03:15,550
Họ là người của nhà Vua.
Tôi sẽ cảnh báo Đông Ấn
31
00:03:15,575 --> 00:03:18,150
- và chúng sẽ thả cô.
- Cậu đang nói gì vậy?
32
00:03:18,175 --> 00:03:21,250
Cô phải đi cùng chúng.
Tôi sẽ ở bên khi cô vào trong
33
00:03:21,275 --> 00:03:22,875
và cô sẽ nhận ra.
34
00:03:22,900 --> 00:03:24,400
Quyết từ chối.
35
00:03:24,425 --> 00:03:26,875
Chào! Đi cùng bọn tôi!
36
00:03:34,050 --> 00:03:36,000
Đã bắt được đứa nữa!
37
00:03:56,025 --> 00:03:58,400
Mày có phải đứa xinh đẹp không?!
38
00:03:59,575 --> 00:04:00,650
Đi nào!
39
00:04:08,250 --> 00:04:11,750
Đứa này đã được chọn.
Đây là Lorna Bow nổi tiếng.
40
00:04:13,050 --> 00:04:15,350
Hãy nghĩ tới dòng người xếp hàng.
41
00:04:15,375 --> 00:04:16,950
Một diễn viên, chỉ vậy thôi.
42
00:04:18,425 --> 00:04:22,925
Không! Đừng bỏ lại tôi! Làm ơn!
43
00:04:30,550 --> 00:04:32,800
Ông sẽ chịu trách nhiệm trước Chúa
về điều này.
44
00:04:32,825 --> 00:04:35,300
Có thể. Và nhiều việc độc ác khác
45
00:04:35,325 --> 00:04:37,925
tôi phải thực hiện vì Đức Vua.
46
00:04:41,900 --> 00:04:43,625
Và Hoàng thân Nhiếp chính.
47
00:04:43,650 --> 00:04:46,625
Đã có hiểu lầm.
Có người đưa nhầm tên cho Công tước.
48
00:04:46,650 --> 00:04:50,750
Mỗi sợi dây thay cho một lí do
không làm theo.
49
00:04:50,775 --> 00:04:54,050
Khi mỗi sợi được cởi,
một lí do biến mất.
50
00:04:56,525 --> 00:04:57,550
Để tôi giải thích nhé.
51
00:04:57,575 --> 00:05:01,550
Theo luật nước Anh, là vợ của Delaney,
cô có quyền hợp pháp
52
00:05:01,575 --> 00:05:07,000
chống lại di chúc, dựa trên bệnh điên.
53
00:05:08,625 --> 00:05:11,250
Có một bản sao giấy đăng ký kết hôn.
Horace Delaney.
54
00:05:12,450 --> 00:05:15,750
Một án lệ từ năm 1755.
55
00:05:16,000 --> 00:05:18,600
Giờ, đó là lá đơn chống lại di chúc,
56
00:05:18,625 --> 00:05:21,600
mà chúng tôi đã soạn ra.
Triều đình đã cấp phép
57
00:05:21,625 --> 00:05:23,425
cho lá đơn đó.
58
00:05:23,450 --> 00:05:24,700
Hoan hô.
59
00:05:24,725 --> 00:05:28,075
Và kết quả thành công của lá đơn đó,
60
00:05:28,100 --> 00:05:31,500
vào một tháng sau tính từ bây giờ.
61
00:05:31,525 --> 00:05:32,950
Chúc mừng.
62
00:05:36,850 --> 00:05:37,925
Và cuối cùng
63
00:05:39,425 --> 00:05:42,000
thỏa thuận chuyển nhượng
một phần khu buôn bán Nootka,
64
00:05:42,025 --> 00:05:45,325
nhà hun khói và nhà máy da
cho Hoàng gia.
65
00:06:11,125 --> 00:06:12,200
Hoặc
66
00:06:21,400 --> 00:06:24,350
bản kết án tội cố ý mưu sát,
mà cô sẽ bị treo cổ.
67
00:06:28,900 --> 00:06:30,900
Không, chuyện này rất đơn giản.
68
00:06:30,925 --> 00:06:34,075
Trần trụi ở địa ngục này như bây giờ.
69
00:06:34,100 --> 00:06:37,275
Cô yếu đuối.
Đã vậy còn đủ loại đàn ông.
70
00:06:39,100 --> 00:06:40,600
Tay cô đang bị còng.
71
00:06:42,525 --> 00:06:44,700
Một cây bút và chiếc chìa khóa
là vũ khí duy nhất.
72
00:06:44,725 --> 00:06:47,625
Cô cầm lấy cây bút, ký tên mình
73
00:06:47,650 --> 00:06:51,000
và tôi đưa chìa khóa, cô mặc đồ và ra về
74
00:06:55,900 --> 00:06:59,150
với 1,000 bảng cho rắc rối của cô.
75
00:07:11,850 --> 00:07:13,750
Tôi được bảo
76
00:07:13,775 --> 00:07:15,800
phải đợi đề nghị tốt hơn.
77
00:07:20,725 --> 00:07:22,100
James nói...
78
00:07:22,125 --> 00:07:24,525
James?! James. James.
79
00:07:28,500 --> 00:07:32,725
Chúa ơi. Tôi hiểu rồi. Quá sớm.
80
00:07:33,650 --> 00:07:34,800
Ông đi được rồi.
81
00:07:48,175 --> 00:07:50,125
Vợ tôi là một người kì lạ.
82
00:07:51,250 --> 00:07:54,675
Tôi kể cô ấy nghe về công việc,
khi chúng tôi ngồi lên giường mỗi tối.
83
00:07:55,625 --> 00:08:00,125
Cô ấy tin James Delaney
cùng phe với Quỷ dữ.
84
00:08:01,650 --> 00:08:03,450
Tôi cũng tin thế.
85
00:08:06,700 --> 00:08:11,275
Vậy, trong lúc tìm cách
86
00:08:11,300 --> 00:08:14,550
để khiến cô đổi ý
87
00:08:16,175 --> 00:08:18,650
trong vài giờ tới
88
00:08:22,975 --> 00:08:25,650
chúng tôi sẽ làm công việc của Chúa.
89
00:08:29,900 --> 00:08:30,950
Nhanh lên!
90
00:08:56,375 --> 00:08:57,450
Cô Bow.
91
00:08:58,925 --> 00:09:00,950
Tôi tự tìm xe ngựa được.
92
00:09:00,975 --> 00:09:02,400
Cậu Delaney bận việc
93
00:09:03,000 --> 00:09:06,275
nhưng đã lệnh cho tôi
đảm bảo đưa cô về nhà an toàn.
94
00:09:06,300 --> 00:09:08,700
Cậu ta nói "nhà"?
95
00:09:08,725 --> 00:09:10,325
Tôi không nhớ rõ lắm.
96
00:09:14,100 --> 00:09:16,600
Cô Bow, xin mời.
97
00:09:20,725 --> 00:09:23,000
Chúng tôi đã thỏa thuận!
98
00:09:24,175 --> 00:09:25,950
Tiếng nói chung!
99
00:09:25,975 --> 00:09:29,825
Tôi đã xem giấy tờ.
Giấy chuyển nhượng mà họ
100
00:09:29,850 --> 00:09:33,075
bắt cô ta ký chỉ trao Nootka cho nhà Vua
và chỉ nhà Vua.
101
00:09:33,100 --> 00:09:34,275
Con mẹ bọn gian tà!
102
00:09:34,300 --> 00:09:36,300
Nếu ta không biết vụ Công tước Richmond,
103
00:09:36,325 --> 00:09:38,800
- thì chúng đã có được cô ta rồi.
- Ai báo tin?
104
00:09:38,825 --> 00:09:40,675
Tin nhắn nặc danh.
105
00:09:40,700 --> 00:09:42,200
Delaney.
106
00:09:43,525 --> 00:09:46,550
Hắn đang biến London thành cái chợ riêng.
107
00:09:47,650 --> 00:09:50,475
Và chúng ta là gì, gấu hay chó?
108
00:09:53,175 --> 00:09:54,400
Mẹ kiếp!
109
00:09:56,650 --> 00:10:01,225
Và tên Hoàng tử Prinny béo ú
đang giả ngu,
110
00:10:01,250 --> 00:10:03,150
để có ưu thế trong cuộc chơi.
111
00:10:05,975 --> 00:10:08,475
Tôi sẽ cho hắn nổ tung. Thề có Chúa.
112
00:10:08,500 --> 00:10:11,475
Nổ tung như bàng quang lợn.
113
00:10:14,575 --> 00:10:16,150
Gửi lời nhắn tới Coop.
114
00:10:16,175 --> 00:10:20,475
Rằng ta rút người đàm phán
khỏi cuộc thương lượng Ấn Độ.
115
00:10:24,075 --> 00:10:27,550
Hoàng thân Nhiếp chính đã quyết định
từ chối đề nghị của cậu.
116
00:10:27,575 --> 00:10:31,550
- Gì mà ầm ĩ thế, Godders.
- Anh ta sẽ không cho cậu độc quyền.
117
00:10:38,250 --> 00:10:39,325
Vậy
118
00:10:40,550 --> 00:10:43,800
chẳng phải thế nghĩa là
mọi việc đã đi tong hả James?
119
00:10:43,825 --> 00:10:45,825
Không, mới chỉ bắt đầu thôi.
120
00:10:45,850 --> 00:10:47,150
Còn gì nữa?
121
00:10:48,625 --> 00:10:49,800
Có người giơ tay.
122
00:10:52,375 --> 00:10:54,475
Họ bàn về thuốc súng.
123
00:11:00,100 --> 00:11:02,550
Pettifer nói nếu
Công ty Thương mại Delaney muốn buôn bán
124
00:11:02,575 --> 00:11:04,350
với người da đỏ ở Nootka,
125
00:11:04,375 --> 00:11:08,550
thì chỉ được buôn thuốc súng.
126
00:11:08,575 --> 00:11:10,875
Wilton chỉ ra rằng trong thời chiến,
127
00:11:10,900 --> 00:11:13,475
nhà Vua kiểm soát việc sản xuất thuốc súng.
128
00:11:17,975 --> 00:11:21,325
Cậu sẽ không được cấp phép mua.
129
00:11:23,500 --> 00:11:25,400
Tên cậu đã nằm trong danh sách đen.
130
00:11:27,525 --> 00:11:31,800
Cậu sẽ không nhận được
một hạt gạo ở bất cứ đâu tại Anh.
131
00:11:35,450 --> 00:11:36,550
Vậy giờ
132
00:11:37,975 --> 00:11:39,250
mọi chuyện chấm dứt chưa?
133
00:11:43,775 --> 00:11:47,200
Khi nhắc tới cậu, họ rất căm ghét.
134
00:11:47,225 --> 00:11:48,900
Trước đó thì họ cười nhạo.
135
00:11:48,925 --> 00:11:51,150
Họ đã thôi cười nhạo. Tốt đấy.
136
00:11:52,450 --> 00:11:54,925
Thế là tốt đấy, Godders.
137
00:11:58,925 --> 00:12:00,000
James.
138
00:12:06,850 --> 00:12:07,925
Vì Chúa.
139
00:12:10,100 --> 00:12:11,200
Nghệ thuật chiến tranh.
140
00:12:13,175 --> 00:12:14,625
Động cơ tồi,
141
00:12:14,650 --> 00:12:16,525
kế hoạch kém cỏi,
142
00:12:18,500 --> 00:12:20,050
kết cục đáng thương.
143
00:12:24,825 --> 00:12:28,450
Họ không thể giết cậu,
nhưng họ sẽ đóng đinh tên cậu
144
00:12:30,650 --> 00:12:33,050
và những người xung quanh cậu.
145
00:12:36,425 --> 00:12:40,250
Nhưng tôi không giữ bên mình
những kẻ không xứng đáng.
146
00:12:42,725 --> 00:12:44,350
Có tôi không?
147
00:12:46,825 --> 00:12:49,475
Có.
148
00:12:51,650 --> 00:12:53,250
Chỉ một nửa đàn ông.
149
00:13:00,900 --> 00:13:02,000
Cảm ơn.
150
00:13:03,425 --> 00:13:08,075
Cuối cùng, tôi sẽ cho khí clo
151
00:13:08,100 --> 00:13:10,425
vào dung dịch muối a-mô-ni-ắc.
152
00:13:10,450 --> 00:13:14,075
Các quý cô, hãy chú ý,
đây là những chất ăn mòn.
153
00:13:14,100 --> 00:13:16,000
Chúng sẽ phá hỏng váy của các cô.
154
00:13:17,500 --> 00:13:21,825
Vậy, hợp chất tạo ra chất nhờn màu vàng
155
00:13:21,850 --> 00:13:26,525
nó sẽ lóe sáng, tỏa nhiệt
hoặc chỉ chuyển động.
156
00:13:27,975 --> 00:13:32,500
Để cho các cô thấy hiệu ứng nổ
đơn giản và an toàn nhất,
157
00:13:32,525 --> 00:13:33,875
tôi dùng dụng cụ này
158
00:13:35,925 --> 00:13:37,250
để chuyển
159
00:13:39,500 --> 00:13:41,350
rất cẩn thận
160
00:13:46,025 --> 00:13:47,150
chỉ vài giọt.
161
00:13:51,625 --> 00:13:53,100
Và một lần nữa, nhìn đây.
162
00:13:53,125 --> 00:13:55,450
Hãy dùng tay để bảo vệ mắt.
163
00:13:57,525 --> 00:14:00,400
Các nguyên tử thường làm vỡ bình,
bằng lực tuyệt đối.
164
00:14:11,700 --> 00:14:14,150
Tuyệt vời! Vi diệu!
165
00:14:22,975 --> 00:14:24,050
Ông Cholmondeley.
166
00:14:26,500 --> 00:14:28,300
Tôi đã hủy cuộc hẹn.
167
00:14:28,325 --> 00:14:30,100
Do đau đầu.
168
00:14:30,125 --> 00:14:33,475
Tôi nghĩ là do tiếp xúc với
khí hóa học dễ kích thích.
169
00:14:34,575 --> 00:14:37,975
Là một bác sỹ, tôi phải đảm bảo
cô được bình phục hoàn toàn.
170
00:14:41,325 --> 00:14:42,550
Có thứ gì đó bay vào mắt cô.
171
00:14:45,925 --> 00:14:47,225
Cô có chồng không?
172
00:14:47,250 --> 00:14:48,275
Chết rồi.
173
00:14:48,300 --> 00:14:49,350
Ơn trời.
174
00:14:51,450 --> 00:14:52,600
Anh ta trông thế nào?
175
00:14:52,625 --> 00:14:54,000
Một kẻ đáng khinh.
176
00:15:00,450 --> 00:15:01,875
Tôi có một câu hỏi.
177
00:15:01,900 --> 00:15:03,950
Nó liên quan tới hóa học.
178
00:15:03,975 --> 00:15:06,450
Hy vọng lúc này ông không phiền.
179
00:15:11,775 --> 00:15:12,800
Đợi đã!
180
00:15:12,825 --> 00:15:15,350
Tôi đã viết sách về hóa học.
181
00:15:15,375 --> 00:15:18,000
Nếu thắc mắc về hóa học thì đọc nó.
182
00:15:18,025 --> 00:15:20,875
Tôi đã đọc. Tôi rất ấn tượng.
Thế nên tôi mới tới.
183
00:15:23,625 --> 00:15:25,350
Tôi có việc cho ông.
184
00:15:25,375 --> 00:15:29,275
Cậu biết không,
tinh dịch không xuất vào lúc hưng phấn
185
00:15:29,300 --> 00:15:31,725
sẽ biến thành độc và làm giảm trí tuệ.
186
00:15:33,425 --> 00:15:34,925
Cuối cùng, anh trở thành con khỉ.
187
00:15:36,525 --> 00:15:37,600
Vậy thì xuất đi.
188
00:15:39,175 --> 00:15:41,050
Rồi ta bàn chuyện công việc.
189
00:15:43,450 --> 00:15:44,850
Là vàng à?
190
00:15:51,100 --> 00:15:53,125
Tinh trùng biến thành độc chưa?
191
00:15:55,025 --> 00:15:59,000
Tôi tin ông đã phát minh ra
một quá trình hóa học dùng để kiểm tra.
192
00:15:59,925 --> 00:16:01,000
Phải.
193
00:16:05,125 --> 00:16:07,600
Vậy cậu muốn tôi giúp gì?
194
00:16:34,050 --> 00:16:38,050
Tôi đã bảo thợ mộc hạ ván xuống
và lắp một cánh cửa mới.
195
00:16:39,925 --> 00:16:42,475
Lần sau cậu nên thử chìa khóa.
196
00:16:42,500 --> 00:16:44,875
Họ đã làm đảo lộn vài thứ.
197
00:16:44,900 --> 00:16:46,200
Ta nên bắt nhà Vua bồi thường.
198
00:16:46,225 --> 00:16:48,150
- Cô ta về chưa?
- Rồi.
199
00:16:49,300 --> 00:16:50,425
Trông thế nào?
200
00:16:50,450 --> 00:16:51,800
Vẫn vậy.
201
00:16:51,825 --> 00:16:53,525
Nhưng cô ta là diễn viên.
202
00:16:55,775 --> 00:16:58,700
Cậu biết họ sẽ tới bắt cô ta, phải không?
203
00:16:58,725 --> 00:17:00,550
Đều nằm trong kế hoạch.
204
00:17:00,575 --> 00:17:02,200
Tôi có nhiều việc phải làm.
205
00:17:06,225 --> 00:17:08,825
Chúng ta chỉ là
một phần trong kế hoạch, nhỉ?
206
00:17:08,850 --> 00:17:10,475
Mua hoa cho cô ta đi.
207
00:17:13,225 --> 00:17:14,275
Hoa với chả hòe.
208
00:17:21,025 --> 00:17:22,600
Cậu nói tôi là điểm yếu.
209
00:17:25,025 --> 00:17:26,550
Tôi không yếu đuối.
210
00:17:27,575 --> 00:17:28,900
Tôi sẽ sửa nó.
211
00:17:28,925 --> 00:17:30,925
Tôi sẽ bảo Brace sửa nó.
212
00:17:33,850 --> 00:17:36,150
Trong nhà tù, tôi đã gọi cậu là "James."
213
00:17:37,325 --> 00:17:39,800
Tôi nghĩ điều đó khiến họ bất ngờ nhất.
214
00:17:39,825 --> 00:17:41,300
Tất nhiên tôi cũng bất ngờ.
215
00:17:41,325 --> 00:17:44,600
Nếu sự can thiệp của cậu
muộn hơn 10 phút,
216
00:17:44,625 --> 00:17:46,325
thì tôi đã bị hiếp rồi.
217
00:17:47,825 --> 00:17:50,750
Nhưng với tôi, hậu quả cho cậu
cũng đáng để liều, nhỉ?
218
00:17:51,700 --> 00:17:53,350
Cô coi tôi như con người hiện tại.
219
00:17:53,375 --> 00:17:56,075
Tất cả những thứ tôi lấy được
đều bị nguyền rủa.
220
00:17:56,100 --> 00:17:58,700
Đó chỉ là một phần nguyên tắc của tôi.
221
00:17:58,725 --> 00:18:01,900
Có lẽ giờ cô sẽ hiểu lí do cô nên rời đi
222
00:18:01,925 --> 00:18:04,000
và để công việc diễn ra tự nhiên.
223
00:18:04,025 --> 00:18:07,300
Thế nên cậu để nó diễn ra?
Để dạy tôi một bài học?
224
00:18:07,325 --> 00:18:10,500
Không. Để dạy nhà Vua và Công ty
một bài học.
225
00:18:10,525 --> 00:18:14,125
Nhưng nếu cô kiên quyết muốn ở lại
226
00:18:15,025 --> 00:18:19,525
thì tôi có thể đồng ý
kết nạp cô vào tổ chức.
227
00:18:22,125 --> 00:18:23,150
Tôi hiểu rồi.
228
00:18:23,175 --> 00:18:25,150
Tôi đã vượt qua thử thách.
229
00:18:25,175 --> 00:18:26,250
Không.
230
00:18:29,050 --> 00:18:31,100
Tôi sẽ gia nhập
Liên minh Những kẻ bị nguyền rủa.
231
00:18:31,125 --> 00:18:33,275
Một nhóm người được tập hợp lại,
232
00:18:33,300 --> 00:18:36,200
với tinh thần sẵn sàng
làm theo điều tôi bảo.
233
00:18:42,025 --> 00:18:44,450
Chúng tôi là những con tàu,
còn cậu là con sông.
234
00:18:46,975 --> 00:18:50,825
Trước hết, tôi cần cô
đem cho tôi một thùng
235
00:18:50,850 --> 00:18:53,450
đầy đồ dùng của bố tôi.
236
00:18:57,825 --> 00:19:02,300
Tôi thực sự rất mệt mỏi, cậu Delaney.
237
00:19:02,325 --> 00:19:05,550
Âm mưu của cậu
khiến hôm nay thật mệt nhọc.
238
00:19:10,850 --> 00:19:13,450
Tôi sẽ sửa nó. Tạm gác chuyện đó lại.
239
00:20:59,925 --> 00:21:01,350
Hãy cứu chúng con khỏi quỷ dữ,
240
00:21:01,375 --> 00:21:03,550
vì vương quốc, quyền năng, vinh quang,
241
00:21:03,575 --> 00:21:05,475
đều thuộc về Cha đời đời.
Amen.
242
00:21:10,775 --> 00:21:13,675
John Company và nhà Vua
lại thù địch trở lại.
243
00:21:13,700 --> 00:21:15,800
Giải pháp một lần nữa rút lại.
244
00:21:17,250 --> 00:21:18,325
Con mẹ thằng chó ấy!
245
00:21:19,975 --> 00:21:21,050
Anh làm em thức giấc.
246
00:21:27,450 --> 00:21:30,450
Xin đừng. Áo của anh đang ướt.
247
00:21:37,250 --> 00:21:39,150
Và em cũng ướt.
248
00:21:43,300 --> 00:21:44,925
Ai ở trong đó?
249
00:21:46,300 --> 00:21:47,750
Ai ở trong đó?
250
00:21:50,050 --> 00:21:53,125
Hắn đi tới đâu, tôi theo đó.
251
00:23:05,525 --> 00:23:07,100
Ta đang ở nơi đéo nào đây?
252
00:23:07,125 --> 00:23:08,750
Nhà máy mới của tôi.
253
00:23:12,250 --> 00:23:13,900
Tôi bắt xe ở St Pancras.
254
00:23:13,925 --> 00:23:16,750
Tôi ra giá hai xu. Chắc cậu sẽ trả.
255
00:23:23,525 --> 00:23:24,600
Chờ chút.
256
00:23:32,775 --> 00:23:33,850
Ô-xít ni-tơ.
257
00:23:35,225 --> 00:23:36,700
Họ gọi nó là "khí gây cười."
258
00:23:36,725 --> 00:23:40,500
Tôi cung cấp nó cho tiệc đoàn thể
để giải trí.
259
00:23:40,525 --> 00:23:41,600
Hái ra tiền phết.
260
00:23:42,625 --> 00:23:44,525
Tối qua, thật...
261
00:23:45,850 --> 00:23:48,275
Mẹ nó, khó nhớ ra quá.
262
00:23:48,300 --> 00:23:53,025
Thợ săn vịt và điếm mặc như vịt...
tôi nghĩ vậy.
263
00:23:53,050 --> 00:23:55,750
Tôi phải hưởng thụ sản phẩm của mình,
chỉ để vượt qua nó.
264
00:23:58,050 --> 00:24:01,325
Dù sao thì, cho tôi xem phân bò đi.
265
00:24:14,500 --> 00:24:15,800
Phân chim bồ câu?
266
00:24:24,325 --> 00:24:25,425
Ừ, nó tốt hơn.
267
00:24:25,450 --> 00:24:27,050
Giờ đến gỗ.
268
00:24:29,125 --> 00:24:31,350
Có vài miếng gỗ bu-lô,
nhưng hầu hết là gỗ phỉ.
269
00:24:32,850 --> 00:24:34,200
Gỗ sồi tốt hơn.
270
00:24:35,500 --> 00:24:37,675
Không có đủ gỗ sồi.
271
00:24:37,700 --> 00:24:39,400
Vậy, mua gỗ thừa ở xưởng đóng tàu.
272
00:24:39,425 --> 00:24:41,950
Không một thứ nào ta dùng
có thể mua công khai.
273
00:24:44,225 --> 00:24:45,875
Nước tiểu thì sao?
274
00:24:45,900 --> 00:24:46,900
Gì cơ?
275
00:24:46,925 --> 00:24:49,825
Nước tiểu người còn hơn chán nước tro.
276
00:24:49,850 --> 00:24:52,300
Nhất là khi nó có dấu vết của cồn.
277
00:24:52,325 --> 00:24:55,025
Ở đây có bao nhiêu người sống?
278
00:24:55,050 --> 00:24:56,325
Ba.
279
00:24:57,350 --> 00:25:00,400
- Họ đâu?
- Tôi đuổi họ đi sáng nay rồi.
280
00:25:00,425 --> 00:25:02,150
Cậu sở hữu trang trại này à?
281
00:25:03,250 --> 00:25:06,800
Không hỏi thêm nữa
và chỉ nói về hóa học thôi.
282
00:25:13,300 --> 00:25:16,725
Câu hỏi đơn giản của tôi là,
hoàn thành ở đây được không?
283
00:25:18,125 --> 00:25:20,350
Nếu cậu trộn phân bồ câu với phân bò
284
00:25:20,375 --> 00:25:23,950
với tỉ lệ 60:40 nghiêng về bồ câu.
285
00:25:23,975 --> 00:25:25,700
Tôi sẽ phải xét nghiệm.
286
00:25:25,725 --> 00:25:28,400
Sau đó, nếu tôi đốt hết đống gỗ hôm nay,
287
00:25:28,425 --> 00:25:30,800
cậu có thể ngâm tro
vào 190 lít nước tiểu người
288
00:25:30,825 --> 00:25:32,900
và để đó ít nhất một năm, thì sau đó,
289
00:25:32,925 --> 00:25:35,150
cậu sẽ có thuốc súng.
290
00:25:36,325 --> 00:25:37,875
Tôi không có một năm.
291
00:25:37,900 --> 00:25:40,500
Tôi có giả thiết rằng
việc sử dụng vài thùng diêm tiêu
292
00:25:40,525 --> 00:25:43,600
vốn đã được điều chế
lúc bắt đầu quá trình
293
00:25:43,625 --> 00:25:46,400
có thể giảm giai đoạn lọc xuống bốn tuần.
294
00:25:47,725 --> 00:25:48,750
"Giả thiết"?
295
00:25:48,775 --> 00:25:50,875
Phải, nhưng giả thiết của tôi luôn đúng.
296
00:25:52,425 --> 00:25:55,000
Theo tôi biết,
chỉ có một nơi có thể tìm thấy
297
00:25:55,025 --> 00:25:57,600
- diêm tiêu đã điều chế.
- Hai nơi.
298
00:25:58,975 --> 00:26:02,900
Hang dơi Burma,
nơi phân dơi tự tinh lọc,
299
00:26:02,925 --> 00:26:06,300
hay nhà kho của Công ty Đông Ấn
ở Wapping Wall.
300
00:26:06,325 --> 00:26:09,350
Trừ việc, họ không bán nó
vào thời điểm này.
301
00:26:09,375 --> 00:26:11,625
Chiến tranh sắp diễn ra.
302
00:26:11,650 --> 00:26:13,325
Thực ra là hai cuộc chiến.
303
00:26:14,725 --> 00:26:16,925
Hay ta đã thắng một cuộc chiến?
304
00:26:18,250 --> 00:26:20,050
Ông được thuê, ông Cholmondeley.
305
00:26:21,325 --> 00:26:23,875
Còn diêm tiêu, tôi sẽ lấy cho ông.
306
00:28:49,125 --> 00:28:50,525
Chính là hắn.
307
00:29:29,500 --> 00:29:31,475
Mày là ai?
308
00:30:04,050 --> 00:30:07,075
Tao đã bảo bạn mày
309
00:30:07,100 --> 00:30:09,125
Nootka Sound không phải để bán.
310
00:30:32,825 --> 00:30:34,450
Vậy thì đi nào.
311
00:32:19,025 --> 00:32:21,150
Sao cậu có thể dạo quanh
ngôi nhà cũ kĩ
312
00:32:21,175 --> 00:32:22,425
mà không gây tiếng động?
313
00:32:22,450 --> 00:32:25,350
Vì tôi là chủ nó,
và tôi biết mọi chỗ cọt kẹt
314
00:32:25,375 --> 00:32:28,475
và tôi có thể di chuyển
mà không làm nó kêu.
315
00:32:30,625 --> 00:32:33,800
Lần cuối cậu đặt chân vào nhà thờ
là khi nào?
316
00:32:40,025 --> 00:32:44,275
Quý cô nhờ tôi gọi dậy
vì cô ta có buổi thử trang phục.
317
00:32:44,300 --> 00:32:47,150
Chắc cậu không muốn cô ta ra ngoài.
318
00:32:47,175 --> 00:32:50,625
Có, cô ta được tự do đi và về
nếu muốn.
319
00:32:50,650 --> 00:32:53,275
Nhà Vua sẽ bảo vệ cô ta khỏi Công ty.
320
00:32:53,300 --> 00:32:56,075
Và Công ty sẽ bảo vệ cô ta khỏi nhà Vua.
321
00:33:00,025 --> 00:33:02,950
Cậu đúng là kẻ hai mang.
322
00:33:02,975 --> 00:33:06,475
Nhân tiện, tôi tìm thấy
bông hồng đỏ của cậu trong bùn
323
00:33:06,500 --> 00:33:09,500
khi tôi vứt vỏ hàu.
324
00:33:09,525 --> 00:33:11,900
- Ai đây?
- Ai gì cơ?
325
00:33:11,925 --> 00:33:16,275
Brace, hãy tin rằng tôi sẽ biết
326
00:33:16,300 --> 00:33:18,475
khi nào ông đóng lại thư của tôi.
327
00:33:20,850 --> 00:33:24,300
Nữ bá tước Musgrove,
để tôi nghĩ xem,
328
00:33:24,325 --> 00:33:29,275
trên cậu 1,550 cấp
trong thứ bậc xã hội London.
329
00:33:29,300 --> 00:33:33,150
Chồng cô ta là một tên mập khốn nạn
người Đức và cô ta ăn nằm...
330
00:33:34,450 --> 00:33:35,725
Ông quên gọi tôi dậy.
331
00:33:36,825 --> 00:33:38,600
Ăn nằm cái gì, Brace?
332
00:33:40,525 --> 00:33:44,875
Nữ bá tước Musgrove nổi tiếng
là người có lai lịch khả nghi,
333
00:33:44,900 --> 00:33:49,475
trước đây cô ta từng dùng vẻ đẹp của mình
để lừa dối người đàn ông có thế lực,
334
00:33:49,500 --> 00:33:53,300
nhờ đó nâng được địa vị của mình.
trong xã hội.
335
00:33:53,325 --> 00:33:57,125
Cô ta luôn cho phép và khuyến khích
điệu van-xơ gần gũi và quay vòng.
336
00:34:00,100 --> 00:34:01,150
Một buổi khiêu vũ.
337
00:34:02,500 --> 00:34:05,025
Sao cô ta lại mời một gã
không biết khiêu vũ?
338
00:34:05,050 --> 00:34:07,725
Có lẽ cô ta thích sự kì cục
và tính hiếu kì.
339
00:34:10,225 --> 00:34:12,825
Hoặc nếu cô ta biết cậu ở trong nhà
vào ban ngày,
340
00:34:12,850 --> 00:34:17,200
thì cậu không thể nấp trong bụi rậm
dọa nạt mọi người vào ban đêm.
341
00:34:20,325 --> 00:34:22,275
Còn một lá thư khác, thưa cậu.
342
00:34:22,300 --> 00:34:24,275
Chắc liên quan tới lá thư ban đầu.
343
00:34:24,300 --> 00:34:27,275
- Cùng một bưu điện à?
- Vâng.
344
00:34:31,650 --> 00:34:34,750
Lũ người Mỹ.
Muốn tham gia vào cuộc chơi.
345
00:34:38,625 --> 00:34:42,925
Lá thư mời hai người. Cô Bow?
346
00:34:45,100 --> 00:34:46,600
Cô biết khiêu vũ chứ?
347
00:35:04,975 --> 00:35:06,400
Chị ta đâu?
348
00:35:08,825 --> 00:35:10,600
Helga đâu?
349
00:35:10,625 --> 00:35:12,275
Cháu sẽ gọi bà ấy.
350
00:35:25,925 --> 00:35:27,875
Winter nói trông cậu có vẻ ấn tượng.
351
00:35:27,900 --> 00:35:29,925
Đúng vậy.
352
00:35:32,975 --> 00:35:34,725
Con hàu làm át mùi mại dâm.
353
00:35:40,850 --> 00:35:42,550
Cậu thích chứ?
354
00:35:45,925 --> 00:35:48,825
Ừ, tôi có thể dùng tới thứ đó.
355
00:35:48,850 --> 00:35:51,825
Chị cần đem theo
hai đứa con gái tới Dolphin.
356
00:35:51,850 --> 00:35:53,675
Giờ, đóng cửa nghỉ tối nay đi.
357
00:35:55,325 --> 00:35:56,875
Tối nay chị bận việc rồi.
358
00:36:00,050 --> 00:36:03,700
Phải, yêu cầu thuê người và thuyền
để lấy thùng
359
00:36:03,725 --> 00:36:05,750
từ quán rượu Prospect of Whitby
360
00:36:05,775 --> 00:36:09,275
và chuyển bằng phà tới Hampstead
trên sông Fleet.
361
00:36:11,650 --> 00:36:13,100
Thùng sẽ chứa
362
00:36:14,650 --> 00:36:16,700
nước đái của điếm.
363
00:36:16,725 --> 00:36:20,075
Đó là của khách hàng. Ba xu một thùng.
364
00:36:20,100 --> 00:36:21,900
Tôi muốn cậu ký ngay bây giờ
365
00:36:21,925 --> 00:36:24,325
trước khi cậu hết hứng thú.
366
00:36:27,450 --> 00:36:29,075
Và tôi đang tính ăn trộm.
367
00:36:30,375 --> 00:36:33,400
Cuối cùng cũng đến lúc.
Trở về thế giới lẽ phải và lí trí
368
00:36:33,425 --> 00:36:35,725
Ta sẽ trộm của ai đây?
369
00:37:02,875 --> 00:37:04,275
Bến tàu của Công ty Đông Ấn
370
00:37:08,575 --> 00:37:10,225
Elizabeth.
371
00:37:10,250 --> 00:37:12,000
Violet.
372
00:37:13,850 --> 00:37:15,950
- Và Mary.
- Cảm ơn nhiều.
373
00:37:17,325 --> 00:37:19,675
Xin phép các cô.
374
00:37:59,625 --> 00:38:01,475
Đi nào.
375
00:38:08,900 --> 00:38:10,675
Ông mua hoa cho quý cô không?
376
00:38:15,250 --> 00:38:16,925
Rất cảm ơn, quý ông tốt bụng.
377
00:38:21,025 --> 00:38:22,525
Cho cô này.
378
00:38:24,425 --> 00:38:29,675
Tối nay có mấy việc được tiến hành,
nó không liên quan tới cô.
379
00:39:03,100 --> 00:39:05,350
Cô Lorna Bow.
380
00:39:08,225 --> 00:39:10,825
Bà Lorna Delaney.
381
00:39:10,850 --> 00:39:12,925
Và ông James Delaney.
382
00:39:16,700 --> 00:39:20,200
Qua nỗi sợ trên nét mặt những quý cô,
thì cậu có vẻ nổi tiếng.
383
00:39:20,225 --> 00:39:22,625
Phải, và qua nỗi xấu hổ
trên nét mặt những quý ông
384
00:39:22,650 --> 00:39:23,675
thì cô cũng nổi không kém.
385
00:39:23,700 --> 00:39:25,275
Phải chi tôi là điếm,
386
00:39:25,300 --> 00:39:27,675
thì tôi đã giàu như Nữ bá tước Musgrove,
387
00:39:27,700 --> 00:39:29,650
người mà tôi đoán là kẻ kia.
388
00:39:33,125 --> 00:39:36,000
Xin chào. Chao xìn. Xin chào.
389
00:39:36,025 --> 00:39:38,750
Xin chào. Chao xìn. Xin chào.
390
00:39:38,775 --> 00:39:40,750
Xin chào. Không xin chào.
391
00:39:42,450 --> 00:39:44,600
- Ai vậy?
- Chịu.
392
00:40:08,825 --> 00:40:10,625
Và ai kia?
393
00:40:39,375 --> 00:40:42,625
- Sao anh lại tới đây?
- Vì anh được mời. Còn em?
394
00:40:42,650 --> 00:40:46,075
Vì chồng em được mời.
Anh ấy có làm ăn với họ ở Berlin.
395
00:40:46,100 --> 00:40:49,900
Nhưng hơi bất ngờ phải không?
Thật lạ.
396
00:40:49,925 --> 00:40:52,275
Em biết khi anh thấy em,
anh sẽ đến chỗ em
397
00:40:52,300 --> 00:40:54,225
và em nhận ra lần nào cũng vậy.
398
00:40:54,250 --> 00:40:55,450
Anh luôn khiến em...
399
00:40:55,475 --> 00:40:58,600
Thật bất ngờ khi hai ta được mời,
phải không?
400
00:40:59,900 --> 00:41:02,550
Rằng hai ta cùng được mời.
401
00:41:02,575 --> 00:41:06,075
Nếu họ mời cả hai ta,
thì chắc họ biết chuyện rồi.
402
00:41:06,100 --> 00:41:07,150
Ai biết?
403
00:41:09,050 --> 00:41:10,125
Ai biết?
404
00:41:11,225 --> 00:41:13,075
Những người bạn Mỹ của chúng ta.
405
00:41:13,100 --> 00:41:16,800
Em cảm thấy anh,
khi anh nhập vào em, đúng không?
406
00:41:16,825 --> 00:41:19,000
- Không.
- Có, em cảm thấy.
407
00:41:19,025 --> 00:41:21,025
- Không.
- Em có cảm thấy anh.
408
00:41:21,050 --> 00:41:24,125
Và anh đã có thể tới thường xuyên,
nhưng anh tha cho em.
409
00:41:25,775 --> 00:41:27,375
Vậy thì tha cho em đi.
410
00:41:28,925 --> 00:41:30,300
Em đã gặp bác sỹ,
411
00:41:30,325 --> 00:41:33,025
ông ta cho em gặp một linh mục
từng truyền giáo ở Châu Phi.
412
00:41:33,050 --> 00:41:37,125
- Ông ta nói sao?
- Ông ta bảo anh tới như những con thú.
413
00:41:38,625 --> 00:41:41,400
Ông ta không thèm nhìn em
sau khi em nói.
414
00:41:41,425 --> 00:41:45,875
Khi anh rời Anh Quốc,
anh tưởng mình bị điên,
415
00:41:45,900 --> 00:41:48,925
nhưng họ đã dạy anh cách dùng nó.
Đó là một món quà.
416
00:41:50,225 --> 00:41:51,800
Đó là quỷ dữ.
417
00:41:53,650 --> 00:41:58,200
Giờ, trên hết, tôi cũng là bác sỹ.
418
00:41:58,225 --> 00:42:00,075
Và tôi đoán quý cô có nguy cơ
419
00:42:00,100 --> 00:42:02,600
không chỉ bị cảm lạnh ngoài này.
420
00:42:03,625 --> 00:42:05,550
Em gái cùng cha. Đúng không?
421
00:42:13,525 --> 00:42:17,000
Anh đúng là một chiến lợi phẩm,
anh Delaney.
422
00:42:20,175 --> 00:42:23,600
Tôi đã biết điều anh làm
với cứu viện đầu tiên của chúng tôi.
423
00:42:24,525 --> 00:42:26,900
Rạch bụng hắn như một con bò.
424
00:42:27,725 --> 00:42:28,800
Làm tốt lắm.
425
00:42:30,325 --> 00:42:33,750
Giờ, tôi sẽ không đánh giá đạo đức.
426
00:42:33,775 --> 00:42:37,675
Vả lại, Carlsbad nói anh có thể giữ cô ấy.
427
00:42:38,225 --> 00:42:40,900
Anh có thể giữ cô ấy
như một phần thỏa thuận.
428
00:42:40,925 --> 00:42:42,750
Một phần đề nghị thứ hai của chúng tôi.
429
00:42:42,775 --> 00:42:45,200
Sao anh không đưa cô ấy đi?
430
00:42:47,175 --> 00:42:48,800
Hãy đưa cô ấy đi cùng.
431
00:42:48,825 --> 00:42:50,475
Không trốn tránh nữa.
432
00:42:52,125 --> 00:42:56,675
Chúng tôi có thể đảm bảo cho hai người
chuyến đi an toàn, ẩn danh,
433
00:42:57,375 --> 00:42:58,700
những thế giới mới.
434
00:42:58,725 --> 00:43:01,425
Nhưng nếu anh không muốn
giải quyết trở ngại,
435
00:43:01,450 --> 00:43:03,475
chúng tôi có thể xử lí giúp anh.
436
00:43:03,500 --> 00:43:06,875
Nói rằng chồng cô ta say mèn.
Không bất ngờ. Ngã khỏi cầu
437
00:43:06,900 --> 00:43:08,050
hay gì đó.
438
00:43:10,450 --> 00:43:12,100
Để tôi giải thích rõ
439
00:43:12,125 --> 00:43:15,400
từ quan điểm của một người Mỹ.
440
00:43:16,725 --> 00:43:21,800
Tình yêu giờ là một phần thỏa thuận
mà chúng tôi đang đề nghị
441
00:43:21,825 --> 00:43:25,975
cùng với những gì
mà đồng hương anh đưa ra.
442
00:43:30,450 --> 00:43:31,925
Tôi sẽ để anh suy nghĩ.
443
00:43:37,025 --> 00:43:40,125
Đừng bận tâm vì sao chúng tôi biết nhiều.
444
00:43:42,225 --> 00:43:43,550
Chúng tôi chỉ biết nhiều thôi.
445
00:44:19,575 --> 00:44:23,225
Em đã trốn vé chuyến tàu Fairlie
từ Ấn Độ.
446
00:44:23,250 --> 00:44:27,000
Em đầy thèm khát
và cám dỗ của Vùng nhiệt đới
447
00:44:27,025 --> 00:44:29,250
và em rất cần xoa dịu chúng.
448
00:45:04,700 --> 00:45:07,150
Pearl rất giỏi, phải không?
449
00:45:34,500 --> 00:45:37,000
Vào đi nào.
450
00:46:10,425 --> 00:46:12,075
Xin chào.
451
00:46:13,325 --> 00:46:16,200
Tôi chỉ là một kẻ xa lạ,
tiếp tế món hàng của mình,
452
00:46:16,225 --> 00:46:20,075
ban tặng món quà cuồng loạn
trước khi tiệc kết thúc.
453
00:46:27,325 --> 00:46:29,400
Người lạ mà cậu chưa từng gặp kia,
454
00:46:29,425 --> 00:46:31,875
ông ta cũng thuộc
Liên minh Những kẻ bị nguyền rủa à?
455
00:46:36,225 --> 00:46:38,125
Ít nhất ta có thể thử?
456
00:46:40,625 --> 00:46:42,000
Xin lỗi.
457
00:46:42,025 --> 00:46:43,925
- Khiêu vũ không?
- Không.
458
00:46:49,725 --> 00:46:51,950
Cẩn thận. Cẩn thận.
459
00:46:51,975 --> 00:46:53,350
Ông ta nói là vài giọt thôi.
460
00:46:53,375 --> 00:46:55,125
Đưa đây.
461
00:46:57,050 --> 00:46:58,725
Lùi lại. Lùi lại.
462
00:47:05,700 --> 00:47:06,950
Lấy diêm tiêu đi!
463
00:47:06,975 --> 00:47:09,400
Đi tiếp đi.
464
00:47:11,900 --> 00:47:13,925
Đi tiếp đi. Hai bao nữa.
465
00:47:17,250 --> 00:47:18,800
Đi tiếp đi.
466
00:47:18,825 --> 00:47:20,700
Rồi. Đi nào, mau lên!
467
00:47:20,725 --> 00:47:23,475
Đi đi! Té thôi!
468
00:47:39,725 --> 00:47:41,800
Cô biết James Delaney?
469
00:47:41,825 --> 00:47:43,400
Không.
470
00:47:43,425 --> 00:47:47,925
Sao? Không biết theo kiểu
không ai thực sự biết James Delaney?
471
00:47:49,175 --> 00:47:50,525
Phải.
472
00:47:50,550 --> 00:47:52,300
Tôi chỉ không biết James
trong một khoảng thời gian.
473
00:47:52,325 --> 00:47:56,150
Nhưng tôi có cảm giác cô không biết anh ta
lâu hơn thế.
474
00:47:59,500 --> 00:48:01,350
Chúng tôi...
475
00:48:05,650 --> 00:48:06,925
Cảm ơn.
476
00:48:08,250 --> 00:48:12,100
Nếu tôi có tình ý với James,
477
00:48:12,125 --> 00:48:14,400
tôi có cần cảnh giác với cô không?
478
00:48:19,975 --> 00:48:23,725
Không người phụ nữ văn minh nào
muốn có tình ý với anh ấy.
479
00:48:25,625 --> 00:48:27,900
Và cô không cần cảnh giác tôi đâu.
480
00:48:27,925 --> 00:48:29,725
Chúng tôi là anh em cùng cha.
481
00:48:48,725 --> 00:48:52,600
Cậu đúng là chiếc hộp chưa được mở.
482
00:48:54,650 --> 00:48:58,750
Nhưng khi tôi nghĩ nó trống rỗng,
thì tôi nghe thấy tiếng hổ gầm rú bên trong.
483
00:48:59,975 --> 00:49:03,925
Tôi muốn cô đem đồ dùng của bố tôi
vào ngày mai.
484
00:49:05,775 --> 00:49:07,525
Tôi tưởng cậu đã đi về.
485
00:49:10,175 --> 00:49:12,425
Cậu đã đợi? Đợi tôi à?
486
00:49:12,450 --> 00:49:14,425
Không,
487
00:49:14,450 --> 00:49:17,100
tôi muốn hút xong tẩu thuốc.
488
00:49:17,125 --> 00:49:20,550
Tôi muốn cô đem đồ dùng của bố tôi
vào ngày mai
489
00:49:20,575 --> 00:49:24,850
- không thì ta chấm dứt cộng tác.
- James Delaney?
490
00:49:25,825 --> 00:49:28,150
Nữ bá tước Musgrove tới.
491
00:49:28,175 --> 00:49:29,900
Tôi không biết khiêu vũ.
492
00:49:29,925 --> 00:49:32,850
Một quý ông tên Colonnade
nói rằng anh biết.
493
00:49:39,525 --> 00:49:42,750
Là chủ tiệc, tôi tưởng mình sẽ nhảy
một điệu mãnh liệt
494
00:49:42,775 --> 00:49:45,000
với một vị khách tàn bạo.
495
00:49:45,025 --> 00:49:46,475
Nhưng tôi không biết khiêu vũ, thưa bà.
496
00:49:47,775 --> 00:49:50,675
Vậy thì ta trốn đi thôi. Đi nào.
497
00:49:52,450 --> 00:49:55,550
Nữ bá tước Musgrove.
498
00:49:57,975 --> 00:50:00,625
Hãy làm theo tôi và mọi thứ sẽ ổn.
499
00:50:04,900 --> 00:50:11,500
Như thường lệ, tôi sẽ làm trò này
với một người phụ nữ xinh đẹp
500
00:50:14,025 --> 00:50:16,275
và một con tinh tinh.
501
00:50:17,500 --> 00:50:23,250
Do sự vắng mặt của tinh tinh,
nên khỉ đột sẽ thế chỗ.
502
00:50:28,625 --> 00:50:31,500
Xin mời ông bà,
503
00:50:31,525 --> 00:50:33,200
hãy hít một hơi thật sâu
504
00:50:36,375 --> 00:50:39,350
và bước vào thế giới bên kia.
505
00:50:56,050 --> 00:50:59,350
Có người thắc mắc
không biết có gặp lại họ không!
506
00:51:03,125 --> 00:51:05,000
Tôi đã tìm hiểu về cô.
507
00:51:05,025 --> 00:51:07,200
Genevieve Decoux.
508
00:51:07,225 --> 00:51:09,025
Từ New Orleans.
509
00:51:09,050 --> 00:51:11,550
Làm ơn, anh Delaney,
ta không có nhiều thời gian đâu.
510
00:51:13,025 --> 00:51:15,100
Cô đã cử một gã khổng lồ đi giết tôi?
511
00:51:15,125 --> 00:51:18,525
Kết quả khiến chúng tôi tin
anh là người cần được tìm hiểu.
512
00:51:19,725 --> 00:51:22,825
Có người thắc mắc,
con khỉ đột sẽ làm gì quý cô.
513
00:51:22,850 --> 00:51:24,350
Có lẽ là ăn thịt!
514
00:51:28,825 --> 00:51:31,000
Họ đi đâu mất rồi?
515
00:51:31,025 --> 00:51:34,825
Bá tước, tôi biết đây là chuyện công việc.
516
00:51:34,850 --> 00:51:36,750
Tôi nghĩ tôi đã biết cô là ai.
517
00:51:37,900 --> 00:51:39,275
Nhưng hãy nhớ cho.
518
00:51:40,725 --> 00:51:43,100
Tôi kiểm soát thời gian của chuyện này.
519
00:51:43,125 --> 00:51:45,350
Mạng của anh
luôn nằm trong tay chúng tôi.
520
00:51:45,375 --> 00:51:47,475
Cũng như tên cô nằm trong tay tôi.
521
00:51:47,500 --> 00:51:49,125
Carlsbad à.
522
00:51:54,500 --> 00:51:57,600
Có vẻ ta có một người...
523
00:51:57,625 --> 00:51:59,350
chứ không phải...
524
00:51:59,375 --> 00:52:03,425
Khỉ đột của tôi đâu?
Quay lại đó đi, Bà Musgrove,
525
00:52:03,450 --> 00:52:06,600
và tìm con khỉ đột hứng tình đó.
526
00:52:09,325 --> 00:52:12,875
Nghe nói anh muốn trà. Độc quyền.
527
00:52:12,900 --> 00:52:15,800
Thật lạ.
528
00:52:17,500 --> 00:52:20,175
Tôi muốn gặp Đại sứ ở Paris.
529
00:52:20,200 --> 00:52:21,300
Không được.
530
00:52:21,325 --> 00:52:24,700
Anh đã phân công cho nước Mỹ,
nơi có kẻ sẽ giết anh.
531
00:52:24,725 --> 00:52:28,025
Lần này, chúng tôi sẽ làm tinh vi hơn.
532
00:52:28,050 --> 00:52:31,075
Các cô sẽ cần như vậy.
533
00:52:38,625 --> 00:52:41,725
Em gái anh kìa. Trời đất ơi!
534
00:53:24,250 --> 00:53:26,200
Hắn ở đây hả?
535
00:53:28,375 --> 00:53:29,750
Đây là thật à?
536
00:53:29,775 --> 00:53:32,750
Sao hắn lại ở đây? Là hắn à?
Em nên trốn đi.
537
00:53:34,225 --> 00:53:35,275
Sao hắn lại ở đây?
538
00:53:51,050 --> 00:53:53,000
Mày đã... lên giường với cô ấy!
539
00:53:54,575 --> 00:53:55,950
Hắn đã ăn nằm với cô ấy.
540
00:53:55,975 --> 00:53:57,400
Hắn đã ăn nằm với cô ấy!
541
00:53:58,850 --> 00:53:59,925
Hắn đã...
542
00:54:27,375 --> 00:54:29,350
Anh cần chút khí trời.
543
00:54:31,225 --> 00:54:32,875
James. Xin anh đừng.
544
00:54:47,925 --> 00:54:49,250
James?
545
00:54:50,775 --> 00:54:52,550
James?
546
00:54:52,575 --> 00:54:55,450
Cô gọi thứ này là James?
547
00:54:59,050 --> 00:55:02,325
Cô chỉ được gọi hắn là thằng mọi!
548
00:55:08,450 --> 00:55:10,275
Mày đã lên giường với cô ta.
549
00:55:10,300 --> 00:55:14,050
Mày động vào tao
ngay trong hộicủa tao!
550
00:55:17,850 --> 00:55:19,950
Tao biết tao sẽ được rửa nhục.
551
00:55:21,825 --> 00:55:23,575
Ta tuyên bố điều đó!
552
00:55:24,450 --> 00:55:26,950
Tôi thách đấu tay đôi với James Delaney.
553
00:55:28,325 --> 00:55:31,275
Vào lúc bình minh... Đấu đến chết.
554
00:55:33,575 --> 00:55:35,100
Đấu đến chết.
555
00:55:35,125 --> 00:55:36,650
Mày chấp nhận chứ?
556
00:55:39,450 --> 00:55:41,150
Mày chấp nhận chứ?!
557
00:55:51,125 --> 00:55:53,650
PhuDeViet.Org
Biên Dịch: Linh Trần