1
00:02:58,920 --> 00:03:01,200
Förlåt mig, Fader...
2
00:03:04,160 --> 00:03:06,600
...för jag har i sanning syndat.
3
00:04:41,840 --> 00:04:45,440
Se detta vittne!
4
00:04:45,600 --> 00:04:49,120
Ta tag kragen, håll honom högt
och lägg sen snaran om hans hals
5
00:04:49,280 --> 00:04:52,640
Lägg sen snaran om hans hals
6
00:04:52,800 --> 00:04:57,720
Se denne gode man!
7
00:04:59,000 --> 00:05:02,560
Se denne föredömlige arbetare!
8
00:05:36,960 --> 00:05:40,200
Fru Geary, jag vill
ogärna verka taktlös-
9
00:05:40,360 --> 00:05:43,560
-men gav ni gravgrävarna
en extra shilling?
10
00:05:43,720 --> 00:05:45,400
Vad för extra shilling?
11
00:05:45,560 --> 00:05:49,120
För att begrava er far djupare.
12
00:05:49,280 --> 00:05:53,000
Liktjuvar betalar extra för
att begravas två fot djupare.
13
00:05:53,160 --> 00:05:56,760
På så vis hinner gravplundrare
inte ner till dem före gryningen.
14
00:05:56,920 --> 00:06:00,120
Min hustru befattar sig inte
med några gravgrävare.
15
00:06:02,160 --> 00:06:05,080
Hennes far kommer
att vila på normalt djup.
16
00:06:15,000 --> 00:06:19,160
Gode Gud, där går en död man!
17
00:06:21,520 --> 00:06:24,960
-Vem är det?
-Har helvetets portar öppnats?
18
00:06:27,960 --> 00:06:30,240
Herre Gud, är det er bror?
19
00:06:43,880 --> 00:06:48,000
Innan vi börjar,
låt oss böja våra huvuden i bön.
20
00:06:48,160 --> 00:06:52,320
Fader vår, som är i himmelen
21
00:06:52,480 --> 00:06:57,120
Helgat varde ditt namn
22
00:06:57,280 --> 00:07:01,880
Ske din vilja, såsom i himmelen
så ock på jorden
23
00:07:02,040 --> 00:07:05,440
Vårt dagliga bröd giv oss i dag
24
00:07:14,600 --> 00:07:18,960
Emedan det har behagat Gud allsmäktig
att ur denna värld hädankalla-
25
00:07:19,120 --> 00:07:21,520
-vår avsomnade broders själ-
26
00:07:21,680 --> 00:07:25,200
-så överlämnar vi nu
hans kropp åt jordens sköte-
27
00:07:25,360 --> 00:07:30,200
-aska till aska, stoft till stoft-
28
00:07:30,360 --> 00:07:33,480
-förväntande uppståndelsen
på den yttersta dagen.
29
00:07:35,520 --> 00:07:39,960
...genom vår herre Jesus Kristus
som ska förvandla våra kroppar-
30
00:07:40,120 --> 00:07:42,720
-så att de varda lika
med hans härlighets kropp-
31
00:07:42,880 --> 00:07:48,400
-efter den kraft varmed han förmår
att underlägga sig allt.
32
00:08:08,840 --> 00:08:14,400
Herrn? Herr Delaney, inte sant?
33
00:08:15,680 --> 00:08:18,400
-James Delaney, inte sant?
-Vem är ni?
34
00:08:21,720 --> 00:08:24,800
-De sa att du var död.
-Det är jag också.
35
00:08:24,960 --> 00:08:29,280
Fick inte min far en djupare grav?
Saknades ett par shilling?
36
00:08:29,440 --> 00:08:32,600
Han begravdes på det djup
som motsvarar min kärlek.
37
00:08:32,760 --> 00:08:34,800
Han drog skam över mig de sista åren.
38
00:08:34,960 --> 00:08:37,360
Drog skam?
39
00:08:43,120 --> 00:08:46,480
Vad var det för svart dravel
han mumlade över graven?
40
00:08:47,520 --> 00:08:50,520
Galenskap blir nedärvd
genom navelsträngen.
41
00:08:50,680 --> 00:08:54,680
I Afrika slår smittkoppor direkt
mot hjärnan via små maskar-
42
00:08:54,840 --> 00:08:56,360
-som lever i blodomloppet.
43
00:08:56,520 --> 00:09:00,000
-Var är han?
-Han skulle pissa.
44
00:09:02,400 --> 00:09:05,920
All kommunikation med honom
ska ske med mig närvarande.
45
00:09:06,080 --> 00:09:08,240
Jag har fördelen av
att ha läst testamentet.
46
00:09:09,800 --> 00:09:12,880
-Vad ska det betyda?
-Att jag vill pissa i fred.
47
00:09:13,040 --> 00:09:15,280
Frun får ursäkta.
48
00:09:59,160 --> 00:10:03,760
Hur visste ni att er fader var död?
49
00:10:03,920 --> 00:10:06,760
Jag fick bud om hans sjukdom
och bordade ett fartyg.
50
00:10:06,920 --> 00:10:10,400
Hans galenskap, snarare.
51
00:10:10,560 --> 00:10:11,920
Sa de inget om det?
52
00:10:13,880 --> 00:10:16,240
Sjuk av ilska och förbittring.
53
00:10:16,400 --> 00:10:20,280
Inte en tår fälldes vid hans grav.
54
00:10:23,760 --> 00:10:27,160
Jag hörde inget piss slå mot lädret.
Ni hade kanske inte behovet?
55
00:10:27,320 --> 00:10:32,640
-Kom ni ut hit av en anledning?
-James.
56
00:10:32,800 --> 00:10:36,440
-Vem är ni?
-Thoyt, er fars advokat.
57
00:10:36,600 --> 00:10:42,560
Smittkoppor vanställde mig
och jag kom för annat än att pissa.
58
00:10:42,720 --> 00:10:45,800
I hela London var det bara er far
som trodde att ni var vid liv.
59
00:10:45,960 --> 00:10:48,400
Det sågs som ett symptom
på hans galenskap.
60
00:10:48,560 --> 00:10:53,040
Han brukade prata med er.
Stod vid flodens norra strand...
61
00:10:53,200 --> 00:10:57,800
-...och ropade högt ert namn!
-Jag vet, jag hörde hans rop.
62
00:10:59,680 --> 00:11:03,120
Er fader skrev ett testamente
och gjorde mig till dess exekutor.
63
00:11:03,280 --> 00:11:05,280
Han utsåg er till ensam arvtagare.
64
00:11:05,440 --> 00:11:10,040
Men om ni kom hem med hopp om
en förmögenhet, så finns det ingen.
65
00:11:10,200 --> 00:11:14,160
Hans enda kvarlåtenskap
en försåtlig arvedel.
66
00:11:14,320 --> 00:11:16,760
Berätta mer om den.
67
00:11:18,760 --> 00:11:24,080
Det är en liten kuststräcka
på andra sidan av klotet-
68
00:11:24,240 --> 00:11:28,480
-som er far ägde efter ett fördrag
med en Nootkastam. En ödemark.
69
00:11:28,640 --> 00:11:32,960
Om Amerika vore en gris
vänd mot England-
70
00:11:33,120 --> 00:11:35,200
-så är detta grisens rövhål.
71
00:11:35,360 --> 00:11:37,320
Inget annat än klippor och indianer.
72
00:11:37,480 --> 00:11:41,880
Marken i er fars testamente
saknar inte bara värde-
73
00:11:43,160 --> 00:11:45,440
-den är farlig för den som äger den.
74
00:11:45,600 --> 00:11:48,360
De är mina klippor nu.
75
00:11:50,080 --> 00:11:56,640
James, jag kan tillse ett omedelbart
överförande av denna kvarlåtenskap.
76
00:12:07,720 --> 00:12:11,080
Jag skickar en skriven proposition.
77
00:12:36,320 --> 00:12:40,120
Kvinnorna som kommer hit
är prostituerade, allihop.
78
00:12:42,480 --> 00:12:46,080
De besöker en änklings begravning
eftersom det kryllar av äldre män.
79
00:12:46,240 --> 00:12:50,760
Och odjuret från Afrika är här
för att roffa åt sig det han kan.
80
00:12:50,920 --> 00:12:53,960
Vi borde nog låta Thoy sköta saken.
81
00:12:55,720 --> 00:12:57,360
Be dem köra fram vagnen.
82
00:13:13,480 --> 00:13:18,320
En sak som Afrika inte botade
är att jag fortfarande älskar dig.
83
00:13:24,600 --> 00:13:29,560
Och om det skulle
saknas två shilling...
84
00:13:29,720 --> 00:13:34,320
...dra er inte för att fråga,
då Afrika gjorde mig förmögen.
85
00:13:36,880 --> 00:13:39,680
Då har ni väl knappast behov av arv?
86
00:13:40,920 --> 00:13:42,720
Vi skulle precis gå.
87
00:14:25,080 --> 00:14:27,920
Mina herrar, då börjar vi.
88
00:14:28,080 --> 00:14:33,760
Notarien skriver ner allt som sägs
utom när någon höjer sin arm.
89
00:14:33,920 --> 00:14:36,320
Ord under rest arm-
90
00:14:36,480 --> 00:14:41,120
-protokollförs inte.
91
00:14:42,120 --> 00:14:46,480
I dag ska vi alltså diskutera
gamlingen Delaney...
92
00:14:46,640 --> 00:14:48,720
Må han ruttna i helvetet.
93
00:14:50,120 --> 00:14:53,920
Den galne skitstövelns död
var en positiv nyhet-
94
00:14:54,080 --> 00:14:59,720
-som vi trodde skulle gagna
Ostindiska kompaniet.
95
00:14:59,880 --> 00:15:02,840
Men sakers tillstånd har förändrats.
96
00:15:04,520 --> 00:15:06,520
Välkommen, herr Thoyt.
97
00:15:06,680 --> 00:15:08,560
Ge oss den dåliga nyheten.
98
00:15:08,720 --> 00:15:14,240
I egenskap av herr Delaneys jurist
närvarade jag vid hans begravning.
99
00:15:14,400 --> 00:15:19,120
Och en vålnad uppenbarade sig.
En son vi trodde omkommit i Afrika.
100
00:15:19,280 --> 00:15:21,440
James Keziah Delaney.
101
00:15:24,640 --> 00:15:27,640
Herr Wilton, jag bad er
göra en del efterforskningar.
102
00:15:27,800 --> 00:15:30,760
Vilket jag har gjort, herrn,
med största förtjusning.
103
00:15:32,000 --> 00:15:35,040
Lynnesmässigt tar han efter
sin galna moder...
104
00:15:35,200 --> 00:15:38,960
-...som tvångsintogs på Bedlam...
-Håll er till det vi vet om pojken.
105
00:15:39,120 --> 00:15:43,400
Vid elva års ålder skickade hans
då utmattade far med hustru-
106
00:15:43,560 --> 00:15:48,680
-sin son till Ostindiska kompaniets
kadettskola i Woolwich, 1798.
107
00:15:50,560 --> 00:15:53,520
Var Delaneys son en av våra?
108
00:15:53,680 --> 00:15:56,720
Och, sir Stuart, märkligt nog...
109
00:15:56,880 --> 00:15:59,520
...tjänstgjorde han i ert regemente.
110
00:15:59,680 --> 00:16:05,160
Jag förde befäl över så många odågor
att jag hunnit glömma...
111
00:16:05,320 --> 00:16:09,960
Här är en kopia av
hans närvaro och slutbetyg.
112
00:16:10,120 --> 00:16:12,160
Du milde...
113
00:16:12,320 --> 00:16:17,480
Korpral James Keziah Delaney.
Utomordentliga insatser...
114
00:16:17,640 --> 00:16:22,840
...utomordentliga, utomordentliga...
Musköt, sjömanskap, ledarskap.
115
00:16:23,000 --> 00:16:28,760
Men så inföll nådens år 1800.
Då han utmärkte sig på annat sätt.
116
00:16:28,920 --> 00:16:33,080
Självförtroendet måste ha underblåst
dragen av galenskap från hans mor.
117
00:16:33,240 --> 00:16:36,120
Nackarna han bröt
tillhörde alltid befälspersoner.
118
00:16:36,280 --> 00:16:39,880
Därefter har vi tillfället då han
satte eld på en av flottans båtar-
119
00:16:40,040 --> 00:16:43,960
-i samband med ett berusat experiment
med olja och mosad potatis.
120
00:16:44,120 --> 00:16:45,920
Handgemäng med en björn!
121
00:16:46,080 --> 00:16:50,400
Ett uppror mot kockarna
på grund av otjänlig senap.
122
00:16:50,560 --> 00:16:53,960
Och han skröt vitt och brett
om rikedom och gömda skatter.
123
00:16:54,120 --> 00:16:57,920
Han försökte rekrytera yngre killar
för att bedriva handel med indianer-
124
00:16:58,080 --> 00:17:00,160
-och ta guld från aztekerna!
125
00:17:00,320 --> 00:17:03,840
Lägg därtill fler nackar,
fler horor och mer senap-
126
00:17:04,000 --> 00:17:06,920
-innan han till sist, och nu
är jag nästan utmattad-
127
00:17:07,080 --> 00:17:09,040
-år 1802...
128
00:17:10,920 --> 00:17:13,400
...begav sig till Afrika.
129
00:17:16,040 --> 00:17:18,960
Och nu är han tillbaka.
130
00:17:19,120 --> 00:17:21,560
Och Delaney låter honom ärva allt.
131
00:17:22,600 --> 00:17:24,160
Däribland Nootka.
132
00:17:26,320 --> 00:17:29,840
Har vi en kopia på fördraget
om Nootkasundet?
133
00:17:31,400 --> 00:17:34,320
Då kunde kanske våra jurister
få det ogiltigförklarat?
134
00:17:34,480 --> 00:17:38,120
Vi har inte hittat det, sir Stuart.
135
00:17:38,280 --> 00:17:41,120
Endast originalet existerar.
136
00:17:43,480 --> 00:17:48,600
Våra långdragna förhandlingar
med dottern var därmed förgäves.
137
00:17:54,800 --> 00:17:59,280
Om testamentet inte har lästs upp
och Nootka är så strategiskt viktigt-
138
00:17:59,440 --> 00:18:02,080
-varför bränner vi det bara inte?
139
00:18:03,600 --> 00:18:04,920
Även om jag gjorde det-
140
00:18:05,080 --> 00:18:12,080
-har sonen enligt Herrens lag
arvsföreträde före dottern.
141
00:18:12,760 --> 00:18:17,880
Och han såg till att tillkännage
sin återkomst inför flera vittnen.
142
00:18:18,040 --> 00:18:20,920
Knappast en vildes strategi.
143
00:18:21,080 --> 00:18:25,040
Tack, herr Thoyt. Ni kan lämna oss.
144
00:18:32,960 --> 00:18:36,360
Herr Pettifer, det är min förhoppning
att er rapport från Afrika-
145
00:18:36,520 --> 00:18:41,840
-är lika detaljrik som herr Wiltons.
146
00:18:44,880 --> 00:18:50,320
Enligt tillgängliga befraktningsavtal
äntrade han Cornwallis mot Cabinda.
147
00:18:50,480 --> 00:18:54,440
Därefter äntrade han Influence
på väg till Antigua.
148
00:18:55,840 --> 00:18:57,240
Det var ett slavskepp.
149
00:18:57,400 --> 00:19:03,320
Det förliste utanför Guldkusten.
Delaney antogs ha förolyckats.
150
00:19:04,440 --> 00:19:06,480
Därefter uppstod ryktena.
151
00:19:08,880 --> 00:19:13,960
Det har förekommit rykten om
James Delaney de senaste tio åren.
152
00:19:14,120 --> 00:19:18,960
Men jag valde att i rapporten
endast inkludera fakta, sir.
153
00:19:19,120 --> 00:19:20,600
Inte ryktena.
154
00:19:22,960 --> 00:19:26,440
-Vad är det för rykten?
-Ohyggliga...
155
00:19:26,600 --> 00:19:31,200
...onaturliga och med
största säkerhet osanna.
156
00:19:32,560 --> 00:19:35,720
Vad är det för jävla rykten?
157
00:21:24,960 --> 00:21:28,280
Vem där? Pistolen är laddad!
158
00:21:32,680 --> 00:21:37,240
-Men hur...
-Via fartyg och vagn?
159
00:21:37,400 --> 00:21:40,800
Kom hit!
160
00:21:40,960 --> 00:21:46,560
Saknar du anständighet, Brace?
Vad hände med herre och tjänare?
161
00:21:46,720 --> 00:21:50,440
Ni får ursäkta mig, sir,
men vad i helvete gör ni här?
162
00:21:50,600 --> 00:21:53,280
Nej, du ursäktas inte.
163
00:21:53,440 --> 00:22:00,440
Du ledde myteriet och ska hängas
som den pirat du är, din odugling.
164
00:22:01,480 --> 00:22:05,120
-Hur är det med benet?
-Jag bröt mitt vänstra knä...
165
00:22:05,280 --> 00:22:09,720
...när jag gjorde apkonster i trädet
för er skull. Ni behövde en bror.
166
00:22:09,880 --> 00:22:11,840
Det gör jag fortfarande.
167
00:22:12,000 --> 00:22:16,040
Men en halt gammal butler får duga.
168
00:22:16,200 --> 00:22:17,840
Ni verkar vara er lik.
169
00:22:19,800 --> 00:22:21,360
Det är jag inte.
170
00:22:24,280 --> 00:22:26,440
Inte te, brandy.
171
00:22:29,840 --> 00:22:32,720
-Två glas.
-Sir?
172
00:22:32,880 --> 00:22:35,160
Hämta två glas.
173
00:22:35,320 --> 00:22:38,960
De borde ha bjudit dig till vakan.
174
00:22:39,120 --> 00:22:42,120
Tjänstefolk förväntas
hålla till i baktrapporna.
175
00:22:43,200 --> 00:22:47,960
I hela denna eländiga stad
fanns ingen jag kunde lita på.
176
00:22:48,120 --> 00:22:49,640
Bortsett från dig.
177
00:23:03,760 --> 00:23:06,880
Bespara mig klagosången
om tjänstefolkets elände, Brace.
178
00:23:07,040 --> 00:23:11,560
Jag vet nog att du sätter i dig
en halvflaska brandy varje kväll.
179
00:23:20,920 --> 00:23:23,040
James...
180
00:23:23,200 --> 00:23:26,000
...ni kunde ha skrivit till er far
om än bara en gång.
181
00:23:26,160 --> 00:23:30,840
-I slutet ropade han på er.
-Jag vet.
182
00:23:31,000 --> 00:23:35,000
Jag sa till honom: "Kom nu!"
183
00:23:35,160 --> 00:23:39,240
"Innan tidvattnet förstör skorna."
Han tände stora eldar på stranden-
184
00:23:40,960 --> 00:23:43,800
-ropade ert namn och talade till er.
185
00:23:45,360 --> 00:23:50,280
-Är det sorg, James?
-Vad då?
186
00:23:52,840 --> 00:23:54,760
Och hela tiden...
187
00:23:54,920 --> 00:23:57,360
....cirkulerade måsarna över honom.
188
00:23:59,160 --> 00:24:01,360
Måsar kommer bara när det finns kött.
189
00:24:01,520 --> 00:24:05,080
Men det fanns kött.
190
00:24:05,240 --> 00:24:07,480
Handelsmän, kallar de sig.
191
00:24:07,640 --> 00:24:12,680
-Undrar ni inte vad de var ute efter?
-Det vet jag redan.
192
00:24:12,840 --> 00:24:14,400
Det tvivlar jag på.
193
00:24:17,040 --> 00:24:19,200
Ett område som heter Nootkasundet.
194
00:24:22,360 --> 00:24:24,360
Nootka var min mammas stam.
195
00:24:26,480 --> 00:24:29,960
Nej, din mamma kom från Neapel.
196
00:24:31,040 --> 00:24:35,480
Han köpte lite land och en fru...
197
00:24:35,640 --> 00:24:38,960
...och betalade med krut.
198
00:24:42,160 --> 00:24:45,120
Han sa åt mig att aldrig säga till er
att han köpte henne.
199
00:24:47,320 --> 00:24:49,160
Ändå berättade han allt för mig.
200
00:24:50,480 --> 00:24:53,680
-När då?
-När han tände eldarna på stranden.
201
00:24:58,800 --> 00:25:02,560
Det finns inget med honom
som förvånar mig.
202
00:25:02,720 --> 00:25:04,720
I slutet var han nästan omänsklig.
203
00:25:04,880 --> 00:25:11,000
Han satt här på knä och intrigerade
med eldsflammornas vålnader.
204
00:25:11,160 --> 00:25:15,080
Och han talade ett språk
som lät som...stridande korpar.
205
00:25:21,200 --> 00:25:24,840
Han talade med er, James.
Och han talade med Anna.
206
00:25:27,680 --> 00:25:29,880
Salish.
207
00:25:35,000 --> 00:25:38,000
Min mors namn var Salish.
208
00:25:38,160 --> 00:25:44,400
Ni känner till saker
som bara han och jag visste!
209
00:25:45,840 --> 00:25:49,760
Och det är bäst att vi aldrig talar
om henne när vi har druckit brandy.
210
00:25:51,440 --> 00:25:53,040
Fan!
211
00:25:54,920 --> 00:26:00,560
När man lever ensam med en galning
blir man själv lite tokig.
212
00:26:02,120 --> 00:26:06,440
Men det vilar en förbannelse
över Nootkasundet, James.
213
00:26:06,600 --> 00:26:09,560
Det blir er undergång.
214
00:26:09,720 --> 00:26:12,480
Tala inte med mig om förnuft, Brace.
215
00:26:12,640 --> 00:26:17,200
För när det är du som säger det
så väljer jag kanske att lyssna.
216
00:26:18,920 --> 00:26:23,600
Och jag har svurit att göra
väldigt förnuftsvidriga saker.
217
00:27:31,360 --> 00:27:35,560
Nootkasundet
218
00:27:50,760 --> 00:27:54,160
Om ni söker efter pengar
är kontona tio år gamla.
219
00:27:58,120 --> 00:28:02,120
Var är min fars inventarielistor
och skeppsloggar?
220
00:28:03,600 --> 00:28:06,840
Han eldade upp alltihop.
221
00:28:07,000 --> 00:28:11,800
Kontoböckerna klarade sig
eftersom jag gömde dem för revisorn.
222
00:28:13,480 --> 00:28:18,760
Det levererades klockan sex i morse
av herr Robert Thoyts tjänare.
223
00:28:20,000 --> 00:28:24,040
Thoyt har försökt köpa
er fars företag i tre år.
224
00:28:24,200 --> 00:28:29,280
Varje gång skickade er far
en skopa hästskit till svar.
225
00:28:33,480 --> 00:28:38,120
Jag antar att kuvertet
innehåller ett erbjudande.
226
00:28:38,280 --> 00:28:41,080
Jag skulle tro det.
Har ni någon hästskit på er?
227
00:28:47,480 --> 00:28:51,400
Enligt pappren sträcker sig
vårt hyresavtal 50 år...
228
00:28:51,560 --> 00:28:54,800
...på kontoren i West India Docks.
Med 32 år kvar på kontraktet.
229
00:28:55,920 --> 00:28:59,080
Er far var inte där på åtta år, sir.
230
00:28:59,240 --> 00:29:02,960
-Allt är igenbommat.
-Då behöver jag nyckeln.
231
00:30:00,960 --> 00:30:07,040
Hörni, vad håller ni på med?
Fruntimmer köper ni via mig.
232
00:30:07,200 --> 00:30:08,640
Det här är privat egendom.
233
00:30:08,800 --> 00:30:14,040
Helga, så kul att se att du
fortfarande jobbar och är vid liv.
234
00:30:14,200 --> 00:30:17,000
Vet du att jag låg med dig som ung?
235
00:30:17,160 --> 00:30:21,320
-Var hittade ni nyckeln?
-Den här nyckeln? Den är min fars.
236
00:30:21,480 --> 00:30:23,520
Horace Delaney.
237
00:30:26,480 --> 00:30:30,480
Fan!
238
00:30:30,640 --> 00:30:36,120
Er far slutade använda lokalerna.
Det var tomt och så nära hamnen!
239
00:30:39,200 --> 00:30:41,560
-Vill ni ha te?
-Nej.
240
00:30:44,120 --> 00:30:47,520
-Vill ni knulla?
-Nej, jag vill ha tillbaka kontoret.
241
00:30:47,680 --> 00:30:52,520
-Jag hoppas att han inte vill äta.
-Hur mycket drar ni in?
242
00:30:55,520 --> 00:31:01,360
Med arbetarna på varvet och båtarna
som kommer in... Tio pund om dagen.
243
00:31:01,520 --> 00:31:04,120
Ni får fem och allt vad ni önskar.
244
00:31:05,240 --> 00:31:09,160
Pojkar, flickor,
avsugningar, knull...
245
00:31:09,320 --> 00:31:11,760
Ni har två timmar på er
att tömma stället.
246
00:31:12,840 --> 00:31:14,960
Så jag tog er oskuld?
247
00:31:21,440 --> 00:31:25,320
-Var har ni varit, lille pojke?
-Ute i världen.
248
00:31:27,680 --> 00:31:31,240
Jag har flickor, men även män.
249
00:31:33,160 --> 00:31:36,160
Inga bra män. Förstår ni?
250
00:31:37,760 --> 00:31:40,080
Med hjärtan av sten.
251
00:31:40,240 --> 00:31:43,400
Utrustade med knivar och rep.
Om ni har minsta förnuft...
252
00:31:47,520 --> 00:31:52,960
De som inte känner mig
inser snart att jag saknar förnuft.
253
00:31:55,000 --> 00:31:58,000
Missförstå inte situationen.
Om du skickar hit tolv män-
254
00:31:58,160 --> 00:32:01,400
-så returnerar jag
tolv par testiklar i en påse.
255
00:32:01,560 --> 00:32:04,240
Därefter kan vi se på
när dina horor äter dem-
256
00:32:04,400 --> 00:32:08,160
-innan jag skär av dina fötter
och kokar dem.
257
00:32:13,240 --> 00:32:19,600
-Två timmar.
-Jag minns er.
258
00:32:19,760 --> 00:32:24,440
Jag minns er!
Jag har hört historierna.
259
00:32:24,600 --> 00:32:28,680
Om jag ger er en flicka
ser jag henne aldrig igen.
260
00:32:28,840 --> 00:32:32,120
Det stämmer. Passa tiden.
261
00:32:52,280 --> 00:32:55,280
-De har kört fram vagnen.
-Så bra, jag kommer.
262
00:33:16,640 --> 00:33:19,840
Du ska inte ödmjukt be honom
frånsäga sig arvsföreträdet.
263
00:33:20,000 --> 00:33:24,440
Du insisterar för hans egen skull
att han ger dig förvaltningsrätt.
264
00:33:25,840 --> 00:33:30,120
Be är ett mer kvinnligt ord.
265
00:33:32,120 --> 00:33:36,800
Och varför ska du framstå
som kvinnlig för honom?
266
00:33:36,960 --> 00:33:43,400
Erbjudandet om 50 pund kommer
med villkoret att han lämnar England.
267
00:33:43,560 --> 00:33:46,560
Om han inte lämnar England
så kommer jag att döda honom.
268
00:33:46,720 --> 00:33:48,520
Varför?
269
00:33:54,000 --> 00:33:56,840
Det är en bra fråga.
270
00:33:58,600 --> 00:34:01,520
Varför känner jag så efter
att ha träffat honom en gång?
271
00:34:04,720 --> 00:34:08,440
Sonen till fadern
till kvinnan jag älskar.
272
00:34:11,040 --> 00:34:13,760
Hur kan en soldat veta
att en nigger som bugar-
273
00:34:13,920 --> 00:34:15,760
-sträcker sig efter en dolk i skon?
274
00:34:20,640 --> 00:34:26,400
Delaney är bara en nigger nu.
Det förstår du väl?
275
00:34:28,160 --> 00:34:33,800
Jag har pratat med handelsmän
som knappt ids återge historierna.
276
00:34:37,680 --> 00:34:43,560
För kristna soldater är det brukligt
att begrava fiendens döda.
277
00:34:43,720 --> 00:34:48,120
Att sjasa iväg hundar och kråkor
som flockas vid den döda kroppen.
278
00:34:50,920 --> 00:34:53,680
Inte att ställa sig på knä bland dem.
279
00:35:06,000 --> 00:35:12,600
Försök igen. Och den här gången
låter du din vämjelse sätta tonen.
280
00:35:39,640 --> 00:35:46,080
Hundarna här lever på självmördarna
som hoppar från Blackfriars Bridge.
281
00:35:46,240 --> 00:35:50,840
Jag har aldrig sett någon
lyda en människas hand.
282
00:35:51,000 --> 00:35:54,800
Måste vara någon sorts häxkonst.
283
00:35:57,440 --> 00:35:59,320
Vad vill ni?
284
00:36:00,720 --> 00:36:03,440
Tror ni att er fars barn
mättar sig självt?
285
00:36:04,720 --> 00:36:07,880
Jag har hört om synderna ni begått.
286
00:36:08,040 --> 00:36:11,680
Det är hög tid att ni gör
en insats för er egen familj.
287
00:36:11,840 --> 00:36:16,720
Jag och min fru har
sett om grabben i tio år...
288
00:36:16,880 --> 00:36:23,240
...utan ens en penny från er
och inget annat än hot från svinet.
289
00:36:23,400 --> 00:36:26,520
Nu när ni är tillbaka
vill jag ha betalt.
290
00:36:26,680 --> 00:36:33,360
Om det inte vore för oss
skulle grabben suga kuk i St. Giles.
291
00:36:36,640 --> 00:36:39,000
Herr Ibbotson, jag hade
för avsikt att besöka er.
292
00:36:39,160 --> 00:36:43,920
Skitsnack!
Ni är en lögnare, precis som er far!
293
00:36:44,080 --> 00:36:48,680
Om ni ger mig er adress...
294
00:36:48,840 --> 00:36:52,560
...så ska jag skriva ut en check.
295
00:36:53,560 --> 00:36:58,800
-Hur mycket?
-Tillräckligt.
296
00:36:58,960 --> 00:37:00,280
Adjö.
297
00:37:03,240 --> 00:37:06,280
Tänker ni inte ens fråga hur han mår?
298
00:37:59,440 --> 00:38:03,920
Om ni ogillar att jag lugnar
mina nerver med madeira-
299
00:38:04,080 --> 00:38:07,840
-så borde ni vända er till
Royal College of Physicians.
300
00:38:08,000 --> 00:38:11,080
Så får vi ser hur många av dem
som kan tänka sig att göra detta.
301
00:38:11,240 --> 00:38:13,480
Jag avser att blanda maginnehållet-
302
00:38:13,640 --> 00:38:17,440
-med kaliumoxid, kalciumoxid
och salpetersyra.
303
00:38:22,280 --> 00:38:25,560
Om 20 minuter har jag svar.
Återkom när kyrkklockan ringer.
304
00:38:51,840 --> 00:38:56,000
-Du ska få sona detta...
-Nej.
305
00:39:02,040 --> 00:39:08,360
-Följ med mig...
-Jag har ingen rädsla att ge dig.
306
00:39:10,720 --> 00:39:13,160
Jag känner ingen rädsla
vilket jag ska bevisa.
307
00:39:13,320 --> 00:39:16,960
Sjung för mig som du gjorde
eller har floden fångat din tunga?
308
00:39:21,080 --> 00:39:22,720
Självmord.
309
00:39:24,360 --> 00:39:26,560
Det där borde lära dig
att inte stjäla.
310
00:39:36,480 --> 00:39:42,080
Du är inte här. Du är inte här.
Jag har varken fruktan eller skuld.
311
00:39:48,280 --> 00:39:52,920
Jag gjorde som andra gjorde.
För vi är alla ägda.
312
00:39:53,080 --> 00:39:55,480
Och vi har alla ägt andra.
313
00:39:57,800 --> 00:40:01,600
Så våga inte stå där och döma mig.
314
00:40:04,360 --> 00:40:08,200
I dag har jag arbete att uträtta.
315
00:40:35,480 --> 00:40:39,400
Den horisontella behållaren
innehåller maginnehållets gas.
316
00:40:43,640 --> 00:40:47,120
Och så sanningens ögonblick.
317
00:40:55,880 --> 00:41:01,480
Som ni ser har lågan skapat
en spegelblank yta på glaset.
318
00:41:01,640 --> 00:41:05,720
En så kallad "arsenikspegel".
319
00:41:05,880 --> 00:41:10,120
Er far förgiftades.
320
00:41:10,280 --> 00:41:15,840
Av densiteten av döma gissar jag
på kraftiga doser en kort period...
321
00:41:16,000 --> 00:41:22,400
...som bör ha påverkat
hans sinnestillstånd.
322
00:41:24,160 --> 00:41:29,040
-Ska han begravas igen?
-Ja, och sy ihop honom.
323
00:41:29,200 --> 00:41:33,000
Jag skulle rekommendera
en djupare grav den här gången.
324
00:41:34,640 --> 00:41:39,680
Om den här kroppen används för
något annat ändamål dödar jag dig.
325
00:41:39,840 --> 00:41:43,640
Låt varje yrkeskollega veta det.
326
00:41:44,800 --> 00:41:51,200
Jag vet saker om de döda.
Och jag kommer att veta.
327
00:41:51,360 --> 00:41:56,000
-Ska något sägas vid gravsättningen?
-Det är ingen som lyssnar.
328
00:42:36,600 --> 00:42:38,640
Han gick med på
att träffa Ostindiska.
329
00:42:41,920 --> 00:42:46,080
De köpslår gärna med djävulen
och lämnar oss lottlösa.
330
00:42:48,640 --> 00:42:53,200
-Ditt brev gjorde föga nytta.
-Han låter sig inte styras av andra.
331
00:42:55,000 --> 00:42:59,200
Nåväl, vi har våra rättigheter,
vilken vilden bör informeras om.
332
00:42:59,360 --> 00:43:03,760
-Jag vet att han är din bror...
-Halvbror.
333
00:43:05,960 --> 00:43:07,480
...men han ger mig inget val.
334
00:43:19,400 --> 00:43:25,240
-Jag var på väg ut.
-Bra, jag är trött på dina tomma hot.
335
00:43:28,240 --> 00:43:29,880
Tomma?
336
00:43:31,400 --> 00:43:34,560
Jag är din make och du är min hustru!
337
00:43:34,720 --> 00:43:40,440
Och jag kommer att skydda
våra intressen till varje pris.
338
00:43:40,600 --> 00:43:44,520
Vad honom beträffar så borde han
ha stannat där han hör hemma.
339
00:43:44,680 --> 00:43:50,520
I djungeln, i extatisk älskog
med grisar och kedjade slavar.
340
00:43:54,160 --> 00:43:58,760
Han åker snart härifrån.
Du har rätt. Han hör inte hemma här.
341
00:44:38,280 --> 00:44:40,320
Jag ville lämna dem personligen.
342
00:44:45,760 --> 00:44:50,840
Det här är för tiden som har varit,
för nutiden och för framtiden.
343
00:44:57,880 --> 00:45:00,360
Visa mig pojken.
344
00:45:00,520 --> 00:45:04,800
-Jag vill se om ni ljuger för mig.
-Ja, herr Delaney.
345
00:45:16,240 --> 00:45:21,640
-Vill ni prata med honom?
-Nej, jag har dålig hand med barn.
346
00:45:26,440 --> 00:45:30,400
Ödet kan spela sina spratt, så lägg
undan pengar för hans framtid.
347
00:45:30,560 --> 00:45:34,800
Ifall han skulle bli
lika obetänksam som jag.
348
00:45:36,800 --> 00:45:42,960
-Vill ni träffa honom igen?
-Nej, aldrig.
349
00:46:41,120 --> 00:46:46,600
John Pettifer, Ostindiska kompaniets
afrikanska förvaltning.
350
00:46:46,760 --> 00:46:50,880
-James Delaney.
-Benjamin Wilton.
351
00:46:51,040 --> 00:46:53,440
Abraham Appleby, vår präst.
352
00:46:53,600 --> 00:46:56,880
Och detta är sir Stuart Strange-
353
00:46:57,040 --> 00:47:02,320
-ordförande för Ostindiska kompaniets
världsomspännande verksamhet.
354
00:47:05,040 --> 00:47:08,480
Ni minns mig inte.
355
00:47:08,640 --> 00:47:12,360
Man minns dem man ser upp till
men inte dem man ser ned på.
356
00:47:12,520 --> 00:47:16,520
-Ni var väl kadett?
-Ja, ni var min befälhavare.
357
00:47:18,200 --> 00:47:20,320
Jag skyller på brandy och hög ålder.
358
00:47:23,080 --> 00:47:24,680
Slå er ned.
359
00:47:33,840 --> 00:47:36,280
-Brandy?
-Nej.
360
00:47:37,760 --> 00:47:41,440
-Låt mig allra först framföra...
-Snälla, förstå...
361
00:47:41,600 --> 00:47:45,040
...att jag avskyr hyckleri.
362
00:47:46,320 --> 00:47:50,320
-Givetvis. Låt oss inte låtsas...
-Nej, låtsas ingenting.
363
00:47:50,480 --> 00:47:55,280
Får herr Appleby avsluta en mening?
364
00:47:57,640 --> 00:48:04,240
Det kom till vår kännedom att er far
skänkt er ett område som ligger här.
365
00:48:08,280 --> 00:48:12,680
Den lilla landsträcka som
er far köpte av indianerna-
366
00:48:12,840 --> 00:48:18,200
-är på grund av sitt läge intressant
för såväl Hans Majestäts kungarike-
367
00:48:18,360 --> 00:48:20,120
-som för det förbannade USA.
368
00:48:24,720 --> 00:48:26,760
Så...
369
00:48:30,840 --> 00:48:36,280
Ni har levt i Afrika i många år
och känner kanske inte till...
370
00:48:36,440 --> 00:48:41,880
-...att vi är i krig med USA.
-Det vet jag.
371
00:48:42,040 --> 00:48:47,840
Då förstår ni nog att om sundets kust
skulle förbli i privat ägo-
372
00:48:48,000 --> 00:48:51,080
-får vår fiende möjlighet
att ifrågasätta dess suveränitet-
373
00:48:51,240 --> 00:48:54,280
-när gränser skall dras.
374
00:48:54,440 --> 00:48:58,080
Jag vet. Ja, jag vet.
375
00:48:58,240 --> 00:49:01,200
Jag vet även att Storbritanniens
och USA:s regeringar-
376
00:49:01,360 --> 00:49:05,440
-snart kommer att inleda
hemliga fredssamtal i Gent.
377
00:49:05,600 --> 00:49:10,240
Och förhandlarna
har skissat på ett förslag-
378
00:49:10,400 --> 00:49:14,600
-för gränsdragningen mot Kanada
när stridigheterna har upphört.
379
00:49:14,760 --> 00:49:18,720
Och tack vare Nootkasundets
strategiska läge kan kustens ägare-
380
00:49:18,880 --> 00:49:24,280
-göra anspråk på hela Vancouverön...
381
00:49:24,440 --> 00:49:31,120
...vilket i sin tur
öppnar vägen mot Kina.
382
00:49:38,240 --> 00:49:44,040
Så den här lilla landsträckan
som min far...
383
00:49:45,680 --> 00:49:52,040
...köpte för pärlor och krut
för drygt trettio år sedan...
384
00:49:52,200 --> 00:49:59,160
...kommer att vara oerhört värdefull
för kronan, för Ostindiska...
385
00:49:59,320 --> 00:50:02,520
...men även för amerikanerna.
386
00:50:02,680 --> 00:50:06,680
Herr Delaney, som brittisk undersåte-
387
00:50:06,840 --> 00:50:11,360
-står ni i lojalitetsskuld
till er kung och ert fosterland!
388
00:50:13,080 --> 00:50:18,440
Om patriotism inte kan motivera er
kanske pengar kan göra det.
389
00:50:19,920 --> 00:50:24,440
Innan er återkomst hade vi enats
med er halvsyster om en summa.
390
00:50:25,560 --> 00:50:29,160
Hennes make var en tuff förhandlare.
391
00:50:29,320 --> 00:50:32,120
Nej, Nootkasundet är inte till salu.
392
00:50:33,840 --> 00:50:35,320
Öppna kuvertet.
393
00:50:36,560 --> 00:50:40,440
-Är ni döv?
-Herr Delaney...
394
00:50:40,600 --> 00:50:44,280
Havets Leviatan, inte sant?
395
00:50:44,440 --> 00:50:46,960
Den skräckinjagande skuggan.
396
00:50:47,120 --> 00:50:52,080
Vidundret med en miljon ögon
och en miljon öron.
397
00:50:52,240 --> 00:50:58,240
Erövring, våldtäkt, plundring...
398
00:50:58,400 --> 00:51:03,040
Jag studerade era metoder i er skola.
399
00:51:03,200 --> 00:51:08,360
Jag känner till era ondskefulla dåd
för jag var en gång del av dem.
400
00:51:19,560 --> 00:51:21,920
-Säkert att ni inte vill ha brandy?
-Ja.
401
00:51:22,080 --> 00:51:26,600
-Jag ber er betänka konsekvenserna...
-Vilka konsekvenser?
402
00:51:26,760 --> 00:51:30,200
-Vilka konsekvenser?
-Ska vi kanske ajournera...
403
00:51:30,360 --> 00:51:34,040
Herr Delaney, ni får en sista chans-
404
00:51:34,200 --> 00:51:40,920
-att vara Hans Majestät plikttrogen
och göra rätt för er.
405
00:51:42,240 --> 00:51:45,000
Sälj den här marken
till ett överkomligt pris.
406
00:51:57,280 --> 00:51:59,560
Är ni så vänlig?
407
00:52:01,800 --> 00:52:06,600
Er far var inte
vid sina sinnens fulla bruk.
408
00:52:07,760 --> 00:52:10,200
Ni har ingen sådan ursäkt.
409
00:52:10,360 --> 00:52:13,760
Så öppna det förbannade kuvertet!
410
00:52:40,560 --> 00:52:42,920
Adjö.
411
00:52:58,720 --> 00:53:03,560
Sonen är lika galen som fadern.
412
00:53:03,720 --> 00:53:07,560
Ryktena är kanske sanna ändå.
413
00:53:07,720 --> 00:53:13,640
Jag hoppades kunna lösa detta
på ett civiliserat sätt, men hur då?
414
00:53:18,680 --> 00:53:21,320
Ni har fria tyglar.
415
00:53:37,160 --> 00:53:42,360
James, brevet jag skickade i morse
skrevs under min makes överinseende.
416
00:53:44,920 --> 00:53:47,640
Jag är lyckligt gift.
417
00:53:51,360 --> 00:53:54,160
Det är tio år sedan du gav dig av-
418
00:53:54,320 --> 00:53:58,360
-och då var jag tacksam för att du
lämnade England, för bägges skull.
419
00:54:02,920 --> 00:54:06,520
Vad som än sker i fråga om arvet...
420
00:54:06,680 --> 00:54:10,000
...om det så blir till en tvist...
421
00:54:10,160 --> 00:54:16,400
...så hoppas jag att du låter
det förgångnas hemligheter...
422
00:54:16,560 --> 00:54:21,000
...förbli djupt begravda.
423
00:54:27,680 --> 00:54:31,680
Översättning: Joakim Troué
www.sdimedia.com