1 00:02:58,920 --> 00:03:01,200 Tilgiv mig, far ... 2 00:03:04,160 --> 00:03:06,600 ... for jeg har sandelig syndet. 3 00:04:41,840 --> 00:04:45,440 Se! Vidnet! 4 00:04:45,600 --> 00:04:49,120 Grib ham, løft ham og læg løkken om hans hals 5 00:04:49,280 --> 00:04:52,640 Læg løkken om hans hals 6 00:04:52,800 --> 00:04:57,720 Se! En god mand! 7 00:04:59,000 --> 00:05:02,560 Se! 8 00:05:36,960 --> 00:05:40,200 Mrs. Geary, jeg ønsker ikke at være taktløs - 9 00:05:40,360 --> 00:05:43,560 - men har De betalt graverne den ekstra shilling? 10 00:05:43,720 --> 00:05:45,400 Hvilken ekstra shilling? 11 00:05:45,560 --> 00:05:49,120 For at begrave Deres far dybere i jorden. 12 00:05:49,280 --> 00:05:53,000 Opstandelsestroende betaler ekstra for at blive begravet dybere. 13 00:05:53,160 --> 00:05:56,760 Så kan gravrøvere ikke grave ned til deres kød, før solen står op. 14 00:05:56,920 --> 00:06:00,120 Min kone har intet med graverne at gøre. 15 00:06:02,160 --> 00:06:05,080 Hendes far vil hvile i den normale dybde. 16 00:06:15,000 --> 00:06:19,160 Du godeste. Der går en død mand. 17 00:06:21,520 --> 00:06:24,960 - Hvem er det? - Er helvede lukket op? 18 00:06:27,960 --> 00:06:30,240 Du almægtige, er det Deres broder. 19 00:06:43,880 --> 00:06:48,000 Før vi begynder, så lad os bøje vores hoveder i bøn. 20 00:06:48,160 --> 00:06:52,320 Fadervor, du som er i himlene. 21 00:06:52,480 --> 00:06:57,120 Helliget vorde dit navn, komme dit rige. 22 00:06:57,280 --> 00:07:01,880 Ske din vilje som i himlen således også på jorden. 23 00:07:02,040 --> 00:07:05,440 Giv os i dag vort daglige brød. 24 00:07:14,600 --> 00:07:18,960 Eftersom det har behaget Gud at hjemtage - 25 00:07:19,120 --> 00:07:21,520 - vores kære broders sjæl - 26 00:07:21,680 --> 00:07:25,200 - overgiver vi hans legeme til jorden. 27 00:07:25,360 --> 00:07:30,200 Af jord er du kommet, af jorden skal du igen opstå. 28 00:07:30,360 --> 00:07:33,480 Med et sikkert håb om genopstandelse. 29 00:07:35,520 --> 00:07:39,960 Vor herre Jesus Kristus vil forvandle vort fornedrelses-legeme - 30 00:07:40,120 --> 00:07:44,720 - til at blive ligedannet med hans herligheds-legeme efter den kraft - 31 00:07:44,880 --> 00:07:48,400 - ved hvilken han også kan underlægge sig alle ting. 32 00:08:08,840 --> 00:08:14,400 Herre? Mr. Delaney? 33 00:08:15,680 --> 00:08:18,400 - James Delaney, ikke sandt? - Hvem er De? 34 00:08:21,720 --> 00:08:24,800 - De sagde, at De var død. - Det er jeg også. 35 00:08:24,960 --> 00:08:29,280 De gravede en overfladisk grav til min far. Mangler du shilling? 36 00:08:29,440 --> 00:08:32,600 Han er begravet til dybden af min kærlighed. 37 00:08:32,760 --> 00:08:34,800 De sidste år vanærede han mig. 38 00:08:34,960 --> 00:08:37,360 Vanærede? 39 00:08:43,120 --> 00:08:46,480 Var det en negerbøn, han holdt ved graven? 40 00:08:47,520 --> 00:08:50,520 Vanvid kommer ud gennem navlestrengen. 41 00:08:50,680 --> 00:08:54,680 Kopper i Afrika går direkte i hjernen med disse orme. 42 00:08:54,840 --> 00:08:56,360 De kryber gennem blodårerne. 43 00:08:56,520 --> 00:09:00,000 - Hvor er han? - Han forretter sin nødtørft. 44 00:09:02,400 --> 00:09:05,920 Al snak med ham vil ske i mit påsyn. 45 00:09:06,080 --> 00:09:08,240 Fordelen er, at jeg har læst testamentet. 46 00:09:09,800 --> 00:09:12,880 - Hvad mener De med det? - At jeg kan pisse uden hjælp. 47 00:09:13,040 --> 00:09:15,280 Tilgiv mig, kære frue. 48 00:09:59,160 --> 00:10:03,760 Hvordan fik De at vide, at Deres far var død? 49 00:10:03,920 --> 00:10:06,760 Jeg hørte, at han var syg, og gik om bord på et skib. 50 00:10:06,920 --> 00:10:10,400 Ja, han var syg af vanvid. 51 00:10:10,560 --> 00:10:11,920 Hørte De det? 52 00:10:13,880 --> 00:10:16,240 Galde og bitterhed. 53 00:10:16,400 --> 00:10:20,280 Ikke en eneste tåre hos nogen ved begravelsen. 54 00:10:23,880 --> 00:10:27,160 Jeg hørte ikke pis ramme læderet. Måske var De ikke trængende. 55 00:10:27,320 --> 00:10:32,640 - Måske kom De herud med et formål. - James ... 56 00:10:32,800 --> 00:10:36,440 - Hvem er De? - Thoyt, Deres fars sagfører. 57 00:10:36,600 --> 00:10:42,560 Kopper skar ind til benet, og ja, jeg har et andet ærinde end at pisse. 58 00:10:42,720 --> 00:10:45,800 I hele London mente kun Deres far, at De stadig levede. 59 00:10:45,960 --> 00:10:48,400 Det var et symptom på hans vanvid. 60 00:10:48,560 --> 00:10:53,040 Men han talte til dig. Han stod på flodens nordlige bred. 61 00:10:53,200 --> 00:10:57,800 - Han råbte til dig derovre. - Ja, jeg hørte ham kalde. 62 00:10:59,680 --> 00:11:03,120 Deres far skrev et testamente, som jeg er eksekutor for. 63 00:11:03,280 --> 00:11:05,280 De er hans eneste arving. 64 00:11:05,440 --> 00:11:10,040 Men hvis De forventede at komme hjem til en formue, så er der ikke nogen. 65 00:11:10,200 --> 00:11:12,320 Den eneste arv er et forgiftet bæger. 66 00:11:14,320 --> 00:11:16,760 Fortæl mig om den gift. 67 00:11:18,760 --> 00:11:24,080 Det er en lille kyststrækning i den anden ende af verden - 68 00:11:24,240 --> 00:11:28,480 - som Deres far forhandlede sig til med en Nootka-stamme. Et øde land. 69 00:11:28,640 --> 00:11:32,960 Hvis Amerika var en gris, der vendte hovedet mod England - 70 00:11:33,120 --> 00:11:35,200 - ligger det lige ved grisens røv. 71 00:11:35,360 --> 00:11:37,320 Blot klipper og indianere. 72 00:11:37,480 --> 00:11:41,880 Jorden i Deres fars testamente er ikke blot uanvendelig. 73 00:11:43,160 --> 00:11:45,440 Den er også farlig for dens ejere. 74 00:11:45,600 --> 00:11:48,360 Nu er det mine klipper. 75 00:11:50,080 --> 00:11:56,640 James, jeg kan arrangere en omgående overdragelse af dette aktiv. 76 00:12:07,720 --> 00:12:11,080 Jeg sender et formelt forslag på skrift. 77 00:12:36,320 --> 00:12:40,120 - Goddag, herre. - De piger, der kommer, er horer. 78 00:12:42,480 --> 00:12:46,080 De kommer til enkemænds begravelser, fordi der kommer mange mænd. 79 00:12:46,240 --> 00:12:50,760 Og det uhyre fra Afrika er her også for at hakke i mandens knogler. 80 00:12:50,920 --> 00:12:53,960 Vi burde måske lade Thoyt tage sig af det. 81 00:12:55,720 --> 00:12:57,360 Lad os få fat i vores vogn. 82 00:13:13,480 --> 00:13:18,320 En ting, som Afrika ikke kurerede, er, at jeg stadig elsker dig. 83 00:13:24,600 --> 00:13:29,560 Og hvis du nogensinde mangler to shilling - 84 00:13:29,720 --> 00:13:34,320 - så tøv ikke med at spørge, for Afrika har tjent mig vældig godt. 85 00:13:36,880 --> 00:13:39,680 Så har De jo ikke brug for nogen arv. 86 00:13:40,920 --> 00:13:42,720 Vi skulle netop til at gå. 87 00:14:25,080 --> 00:14:27,920 Mine herrer, lad os begynde. 88 00:14:28,080 --> 00:14:33,760 En skriver noterer hvert eneste ord, undtagen når nogen rækker hånden op. 89 00:14:33,920 --> 00:14:36,320 Ord sagt med hånden oppe - 90 00:14:36,480 --> 00:14:41,120 - vil ikke blive noteret. 91 00:14:42,120 --> 00:14:46,480 Sagen i dag er den ældre herre Delaney. 92 00:14:46,640 --> 00:14:48,720 Må han rådne op i helvede. 93 00:14:50,120 --> 00:14:53,920 Den vanvittige gamle skideriks død var kærkommen - 94 00:14:54,080 --> 00:14:59,720 - og, som vi mente dengang, gunstig for Det Ostindiske Kompagni. 95 00:14:59,880 --> 00:15:02,840 Men tingene har ændret sig. 96 00:15:04,520 --> 00:15:06,520 Mr. Thoyt, velkommen. 97 00:15:06,680 --> 00:15:08,560 Giv os de dårlige nyheder. 98 00:15:08,720 --> 00:15:14,240 Som den afdøde mr. Delaneys sagfører var jeg til stede ved begravelsen. 99 00:15:14,400 --> 00:15:19,120 Og et genfærd dukkede op. En søn, som vi alle troede var død i Afrika. 100 00:15:19,280 --> 00:15:21,440 James Keziah Delaney. 101 00:15:24,640 --> 00:15:27,640 Mr. Wilton, jeg bad Dem grave lidt. 102 00:15:27,800 --> 00:15:30,760 Ja, og det har været vældig underholdende. 103 00:15:32,000 --> 00:15:35,040 Hans temperament ligner hans sindssyge mors. 104 00:15:35,200 --> 00:15:38,960 - Hun var indlagt på Bedlam ... - Hold Dem til knægten. 105 00:15:39,120 --> 00:15:43,400 Som 11-årig blev han af sin udpinte far og hans nye brud - 106 00:15:43,560 --> 00:15:48,680 - udnævnt til kadet i Det Ostindiske Kompagnis militærseminarium i 1798. 107 00:15:50,560 --> 00:15:53,520 Tilhørte Delaneys søn selskabet? 108 00:15:53,680 --> 00:15:56,720 Og det er ganske bemærkelsesværdigt - 109 00:15:56,880 --> 00:15:59,520 - at han også har tilhørt Deres eget regiment. 110 00:15:59,680 --> 00:16:05,160 Jeg har befalet over så mange små skiderikker, at jeg glemmer det. 111 00:16:05,320 --> 00:16:09,960 - Der er en kopi af hans fremmøde ... - Ja, og rapporter fra årenes udgang. 112 00:16:10,120 --> 00:16:12,160 Du godeste. 113 00:16:12,320 --> 00:16:17,480 Korporal James Keziah Delaney, enestående. 114 00:16:17,640 --> 00:16:22,840 Enestående, enestående, musket, skibsfart, lederskab, enestående. 115 00:16:23,000 --> 00:16:27,120 Men så kom det herrens år 1800. 116 00:16:27,280 --> 00:16:28,760 Enestående på andre måder. 117 00:16:28,920 --> 00:16:33,080 Selvtillid fik hans vildskab og hans mors sindssyge til at udvikle sig. 118 00:16:34,240 --> 00:16:36,120 Han brækkede halsen på officerer. 119 00:16:36,280 --> 00:16:39,560 Og så er der ildspåsættelsen af et af flådens skibe - 120 00:16:39,720 --> 00:16:43,960 - under et eksperiment med olie og kartoffelmos i fuldskab. 121 00:16:44,120 --> 00:16:45,920 Og en slåskamp med en bjørn. 122 00:16:46,080 --> 00:16:50,400 Et oprør mod kokke på grund af dårlig creme, indledt af ham. 123 00:16:50,560 --> 00:16:53,960 Og han fablede om formuer og skjulte skatte. 124 00:16:54,120 --> 00:16:57,920 Han forsøgte at rekruttere drenge til at forhandle med indianerne - 125 00:16:58,080 --> 00:17:00,160 - for at få guld fra aztekerne. 126 00:17:00,320 --> 00:17:03,840 Flere brækkede halse, flere horer og mere creme. 127 00:17:04,000 --> 00:17:06,920 Og til sidst, og jeg er næsten helt udmattet - 128 00:17:07,080 --> 00:17:09,040 - i det herrens år 1802 - 129 00:17:10,920 --> 00:17:13,400 - rejste han selv til Afrika. 130 00:17:16,040 --> 00:17:18,960 Nu er han vendt hjem. 131 00:17:19,120 --> 00:17:21,560 Delaneys testamente overdrager alt til ham. 132 00:17:22,600 --> 00:17:24,160 Også Nootka. 133 00:17:26,320 --> 00:17:29,840 Har vi fået en kopi af Nootka Sound-traktaten? 134 00:17:31,400 --> 00:17:34,320 Måske kan vores sagførere pille den fra hinanden. 135 00:17:34,480 --> 00:17:38,120 Den er ikke dukket op endnu, sir Stuart. 136 00:17:38,280 --> 00:17:41,120 Og jeg mener, at der kun er det originale dokument. 137 00:17:43,480 --> 00:17:48,600 Vores langtrukne forhandlinger med datteren var altså forgæves. 138 00:17:54,800 --> 00:17:59,280 Hvis testamentet ikke er læst op, og Nootka er så strategisk for os - 139 00:17:59,440 --> 00:18:02,080 - hvorfor brænder vi det så ikke bare? 140 00:18:03,600 --> 00:18:04,920 Selv om jeg gjorde det - 141 00:18:05,080 --> 00:18:09,480 - ville sønnen arve før datteren - 142 00:18:09,640 --> 00:18:12,600 - ifølge loven. 143 00:18:12,760 --> 00:18:17,880 Og hans hjemkomst skete forsætligt i offentlighedens påsyn. 144 00:18:18,040 --> 00:18:20,920 Næppe en barbars handling. 145 00:18:21,080 --> 00:18:25,040 Tak, mr. Thoyt. De må gerne gå. 146 00:18:33,000 --> 00:18:36,360 Mr. Pettifer, jeg håber, at rapporten fra Afrikas afdeling - 147 00:18:36,520 --> 00:18:41,840 - er lige så grundig som den fra mr. Wilton og rigsarkivet. 148 00:18:44,880 --> 00:18:46,200 Ifølge rejseopgørelser - 149 00:18:46,360 --> 00:18:50,320 - rejste han til Cabinda på et skib ved navn Cornwallis. 150 00:18:50,480 --> 00:18:54,440 Så gik han om bord på skibet Influence mod Antigua. 151 00:18:55,840 --> 00:18:57,240 Det var et slaveskib. 152 00:18:57,400 --> 00:19:03,320 Det sank ud for Guldkysten, og Delaney blev formodet omkommet. 153 00:19:04,440 --> 00:19:06,480 Så begyndte rygterne at svirre. 154 00:19:08,880 --> 00:19:13,960 Der har været rygter om James Keziah Delaney gennem de sidste ti år. 155 00:19:14,120 --> 00:19:18,960 Men i rapporten har jeg kun noteret fakta. 156 00:19:19,120 --> 00:19:20,600 Ikke rygterne. 157 00:19:22,960 --> 00:19:26,440 - Hvordan lyder rygterne? - De er frygtelige ... 158 00:19:26,600 --> 00:19:31,200 ... og naturstridige og ganske sikkert usande. 159 00:19:32,560 --> 00:19:35,720 Hvordan lyder de pokkers rygter? 160 00:21:24,960 --> 00:21:28,280 Hvem der? Denne pistol er ladt. 161 00:21:32,680 --> 00:21:37,240 - Du godeste. - Måske med skib eller vogn? 162 00:21:37,400 --> 00:21:40,800 - Kom her. - Du godeste. 163 00:21:40,960 --> 00:21:46,560 Hvor er Deres velanstændighed, Brace? Tjener og herre? Slip mig. 164 00:21:46,720 --> 00:21:50,440 Tilgiv mig. Hvad pokker laver De her? 165 00:21:50,600 --> 00:21:53,280 Nej, der bliver ingen tilgivelse for Dem - 166 00:21:53,440 --> 00:21:55,520 - for De er mytteristernes kaptajn. 167 00:21:56,720 --> 00:22:01,800 De bliver hængt for at være pirat, kære vagabond. 168 00:22:01,960 --> 00:22:05,120 - Hvordan går det med benet? - Jeg har brækket venstre knæ. 169 00:22:05,280 --> 00:22:08,920 Fordi jeg svingede mig i et træ og legede abe for Dem. 170 00:22:09,080 --> 00:22:11,840 - De havde brug for en broder. - Det har jeg stadig. 171 00:22:12,000 --> 00:22:16,040 Men jeg må nøjes med en nedbrudt, bøjet og bulet butler. 172 00:22:16,200 --> 00:22:17,840 De ligner Dem selv. 173 00:22:19,800 --> 00:22:21,360 Det er jeg ikke. 174 00:22:24,280 --> 00:22:26,440 Ikke te. Brandy. 175 00:22:29,840 --> 00:22:32,720 - To glas. - Hvabehar? 176 00:22:32,880 --> 00:22:35,160 Hent to glas. 177 00:22:35,320 --> 00:22:38,960 De burde i det mindste have inviteret Dem til gravøllet. 178 00:22:39,120 --> 00:22:42,120 Tjenernes gryderet i baglokalet. Vorherre bevares. 179 00:22:43,200 --> 00:22:47,960 I hele denne beskidte by er der ingen, jeg kan stole på. 180 00:22:48,120 --> 00:22:49,640 Bortset fra Dem. 181 00:23:03,760 --> 00:23:06,880 Spar mig en gammeljomfrus sprutten. 182 00:23:07,040 --> 00:23:11,560 Jeg ved, at De drikker mindst en halv flaske Delaney-brandy hver aften. 183 00:23:20,920 --> 00:23:23,120 James ... 184 00:23:23,280 --> 00:23:26,000 De kunne have skrevet til Deres far bare én gang. 185 00:23:26,160 --> 00:23:30,840 - Til sidst kaldte han på Dem. - Det ved jeg godt. 186 00:23:31,000 --> 00:23:35,000 Jeg sagde: "Kom nu. Gå ind ... 187 00:23:35,160 --> 00:23:39,240 ... før tidevandet tager Deres sko." Han tændte bål på kysten. 188 00:23:40,960 --> 00:23:43,800 Han kaldte på Dem og talte til Dem. 189 00:23:45,360 --> 00:23:50,280 - Er det sorg, James? - Hvilket? 190 00:23:52,840 --> 00:23:54,760 Og hele tiden var der - 191 00:23:54,920 --> 00:23:57,360 - måger, der svævede rundt og hakkede i ham. 192 00:23:59,160 --> 00:24:01,360 Mågerne kommer kun, hvis der er kød. 193 00:24:01,520 --> 00:24:05,080 Jaså? Kød var der. 194 00:24:05,240 --> 00:24:07,480 Forretningsmænd kalder de sig. 195 00:24:07,640 --> 00:24:12,680 - Vil De vide, hvad mågerne ville? - Det ved jeg allerede. 196 00:24:12,840 --> 00:24:14,400 Det tvivler jeg på. 197 00:24:17,040 --> 00:24:19,200 Et stykke jord kaldet Nootka Sound. 198 00:24:22,360 --> 00:24:24,360 Nootka var min mors stamme. 199 00:24:26,480 --> 00:24:29,960 Nej, James. Deres mor kom fra Napoli. 200 00:24:31,040 --> 00:24:35,480 Han købte noget jord, og han købte en hustru. 201 00:24:35,640 --> 00:24:38,960 Og han købte begge dele for krudt. 202 00:24:42,160 --> 00:24:45,120 Jeg måtte ikke fortælle Dem, at han havde købt hende. 203 00:24:47,320 --> 00:24:49,160 Og dog fortalte han mig alt. 204 00:24:50,480 --> 00:24:53,680 - Hvornår? - Da han tændte bål på stranden. 205 00:24:58,800 --> 00:25:02,560 Intet, De kan fortælle mig om den mand, kan overraske mig. 206 00:25:02,720 --> 00:25:04,720 Han var kun halvt menneske til sidst. 207 00:25:04,880 --> 00:25:11,000 Han satte sig på hug her og indgik aftaler med genfærdene i flammerne. 208 00:25:11,160 --> 00:25:15,080 Han talte et sprog, der lød som ravne, der sloges. 209 00:25:21,200 --> 00:25:24,840 Han talte til Dem, James. Og han talte til Anna. 210 00:25:27,680 --> 00:25:29,880 Salish. 211 00:25:35,000 --> 00:25:38,000 Min mors navn var Salish. 212 00:25:38,160 --> 00:25:44,400 De ved ting, som kun han og jeg vidste. 213 00:25:45,840 --> 00:25:49,760 Det er bedst, at vi ikke taler om hende, når vi har drukket brandy. 214 00:25:51,440 --> 00:25:53,040 Fanden stå i det. 215 00:25:54,920 --> 00:26:00,560 Når man bor alene med en galning, bliver man også selv lidt vanvittig. 216 00:26:02,120 --> 00:26:06,440 Men hør her, James. Nootka Sound er en forbandelse. 217 00:26:06,600 --> 00:26:09,560 Det vil styrte kongen og kongeriget i grus omkring dig. 218 00:26:09,720 --> 00:26:12,480 Tal ikke til mig om fornuft, Brace. 219 00:26:12,640 --> 00:26:17,200 For hvis det er Dem, vil jeg måske tro på det. 220 00:26:18,920 --> 00:26:23,600 Og jeg har svoret at gøre nogle vældig tåbelige ting. 221 00:27:31,360 --> 00:27:35,560 NOOTKA SOUND 222 00:27:50,760 --> 00:27:54,160 Hvis De leder efter penge, så er de konti ti år gamle. 223 00:27:58,120 --> 00:28:02,120 Hvor er min fars opgørelser og hans logbog? 224 00:28:03,600 --> 00:28:06,840 Han har brændt det hele. 225 00:28:07,000 --> 00:28:11,800 Disse regnskaber overlevede kun, fordi jeg gemte dem til skattevæsnet. 226 00:28:13,480 --> 00:28:18,760 Dette blev leveret i morges af en af mr. Robert Thoyts tjenere. 227 00:28:20,000 --> 00:28:24,040 Thoyt har forsøgt at købe Delaney Shipping Company i tre år. 228 00:28:24,200 --> 00:28:29,280 Deres far skovlede altid hestepærer op og sendte det af sted som svar. 229 00:28:33,480 --> 00:28:38,120 Jeg formoder, at konvolutten indeholder et finansielt tilbud. 230 00:28:38,280 --> 00:28:41,080 Det formoder jeg også. Har De nogen hestepærer på Dem? 231 00:28:47,480 --> 00:28:51,400 Regnskaberne viser, at vi har en lejekontrakt på 50 år - 232 00:28:51,560 --> 00:28:54,800 - på kontorerne i West India Docks med 32 år tilbage. 233 00:28:55,920 --> 00:28:59,080 Deres far havde ikke været deroppe i otte år. 234 00:28:59,240 --> 00:29:02,960 - De er låst af. - Så får jeg brug for nøglen. 235 00:30:00,960 --> 00:30:07,040 Hov! Hvad laver De med døren? Hvis De søger en dusk, må De gå til mig. 236 00:30:07,200 --> 00:30:08,640 Det er privat ejendom. 237 00:30:08,800 --> 00:30:14,040 Helga, godt at se, at De stadig arbejder og er i live. 238 00:30:14,200 --> 00:30:17,000 Jeg lå med Dem, da jeg blot var en lille dreng. 239 00:30:17,160 --> 00:30:21,320 - Hvor har De nøglen fra? - Denne nøgle er min fars nøgle. 240 00:30:21,480 --> 00:30:23,520 Horace Delaney. 241 00:30:26,480 --> 00:30:30,480 - Pokkers. - Ja, pokkers. 242 00:30:30,640 --> 00:30:36,120 Deres far holdt op med at komme. Det stod tomt. Det gik til spilde. 243 00:30:39,200 --> 00:30:41,560 -Vil De have te? - Nej. 244 00:30:44,120 --> 00:30:47,520 - Vil De knalde? - Nej, jeg vil have kontoret tilbage. 245 00:30:47,680 --> 00:30:52,520 - Bare han ikke vil spise. - Hvor meget tjener I her? 246 00:30:55,520 --> 00:31:01,360 Med arbejderne og de skibe, der lægger til, er det ti pund om dagen. 247 00:31:01,520 --> 00:31:04,120 Jeg kan give Dem fem og alt, hvad De vil have. 248 00:31:05,240 --> 00:31:09,160 Drenge, piger, sut og knald. 249 00:31:09,320 --> 00:31:11,760 I har to timer til at forsvinde. 250 00:31:12,840 --> 00:31:14,960 De siger, at jeg tog Deres uskyld. 251 00:31:21,440 --> 00:31:25,320 - Hvor har De været, lille dreng? - Ude i verden. 252 00:31:27,680 --> 00:31:31,240 Jeg har piger, men jeg har også mænd. 253 00:31:33,160 --> 00:31:36,160 De er ikke gode mænd, hvis De forstår ... 254 00:31:37,760 --> 00:31:40,080 De har sten i stedet for hjerter. 255 00:31:40,240 --> 00:31:43,400 De har knive og reb, hvis De har nogen følelser ... 256 00:31:47,520 --> 00:31:52,960 Folk, der ikke kender mig, vil snart indse, at jeg ikke har følelser. 257 00:31:55,000 --> 00:31:58,000 Misforstå ikke situationen. Hvis De sender 12 mænd - 258 00:31:58,160 --> 00:32:01,400 - sender jeg dem tilbage med 12 par testikler i en sæk. 259 00:32:01,560 --> 00:32:08,160 Så kan vi se horerne æde dem, før jeg skærer Deres tæer af og koger dem. 260 00:32:13,240 --> 00:32:19,600 - To timer. - Dem. Jeg husker Dem. 261 00:32:19,760 --> 00:32:24,440 Jeg husker Dem. Jeg har hørt historierne. 262 00:32:24,600 --> 00:32:26,760 Hvis jeg sender en pige, forsvinder hun. 263 00:32:28,840 --> 00:32:32,120 De har hørt rigtigt. Vær punktlig. 264 00:32:52,280 --> 00:32:55,280 - De har kørt vognen frem. - Ja, jeg kommer. 265 00:33:17,560 --> 00:33:19,840 Trygl ham ikke om at overdrage skødet. 266 00:33:20,000 --> 00:33:24,440 Forlang, at han for sit eget bedste overdrager sit krav til dig. 267 00:33:25,840 --> 00:33:30,120 "Trygle" er et mere feminint ord. 268 00:33:32,120 --> 00:33:36,800 Og hvorfor skal du være en kvinde for ham? 269 00:33:36,960 --> 00:33:43,400 Tilbuddet på de 50 pund er betinget af, at han forlader England. 270 00:33:43,560 --> 00:33:48,520 - For ellers vil jeg slå ham ihjel. - Hvorfor? 271 00:33:54,160 --> 00:33:56,840 Det er et rigtig godt spørgsmål. 272 00:33:59,120 --> 00:34:01,520 Hvorfor vil jeg det efter blot ét møde? 273 00:34:04,720 --> 00:34:08,440 Sønnen af den samme far til den kvinde, som jeg elsker. 274 00:34:11,040 --> 00:34:15,760 Hvorfor ved en soldat, at en bukkende neger har en dolk i sin sko? 275 00:34:20,640 --> 00:34:26,400 Delaney er blot en neger nu. Det ved du godt, ikke? 276 00:34:28,160 --> 00:34:33,800 Jeg har talt med erfarne handelsmænd, som knapt kunne gentage de historier. 277 00:34:37,680 --> 00:34:43,560 Blandt kristne soldater er det skik og brug at begrave fjenderne - 278 00:34:43,720 --> 00:34:48,120 - for at genne hunde og krager væk, der kommer efter ådslet - 279 00:34:50,920 --> 00:34:52,640 - og ikke knæle ved dem. 280 00:35:06,000 --> 00:35:12,600 Prøv igen, og lad den afsky, du nu føler, komme til udtryk. 281 00:35:39,640 --> 00:35:46,080 Hundene her lever af kødet fra selvmordere, der hopper ud fra broen. 282 00:35:46,240 --> 00:35:50,840 Jeg har aldrig set en, der var tam over for en mand. 283 00:35:51,000 --> 00:35:54,800 Det må være noget hekseri, som De har lært et sted. 284 00:35:57,440 --> 00:35:59,320 Hvad vil De? 285 00:36:00,720 --> 00:36:03,440 Tror De, at Deres fars barn fodrer sig selv? 286 00:36:04,720 --> 00:36:07,880 Jeg har hørt, at De har lavet mange onde ting derovre. 287 00:36:08,040 --> 00:36:11,680 Det er på tide, at De gør noget godt for Deres egne. 288 00:36:11,840 --> 00:36:16,720 Jeg og min kone har taget os af den dreng i ti år - 289 00:36:16,880 --> 00:36:23,240 - uden en penny fra Dem og med trusler fra den nar, De har begravet. 290 00:36:23,400 --> 00:36:26,520 Nu er De tilbage, og jeg vil have betaling. 291 00:36:26,680 --> 00:36:33,360 Hvis det ikke var for os, ville det barn sutte pikke i St. Giles. 292 00:36:36,640 --> 00:36:39,000 Mr. Ibbotson, jeg har villet besøge Dem. 293 00:36:39,160 --> 00:36:43,920 Vrøvl. De er en løgner ligesom Deres far. De er en Delaney. 294 00:36:44,080 --> 00:36:48,680 Hør her. Giv mig en adresse - 295 00:36:48,840 --> 00:36:52,560 - så vil jeg sende betaling i form af en bankcheck. 296 00:36:53,560 --> 00:36:58,800 - Hvor meget? - Nok. 297 00:36:58,960 --> 00:37:00,280 Farvel. 298 00:37:03,240 --> 00:37:06,280 Spørger De ikke engang, hvordan Deres slægt klarer sig? 299 00:37:59,440 --> 00:38:03,920 Hvis De ikke bifalder, at jeg beroliger mine nerver med Madeira - 300 00:38:04,080 --> 00:38:07,840 - burde De kontakte direktoratet for det Kongelige Lægekollegium - 301 00:38:08,000 --> 00:38:11,080 - og høre, hvor mange andre der vil udføre dette arbejde. 302 00:38:11,240 --> 00:38:17,440 Maveindholdet blandes med kaliumoxid, kalciumoxid og salpetersyre. 303 00:38:22,280 --> 00:38:25,560 Det tager 20 minutter. Kom tilbage, når kirkeklokkerne ringer. 304 00:38:51,840 --> 00:38:56,000 - De gjorde det. De vil bøde for det. - Nej. 305 00:39:02,040 --> 00:39:08,360 - Kom med mig. - Nej, for jeg har ingen frygt. 306 00:39:10,720 --> 00:39:13,160 Jeg har ingen frygt at give. Jeg beviser det. 307 00:39:13,320 --> 00:39:16,960 Syng for mig, som du gjorde engang, eller har floden taget din tunge? 308 00:39:21,080 --> 00:39:22,720 Selvmord. 309 00:39:24,360 --> 00:39:26,560 Det vil lære dig ikke at stjæle. 310 00:39:36,480 --> 00:39:42,080 Du er her ikke. Jeg føler ingen frygt for dig og har ingen skyldfølelse. 311 00:39:48,280 --> 00:39:52,920 Jeg gjorde, som andre gjorde, og vi er alle ejet af nogen - 312 00:39:53,080 --> 00:39:55,480 - og vi har alle ejet andre. 313 00:39:57,800 --> 00:40:01,600 Så vov ikke at stå der og dømme mig. 314 00:40:04,360 --> 00:40:08,200 I dag har jeg et arbejde at udføre. 315 00:40:35,480 --> 00:40:39,400 Det vandrette kammer rummer luft fra mavens indhold. 316 00:40:43,640 --> 00:40:47,120 Nu er det sandhedens øjeblik. 317 00:40:55,880 --> 00:41:01,480 Flammen har dannet en reflekterende overflade på glasset. 318 00:41:01,640 --> 00:41:05,720 Det kaldes et arsenikspejl. 319 00:41:05,880 --> 00:41:10,120 Deres far blev forgivet. 320 00:41:10,280 --> 00:41:15,840 Fra spejlets vægtfylde vil jeg tro, at det var store doser på kort tid. 321 00:41:16,000 --> 00:41:22,400 Og ja, det ville have påvirket hans hjerne i det sidste stadie. 322 00:41:24,160 --> 00:41:29,040 - Skal han begraves igen? - Ja. Sy ham sammen igen. 323 00:41:29,200 --> 00:41:33,000 Jeg vil anbefale, at de graver lidt dybere denne gang. 324 00:41:34,640 --> 00:41:39,680 Bruges dette lig til andre formål, så finder jeg Dem og slår Dem ihjel. 325 00:41:39,840 --> 00:41:43,640 Sig det til alle medlemmer inden for Deres erhverv. 326 00:41:44,800 --> 00:41:51,200 Jeg ved nogle ting om de døde, og jeg vil finde ud af det. 327 00:41:51,360 --> 00:41:56,000 - Skal der siges nogen bøn for ham? - Ingen lytter. 328 00:42:36,920 --> 00:42:38,640 Han er til møde med Ostindien. 329 00:42:41,920 --> 00:42:46,080 De forhandler gerne med djævlen og efterlader os uden en penny. 330 00:42:48,640 --> 00:42:53,200 - Dit brev var nytteløst. - Han har aldrig lyttet til andre. 331 00:42:55,000 --> 00:42:59,200 Vi har juridiske rettigheder, og det skal den barbar have at vide. 332 00:42:59,360 --> 00:43:03,760 - Jeg ved, at han er din bror ... - Halvbror. 333 00:43:05,960 --> 00:43:07,480 Han giver mig intet valg. 334 00:43:19,400 --> 00:43:25,240 - Jeg går ud. - Jeg er træt af dine tomme trusler. 335 00:43:28,240 --> 00:43:29,880 Tomme? 336 00:43:31,400 --> 00:43:34,560 Jeg er din mand, og du er min hustru. 337 00:43:34,720 --> 00:43:40,440 Jeg vil beskytte vores interesser med alle midler. 338 00:43:40,600 --> 00:43:44,520 Hvad din bror angår, skulle han være blevet, hvor han hører hjemme. 339 00:43:44,680 --> 00:43:50,520 I junglen, hvor han kan danse nøgen og knalde svin og slaver i kæder. 340 00:43:54,160 --> 00:43:58,760 Han rejser snart. Du har ret. Han hører ikke til i denne verden. 341 00:44:38,280 --> 00:44:40,320 Jeg besluttede at levere dette selv. 342 00:44:45,760 --> 00:44:50,840 Dette er for fortiden, nutiden og fremtiden. 343 00:44:57,880 --> 00:45:00,360 Før mig hen til drengen. 344 00:45:00,520 --> 00:45:04,800 - Jeg vil se, om De lyver for mig. - Ja, mr. Delaney. 345 00:45:16,240 --> 00:45:21,640 - Vil De tale med ham? - Nej, jeg dur ikke til børn. 346 00:45:26,440 --> 00:45:30,400 Skæbnen kan være hård, så gem penge til hans fremtid i tilfælde af - 347 00:45:30,560 --> 00:45:34,800 - at han vokser op og bliver ubesindig ... som jeg. 348 00:45:36,800 --> 00:45:42,960 - Vil De se ham igen? - Nej. Aldrig nogensinde. 349 00:46:41,120 --> 00:46:46,600 John Pettifer, Det Ostindiske Kompagni, Afrikas afdeling. 350 00:46:46,760 --> 00:46:50,880 James Delaney, Benjamin Wilton, bogholderiet. 351 00:46:51,040 --> 00:46:53,440 Abraham Appleby, vores delegerede fra kirken. 352 00:46:53,600 --> 00:46:56,880 Og det her er sir Stuart Strange. 353 00:46:57,040 --> 00:47:02,320 Formand for Det Ostindiske Kompagni på hele jordens overflade. 354 00:47:05,040 --> 00:47:08,480 De husker mig ikke. 355 00:47:08,640 --> 00:47:12,360 Man husker dem, man ser op til, og ikke dem, man ser ned på. 356 00:47:12,520 --> 00:47:16,520 - De var vist en kadet. - Ja, De var min kommandør. 357 00:47:18,200 --> 00:47:20,320 Giv brandy og alderen skylden. 358 00:47:23,080 --> 00:47:24,680 Tag plads. 359 00:47:33,840 --> 00:47:36,280 - Brady? - Nej. 360 00:47:37,760 --> 00:47:41,440 - Jeg vil udtrykke vores dybeste ... - De må forstå en ting. 361 00:47:41,600 --> 00:47:45,040 Hykleri er det, jeg hader mest. 362 00:47:46,320 --> 00:47:50,320 - Godt. Lad os ikke foregive ... - Nej, foregiv ikke noget. 363 00:47:50,480 --> 00:47:55,280 Gad vide, om mr. Appleby kan få lov til at fuldende en sætning. 364 00:47:57,640 --> 00:48:04,240 Vi har hørt, at De har arvet et område, der ligger lige her. 365 00:48:08,280 --> 00:48:12,680 Som De kan se, er det lille område, som Deres far købte af indianerne - 366 00:48:12,840 --> 00:48:18,200 - nu rent geografisk kernen i en strid mellem kongens regering - 367 00:48:18,360 --> 00:48:20,120 - og det nederdrægtige USA. 368 00:48:24,720 --> 00:48:26,760 Så ... 369 00:48:30,840 --> 00:48:36,280 Mr. Delaney, De har været i Afrika i flere år, så De ved måske ikke ... 370 00:48:36,440 --> 00:48:41,880 - ... at England og USA er i krig. - Det ved jeg godt. 371 00:48:42,040 --> 00:48:47,840 Så er De klar over, at det private ejerskab af Nootka Sound - 372 00:48:48,000 --> 00:48:54,280 - giver vores fjender mulighed for at kæmpe om grænsens placering. 373 00:48:54,440 --> 00:48:58,080 Det ved jeg godt. 374 00:48:58,240 --> 00:49:01,200 Jeg ved også, at England og Amerikas regeringer - 375 00:49:01,360 --> 00:49:05,440 - forbereder at indlede deres fredsforhandlinger i Gent. 376 00:49:05,600 --> 00:49:10,240 Og at de forhandlende parter forbereder erklæringer - 377 00:49:10,400 --> 00:49:14,600 - for at tegne grænsen mellem Canada og Amerika efter striden. 378 00:49:14,760 --> 00:49:18,720 Og på grund af Nootka Sounds placering har områdets ejer - 379 00:49:18,880 --> 00:49:24,280 - den juridiske ret til hele Vancouver Island - 380 00:49:24,440 --> 00:49:31,120 - som er ... passagen til ... Kina. 381 00:49:38,240 --> 00:49:44,040 Så dette lille stykke jord, som min far - 382 00:49:45,680 --> 00:49:52,040 - købte for perler og krudt for omkring 30 år siden - 383 00:49:52,200 --> 00:49:57,600 - vil faktisk blive meget værdifuldt for kongen - 384 00:49:57,760 --> 00:50:02,520 - og for Ostindien, men også meget værdifuldt for amerikanerne. 385 00:50:02,680 --> 00:50:06,680 Mr. Delaney, som en britisk undersåt - 386 00:50:06,840 --> 00:50:11,360 - skylder De Deres konge og fædreland hele Deres loyalitet. 387 00:50:13,080 --> 00:50:18,440 Hvis patriotisme ikke motiverer Dem, kan penge måske gøre det. 388 00:50:19,920 --> 00:50:24,440 Før Deres uventede hjemkomst blev vi enige med Deres søster om et beløb. 389 00:50:25,560 --> 00:50:29,160 Hendes mand førte en ganske hård forhandling. 390 00:50:29,320 --> 00:50:32,120 Beklager. Nootka Sound er ikke til salg. 391 00:50:33,840 --> 00:50:35,320 Åbn konvolutten. 392 00:50:36,560 --> 00:50:40,440 - Er De døv? - Mr. Delaney ... 393 00:50:40,600 --> 00:50:44,280 - Måske ... - Er det havenes Livjatan? 394 00:50:44,440 --> 00:50:46,960 Den forfærdelige skygge. 395 00:50:47,120 --> 00:50:52,080 Uhyret med en million øjne og en million ører. 396 00:50:52,240 --> 00:50:58,240 Erobring ... voldtægt ... plyndring. 397 00:50:58,400 --> 00:51:03,040 Jeg har studeret Deres metoder i Deres skole. 398 00:51:03,200 --> 00:51:08,360 Jeg kender Deres ondskab, fordi jeg engang var en del af det. 399 00:51:19,560 --> 00:51:21,920 Er De sikker på, at De ikke vil have brandy? 400 00:51:22,080 --> 00:51:26,600 Vær rar at overveje konsekvenserne af Deres afslag. 401 00:51:26,760 --> 00:51:30,200 - Hvilke konsekvenser? - Vi skal måske hæve mødet. 402 00:51:30,360 --> 00:51:34,040 Mr. Delaney, jeg vil give Dem en sidste chance - 403 00:51:34,200 --> 00:51:39,400 - for at opføre Dem som en loyal undersåt for Hans Majestæt - 404 00:51:39,560 --> 00:51:45,000 - og Englands krone. Sælg denne jord til en rimelig pris. 405 00:51:57,280 --> 00:51:59,560 Værsgo. 406 00:52:01,800 --> 00:52:06,600 Deres fars hjerne var ... ustabil. 407 00:52:07,760 --> 00:52:10,200 Men den undskyldning har De ikke. 408 00:52:10,360 --> 00:52:13,760 Hvorfor åbner De ikke bare den pokkers konvolut?! 409 00:52:40,560 --> 00:52:42,920 Farvel. 410 00:52:58,720 --> 00:53:03,560 Sønnen er lige så ustabil som faderen. 411 00:53:03,720 --> 00:53:07,560 Måske taler rygterne om ham sandt. 412 00:53:07,720 --> 00:53:13,640 Jeg havde håbet at afslutte dette på en moderne måde. Det er umuligt. 413 00:53:18,680 --> 00:53:21,320 Jeg overlader ham til Dem. 414 00:53:37,160 --> 00:53:42,360 Kære James, mit tidligere brev blev skrevet i min mands påsyn. 415 00:53:44,920 --> 00:53:47,640 En mand, som jeg er lykkeligt gift med. 416 00:53:51,360 --> 00:53:54,160 Det er over ti år siden, at du rejste. 417 00:53:54,320 --> 00:53:58,360 Dengang var jeg glad for, at du rejste, for vores begges skyld. 418 00:54:02,920 --> 00:54:06,520 Hvad der end sker med sagen om arven - 419 00:54:06,680 --> 00:54:10,000 - og selv om det ender med en strid - 420 00:54:10,160 --> 00:54:16,400 - håber jeg, at jeg kan stole på, at du bevarer fortidens hemmeligheder - 421 00:54:16,560 --> 00:54:20,360 - begravet i en dybere grav. 422 00:54:27,680 --> 00:54:31,680 Tekster: Malene Cramer www.sdimedia.com