1
00:00:00,025 --> 00:00:02,750
- Que cherchez-vous ?
- Le traité de la baie de Nootka.
2
00:00:02,800 --> 00:00:06,425
Je vais devoir prouver au Tribunal
que la terre a été acquise par traité
3
00:00:06,475 --> 00:00:07,850
et non par la force.
4
00:00:07,900 --> 00:00:10,975
Petitfer a dit que si Delaney voulait
faire du commerce avec les indiens,
5
00:00:11,025 --> 00:00:13,975
la seule marchandise possible
serait de la poudre à canon.
6
00:00:14,025 --> 00:00:16,775
- On est où ?
- Ma nouvelle fabrique.
7
00:00:16,825 --> 00:00:18,825
Je crois que l'utilisation
de plusieurs
8
00:00:18,875 --> 00:00:22,175
tonneaux de salpêtre pourrait réduire le
temps de préparation à 4 semaines.
9
00:00:22,225 --> 00:00:25,700
Il n'y a qu'un endroit où l'on peut
trouver du Salpêtre raffiné.
10
00:00:25,750 --> 00:00:28,375
L'entrepôt de la compagnie des Indes
au Wapping Wall.
11
00:00:28,425 --> 00:00:30,025
Je planifie un vol.
12
00:00:31,500 --> 00:00:34,450
- Dites mon nom à Carlsbad.
- Et qui est Carlsbad ?
13
00:00:34,500 --> 00:00:35,825
Carlsbad est le chef de
14
00:00:35,875 --> 00:00:39,350
la société de correspondance
secrète américaine à Londres.
15
00:00:39,400 --> 00:00:41,775
À tout moment, votre vie
est entre nos mains.
16
00:00:41,825 --> 00:00:44,375
Comme votre nom est
dans les miennes. Carlsbad.
17
00:00:44,425 --> 00:00:47,025
Ils savent probablement si
l'on a été invité tous les deux.
18
00:00:47,075 --> 00:00:48,050
Qui sait ?
19
00:00:48,100 --> 00:00:51,550
Je défie James Delaney
en duel, jusqu'à la mort.
20
00:00:51,600 --> 00:00:53,025
Acceptes-tu ?
21
00:01:49,750 --> 00:01:54,250
Synchro par othelo
Traduit par la communauté
www.addic7ed.com
22
00:03:36,825 --> 00:03:37,875
Bonjour.
23
00:03:41,475 --> 00:03:45,700
La gitane possède cette île
entre deux comtés.
24
00:03:45,750 --> 00:03:50,025
Par tradition, elle offre aux
duellistes une piécette pour la chance.
25
00:03:50,075 --> 00:03:52,975
Trois shillings à chacun
pour la bonne fortune.
26
00:03:53,025 --> 00:03:54,475
Ceci n'est pas une foire.
27
00:03:56,100 --> 00:03:57,900
Messieurs,
28
00:03:57,950 --> 00:04:00,775
un affront a été perçu
29
00:04:00,825 --> 00:04:03,175
et un de vous demande réparation.
30
00:04:03,225 --> 00:04:04,275
Lequel ?
31
00:04:05,550 --> 00:04:07,475
Voici mon pistolet
pour que vous l'inspectiez.
32
00:04:09,300 --> 00:04:12,225
Voici mon second,
M. Hope de Trinity Lane.
33
00:04:13,550 --> 00:04:15,000
Puis-je voir votre pistolet ?
34
00:04:20,000 --> 00:04:24,100
Pourrait-on procéder ?
Ce brouillard est pestilentiel.
35
00:04:28,400 --> 00:04:29,575
Où est votre second ?
36
00:04:29,625 --> 00:04:31,050
Je n'en ai pas.
37
00:04:31,100 --> 00:04:32,500
L'étiquette exige que vous en ayez un.
38
00:04:32,550 --> 00:04:33,600
Je n'en ai pas.
39
00:04:34,700 --> 00:04:37,500
Disons que cette femme est votre
témoin et qu'elle est en retard.
40
00:04:41,100 --> 00:04:44,825
N'auriez-vous pu prendre un bateau
comme tout le monde ?
41
00:04:44,875 --> 00:04:48,150
Je m'ennuyais et je n'ai encore
jamais vu un homme tirer.
42
00:04:50,950 --> 00:04:54,425
Pourquoi n'irais-tu pas sur
la ligne de tir pour te réchauffer ?
43
00:05:00,000 --> 00:05:03,225
Duellistes, mettez-vous de chaque
côté de l'arbitre.
44
00:05:05,800 --> 00:05:10,875
Sans parti pris aucun,
je demande le paiement d'avance.
45
00:05:12,500 --> 00:05:18,425
Sur mon ordre, les duellistes
prendront position à leur place.
46
00:05:19,875 --> 00:05:23,625
Le premier qui tir a outrance
serait abattu.
47
00:05:25,775 --> 00:05:27,625
Vous vous battrez au premier sang...
48
00:05:27,675 --> 00:05:28,700
À mort !
49
00:05:30,200 --> 00:05:31,900
Au premier sang.
50
00:05:33,125 --> 00:05:37,650
Selon le code Irlandais de 1777,
51
00:05:37,700 --> 00:05:41,550
chaque blessé devra être examiné
par le docteur.
52
00:05:41,600 --> 00:05:44,950
Et il n'y aura pas de deuxième
coup de feu.
53
00:05:53,350 --> 00:05:56,500
Messieurs, prenez vos positions.
54
00:05:56,550 --> 00:05:59,475
La partie lésée,
au point le plus près.
55
00:06:14,900 --> 00:06:20,825
Vous marcherez l'un vers l'autre
lorsque je lâcherai ce mouchoir.
56
00:06:20,875 --> 00:06:23,025
Et, au moment où vous le déciderez,
57
00:06:23,075 --> 00:06:26,700
vous échangerez poliment
vos cartouches.
58
00:06:52,275 --> 00:06:55,000
Dieu, prends soin de mon âme.
59
00:07:14,000 --> 00:07:15,625
Satisfait ?
60
00:07:18,625 --> 00:07:19,875
Mes excuses.
61
00:07:21,900 --> 00:07:23,675
Joli tir.
62
00:07:27,400 --> 00:07:30,950
J'imagine que votre second
est un homme de la compagnie.
63
00:07:31,000 --> 00:07:33,550
Comme il n'a pas réussi
à charger votre pistolet.
64
00:07:39,800 --> 00:07:41,200
Mon Dieu !
65
00:07:50,275 --> 00:07:53,500
Il semble que ma vie
est plus précieuse que la vôtre.
66
00:07:56,875 --> 00:07:57,900
Bonne journée.
67
00:08:59,400 --> 00:09:00,900
Vous avez des cendres sur vos mains.
68
00:09:06,100 --> 00:09:07,425
Où est la serveuse ?
69
00:09:09,300 --> 00:09:10,350
Je l'ai renvoyée.
70
00:09:21,750 --> 00:09:24,100
Du champagne ?
71
00:09:24,150 --> 00:09:26,425
Ou des pommes de terre ?
72
00:09:26,475 --> 00:09:27,800
Ou les deux ?
73
00:09:35,000 --> 00:09:38,350
Comment cela s'est terminé ?
Vous avez repris vos esprits ?
74
00:09:38,400 --> 00:09:40,650
Non.
75
00:09:40,700 --> 00:09:42,825
Je l'ai touché.
76
00:09:42,875 --> 00:09:43,900
Entre les 2 yeux.
77
00:09:45,075 --> 00:09:49,000
Et un démon est sorti de son crâne
et s'est écoulé vers la rivière.
78
00:09:51,225 --> 00:09:55,050
Dans ce cas, ce sera
des pommes de terre, n'est-ce pas ?
79
00:09:55,100 --> 00:09:56,475
Nourriture simple.
80
00:09:57,625 --> 00:09:59,100
La vie continue.
81
00:10:05,075 --> 00:10:07,575
Avant que tu boives plus,
que s'est-il passé ?
82
00:10:07,625 --> 00:10:08,800
Mais dans le cas où...
83
00:10:10,400 --> 00:10:13,625
un messager serait venu te dire
84
00:10:13,675 --> 00:10:16,450
qu'il m'avait tué,
85
00:10:16,500 --> 00:10:18,850
bien,
86
00:10:18,900 --> 00:10:20,100
champagne !
87
00:10:21,200 --> 00:10:22,825
Toutes les possibilités.
88
00:10:29,950 --> 00:10:32,225
En fait, aucune des deux possibilités
n'est arrivée.
89
00:10:34,200 --> 00:10:35,225
Le duel a été avorté.
90
00:10:38,225 --> 00:10:39,275
Comment ?
91
00:10:43,100 --> 00:10:44,425
Va te laver les mains.
92
00:10:45,675 --> 00:10:47,550
Pas besoin de poser plus de questions.
93
00:10:49,025 --> 00:10:53,150
Pas quand la moitié de Londres va
raconter l'histoire de toute façon.
94
00:10:53,200 --> 00:10:55,000
Alors je devrais l'apprendre à travers
les potins ?
95
00:10:57,000 --> 00:10:58,675
C'est ainsi que j'apprends de toi.
96
00:11:08,800 --> 00:11:10,425
Comment était la fête ?
97
00:11:10,475 --> 00:11:13,300
Bien, c'était divertissant.
98
00:11:13,350 --> 00:11:15,425
Et comment avez-vous fini
dans la mare aux canards ?
99
00:11:15,475 --> 00:11:18,600
Elle était soûle. Elle a essayé d'attraper
un saumon avec les pieds.
100
00:11:20,350 --> 00:11:23,275
Si Monsieur reste manger les œufs
que je lui ai fait bouillir...
101
00:11:25,275 --> 00:11:28,650
il entendra mon aventure
de la nuit dernière.
102
00:11:28,700 --> 00:11:32,250
Soldats en rouge. Soldats en bleu.
103
00:11:32,300 --> 00:11:34,575
Courant, par la fenêtre.
104
00:11:34,625 --> 00:11:36,850
Dehors, sur la grève.
105
00:11:36,900 --> 00:11:41,550
Bloquant l'activité fluviale et
cherchant toute barge allant vers l'est.
106
00:11:42,550 --> 00:11:46,650
Vous voyez, Miss Bow, il y a eu
un cambriolage la nuit dernière.
107
00:11:46,700 --> 00:11:48,350
Celui de l'arsenal des Indes Orientales.
108
00:11:52,550 --> 00:11:54,375
Des ingrédients pour fabriquer
de la poudre à canon,
109
00:11:54,425 --> 00:11:56,700
volés au nez et à la barbe
de la Compagnie.
110
00:12:01,425 --> 00:12:03,975
Des insurrectionnistes, ont-ils dit.
111
00:12:04,025 --> 00:12:05,200
Des Français,
112
00:12:09,475 --> 00:12:11,550
Même si pas un ne parlait français.
113
00:12:15,200 --> 00:12:18,550
La Compagnie a déjà déclaré
qu'elle ferait pendre les voleurs.
114
00:12:21,225 --> 00:12:24,250
Avec la dame, nous prendrons
notre petit-déjeuner sur la grève
115
00:12:24,300 --> 00:12:26,100
ce matin, merci.
116
00:12:26,150 --> 00:12:31,550
Et, quand ils viendront, laissez-les
entrer et ouvrir toutes les portes.
117
00:12:33,275 --> 00:12:35,100
Nous n'avons rien à cacher ici.
118
00:12:43,700 --> 00:12:44,900
Vous serez pendu.
119
00:12:47,700 --> 00:12:49,600
Ils vont vous attraper et vous pendre.
120
00:12:52,500 --> 00:12:55,575
J'ai besoin que vous me rameniez
aujourd'hui le coffre de mon père.
121
00:12:55,625 --> 00:12:57,350
Expliquez-moi comment vous ferez
pour ne pas être pendu.
122
00:12:58,475 --> 00:13:01,750
Expliquez-moi pourquoi vous avez
traversé une rivière pour me voir tirer.
123
00:13:04,825 --> 00:13:08,600
C'était brumeux et j'avais besoin
d'une meilleure vue. À votre tour.
124
00:13:10,675 --> 00:13:14,500
Le salpêtre que vous nous avons volé
avait déjà été revendu au Roi.
125
00:13:18,425 --> 00:13:20,425
Donc il appartenait à la Couronne.
126
00:13:20,475 --> 00:13:23,700
Par conséquent, le Prince Régent a un
prétexte pour poursuivre la Compagnie
127
00:13:23,750 --> 00:13:27,400
pour négligence, puisque la poudre
était sous leur responsabilité.
128
00:13:29,150 --> 00:13:30,975
La Compagnie peut me causer
beaucoup de problèmes,
129
00:13:31,025 --> 00:13:33,850
Mais seul le Roi peut me faire pendre.
130
00:13:33,900 --> 00:13:36,000
La Couronne choisira de négocier.
131
00:13:37,200 --> 00:13:38,500
Donc je ne serai pas pendu.
132
00:13:43,425 --> 00:13:47,750
Je suis très heureuse d'avouer que je
ne veux pas que James Delaney meurt.
133
00:13:48,950 --> 00:13:52,375
Mais pouvez-vous aussi reconnaître que
vous ne le voulez pas non plus ?
134
00:13:52,425 --> 00:13:55,425
Ramenez-moi le coffre aujourd'hui.
C'est votre part du contrat.
135
00:13:55,475 --> 00:13:56,700
On est d'accord ?
136
00:14:09,550 --> 00:14:11,900
Je ne veux pas non plus
que James Delaney meurt.
137
00:14:13,225 --> 00:14:14,550
Qui es-tu ?
138
00:14:14,600 --> 00:14:16,150
Je m'appelle Winter.
139
00:14:16,200 --> 00:14:18,900
Tout le monde dit que c'est le diable,
140
00:14:18,950 --> 00:14:20,000
mais pas moi.
141
00:14:21,950 --> 00:14:23,875
Il m'a promis de m'emmener en Amérique.
142
00:14:26,300 --> 00:14:28,225
Ouais, si seulement il est toujours
vivant au coucher du soleil.
143
00:14:30,000 --> 00:14:32,225
Vérifiez les tonneaux !
Tous les tonneaux !
144
00:14:32,275 --> 00:14:35,425
Il y a forcément quelque chose ici.
145
00:14:35,475 --> 00:14:36,950
Cherchez partout.
146
00:14:37,000 --> 00:14:40,425
Allez ! Bougez vous !
Fouillez le bateau, allez !
147
00:14:40,475 --> 00:14:43,375
Virez-les, allez !
148
00:14:43,425 --> 00:14:46,675
Fouillez la cale !
149
00:14:49,550 --> 00:14:51,650
- Il n'y a rien.
- Enfin, ça n'a pas disparu.
150
00:14:51,700 --> 00:14:53,400
Qu'est ce que c'est que ça ?
151
00:14:55,425 --> 00:14:58,300
La cave est vide. Hormis les rats
et l'eau du fleuve, monsieur.
152
00:14:58,350 --> 00:14:59,900
Continuez de chercher !
153
00:14:59,950 --> 00:15:01,000
Continuez.
154
00:16:30,800 --> 00:16:32,550
Tu viens de faire une chute.
155
00:16:33,825 --> 00:16:37,225
Tu te souviens probablement plus de qui
tu es. Laisse-moi te le rappeler.
156
00:16:37,275 --> 00:16:41,150
Tu étais en train de me suivre,
n'est-ce pas ?
157
00:16:41,200 --> 00:16:46,300
Maintenant. Tu viens de la part du Roi
ou de la Compagnie ?
158
00:16:48,675 --> 00:16:49,800
Peu importe.
159
00:16:53,225 --> 00:16:56,975
Il n'y a rien au bout de la route
pour toi à part la mort
160
00:16:57,025 --> 00:16:58,500
et c'est pareil pour tous tes semblables.
161
00:16:58,550 --> 00:17:00,550
Alors va-t'en et raconte à tes amis
162
00:17:00,600 --> 00:17:02,400
comment tu as failli perdre ton cœur.
163
00:17:41,025 --> 00:17:42,425
Aime ton époux,
164
00:17:42,475 --> 00:17:45,100
aie l’œil sur tes gens,
traite bien tes hôtes.
165
00:17:46,675 --> 00:17:51,225
Maintenant, Hal, aux nouvelles de la Cour.
L'affaire du vol, mon garçon.
166
00:17:51,275 --> 00:17:53,100
Comment a-t-on pris cela ?
167
00:17:56,600 --> 00:17:59,900
Comment a-t-on pris cela, M. Delaney ?
168
00:18:02,675 --> 00:18:04,075
La Compagnie cherche.
169
00:18:05,675 --> 00:18:07,625
Je crois que le Prince est amusé.
170
00:18:10,800 --> 00:18:12,425
Tous ces produits que j'ingère...
171
00:18:13,825 --> 00:18:17,100
me font spontanément citer
Shakespeare, parfois.
172
00:18:21,500 --> 00:18:23,950
Ce qui m'amène
à cette femme délicieuse
173
00:18:24,000 --> 00:18:26,225
avec qui vous étiez à la fête.
174
00:18:26,275 --> 00:18:27,900
Une actrice, m'a-t-elle dit.
175
00:18:30,700 --> 00:18:32,075
Elle est vôtre ou...
176
00:18:34,700 --> 00:18:36,550
un chimiste pourrait-il la convier ?
177
00:18:38,475 --> 00:18:39,700
À boire du thé ou à autre chose ?
178
00:18:45,075 --> 00:18:46,275
Montrez-moi la cargaison.
179
00:19:04,675 --> 00:19:06,075
Brace !
180
00:19:08,400 --> 00:19:10,500
Pouvez-vous venir et m'aider ?
181
00:19:13,625 --> 00:19:15,225
Nom de Dieu que s'est-il passé ici ?
182
00:19:15,275 --> 00:19:17,275
De foutus soldats ont
saccagé la maison.
183
00:19:19,500 --> 00:19:20,950
M'avez-vous entendue hurler ?
184
00:19:22,000 --> 00:19:23,300
Vous ne voyez pas que je suis occupé ?
185
00:19:28,875 --> 00:19:30,775
Où est James ?
186
00:19:30,825 --> 00:19:32,350
Comment pourrais-je le savoir ?
187
00:19:42,300 --> 00:19:43,425
Brace...
188
00:19:45,700 --> 00:19:47,150
Qu'est-ce qui se passe ?
189
00:19:51,625 --> 00:19:54,500
Je pensais qu'il avait brûlé
ce foutu coffre sur la grève
190
00:19:54,550 --> 00:19:55,875
avec tout le reste.
191
00:19:58,300 --> 00:20:00,650
Il flotterait.
192
00:20:00,700 --> 00:20:03,625
Le glisser dans la marée
et laisser le fleuve l'emporter.
193
00:20:06,075 --> 00:20:07,350
Ou le brûler.
194
00:20:08,400 --> 00:20:11,225
- Vous savez ce qu'il contient ?
- Oui.
195
00:20:11,275 --> 00:20:12,300
La vérité.
196
00:20:15,225 --> 00:20:16,825
Si ça ne dépendait que de moi,
je le brulerais.
197
00:20:18,500 --> 00:20:20,900
Moins de chance
que la rivière le ramène.
198
00:20:27,600 --> 00:20:29,825
J'ai demandé à la Belette
pour des toiles à voiles
199
00:20:29,875 --> 00:20:31,550
pour protéger ça de la pluie.
200
00:20:33,800 --> 00:20:36,550
J'en ai déjà goûté un peu.
201
00:20:36,600 --> 00:20:38,825
Sa qualité est exceptionnelle.
202
00:20:38,875 --> 00:20:42,425
Presque aussi bon que la distillation
de merde de chauve-souris de Burma.
203
00:20:45,075 --> 00:20:46,875
Pourquoi ne faîtes-vous pas juste
réparer le toit ?
204
00:20:49,475 --> 00:20:52,550
Parce qu'un drap de toile
protège parfaitement la poudre
205
00:20:52,600 --> 00:20:53,625
et pour bien moins cher.
206
00:20:55,750 --> 00:20:58,150
Et vous trouvez qu'elle est belle ?
207
00:20:58,200 --> 00:20:59,225
Qui ?
208
00:21:00,800 --> 00:21:01,775
L'actrice.
209
00:21:04,425 --> 00:21:07,425
Non seulement elle fait partie des
femmes avec qui je pourrais coucher,
210
00:21:07,475 --> 00:21:09,500
mais elle fait aussi partie du plus
petit groupe de femmes
211
00:21:09,550 --> 00:21:11,500
sur lesquelles je pourrais me masturber.
212
00:21:15,425 --> 00:21:16,875
Amusant, non ?
213
00:21:23,675 --> 00:21:26,025
Alors je peux l'appeler ?
214
00:21:26,075 --> 00:21:27,775
Non.
215
00:21:27,825 --> 00:21:29,075
Donc elle est à vous ?
216
00:21:34,550 --> 00:21:36,100
Étant donné la qualité du salpêtre,
217
00:21:36,150 --> 00:21:38,225
combien de temps va prendre la
fabrication de la poudre à canon ?
218
00:21:38,275 --> 00:21:41,500
4 semaines mais je vais avoir besoin
d'un assistant.
219
00:22:16,825 --> 00:22:18,150
J'ai besoin de vous...
220
00:22:19,700 --> 00:22:22,475
pour me ramener une toile de bateau
pour couvrir ma livraison.
221
00:22:32,150 --> 00:22:33,425
Va.
222
00:22:33,475 --> 00:22:34,500
Reste.
223
00:22:43,500 --> 00:22:45,800
Assieds-toi. Assieds-toi ici.
224
00:22:50,675 --> 00:22:55,025
Je n'ai rien dit au garçon.
Je pensais que ce n'était pas sûr.
225
00:23:01,100 --> 00:23:04,625
Les sacs de salpêtre dans la grange
ont été volés.
226
00:23:04,675 --> 00:23:05,850
Pourquoi l'accabler ?
227
00:23:05,900 --> 00:23:09,975
Ils ont été volés à la très honorable
Compagnie des Indes Orientales.
228
00:23:10,025 --> 00:23:11,100
Compris ?
229
00:23:11,150 --> 00:23:16,650
Quiconque connait son emplacement
mais ne le signale pas
230
00:23:16,700 --> 00:23:18,350
est passible de pendaison.
231
00:23:24,150 --> 00:23:26,300
Tu es donc maintenant l'un des nôtres.
232
00:23:44,225 --> 00:23:45,675
Votre apprenti.
233
00:23:56,500 --> 00:23:57,700
Lèche.
234
00:23:59,000 --> 00:24:00,025
Lèche ton doigt.
235
00:24:31,950 --> 00:24:36,375
Bien, messieurs, avant d'entamer
le sujet de la confiance...
236
00:24:36,425 --> 00:24:38,175
et de la trahison,
237
00:24:38,225 --> 00:24:43,575
j'ai entendu dire que la Compagnie
offre 10£ pour toute information.
238
00:24:45,025 --> 00:24:52,000
Je sais aussi que l'un de vous
envisage déjà d'en rassembler.
239
00:24:55,600 --> 00:24:57,025
Que je sois bien clair.
240
00:24:58,200 --> 00:25:00,650
Je sais lequel d'entre vous fait ça.
241
00:25:00,700 --> 00:25:03,550
Et je veux que vous sachiez
qu'il n'y aura pas
242
00:25:03,600 --> 00:25:07,875
de place pour cet homme sur mon bateau
quand nous voguerons vers le Nouveau Monde.
243
00:25:10,150 --> 00:25:12,750
Car il ne me sera d'aucune utilité.
244
00:25:14,075 --> 00:25:17,225
Il ne sera d'aucune utilité...
245
00:25:20,950 --> 00:25:22,425
Car il n'aura plus de pouce.
246
00:25:36,300 --> 00:25:38,675
Je suis dans vos têtes, messieurs.
247
00:25:41,625 --> 00:25:43,275
Toujours.
248
00:25:55,875 --> 00:25:59,025
2£ pour les portes cassées
et les vitres brisées.
249
00:26:02,700 --> 00:26:05,400
Putain de soldats.
Tu m'en dois une, Delaney !
250
00:26:07,000 --> 00:26:08,950
Bien...
251
00:26:09,000 --> 00:26:12,550
Ils ont des rapports disant que
certains des voleurs sont des femmes.
252
00:26:14,475 --> 00:26:16,500
Mais seule la Compagnie est mécontente,
253
00:26:16,550 --> 00:26:20,650
donc personne ne peut vous conduire
en taule ou à la potence.
254
00:26:20,700 --> 00:26:25,650
Donc, si un homme de la Compagnie vient,
255
00:26:25,700 --> 00:26:27,625
il n'aura aucun pouvoir légal.
256
00:26:28,875 --> 00:26:30,225
Alors, vous m'envoyez un mot.
257
00:26:35,150 --> 00:26:37,025
Et je m'en occuperai.
À ma manière.
258
00:26:39,600 --> 00:26:40,625
Et en échange...
259
00:26:44,600 --> 00:26:45,625
À vous de choisir.
260
00:27:02,750 --> 00:27:06,575
James Delaney se moque de nous.
261
00:27:06,625 --> 00:27:12,600
La Couronne, Coop, le Prince,
tous ricanent.
262
00:27:14,275 --> 00:27:19,825
Ils parlent de poursuites pour
négligence, d'enquêtes...
263
00:27:21,550 --> 00:27:24,150
ils parlent de complicité,
264
00:27:24,200 --> 00:27:28,775
et dans le même temps,
ils ricanent dans notre dos.
265
00:27:28,825 --> 00:27:32,450
Pouvez-vous l'entendre ?
Venant de Regent Street ?
266
00:27:32,500 --> 00:27:35,225
Bon, nous savons qui.
Nous savons pourquoi.
267
00:27:35,275 --> 00:27:39,425
Il nous faut juste trouver où.
268
00:27:39,475 --> 00:27:43,850
Et nous pouvons utiliser toutes les
ressources que nous avons. Toutes.
269
00:27:43,900 --> 00:27:45,850
Nous sommes plus riches que Dieu.
270
00:27:45,900 --> 00:27:51,750
Je blasphème en toute impunité
parce que la Compagnie est à ma botte.
271
00:27:54,750 --> 00:27:58,850
Nous avons baisé les Maharajas,
nous avons baisé les moghols,
272
00:27:58,900 --> 00:28:00,150
et cet homme...
273
00:28:00,200 --> 00:28:04,225
cet homme est tout juste
un bâtard londonien.
274
00:28:05,675 --> 00:28:06,750
Donc...
275
00:28:11,350 --> 00:28:14,700
Allez ! Des idées ?
276
00:28:29,100 --> 00:28:30,750
Qui aide Delaney ?
277
00:28:32,275 --> 00:28:34,300
Vite, Bill ! C'est Pearl !
278
00:28:35,675 --> 00:28:37,400
Où est-ce qu'il fabrique la poudre ?
279
00:28:41,025 --> 00:28:42,675
Il doit être de la putain de Compagnie.
280
00:29:04,075 --> 00:29:06,250
Que ça se sache
le long de Wapping Wall,
281
00:29:06,300 --> 00:29:09,100
c'était l’œuvre du démon Delaney.
282
00:29:59,675 --> 00:30:02,350
Prêt ? Bon gars.
283
00:30:12,075 --> 00:30:14,175
Qu'est-ce que vous foutez ici ?
284
00:30:14,225 --> 00:30:16,500
À une heure pareille,
quelle qu'elle soit ?
285
00:30:18,400 --> 00:30:20,200
J'ai cru entendre une explosion.
286
00:30:24,500 --> 00:30:25,550
Tout va bien.
287
00:30:28,800 --> 00:30:29,825
Soyez prudents.
288
00:30:35,500 --> 00:30:38,800
Fabriquer de la poudre et être prudent
sont de bons compagnons.
289
00:30:49,100 --> 00:30:51,675
Quoi ? Qu'est-ce que tu vois ?
290
00:30:56,750 --> 00:30:58,150
Il a juste peur de vous.
291
00:31:01,200 --> 00:31:03,500
Tout le monde a peur de vous.
292
00:31:06,200 --> 00:31:07,225
Heureusement.
293
00:31:12,225 --> 00:31:15,675
Vous avez découvert combien offre
la Compagnie en récompense ?
294
00:31:17,700 --> 00:31:18,750
Travaillez plus vite.
295
00:31:26,800 --> 00:31:28,075
Restons constants.
296
00:31:32,025 --> 00:31:33,075
Bon gars.
297
00:32:17,875 --> 00:32:19,475
Mais qu'est-ce que vous faites ?
298
00:32:24,750 --> 00:32:27,850
Les lettres que votre père vous a
écrites sont si belles.
299
00:32:27,900 --> 00:32:30,700
Comment pouvez-vous le savoir ?
300
00:32:30,750 --> 00:32:34,450
Parce que je les ai lues.
Les avez-vous au moins regardées ?
301
00:32:34,500 --> 00:32:35,550
Non.
302
00:32:37,675 --> 00:32:40,425
Des images et des peintures qui
viennent du monde entier.
303
00:32:41,950 --> 00:32:45,100
L'huile de la peinture brûle
vraiment très bien, merci.
304
00:32:49,475 --> 00:32:53,225
Je cherche un document précis.
305
00:32:53,275 --> 00:32:56,150
Un traité. C'est tout.
306
00:32:56,200 --> 00:33:01,700
Un traité entre mon père
et la tribu indienne de Nootka.
307
00:33:01,750 --> 00:33:06,850
Un traité qui dit que la baie de Nootka
a été achetée en échange de poudre...
308
00:33:06,900 --> 00:33:08,750
et de mensonges !
309
00:33:10,750 --> 00:33:12,350
Ainsi que ma mère.
310
00:33:16,025 --> 00:33:17,225
Sa première femme
311
00:33:20,350 --> 00:33:22,000
qu'il a acheté avec des perles.
312
00:33:30,400 --> 00:33:34,375
Et quand sa femme n'a plus voulu jouer
la princesse espagnole
313
00:33:34,425 --> 00:33:36,950
ou la comtesse italienne
314
00:33:37,000 --> 00:33:39,625
ou peu importe le rôle
qu'elle refusait de jouer...
315
00:33:41,875 --> 00:33:44,625
il l'a envoyée à l'hôpital
psychiatrique de Bedlam.
316
00:34:06,675 --> 00:34:09,100
Vous n'avez jamais acheté une âme
avec des perles ?
317
00:34:55,000 --> 00:34:59,950
J'ai ouï dire que Votre Majesté a
quelques papiers concernant les Indes ?
318
00:35:03,350 --> 00:35:05,625
Un petit écossais du Bureau de la Guerre
319
00:35:05,675 --> 00:35:07,300
qui veut me lécher le cul
320
00:35:07,350 --> 00:35:09,200
a fouiné et me les a ramené.
321
00:35:11,625 --> 00:35:15,250
En temps de guerre, échouer à protéger
la poudre noire de Sa Majesté contre
322
00:35:15,300 --> 00:35:19,900
l'ennemi est un crime,
même chose pour le salpêtre.
323
00:35:19,950 --> 00:35:21,900
Vous souhaitez accuser les Indes
Orientales de négligence ?
324
00:35:21,950 --> 00:35:26,150
Mieux. On pourrait prétendre
à une potentielle complicité.
325
00:35:26,200 --> 00:35:30,025
Puis nous pouvons envoyer des inspecteurs.
Il faut qu'on secoue l'impasse.
326
00:35:35,425 --> 00:35:38,650
Pourquoi est-ce que vous froncez du nez
devant mes plans ?
327
00:35:38,700 --> 00:35:42,750
Pas du tout. Nous devrions enquêter
sur le salpêtre perdu.
328
00:35:45,100 --> 00:35:48,425
Vous êtes jaloux d'un petit écossais.
329
00:35:52,200 --> 00:35:53,375
Non, votre Altesse.
330
00:35:53,425 --> 00:35:54,500
Dans ce cas...
331
00:35:54,550 --> 00:35:57,300
Dépassez le petit écossais.
332
00:35:57,350 --> 00:36:03,825
Une accusation pour négligence
serait une action contre la Compagnie.
333
00:36:03,875 --> 00:36:08,250
Et Strange serait capable
de s'en arranger
334
00:36:08,300 --> 00:36:11,100
ou de reporter la faute
sur qui il souhaite.
335
00:36:11,150 --> 00:36:13,825
Un manutentionnaire ou deux
seront pendus.
336
00:36:15,100 --> 00:36:19,350
Je commence à croire
qu'il serait plus efficace
337
00:36:19,400 --> 00:36:22,700
si nous pourchassions
Sir Stuart lui-même.
338
00:36:24,900 --> 00:36:27,700
Le soir du cambriolage j'ai...
339
00:36:27,750 --> 00:36:29,825
J'ai trouvé ceci...
340
00:36:29,875 --> 00:36:32,300
dans un tiroir.
341
00:36:46,075 --> 00:36:48,225
Qui diable est George Chichester ?
342
00:36:52,700 --> 00:36:54,675
Les Fils d'Afrique ?
343
00:37:02,150 --> 00:37:04,225
Excusez-moi monsieur. Monsieur !
344
00:37:04,275 --> 00:37:06,100
Personne n'est autorisé à entrer ici.
345
00:37:06,150 --> 00:37:08,300
Il y a une épidémie de choléra.
346
00:37:08,350 --> 00:37:10,775
Je suis immunisé.
347
00:37:10,825 --> 00:37:14,550
Dites à votre docteur
que je l'attendrai en bas.
348
00:37:27,550 --> 00:37:31,700
Personnellement, je remets en question
la théorie des miasmes du choléra,
349
00:37:31,750 --> 00:37:34,100
mais tout de même,
il est sage de prendre des précautions.
350
00:37:34,150 --> 00:37:37,600
J'imagine que cette maladie est
de votre fait ?
351
00:37:39,275 --> 00:37:43,175
Tant de soldats et d'hommes
de la Compagnie sont après vous,
352
00:37:43,225 --> 00:37:47,175
Je me suis dit que j'allais rendre
cet endroit moins attirant pour eux.
353
00:37:47,225 --> 00:37:49,425
C'est aussi pour ça que nous
sommes descendus.
354
00:37:53,100 --> 00:37:55,025
Je suis occupé. Que voulez-vous ?
355
00:37:57,300 --> 00:37:59,200
Vous avez quelque chose
dont j'ai besoin.
356
00:38:02,300 --> 00:38:05,975
Le blocus de Sligo commence
à manquer de poudre à canon.
357
00:38:06,025 --> 00:38:09,400
On interdit aux Irlandais
d'utiliser des bateaux de pêche.
358
00:38:12,950 --> 00:38:15,575
Le portier et les journaux m'ont dit
qu'il y avait une nouvelle source
359
00:38:15,625 --> 00:38:17,450
de poudre à canon premier choix,
en ville.
360
00:38:17,500 --> 00:38:19,100
Aucune charte royale nécessaire.
361
00:38:21,300 --> 00:38:23,300
Je crains de ne pas avoir de poudre.
362
00:38:26,400 --> 00:38:28,950
Vous prenez la route d'Hendon
sur trois miles.
363
00:38:29,000 --> 00:38:31,300
Il y a un étang, appelé La Source.
364
00:38:31,350 --> 00:38:33,650
Derrière ça, une zone de plaine.
365
00:38:33,700 --> 00:38:38,150
On l'appelle Hatchett's Ground.
Une tannerie.
366
00:38:38,200 --> 00:38:39,625
Un moulin.
367
00:38:39,675 --> 00:38:44,475
Et caché juste derrière ça,
une ferme avec une roue à eau.
368
00:38:47,025 --> 00:38:49,225
Aucune organisation n'est étanche, James.
369
00:38:50,675 --> 00:38:52,225
Vous avez juste de la chance
que ce soit dans notre main
370
00:38:52,275 --> 00:38:54,750
que l'informateur mange,
pas dans celle de la Compagnie.
371
00:38:54,800 --> 00:38:56,800
Bien que nous offrions de meilleures
récompenses.
372
00:38:59,700 --> 00:39:01,900
Nos armes se tairont dans dix jours.
373
00:39:01,950 --> 00:39:03,975
Nous avons besoin de poudre
dans huit.
374
00:39:04,025 --> 00:39:06,475
- Ce n'est pas possible.
- Si, ça l'est.
375
00:39:08,075 --> 00:39:09,150
Demandez à votre chimiste.
376
00:39:10,700 --> 00:39:11,750
M. Cholmondeley.
377
00:39:13,025 --> 00:39:15,150
Demandez lui au sujet de
l'expérience française.
378
00:39:20,825 --> 00:39:23,250
L'expérience français était...
Comment dire ?
379
00:39:23,300 --> 00:39:26,350
Complètement française.
Dans la conception comme l'exécution.
380
00:39:26,400 --> 00:39:28,825
Et par conséquent
un désastre complet.
381
00:39:28,875 --> 00:39:32,950
C'était la John Company, je crois,
et le Roi qui venaient d'attaquer
382
00:39:33,000 --> 00:39:35,825
l'île Maurice, et les Français avaient
un besoin urgent de poudre.
383
00:39:35,875 --> 00:39:40,200
Donc ces putains d'idiots de Français
ont ajouté du Chlorate au mélange.
384
00:39:43,000 --> 00:39:44,025
Et ?
385
00:39:45,100 --> 00:39:48,050
Bien, sur le simple fait de
produire rapidement de la poudre
386
00:39:48,100 --> 00:39:51,300
ce fut un véritable succès.
387
00:39:54,500 --> 00:39:56,950
Néanmoins, si vous ajoutez du chlorate,
388
00:39:57,000 --> 00:40:00,225
vous devez mélanger et mélanger
389
00:40:00,275 --> 00:40:03,575
et mélanger et ne jamais arrêter
de mélanger
390
00:40:03,625 --> 00:40:05,375
en permanence.
391
00:40:05,425 --> 00:40:07,500
Il vous faut une équipe. Des hommes.
392
00:40:07,550 --> 00:40:10,825
Et même en tournant constamment
et prudemment,
393
00:40:10,875 --> 00:40:15,550
et même si vous faites exactement ce
qu'il faut, dans les moindres détails,
394
00:40:15,600 --> 00:40:17,575
ça peut quand même...
395
00:40:17,625 --> 00:40:19,100
boom !
396
00:40:22,150 --> 00:40:23,550
Comme dans votre prémonition.
397
00:40:26,225 --> 00:40:28,700
Les français ont fait péter
398
00:40:28,750 --> 00:40:30,600
presque la moitié de l'île Maurice.
399
00:40:34,800 --> 00:40:36,650
Et où se procure-t-on ce chlorate ?
400
00:40:36,700 --> 00:40:39,025
Non, non, non.
401
00:40:39,075 --> 00:40:41,350
Vous devez vous poser une question
bien plus importante,
402
00:40:41,400 --> 00:40:44,225
où allez-vous trouver un chimiste assez
fou pour travailler
403
00:40:44,275 --> 00:40:47,200
pour vous si vous décidez d'ajouter
ce putain de chlorate dans ces cuves ?
404
00:40:48,875 --> 00:40:52,700
Nous allons quand même le faire, sinon
nous serons tous pendus sous 8 jours.
405
00:41:02,225 --> 00:41:04,875
Vous allez risquer la vie de votre fils
pour du chlorate ?
406
00:41:08,550 --> 00:41:09,600
Parce que c'est votre fils, non ?
407
00:41:15,350 --> 00:41:19,000
Ils ont votre nom, M. Cholmondeley.
408
00:41:21,025 --> 00:41:22,700
Ils ont votre nom,
409
00:41:22,750 --> 00:41:26,550
et vous serez le premier sur la liste
des conspirateurs.
410
00:41:28,700 --> 00:41:30,100
Comment en savent-ils autant ?
411
00:41:35,300 --> 00:41:37,375
Obtenez le chlorate.
412
00:41:37,425 --> 00:41:38,850
Oui ?
413
00:41:38,900 --> 00:41:40,350
Je vous obtiendrai les hommes.
414
00:42:11,675 --> 00:42:13,025
James...
415
00:42:32,425 --> 00:42:33,475
Tu as dit son nom !
416
00:42:34,800 --> 00:42:35,825
Dans ton sommeil.
417
00:42:37,200 --> 00:42:38,750
Tu as dit son nom.
418
00:42:41,200 --> 00:42:43,900
Tu as dit son nom !
419
00:42:43,950 --> 00:42:45,850
Fais-le sortir !
420
00:42:45,900 --> 00:42:48,450
Je veux qu'il sorte !
421
00:42:48,500 --> 00:42:52,100
Dehors ! Fais-le sortir !
422
00:42:55,950 --> 00:43:01,075
C'est bien, brave fille. Crache-le.
Crache-le hors de toi... Crache.
423
00:43:42,875 --> 00:43:45,750
Vous avez besoin d'un prêtre, mon amour.
424
00:43:58,675 --> 00:43:59,700
Entrez.
425
00:43:59,750 --> 00:44:02,425
M. George Chichester, Monsieur.
426
00:44:18,150 --> 00:44:19,650
Je ne bois pas.
427
00:44:19,700 --> 00:44:21,375
La journée ?
428
00:44:21,425 --> 00:44:22,475
Ni la nuit.
429
00:44:41,875 --> 00:44:44,425
Pendant neuf ans, M. Chichester,
430
00:44:44,475 --> 00:44:48,150
vous avez écrit à mon bureau
tous les ans.
431
00:44:49,475 --> 00:44:52,950
Chaque année, le 10 Juillet.
432
00:44:53,000 --> 00:44:55,225
Le 10 juillet est l'anniversaire
du naufrage...
433
00:44:55,275 --> 00:44:57,775
le naufrage du bateau L'Influence.
434
00:44:57,825 --> 00:45:00,950
Bien sûr, ce n'est pas le vrai nom
du bateau.
435
00:45:01,000 --> 00:45:06,175
Son nom a été changé et ses papiers
altérés lorsqu'il chargea des humains
436
00:45:06,225 --> 00:45:07,950
dans le port de Cabinda.
437
00:45:10,600 --> 00:45:12,300
280 âmes.
438
00:45:14,350 --> 00:45:17,475
120 hommes, 84 femmes...
439
00:45:17,525 --> 00:45:19,925
- Oui, et quel est...
- Et...
440
00:45:19,975 --> 00:45:21,525
Quel est votre...
441
00:45:21,575 --> 00:45:24,025
Et, monsieur...
442
00:45:26,025 --> 00:45:27,875
76 enfants.
443
00:45:30,950 --> 00:45:33,375
Tous perdus.
444
00:45:33,425 --> 00:45:34,475
Noyés.
445
00:45:37,275 --> 00:45:40,450
Et quel est votre intérêt
dans ce naufrage ?
446
00:45:40,500 --> 00:45:42,775
Aviez-vous de la famille à bord ?
447
00:45:47,225 --> 00:45:49,175
Monsieur Coop,
448
00:45:49,225 --> 00:45:51,050
bien que je sois noir,
449
00:45:51,100 --> 00:45:55,000
je n'ai pas de lien de parenté avec
tous les esclaves volés en Afrique.
450
00:46:04,075 --> 00:46:07,850
Donc, Les Fils de l'Afrique.
Vous écrivez en leur nom.
451
00:46:07,900 --> 00:46:09,900
J'écris au nom de l'humanité.
452
00:46:12,400 --> 00:46:14,775
En tant qu'homme soucieux
de l'injustice.
453
00:46:14,825 --> 00:46:16,650
Contre votre peuple.
454
00:46:16,700 --> 00:46:18,225
Contre les gens.
455
00:46:20,875 --> 00:46:24,550
Cela fait 9 ans que vous militez
pour qu'une Commission Royale
456
00:46:24,600 --> 00:46:31,825
enquête sur la noyade
de ces 280 esclaves,
457
00:46:31,875 --> 00:46:34,200
Qui selon vous était un acte délibéré.
458
00:46:35,200 --> 00:46:39,750
Je crois que certains hommes
très puissants à Londres
459
00:46:39,800 --> 00:46:44,200
étaient impliqués dans l'envoi illicite
d'esclaves pour leur profit personnel,
460
00:46:45,225 --> 00:46:47,775
étaient complices de la mort
de ces esclaves
461
00:46:47,825 --> 00:46:50,550
et de la dissimulation des faits
depuis lors.
462
00:46:50,600 --> 00:46:54,575
Et vous pensez que ces hommes
sont des dirigeants haut-placés
463
00:46:54,625 --> 00:46:57,175
de la Compagnie des Indes Orientales ?
464
00:46:57,225 --> 00:46:58,625
Oui, je le crois.
465
00:47:01,500 --> 00:47:04,675
Bien, M. Chichester,
j'ai de bonnes nouvelles pour vous.
466
00:47:10,275 --> 00:47:12,150
Du Prince Régent lui-même.
467
00:47:38,400 --> 00:47:39,450
Wilton !
468
00:47:39,500 --> 00:47:41,150
Nous reprendrons cette discussion.
469
00:47:42,700 --> 00:47:46,225
Avez-vous reçu la boite de bananes
que je vous ai envoyée...
470
00:47:47,425 --> 00:47:49,225
Il va falloir t'améliorer.
471
00:47:49,275 --> 00:47:52,625
Tu vas t'améliorer, putain !
472
00:47:54,400 --> 00:47:56,575
Ces salopards du palais
473
00:47:56,625 --> 00:48:00,750
ont ouvert une commission royale
à propos du naufrage de l'Influence.
474
00:48:00,800 --> 00:48:02,900
L'Influence ? Pourquoi ?
475
00:48:02,950 --> 00:48:06,950
C'est une attaque personnelle.
Un coup de poignard dans le dos.
476
00:48:08,275 --> 00:48:10,500
Maintenant, vous allez vous en occuper.
477
00:48:10,550 --> 00:48:14,500
Toi et le Bureau d'Afrique.
478
00:48:14,550 --> 00:48:17,825
Une commission n'est pas le Roi,
donc il ne peuvent pas comparaître,
479
00:48:17,875 --> 00:48:21,825
donc tu vas t'en occuper,
et les traiter avec incrédulité.
480
00:48:23,400 --> 00:48:28,350
Ils ont chargé un nègre savant
de préparer les preuves.
481
00:48:28,400 --> 00:48:31,050
Maintenant, tu enlèves ta veste,
482
00:48:31,100 --> 00:48:35,150
tu vas dans ton bureau
et tu lui écris.
483
00:48:35,200 --> 00:48:38,375
Offre-lui ta
"libre et entière coopération".
484
00:48:38,425 --> 00:48:41,250
au nom de l'Honorable
Compagnie des Indes Orientales.
485
00:48:41,300 --> 00:48:46,225
"Entière et enthousiaste coopération".
486
00:48:46,275 --> 00:48:48,100
Oui, monsieur.
487
00:48:48,150 --> 00:48:53,425
Puis... je te dirai
quels papiers brûler.
488
00:48:54,700 --> 00:48:55,750
Monsieur.
489
00:49:11,150 --> 00:49:13,375
M. Delaney demande à vous voir, Madame.
490
00:49:13,425 --> 00:49:16,750
Il vient de la rivière.
Il est dans le jardin.
491
00:49:18,700 --> 00:49:22,750
Si vous baisez avec, vérifiez
s'il vient de l'est ou de l'ouest.
492
00:49:22,800 --> 00:49:24,300
Il y a le choléra à l'est.
493
00:49:24,350 --> 00:49:26,575
Vous pouvez l'attraper en baisant.
494
00:49:26,625 --> 00:49:29,750
Ce n'est pas le cas.
Et il n'y a pas de choléra.
495
00:49:29,800 --> 00:49:30,825
Et vous ne pouvez pas l'attraper
en baisant.
496
00:49:42,875 --> 00:49:45,350
J'aurai votre poudre à canon
dans 8 jours.
497
00:49:46,350 --> 00:49:48,175
Poudre ?
498
00:49:48,225 --> 00:49:49,650
Oui.
499
00:49:49,700 --> 00:49:52,025
Dumbarton a dit
que c'était un besoin urgent.
500
00:49:54,400 --> 00:49:56,950
C'est que ça doit
en effet être urgent.
501
00:49:59,025 --> 00:50:02,025
Si la poudre n'est pas votre affaire,
qu'est-ce ?
502
00:50:02,075 --> 00:50:04,375
Mes affaires sont cet accord.
503
00:50:04,425 --> 00:50:05,775
J'ai envoyé votre offre,
504
00:50:05,825 --> 00:50:08,425
en recommandant que nous acceptions.
505
00:50:08,475 --> 00:50:10,025
Accepter quoi ?
506
00:50:10,075 --> 00:50:14,025
Le territoire de Nootka en échange
du commerce du thé avec Canton.
507
00:50:15,825 --> 00:50:18,150
Et le droit de passage
à travers votre blocus.
508
00:50:19,875 --> 00:50:23,050
Mais vous devez céder le traité
avant de quitter Londres.
509
00:50:23,100 --> 00:50:25,950
Bien, il faudrait
que je vous fasse confiance.
510
00:50:28,550 --> 00:50:30,750
Fondée sur nos intérêts communs.
511
00:50:32,950 --> 00:50:34,675
La confiance prend du temps.
512
00:50:39,750 --> 00:50:42,500
Une chose dont nous manquons,
M. Delaney.
513
00:50:55,225 --> 00:50:56,275
Qu'est-ce ?
514
00:50:58,950 --> 00:51:02,375
Un livre de la part d'un M. Cholmondeley
pour Miss Bow.
515
00:51:02,425 --> 00:51:04,400
Venu par la poste, avec une lettre.
516
00:51:08,025 --> 00:51:11,025
Elle a un admirateur.
517
00:51:14,300 --> 00:51:17,175
Elle m'a posé beaucoup de questions,
aujourd'hui.
518
00:51:17,225 --> 00:51:19,300
Et tu lui as donné beaucoup de réponses ?
519
00:51:22,350 --> 00:51:23,700
Je ne lui ai rien dit.
520
00:51:25,300 --> 00:51:26,900
Et pourtant tu as tant à dire.
521
00:51:28,675 --> 00:51:31,750
J'ai besoin de plus de charbon pour
mon feu de cheminée. Il fait froid !
522
00:51:31,800 --> 00:51:35,850
Pourquoi ferions-nous ça ?
C'est le foyer des Delaney.
523
00:51:35,900 --> 00:51:37,300
Nous n'avons aucune chaleur ici.
524
00:51:40,750 --> 00:51:43,625
M. Cholmondeley n'est pas un homme
convenable pour vous.
525
00:51:43,675 --> 00:51:46,900
Non, pas du tout. Il...
526
00:51:49,675 --> 00:51:51,800
Vous devez le garder pour vous seul.
527
00:51:52,875 --> 00:51:55,150
Je ne gênerai pas vos avances.
528
00:52:15,875 --> 00:52:19,025
Zilpha. Mon amour. Mon amour.
529
00:52:23,025 --> 00:52:27,100
C'est un homme de Dieu.
530
00:52:27,150 --> 00:52:32,000
Il a de l'expérience pour chasser
et décourager les démons.
531
00:52:33,150 --> 00:52:37,550
Votre mari raconte qu'un démon
vous rend visite.
532
00:52:37,600 --> 00:52:39,425
Il y a un rituel d'exorcisme
533
00:52:39,475 --> 00:52:42,025
qui peut éradiquer le démon.
534
00:52:42,075 --> 00:52:44,900
C'est un processus rapide.
Et très bon marché.
535
00:52:44,950 --> 00:52:47,150
J'ai dit au prêtre comment il te visite.
536
00:52:51,800 --> 00:52:55,225
- Il te visite.
- Non ! Ne me touche pas.
537
00:52:55,275 --> 00:52:58,850
- Admets au moins que...
- Va au diable !
538
00:52:58,900 --> 00:53:01,950
Seigneur. Elle est menue,
mais craintive !
539
00:53:04,350 --> 00:53:06,425
Oui, Je le vois. Je le vois.
540
00:53:06,475 --> 00:53:09,300
Y a-t-il un endroit où
nous pouvons l'immobiliser ?
541
00:53:09,350 --> 00:53:10,625
Arrêtez !
542
00:53:44,200 --> 00:53:48,950
Vous voyez ces tâches ?
543
00:53:49,000 --> 00:53:52,225
C'est le mal qui fait surface.
544
00:53:55,750 --> 00:53:57,450
C'est presque terminé, mon amour.
545
00:54:38,475 --> 00:54:40,150
Peut-on la détacher maintenant ?
546
00:54:41,500 --> 00:54:42,875
Laissez-la quelques instants.
547
00:54:44,225 --> 00:54:47,875
Laissez-la réfléchir et...
se remettre.
548
00:55:32,750 --> 00:55:33,900
Tu viens au lit ?
549
00:55:35,700 --> 00:55:38,150
Oui, bien sûr.
J'arrive dans un petit moment.
550
00:56:07,225 --> 00:56:08,475
Apprends-moi.
551
00:56:13,900 --> 00:56:15,000
Guide-moi.
552
00:56:28,550 --> 00:56:29,600
Zilpha ?
553
00:56:38,100 --> 00:56:42,100
Synchro par othelo
Traduit par la communauté
www.addic7ed.com
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.tvsubtitles.net